УДК 811
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО, НЕМЕЦКОГОЯЗЫКОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ВЛАСТЬ, СКОМПОНЕНТАМИ- СОМАТИЗМАМИ
Т. С. Спирина
Данная статья посвящена анализу семантических особенностей фразеологических единиц английского, русского и немецкого языков, с компонентами - соматизмами. Особое внимание уделяется сопоставительному аспекту.
Ключевые слова: фразеологическая единица, соматический, компонент.
Компонентный состав фразеологических единиц (ФЕ) английского, русского и немецкого языков, характеризующих власть, семантически достаточно разнообразен. Компоненты-соматизмы также присутствуют в составе ФЕ английского, русского и немецкого языков. Соматизмы определяются как «наименования частей и органов тела, элементов систем организма, костных и покровных образований, некоторых проявлений организма» [8. С. 10]. Л. Р. Сакаева делит соматическую лексику на следующие разряды:
1. Сомонимическая лексика (обозначение частей и областей человеческого тела);
2. Остеонимическая лексика (номинация костей человеческого тела и их соединений);
3. Спланхнонимическая лексика (наименование внутренних органов человека);
4. Ангионимическая лексика (номинация кровеносной системы);
5. Сенсонимическая лексика (обозначение органов чувств);
6. Лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма [6. С. 56].
Компоненты-соматизмы, входящие в состав ФЕ, подвергались исследованию рядом ученых. Диссертация Д. С. Скнарева посвящена фразеологизмам русского языка с компонентами-соматизма-ми (2006); исследователь Рэнчин Батсурэн посвящает свою работу
Ып^иа тоЫШ№2 (41), 2013
анализу фразеологических фондов английского, русского и монгольского языков (на материале фразеологизмов-соматизмов и зоо-нимов) (2010); Ю. А. Долгополов проводит в своей работе сопоставительный анализ соматической фразеологии русского, английского и немецкого языков (1973); диссертация ученого Мрикарии Джордж посвящена структурным и семантическим особенностям ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским (1999); М. X. Абилгалиева проводит сопоставительный анализ соматической фразеологии казахского и немецкого языков (1992); диссертация И. И. Ибрагимовой посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию соматических фразеологизмов английского и татарского языков (1993); Н. В. Мыльникова исследует концепт «рука» в русском языке (2009); работа Фам Тхи Тхань Ха посвящена сопоставительному анализу соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков (2005); исследователь Р. О. Шеихова изучает соматические ФЕ с компонентами «голова» / «сердце» аварского языка в сопоставлении с русским (2004); диссертация Т. С. Чумичевой посвящена фразеологизмам с компонентами-соматизма-ми в национальных вариантах английского языка (2010) и другие.
Согласно результатам нашего исследования, наиболее часто употребляемым компонентом ФЕ, английского, русского и немецкого языков, характеризующих власть, является соматизм «рука». Связь понятий «власть» и «рука» подчеркивается рядом исследователей. Так, Рэнчин Батсурэн отмечает, что «с древнейших времен рука осознавалась как символ власти» [1. С. 70]. Исследователь также выделяет ряд семантических подразделений ФЕ с компонентом «рука» как символа власти:
1) держать во власти, в подчинении, под контролем, иметь власть, влияние, связи;
2) твердое руководство;
3) самообладание;
4) выходить из подчинения [1. С. 73].
Д. С. Скнарев определяет, что рука - «символ власти, права, силы» [7. С. 53]. Л. Р. Сакаева отмечает, что «Рука служит орудием и является защищающей или карающей силой. Рука - символ верховной власти, действующих законов и порядков в египетском, индусском и буддийском религиозном искусстве, символ Бога в христианской Троице» [6. С. 72].
Н. В. Мыльникова выделяет следующие значения компонента «рука» как символа власти:
1) влиятельный человек, имеющий власть, способный защитить, оказать поддержку, содействие;
2) символ власти, владычества, силы, покровительства, руководства [5. С. 67].
Исследователь также отмечает, что «до XIX в. вторым значением, наиболее известным языку, было значение «власть» [5. С. 68].Таким образом, связь понятий «власть» и «рука» является очевидной.
Необходимо отметить связь значения компонентов - соматизмов с пространственной ориентацией человека. ФЕ, выражающие подчинение, имеют в своем составе компоненты со значением «низ»: «валяться\кататься в ногах», «лизать пятки», «падать на колени перед кем-л», «ползать на брюхе», «под пятой», «подобрать под ноготь»; «auf dem Bauche kriechen», «jemandem den Fuss auf den Nacken setzen», «jemandem das Brett unter den Fu:ssen wegziehen»; «under smb's thumb», «bring smb to his knees», «beneath\under smb's foot\ feet», «under the hoof of smb», «live under the cat's foot\paw», «lick smb's feet».
Материал нашего исследования позволяет выделить следующие компоненты-соматизмы в составе ФЕ, характеризующих власть: в английском языке - arm, back, blood, bone, ear, face, foot, hand, head, hoof, hip, knee, leg, neck, nose, thumb, tongue, wing; в русском языке -рука, волосок\волосы, горб, коготь, бок, горло, жабры, ноги\ножки, кровь, хвост, плечо, шея, уста, глотка, спина, шкура, кулак, локоть, ноготь, лапа\лапки, пятка\пята, мясо, колено, стопа, крыло, брюхо, пуп, перст, зуб, жила; в немецком языке - Bauch, Finger, Fuss, Hand, Krallen, Mund, Nase, Ohr, Ruck.
ФЕ, характеризующие власть, с компонентами - соматизмами характеризуются как компонентным разнообразием, так и семантическим.
Нами выделено 6 фразеосемантических подгрупп ФЕ, характеризующих власть, с компонентом - соматизмом, в английском языке.
1) подчинять власти: break smb's back; have\hold\take by the ears; lead smb by the nose;
2) подчиняться власти: be under smb's thumb; under smb's hoof\ the hoofofsmb;
3) власть жены над мужем: live under the cat's foot\paw;
4) наличие власти: blood and iron; have long hands;
5) выходить из подчинения: be out ofsmb's hands;
6) власть над собой: get\take oneselfin hand.
Нами выделено 12 фразеосемантических подгрупп ФЕ, характеризующих власть, с компонентом - соматизмом, в русском языке.
1. Власть Бога: Божья рука-владыка; Царский гнев и милость в руке Божьей.
2. Власть царя: Царь без слуг как без рук.
3. Подчиняться власти: быть у кого под рукой; есть из чьих-то рук; падать на колени перед кем-л; угодить под пяту; преклонять колена.
4. Подчинять власти: держать в руках; выкручивать\выламывать руки; жать под свой локоть\ноготь; обломать\сломать рога кому-л; тянуть жилы из кого.
5. Наличие власти: долгая рука; своя рука-владыка; взять в руки\ держать в руках бразды правления; пуп Земли; перст указующий.
6. Отсутствие власти: руки коротки; руки связаны; в кулаке; в лапах; пушечное мясо.
7. Многосторонность власти: которая рука крест кладет, та и камень точит; которая рука по голове гладит, та и за вихор тянет.
8. Власть судьбы: судьба придет, ноги сведет, а руки свяжет.
9. Наделить властью: развязать руки;
10.Власть над собой: взять себя в руки.
11. Власть мужа: у батюшки девка промеж пальчиков, у мужа в руках.
12. Лишиться власти: выпустить <вожжи> из рук.
Для русского языка необходимо отметить наличие соматизмов -архаизмов: «уста» («в уста чьи вложить»), «перст» («перст указующий»), «пята»(«угодить под пяту»).
Нами выделено 3 фразеосемантические подгруппы ФЕ, характеризующих власть, с компонентом - соматизмом, в немецком языке.
1. Подчиняться власти: auf dem Bauche kriechen\liegen;jemandem in die Hand laufen;
2. Подчинять власти: jemandem den Fuss auf den Nacken setzen; etwas in den Fingern haben;
3. Наличие власти: eine lange Hand haben; das Ruder in den Ha:nden haben;
Необходимо отметить наличие как универсальных фразеосемантических подгрупп, характерных для всех исследуемых языков, или, по крайней мере, двух языков, так и специфических фразеосемантических подгрупп, характерных для одного из исследуемых языков. Универсальными для трех исследуемых языков являются фразео-
семантические подгруппы: «подчиняться власти», «подчинять власти», «наличие власти». Это можно объяснить тем, что данные подгруппы наиболее нейтральны и универсальны по своему значению. Специфической фразеосемантической подгруппой для английского языка является подгруппа «власть жены над мужем». Необходимо отметить, что данная подгруппа характерна не только для английского языка, но и для русского в рамких исследования «ФЕ, характеризующие власть». Данному аспекту власти уделяется внимание в европейской и русской литературе (А. С. Пушкин «Евгений Онегин», Н. В. Гоголь «Старосоветские помещики», Братья Гримм «Сказка о рыбаке и его жене», У. Тенн «Срок авансом») Однако, в рамках данной статьи, подгруппа «власть жены над мужем» выделена только для английского языка.
Специфическими для русского языка являются фразеосеманти-ческие подгруппы: «власть бога», «власть царя», «многосторонность власти», «власть судьбы», «наделить властью», «власть мужа», «лишиться власти». Наличие фразеосемантической подгруппы «власть бога» в русском языке можно объяснить тем, что в русской культуре большое значение придается богу и его роли в жизни людей: концепт «Бог» является «константой религиозного сознания русского православного человека, мир которого - теоцентрический» [4. С. 89]. Царь также является значимой фигурой в русской культуре и рассматривается как наделенный властью. Фразеосемантическая подгруппа «власть мужа» обусловлена традиционными патриархальными традициями. Е. П. Ильин в своей книге «Дифференциальная психофизиология мужчины и женщины» приводит типологию главенства в семье: «патриархальное (главой семьи обязательно является муж) и эгалитарное (в семье руководство осуществляется совместно)» [3. С. 177]. Из данной типологии понятно, что власть мужа в семье рассматривается как обязательная. Для русского мировоззрения понятие «судьба» неразрывно связано с понятием «власть». А. Вежбицкая в книге «Семантика, культура и мышление: универсальные человеческие концепты и их культурно -специфические модификации» (1992) характеризует понятие судьба как «ключевой концепт русской культуры» [2. С. 85] и отмечает, что «судьба представляет жизнь как неподвластную контролю индивида, вызывая образ силы, осуществляющей контроль извне» [2. С. 89]. Таким образом, можно заключить, что судьба для русской культуры является некой силой, то есть, властью над человеком.
Таким образом, можно заключить, что компоненты-соматизмы играют значительную роль в формировании семантики ФЕ, характеризующих власть, английского, русского и немецкого языков. Анализ ФЕ позволил выявить как универсальные фразеосемантиче-ские подгруппы ФЕ, так и специфические подгруппы, характерные только для одного из исследуемых языков. Специфические фразе-осемантические подгруппы отражают национальные особенности картины мира носителей культуры.
Список литературы
1. Батсурэн, Р. Отображение универсальных и этноспецифи-ческих черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков (на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2010. 230 с.
2. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М. : Рус. словари, 1996.412 с.
3. Ильин, Е. П. Дифференциальная психофизиология мужчины и женщины. СПб. : Питер, 2003. 544 с.
4. Калькова, О. К. Концепт БОГ в русской языковой картине мира (основные компоненты) // Вестник ЦМО МГУ. 2009. №1. С. 89-91.
5. Мыльникова, Н. В. Структура и функционирование концепта «рука» в русском языке : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2009. 247 с.
6. Сакаева, Л. Р. Изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале
List of literature
1. Batsurjen, R. Otobrazhenie universal'nyh i jetnospecificheskih chert jazykovoj kartiny mira v frazeologicheskih fondah angli-jskogo, russkogo i mongol'skogo jazykov (na materiale frazeologiz-mov-somatizmov i zoonimov): dis. ... kand. filol. nauk. Saratov, 2010. 230 s.
2. Vezhbickaja, A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie. M. : Rus. sl-ovari, 1996. 412 s.
3. Il'in, E. P. Differencial'naja psihofiziologija muzhchiny i zhenshhiny. SPb. : Piter, 2003. 544 s.
4. Kal'kova, O. K. Koncept BOG v russkoj jazykovoj kartine mira (osnovnye komponenty) // Vestnik CMO MGU. 2009. №1. S. 89-91.
5. Myl'nikova, N. V. Struk-tura i funkcionirovanie koncepta «ruka» v russkom jazyke : dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2009. 247 s.
6. Sakaeva, L. R. Izomorfizm i al-lomorfizm frazeologicheskih edin-ic antropocentricheskoj naprav-lennosti (na materiale russkogo,
русского, английского, татарского и таджикского языков). Наб. Челны, 2008. 168с.
7. Скнарев, Д. С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: проблемы семантики и прагматики: дис. ... канд. фи-лол. наук. Челябинск, 2006. 240 с.
8. Чумичева, Т. С. Фразеологизмы с компонентами-соматизма-ми в национальных вариантах английского языка (на материале британского и американского вариантов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2010. 24 с.
anglijskogo, tatarskogo i tadzhik-skogo jazykov). Nab. Chelny, 2008. 168s.
7. Sknarev, D. S. Frazeologizmy russkogo jazyka s komponentami-somatizmami: problemy semantiki i pragmatiki: dis. ... kand. filol. nauk. Cheljabinsk, 2006. 240 s.
8. Chumicheva, T. S. Frazeologizmy s komponentami-somatizmami v nacional'nyh variantah anglijskogo jazyka (na materiale britansk-ogo i amerikanskogo variantov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. N. Novgorod, 2010. 24 s.