Научная статья на тему 'Биоморфная метафорическая модель как средство фразеологизации понятия «Богатство» в современном немецком языке'

Биоморфная метафорическая модель как средство фразеологизации понятия «Богатство» в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
344
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / БИОМОРФНАЯ МОДЕЛЬ / АНТРОПОМОРФИЗМ / ЗООМОРФИЗМ / ФИТОМОРФИЗМ / METAPHORICAL MODEL / BIOMORPHOUS METAPHOR / ANTHROPOMORPHISM / ZOOMORPHISM / PHITOMORPHISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баймурзина А. М.

На материале немецких пословиц и поговорок рассматриваются особенности формирования единиц фразеосемантического поля «Богатство» средствами биоморфной метафорической модели. Автор дает определение понятия «метафорическая модель», описывает подходы в интерпретации биоморфной метафоры и выделяет ее основные виды. Проведенный анализ паремиологических единиц позволяет выявить роль биоморфов в декодировании исследуемого понятия, а также полученные в результате метафорического переосмысления коннотации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BIOMORPHOUS METAPHORIC MODEL AS A MEANS FOR PHRASEOLOGISATION OF “WEALTH” CONCEPT IN MODERN GERMAN

The article deals with the features of updating of the phenomenon "Wealth" by means of biomorphous metaphorical model on the material of German proverbs and sayings. The author defines a “metaphorical model”, describes approaches of interpreting a biomorphous metaphor and allocates its main types. The carried-out analysis of paremiological units allowed revealing the role of biomorphisms in decoding the considered concept.

Текст научной работы на тему «Биоморфная метафорическая модель как средство фразеологизации понятия «Богатство» в современном немецком языке»

УДК 81373.612.2

БИОМОРФНАЯ МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ КАК СРЕДСТВО ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ

ПОНЯТИЯ «БОГАТСТВО» В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

© А. М. Баймурзина

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (905) 309 85 42.

E-mail: baimursinaamina @ rambler. ru

На материале немецких пословиц и поговорок рассматриваются особенности формирования единиц фразеосемантического поля «Богатство» средствами биоморфной метафорической модели. Автор дает определение понятия «метафорическая модель», описывает подходы в интерпретации биоморфной метафоры и выделяет ее основные виды. Проведенный анализ паремиологических единиц позволяет выявить роль биоморфов в декодировании исследуемого понятия, а также полученные в результате метафорического переосмысления коннотации.

Ключевые слова: метафорическая модель, биоморфная модель, антропоморфизм, зооморфизм, фитоморфизм.

Проблема метафоризации, несмотря на довольно широкое освещение в научной литературе, продолжает привлекать интерес как отечественных, так и зарубежных лингвистов, поскольку метафорические модели являются важной составляющей национальной языковой картины мира, национального менталитета. Говоря о моделирующей функции метафоры, П. Рикер уже в 70-х гг. XX в. отмечал, что она способна изменить наше видение мира, способ восприятия вещей [1, с. 435-455], так как их происхождение и развитие тесно взаимосвязаны с историей народа и современным социальнополитическим положением. Иными словами, «ме-тафоризация сопровождается вкраплением в новое понятие признаков уже познанной действительности, отображенной в значении переосмысляемого имени, что оставляет следы в метафорическом значении, которое, в свою очередь, «вплетается» и в картину мира, выражаемую языком» [2, с. 186].

Описанный в данной статье подход к метафорическому моделированию во многом опирается на теорию Дж. Лакоффа и М. Джонсона, основные идеи которых отражены в труде «Метафоры, которыми мы живем» (1980), где метафора рассматривается как основная когнитивная операция и один из важнейших способов познания мира, концептуализации и категоризации знаний [3]. Ученые подчеркивают, что присутствие метафорических выражений в языке обусловливается наличием метафорических моделей в психической сфере человека, а значит, метафора не является лишь чисто языковым явлением, т.е. «...понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [3, с. 390].

Исследуя процесс формирования метафорического значения, лингвисты традиционно выделяют в нем три этапа. На первом в соответствии с коммуникативным намерением осуществляется выбор объекта метафоризации, который в результате пе-

реноса значения получает наименование другого объекта на основании их сходства по существенному на данный момент для именуемого признаку. Затем выделяются сходства и различия в сопоставляемых объектах, что позволяет прогнозировать возможное развитие значения. На последнем этапе происходит закрепление номинации, полученной в результате метафорического переосмысления.

Обозначенный механизм метафоризации в сжатой форме отражен в предложенном А. П. Чудиновым определении: «Метафорическая модель -это существующая и / или складывающаяся в сознании носителей языка схема связи между понятийными сферами, которую можно представить определенной формулой: «Х - это У»» [4, с. 131]. В соответствии с названной формулой сфера-источник сравнивается с тем, что является сферой-целью. Подобное моделирование в сфере-цели позволяет сохранить не только структуру исходной области, но и присущий концептам сферы-источника эмотивный потенциал.

Биоморфизмы в качестве ассоциативно-

образной основы переосмысления составляют особую группу среди фразеологических единиц немецкого языка, актуализирующих понятие «Богатство». Возникновение подобного рода метафор связано с тем, что уже с древнейших времен человеческое сознание в своем стремлении понять окружающую действительность - в первую очередь, это касается абстрактных объектов - прибегало к помощи природных, в частности, биоморфных образов.

Термин биоморфизм является составным, где «био» подразумевает все живое, а «морф» - форму. В научной литературе схожие слова «биоморфизм», «биоформа», «биоморф» получили весьма широкое распространение, однако каждая дисциплина создает собственную концепцию данного понятия, поскольку оно содержит в себе «множество смысловых пластов, выступая своего рода концептуально-семантической системой, смысловое поле которой менялось по мере появления и развития

все новых семантических слоев» [5, с. 4]. Так, А. Барр рассматривает биоморфизм как «определяющий состояние, основанное на классической концепции о формах, созданных силами природы» [5, с. 5]. В середине XX в. возник термин «бионика» (от лат. bios - «жизнь») как общее обозначение наук, предметом которых является изучение возможностей использования природных структур и органических форм в разных областях человеческой деятельности», а также особенности строения и жизнедеятельности организмов для создания новых приборов, механизмов, систем и совершенствования существующих. Высокая частотность употребления рассматриваемого термина отмечена в современной научно-популярной литературе, а также в изданиях по искусству.

В языкознании термин «биоморфизм» используется в качестве обозначения одного из источников образного моделирования. В качестве образноассоциативной основы фразеологических единиц выступают антропоморфные (соматические) метафоры, образованные от названий частей тела человека, зооморфные, в основе которых лежат наименования животных, птиц, насекомых, и фитоморф-ные, берущие начало от названий растений и их плодов. Подобная дифференциация биоморфной метафоры используется многими современными лингвистами [4; 6-8]. Перечисленные наименования служат основой для возникновения многочисленных национальных стереотипов, обусловленных культурным и эмоционально-чувственным опытом носителей языка, вследствие чего данные образы нашли свое отражение в метафорах. Метафорические модели, в основе значения которых присутствуют биоморфизмы, наиболее продуктивны. С точки зрения психологии восприятия это объясняется активностью чувственного отображения действительности, возникающего в результате действия таких психических процессов, как ощущение, восприятие, воображение и мышление. Рассмотрим некоторые фразеологизмы, основанные на био-морфной метафоре.

Антропоморфная метафора. Концептуализации подвергается, как известно, не только человеческое тело как таковое, но также отдельные его части, органы и совершаемые им действия, иными словами, «индивид, являясь мыслящим и творческим существом, особым образом отражает мир в своем сознании и определяет в нем свое место, становясь при этом точкой отсчета, относительно которой воспринимается все сущее [8, с. 121]. Во фразеологическом составе любого языка, в частности современного немецкого языка, имеется большое число единиц, содержащих антропоморфные (соматические) компоненты, то есть названия частей тела человека, представляющие собой один из древнейших слоев в лексике языка. Как отмечается в диссертационных исследованиях, например, в работе Л. Б. Ябжановой, «наиболее продуктивными являются лексемы-соматизмы, функции которых

наиболее ясны, с этим же и связана легкость их переосмысления» [8, с. 121].

Так, идея о наличии богатства, связана, в первую очередь, с такой частью тела, как рука. По этой причине лексема «Hand» нашла отражение в некоторых единицах фразеосемантического поля «Reichtum / Богатство». Например, в пословице Wer Geld in Händen hat, dem bleibt allzeit etwas kleben (букв.: У кого есть деньги в руках, к тому постоянно еще что-то приклеивается) [9]. Можно предположить, что рука в данном случае является своеобразным местом локации денег.

Как известно, такое физиологическое явление, как пот, возникает в процессе напряженной физической работы, которая подвергается оценке и оплачивается. В следующей фразеологической единице пот выступает в качестве средства измерения человеческого труда: Mauermanns Schweiß kostet der Tropfen einen Taler (букв.: Капля пота каменщика стоит один талер) [9].

Образ, составляющий основу значения пословицы Kunstreiche Hand bringt viel zustand, обозначает, что человек, обладающий разнообразными знаниями, умениями и навыками приобретает материальное богатство [10, s. 15].

Во многих немецких пословицах находит свое отражение понимание соотношения богатства и бедности, выражая утверждение, что бедные люди помогают богатым заработать еще больше. Например, в пословице Armut ist des Reichtums Hand und Fuss (букв.: Бедность - это рука и нога богатства) понятие бедности, воплощенное в образах руки и ноги, интерпретируется как помощник богатства [11]. В другой пословице - Wenn Unglück dem Reichen bis an die Knie geht, so geht es dem Armen bis an den Hals (букв.: Беда доходит богатому до колена, а бедному до шеи) - высказывается мысль о социальной незащищенности бедного слоя общества [11]. О неблагоприятном положении последних свидетельствует также пословица Geld fährt auf hohen Schlitten, Armut muss zu Fusse geh’n (букв.: Деньги едут на высоких санях, а бедность должна идти пешком), где наличие саней свидетельствует о высоком общественном положении их владельца, а необходимость ходить пешком - о бедности [12].

Особого внимания, с точки зрения метафорического деривата, заслуживает фразеологизм auf grossem Fuss / Fusse leben (gut / luxuriös / teuer leben; viel Geld ausgeben (букв.: Жить хорошо / роскошно / дорого; тратить много денег, экв.: жить на широкую ногу) [10, s. 230]. Образ ноги в данном фразеологизме отсылает нас к историческому факту. Дело в том, что в Средние века особы весьма богатые и могущественные носили очень длинные и острые туфли. Например, «Hendriks lebt auf grossem Fuss: Haus in Orthmarschen, teurer Wagen, anspruchsvolle Frau».

Золото, будучи драгоценным металлом, ассоциируется с богатством. Интересно использование

прилагательного gold / золотой в сочетании с таким соматизмом, как Nase / нос в основе значения выражения sich eine goldene Nase verdienen (букв: Заработать золотой нос), где выражается идея о большом заработке [13].

В основе значения ряда фразеологизмов данной группы лежат наименования физиологических проявлений. Например, отсутствие богатства интерпретируется как денежный голод (Geldhunger, wen machst du nicht zum Unger?) [10], а желание без особого труда приобрести богатство иронически связывается с кашлем (Ich warte immer, bis der Geldhusten kommt - букв.: Я жду, когда придет денежный кашель) [10]. Представления людей о трудности приобретения денег, богатства нашли отражение в пословице Man kann sich doch kein Geld aus den Rippen schneiden (букв.: Деньги нельзя вырезать из ребер) [11].

Отрицательная оценка феномена богатства содержится в пословице Geld hat einen feigen Hals (букв.: У денег трусливая шея), где отражается идея об изменчивости материального благосостояния, о возможности потерять его [11].

В некоторых фразеологических единицах понятие богатства и денег ассоциируется с болезнями, например, в пословице Das Geld hat Podagras Art: wo es ist, da bleibt's (букв.: Деньги как подагра: где они есть, там и остаются) [10].

В Средневековье пускание крови считалось одним из эффективнейших способов лечения, которое особенно часто применялось в случае острых сердечных заболеваний. Подобная процедура требовала чрезвычайной внимательности, ее осуществление доверялось только опытному человеку. Это явление дало начало фразеологизму jemanden zur Ader lassen (букв.: допустить кого-либо к вене = у кого-либо хитростью отнять деньги), где деньги ассоциируются с ценной жидкостью - кровью [10].

Примечательным является факт наличия в немецкой фразеологии нескольких пословиц, утверждающих приоритет духовного богатства над материальным. Основным компонентом таких единиц является лексема «Herz». Например, Das Herz ist reich oder arm, nicht die Kiste (букв.: Не кошелек является бедным или богатым, а сердце); Geld macht nicht reich, es sei denn reich das Herz zugleich (букв.: Не деньги делают человека богатым, а сердце).

Зооморфная метафора. Нередко в основе метафорического значения фразеологизмов используются наименования представителей мира животных и птиц, т.е. зооморфные метафоры. Как отмечает И. И. Сандомирская, подобные метафоры обладают национально-культурной спецификой, поскольку отражают менталитет определенного народа, хотя «...те знания о мире, которые лежат в основе метафор о животных, мало соотносятся с научными данными о реальном поведении животных» [14, с. 127]. Говоря о функции зооморфных

метафор, Е. М. Вольф более подробно объясняет данный факт: «Цель этих метафор - приписать человеку некоторые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл, так как перенос на человека признаков животных подразумевает оценочные коннотации. Сами названия животных оценки не содержат...» [15, с. 127]. В немецком языке имеется большое количество фразеологических единиц, где образы животного, птицы или насекомого проецируются на понятие богатства, которому, как следствие, приписываются зооморфные характеристики. Зооморфные метафоры, употребляемые во фразеологических единицах, по выражаемой ими экспрессивно-оценочной характеристике подразделяются на три группы: фразеологизмы с отрицательной, нейтральной и положительной коннотацией.

Различные наименования животных служат средством создания экспрессивно-негативной коннотации. Чаще всего это связано с отрицательными сторонами характера обладателя богатства. Наиболее наглядно это представлено в широко известной пословице библейского происхождения Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn dass ein Reicher ins Reich Gottes komme (букв.: Скорее верблюд пройдет через игольное ушко, чем богатый попадет в царство Божье) [10]. Предположительно в данном выражении обозначение «Nadelöhr» относится к вспомогательным воротам Иерусалима. Поскольку главные ворота города из соображений безопасности открывались довольно редко, посетители и торговцы были вынуждены пользоваться узкими боковыми входами. Для нагруженных товаром верблюдов прохождение через такие ворота было довольно проблематичным, и они впоследствии получили название «Nadelöhr».

Чаще всего во фразеологизмах упоминается такой недостаток, как трусость, связанная с боязнью человека утратить свое благосостояние. Например, в приведенном примере это качество актуализируется при помощи лексемы «Esel / осел»: Ein karger Reicher ist Salomons Esel (букв.: Богатый скупец - осел Соломона) [11]. Практически аналогичное значение наблюдается в идиоме Reichtum hat Adlers Flügel und Hasenherz (букв.: У богатства орлиные крылья и заячье сердце) [11]. Однако в последнем случае во внимание принимаются и большие возможности, которые дарует материальный достаток.

Носителями немецкого языка негативно оценивается преувеличение роли богатства, когда оно становится жизненной целью, вызывает жадность у людей. Так, в основе образности некоторых фразеологизмов лежит компонент «Goldenes Kalb / золотой телец»: um das Goldene Kalb tanzen (букв.: танцевать вокруг золотого тельца); Vor Geld fallen Baals Brüder wie vor dem goldnen Kalbe nieder (букв.: Перед деньгами братья Баалы падают как перед золотым тельцом) [13].

Большому порицанию в немецкой фразеологии подвергается богатство, нажитое нечестным путем, о чем свидетельствует следующая пословица: Besser die Hand in einem Kuhfladen denn in fremdem Gelde (букв.: Пусть уж лучше рука будет в коровьем навозе, чем в чужих деньгах) [10].

Образно-нейтральные зооморфные метафоры в отличие от предыдущей группы не содержат ярко выраженной положительной или отрицательной оценочности. Раньше благосостояние обывателя, как правило, зависело от домашнего хозяйства, в частности, от поголовья скота, поэтому неудивительно, что данный факт актуализируется в пословице Wenn die Frauen gut gehen und die Kühe (Bienen) gut stehen, kann der Mann reich werden (букв.: Если женщины и коровы (пчелы) в порядке, мужчина может разбогатеть) [11]. Аналогичное значение выражает пословица Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder (букв.: У бедных ребятки, у богатых телятки) [11].

Некоторые фразеологизмы выражают идею противопоставления богатства и бедности. Так, в пословице Armut ist des Reichen Kuh (букв.: Бедность - это корова богатства) бедность понимается как одно из средств обогащения, каким является разведение скота [11]. Как известно, бедные люди вынуждены работать на богатых, прислуживать им, что и отражено в пословице Die Armen helfen die Füchse fangen, die Reichen in den Pelzen rangen (букв.: Бедные помогают ловить лисиц, а богатые носят меха) [10].

Согласно пословицам Der Arme behält seine Hühner, der Reiche seine Tochter nicht lange (букв.: Бедный не долго держит своих кур, а богатый -свою дочь); Reicher Leute Töchter und armer Leute Kälber kommen bald an Mann (вариант: Reicher Leute Töchter und armer Leute Kälber werden bald reif ) (букв.: Быстрее всех до мужика доберутся дочери богачей и телята бедняков), бедняк, чтобы получить деньги, вынужден продавать свой скот, а дочери богатых людей представляют собой довольно выгодную партию, поскольку женитьба на них обещает более или менее устойчивое материальное положение [16].

Как видно из приведенных примеров, большинство фразеологизмов указывают на отрицательную коннотацию, и крайне редко встречаются единицы с положительной коннотацией. Например, в пословице Federn machen den Vogel flügg, Geld den Mann (букв.: Птица летит благодаря перьям, а человек - благодаря деньгам) богатство интерпретируется как своеобразный индикатор социальной реализации и успешности индивида [10].

Фитоморфная метафора. Одну из не менее популярных моделей метафорической номинации представляет фитоморфная метафора, основу образности которой составляют фитоморфизмы, т.е. наименования растений. Стоит отметить, что единицы исследуемого фразеосемантического поля, в

основе значения которых лежат растительные образы, немногочисленны.

Положительный с точки зрения стилистической окрашенности фразеологизм Er hat Geld wie Heu, nur nicht so lang (букв.: У него денег - как сена) выражает идею о невообразимо большом состоянии, т.е. денег у его обладателя довольно много, в таком количестве у рядового обывателя может быть только сено [16].

Идея о том, что состояние материальной обеспеченности довольно приятно, отражена во фразеологизме auf Rosen gebettet sein (быть богатым / платежеспособным / избалованным). Например, «Ich bin eine junge Frau, die bald gelernt hat, dass mein Leben nicht auf Rosen gebettet ist». Уже в античности роза считалась символом счастья и благосостояния. Возможно, упомянутое выражение восходит к обычаю древних римлян принимать трапезу лежа, и при этом их ложе было в буквальном смысле устлано розами.

В немецком языке немало пословиц, содержащих информацию о власти богатства и денег, но нам удалось обнаружить лишь одну, в основе значения которой лежит фитоморфизм, где понятие богатства ассоциируется с образом золотых яблок: Hat einer Geld, so ist er ein Held, und der mit goldnen Äpfeln werfen kan, behält das Feld (букв.: Если у кого-то есть деньги, то он герой, а если он может позволить себе бросаться золотыми яблоками, то ему принадлежит поле) [10].

В ряде немецких пословиц актуализируется представление о материальном достатке как о долгожданном, но богатом урожае. Например, Jugend und Zucht bringt im Alter reiche Frucht (букв.: Молодость и прилежание принесут в старости богатый урожай фруктов) [10]. В следующей пословице также используется растительный образ: Man muss das Geld von den Leuten nehmen, von Bäumen kann man's nicht schütteln (букв.: Деньги нужно брать у людей, а не трясти для этого деревья) [10]. Иными словами, чтобы достичь богатства, нужно много трудиться, поскольку деньги, как утверждает пословица, на деревьях не растут.

Классический характер приобретает сентенция Geld ist die Wurzel allen Übels (букв.: Деньги - корень всех зол), поскольку во многих языках, в том числе и немецком, считается, что богатство является причиной многих бед и пороков [16].

Проведенный анализ составляющих фразеосе-мантического поля «Богатство» в современном немецком языке позволил не только установить их ассоциативно-образную основу, которая возникла в результате проекции образа сферы-источника на сферу-цель посредством использования антропоморфной, зооморфной и фитоморфной метафор, но и выяснить отношение носителей языка к материальному богатству. Во фразеологических единицах с лексемами-биоморфами в качестве основных компонентов феномен богатства оценивается неод-

нозначно. Так, многие пословицы выражают отрицательную коннотацию, в то время как положительная оценка содержится лишь в некоторых примерах. В большинстве же случаев наблюдается нейтральная оценка, а значит, спокойное отношение к данному явлению.

ЛИТЕРАТУРА

1. Рикер П. Теория метафоры / Сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. С. 435-455.

2. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. /Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 186.

3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 389-390.

4. Чудинов А. П. Политическая лингвистика. М.: Флинта, 2006. 248 с.

5. Байкова Е. В. Биоморфизм как система образного моделирования в культуре: автореф. дис. на соискание ученой степени д-ра культурологии. Специальность 24.00.01. Теория и история культуры. Саратов, 2011. 21 с.

6. Красавский И. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Специальность 10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград, 2001. 38 с.

7. Шестак Л. А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. Волгоград: Перемена, 2003. 312 с.

8. Ябжанова Л. Б. Фразеосемантическое поле «Умственные характеристики человека» в английском языке: дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Иркутск, 2010. 170 с.

9. Kirchhofer M. Wahrheit und dichtung: Sammlung schweizerischer Sprichwörter; ein buch für die weisen und das volk // Электронная книга. 2008. URL: http:// books.google.ru/books // Orell, Füssli und compagnie, 1824. 366 S.

10. Wander K. F. W. Deutsches Sprichwörterlexikon: Ein

Hausschatz für das deutsche Volk. Gott bis Lehren // Электронная книга. 2011. URL: http:// books.google.ru/books // Brockhaus, 1870. 1389 S.

11. Simrock K. Die deutschen Sprichwörter. Düsseldorf: Albatros, 2003. 630 S.

12. Marbach G. O. Volksbücher // Электронная книга. 2006. URL: http:// books.google.ru/books // O Wigand, 1838. 125 S.

13. Duden Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Duden Bd. 11. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

14. Сандомирская И. И. Эмотивный компонент в значении глагола // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 127.

15. Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 59.

16. Бинович Л. Э. Н. Н. Гришин. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

Поступила в редакцию 14.06.2012 г. После доработки -11.12.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.