Научная статья на тему 'Время в немецком языке и культуре'

Время в немецком языке и культуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1015
197
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ПАРЕМИИ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ВРЕМЯ / КУЛЬТУРА / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / СИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ / PROVERBS / SAYINGS / PAREMIOLOGY / IDIOMS / TIME / CULTURE / GERMAN / VALUE SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петеленкова Мария Геннадьевна

В каждой культуре складывается своя система ценностей, в том числе свое отношение ко времени. Различные элементы культуры находят свое отражение в языке. В данной статье речь идет о том, как принятое в культуре отношение ко времени отражается в немецком языке, в частности, в его фразеологизмах, пословицах и поговорках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Time in the German Language and Culture

Every culture has its own value system including its own attitude to time. Diverse elements of the culture are reflected in the language. This article concerns the attitude to time and first of all its reflection in the German language especially in German idioms, proverbs and sayings.

Текст научной работы на тему «Время в немецком языке и культуре»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

УДК 811.112.2

М. Г. Петеленкова

Время в немецком языке и культуре

В каждой культуре складывается своя система ценностей, в том числе свое отношение ко времени. Различные элементы культуры находят свое отражение в языке. В данной статье речь идет о том, как принятое в культуре отношение ко времени отражается в немецком языке, в частности, в его фразеологизмах, пословицах и поговорках.

Every culture has its own value system including its own attitude to time. Diverse elements of the culture are reflected in the language. This article concerns the attitude to time and first of all its reflection in the German language especially in German idioms, proverbs and sayings.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, паремии, фразеологизмы, время, культура, немецкий язык, система ценностей.

Key words: Proverbs, sayings, paremiology, idioms, time, culture, German, value system.

Со времен В. Гумбольдта лингвисты разных стран, поколений, научных школ обращались в своих исследованиях и размышлениях к вопросу о том, как языком отражается и передается из поколения в поколение культура народа. В. Гумбольдт отмечал, что «различные языки являются для наций органами их оригинального мышления и восприятия» [3, с. 324] и что «их различие не только различие звуков и знаков, но и различие самих мировоззрений» [4, с. 82]. С. Г. Тер-Минасова в качестве эпиграфа к своему пособию «Язык и межкультурная коммуникация» приводит слова британского филолога Д. Кристала: «Cultures are chiefly transmitted through spoken and written languages. Encapsulated within a language is most of a community's history and a large part of its cultural identity» [8, с. 37]. Резюмируя, В.Н. Телия указывала на то, что «американская этнолингвистика и европейское неогумбольдтианство, исходя из постулата о том, что каждый язык отражает реальный мир по-своему, полагают, что различие языковых картин мира предопределяет, в свою очередь, духовное и культурное своеобразие соответствующих языковых коллективов» [7, с. 229].

Взгляд народа на окружающий мир и самого себя фиксируется языком и передается из поколения в поколение, отображаясь, быть может, наиболее полно и образно во фразеологическом и паремиологическом фонде языка. Знаменитый исследователь русской культуры И. М. Снегирев

© Петеленкова М. Г., 2012

писал, что «ни в каком употреблении речи столько не обнаруживается характер и образ мыслей народа, или лучше сказать, весь народ, как в своих пословицах, в коих он обличает себя» [6, с. 76]. А «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое, отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями» [7, с. 214].

Одной из типичнейших черт немецкого характера считают пунктуальность. Об этом свидетельствуют результаты опросов и публикации в прессе. В данной статье речь пойдет не о чертах национального характера, а о том, как принятое в культуре отношение ко времени отражается в немецком языке, в частности в его фразеологизмах, пословицах и поговорках.

При анализе паремий и фразеологических единиц указанной тематики выявились две наиболее обширные тематические группы: 1) рано, 2) быстро. И если первая группа представлена в основном паремиями, то ко второй группе относится существенное и при этом почти равное количество фразеологизмов и паремий. Здесь следует вспомнить также о том, что вторую из названных групп А. Д. Райхштейн относил к «наиболее фразеоло-гичным группам» немецкого языка [5, с. 58].

В каждой из этих двух групп выделяются тематические подгруппы. Так в первую группу входят подгруппы: а) своевременно;

заблаговременно; раньше, чем другие (Wer zuerst (in die Mtihle) kommt, mahlt zuerst. Je frtiher die Zucht, je besser die Frucht. Но: Je frtiher reif, je frtiher faul. Frtih gesattelt, spat geritten.), б) слишком рано (Besser (eine Stunde) zu frtih als (eine Minute) zu spat. Но: Allzufrtih kommt auch unrecht. Dem Hahn, der zu frtih kraht, dreht man den Hals um.), в) вставать рано утром (Frtih auf und spat nieder bringt verlornes Gut wieder. Frtih zu Bett, frtih wieder auf macht gesund und reich in Kauf. Но: Frtih aufstehen macht nicht eher tagen. ФЕ: mit den Htihnern aufstehen, in aller Frtihe). При этом заблаговременное или просто раннее действие в паремиях, как правило, оценивается положительно (ср. устар. zu guter Zeit - заблаговременно), но слишком раннее чаще порицается.

В своем интервью журналу «Zeit» В. Мидер заметил, что пословица Morgenstund hat Gold im Mund - звучавшая, однако, в оригинале как Morgenstund hat Brot im Mund - долгое время была самой популярной в Германии, а именно до тех пор, пока пришедшее лишь в XX веке из английского языка изречение Der frtihe Vogel fangt den Wurm (The early bird catches the worm) не стало новым лидером [10]. Прокомментировавшие интервью читатели журнала, подтверждают это лидерство: более трети комментариев содержат разнообразные трансформации этой паремии (так называемые антипословицы).

Ко второй из упомянутых выше групп можно отнести подгруппы а) спешить / не спешить (Eil bringt im Kriege Heil. Tu recht und eile, doch rat

mit Weile. Die zu sehr eilen, haben spat Feierabend. Wer’s eilig hat, der gehe langsam. ФЕ: auf Trab sein, etw. Mers Knie brechen, jmdm. Feuer unter dem Hintern machen; etw. hat/ mit etw. hat es Zeit), б) длиться долго/ недолго (Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut. L^eck ist in einem Tage gestiftet, aber nicht in einem Tage gebaut. Was lange wahrt, wird endlich gut. ФЕ: ewig und drei Tage, von kurzer Dauer sein), в) действовать или происходить быстро/ медленно (Schnelle Wohltat ist doppelt wert. Langsame Gabe verliert den Dank. Besser eine kluge Antwort langsam als eine dumme schnell. Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut. ФЕ: wie der Blitz, in null Komma nichts, von der schnellen Truppe sein, den mйden Heinrich spielen, in die Lange ziehen). Поспешность и опрометчивость в большей части паремий порицаются, но часто подчеркивается, что иногда очень важно действовать быстро. Таким образом, неудивительно, что для выражения быстроты действия в немецком языке существует значительное количество фразеологизмов, и лишь некоторые из них посмеиваются над поспешностью (den Stall wittern, im Schweinsgalopp, mit Siebenmeilenstiefeln).

Среди паремий можно выделить и другие не столь обширные, как упомянутые, и все же достаточно широко представленные тематические группы: опоздание, опаздывать (Besser spat als gar nicht. Но: Ein wenig zu spat ist viel zu spat. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen, was Mrig bleibt.); откладывать, переносить (Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Der Morgen ist weiser als der Abend. Но: Aufschieb ist ein Tagedieb. Eine Viertelstunde Verzug bringt oft jahrelangen Aufschub.); всему свое время (Man soll herbsten, solang Herbstzeit ist. Unzeitige Wohltat hat keinen Dank. Gutes braucht seine Zeit.); со временем все возможно (Ein Tag kann bringen, was ein Jahr nicht bringen mag. Zeit bringt alles, wer warten kann. Mit Zeit und Weile kommt man nach Rom. Niemand weifi, was der Morgen bringt.). Непунктуальность в паремиях часто описывается как качество, которое в первую очередь вредит самому опаздывающему; перенесение чего-либо на более поздний срок обычно оценивается негативно. Многие паремии подчеркивают важность того, что любому действию, процессу, явлению отведено свое время, и такой порядок вещей должен соблюдаться. Со временем - как говорят пословицы - возможно все: со временем можно достичь поставленной цели, добиться определенного результата, время приносит и плохое, и хорошее.

В.Н. Телия, описывая русскую фразеологию, отмечала, что «время, запечатленное в идиомах, - это часто соматически измеренные реакции (во мгновение ока, и глазом не моргнул и т.п.) или вневременные ситуации (типа когда рак на горе свиснет, без году неделя и т.д.), или ситуации эмпирически «измеренные» (битый час, задним числом), или же «времена», осмысленные на фоне мифологических или религиозных текстов (во время оно, от Адама и т.п.)» [7, с. 162]. В немецком языке

среди фразеологизмов, связанных с переживанием времени, его восприятием или времяпрепровождением, также можно отметить выражения, содержащие соматические компоненты (jmdm. auf den Fufi treten, jmdm. auf die Zehen treten; auf Adlersflйgeln, im Handumdrehen); описывающие невозможные в реальности временные ситуации (wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen); или ситуации, продолжительность которых измеряется «внутренними часами», временем не реальным, а воспринятым (fur Zeit und Ewigkeit, jeden Augenblick, mit dem Glockenschlag, wie im Fluge); выражения мифологического или религиозного характера (seit undenklichen Zeiten, das goldene Zeitalter, seit Adams Zeiten).

«Вневременные ситуации» и сопоставление времени с движением частей тела для немецкой фразеологии, видимо, менее характерно, чем для русской, хотя слово Augenblick уже само по себе является «соматически измеренной реакцией». И если русские «идиомы не измеряют время, но характеризуют его» [7, с. 162], то немецкие стремятся охарактеризовать его через измеряемое; их образной основой чаще оказывается возможный в реальности отрезок или момент времени (seit Jahr und Tag, es ist frnf [Minuten] vor zwolf in zwolfter Stunde, in Minutenschnelle, in Sekundenschnelle). Интересно было бы также сопоставить образную мотивацию фразеологизмов с образами, лежащими в основе некоторых немецких композитов, например: Schneckentempo, Affenzahn,

Affengeschwindigkeit, Kriechtempo, Schritttempo и др. Не случайно ведь Дуден называет такого рода слова идиомами: «Idiom: eigentumliche Wortpragung, Wortverbindung oder syntaktische Fugung, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus den lexikalischen Einzelbedeutungen ableiten lasst (z. B. Angsthase = sehr angstlicher Mensch)» [9].

Различие в подходах к самому понятию фразеологизм в русской и немецкой фразеологии затрудняет проведение сравнительного анализа немецких и русских идиом. Так, в приведенной выше цитате В.Н. Телия упоминает русский фразеологизм битый час, аналогичное немецкое выражение eine geschlagene Stunde в словаре Дуден приводится, но как фразеологизм не отмечено. А.Д. Райхштейн справедливо утверждал, что не следует классификацию фразеологических единиц одного языка слепо применять к другим языкам, не учитывая их особенностей [5, с. 19]. Но все же следовало бы выработать по возможности единый подход к объекту исследования, выделить в составе фразеологии некоторые константы, свойственные если не всем языкам, то, по крайней мере, большой их группе (например, языкам индоевропейским) и позволяющие в каждом языке выделить единицы, образующие ядро фразеологии.

А.Д. Райхштейн также указывал на большую регулярность немецкого фразеологического состава по сравнению с русским языком, на повторяемость в составе немецких фразеологических единиц одних и тех

же компонентов и редкость уникальных элементов [5, с. 129]. Эта регулярность, системность проявляется как в структуре «временных» фразеологизмов, так и в заключенных в них образах. Закономерно, что наиболее часто в идиомах данной тематики встречается компонент -zeit-:

es ist allerhdchste Zeit, zu nachtschlafender Zeit, jmdm./ sich die Zeit mit etw. vertreiben, die fttnfte Jahreszeit. Другие многократно повторяющиеся компоненты - -tag-, -lang-, -kurz-, -stund-, -schritt-, -leb-, -schnell-: ewig und drei Tage, am Sankt-Nimmerleins-Tag, dem lieben Gott den Tag stehlen, die langste Zeit, von kurzer/ nicht von langer Dauer sein, auf lange/ kurze Sicht, binnen kurzem, die Stunde X, im Eilschritt, im Sturmschritt, im Sauseschritt, auf Lebenszeit, mein Lebtag nicht, auf die Schnelle, in Sekundenschnelle, mit Blitzesschnelle. Из предлогов наиболее часто встречаются in, auf, zu, von, seit, vor.

Анализируя концепт «время» в метафорах художественных текстов,

С.А. Баруздина выделила распространенные в современном немецком языке метафорические модели времени: а) пространственная метафора (время - круг, время - линия, время - контейнер), б) биологическая метафора (антропоморфная метафора, флористическая метафора, зооморфная метафора), в) экономическая метафора (время - деньги, время - ограниченный ресурс, время - ценность), г) психологическая метафора (время - движение), д) деструктивная метафора (время - враг), е) квалитативная метафора (время - качество) [2, с. 114 ff.].

Эти же образы прослеживаются в паремиях и фразеологизмах немецкого языка. Время - пространство: Man vergisst viel Leid in vierundzwanzig Stunden. Damit hat es/ das hat noch gute Wege. Auch Morgenland ist Sorgenland. ФЕ: im Augenblick, im Moment, in aller Frnhe, hier und da/ dort, in/ vor Urzeiten. Пространственная метафора чаще встречается среди фразеологизмов, чем среди паремий.

Время - живой организм: Der Morgen ist weiser als der Abend. Der beste Prediger ist die Zeit. Die Zeit ist des Menschen Lehrmeisterin. Zeit frisst Berg und Tal, Eisen und Stahl. Die Zeit heilt alle Wunden. Zeit bringt Rosen. ФЕ: Mer etw. wachst Gras, die Zeit totschlagen. В паремиях немецкого языка время очень часто выступает как некий живой всемогущий организм: Zeit ist ein gnadiger Gott. Zeit gibt und nimmt alles. С растением или животным время сравнивается редко, но зоонимы и фитонимы в паремиях временной тематики встречаются часто: Gute Baume tragen zeitig. Frnhe Saat tmgt oft, spate selten. Der frnhe Vogel fangt den Wurm. Die Vdgel, die zu frnh singen, holt am Abend die Katze. ФЕ: mit den H^nem aufstehen. В некоторых случаях время сопоставляется и с неодушевленными «предметами»: Der Zug ist abgefahren. Bis dahin fliefit noch viel Wasser den Berg hinunter. Auf Regen folgt Sonnenschein. ФЕ: es ist [die] [aller]hdchste Eisenbahn, anno Tobak.

Время - ценность: Zeit ist Geld. Wer das Leben liebt, vergeudet die Zeit nicht. Kein grdfierer Dieb ist als der Schlaf: Er raubt uns das halbe Leben. Der Angler wartet Stunden, der Narr ein Leben. ФЕ: dem lieben Gott den Tag stehlen. Время часто характеризуется как величайшая ценность, которую нужно беречь, которой нужно дорожить: Zeit gewonnen, viel gewonnen; Zeit verloren, viel verloren.

Время - движение: Auf den Winter folgt ein Sommer, aber alte Leute werden nie wieder jung. Die Uhr bleibt stehen, die Zeit nicht. Die Zeit hat FMgel. ФЕ: einen Sprung. Время чаще рассматривается в паремиях не в своем течении, а как определенный отрезок (сейчас, сегодня, завтра, раньше чем..., позже чем... и т.п.), и на этот отрезок времени приходится какое-то действие. Если же время описывается как движение, то оно сопоставляется либо с природными циклами (то есть воспринимается как движение по кругу), либо сопоставляется с человеческой жизнью, имеющей свое начало и конец.

Время - враг: So gern wir alle wrnden alt, wenn's erst kommt, ist's jedem zu bald. ФЕ: der Zahn der Zeit. Как враг время воспринимается редко, и в таких случаях иногда указывается и на его созидательное начало: Zeit gedenkt und vergisst aller Dinge. Zeit macht und tдtet die Leute.

Время - качество: Heute ist die beste Zeit. Что касается квалитативной метафоры, то в паремиях оценивается скорее не само время, а то, что с ним соотносится, то, что занимает определенный промежуток времени; характеризуется также и отношение ко времени: Was lange wahrt, wird endlich gut. Gut handeln ist besser als schnell handeln. Gut Ding will Weile haben. Was zu spat kommt, ist keine Wohltat. Wer der Zeit nicht tut ihr Recht, der fahrt in Geschaften schlecht.

Анализируя количественное соотношение фразеологизмов и паремий, относящихся к разным тематическим группам, а также их содержание, можно констатировать, что в них отражается определенная система ценностей, в которой время занимает одну из важнейших позиций. Время -это всемогущий Бог, который может созидать и разрушать, который щедр к тем, кто его ценит и бережет время. И если следовать правилам: рано вставать, не тратить время попусту, меньше спать, больше заниматься делом, не опаздывать, не откладывать дела на завтра и не торопиться, - бог Время тебя вознаградит: Wer der Zeit dient, dient wohl. Wer die Zeit ehrt, den ehrt sie wieder. Когда высказывания, пришедшие в немецкий язык из других культур, совпадают с этой системой ценностей, они надолго закрепляются в языке и со временем становятся поговорками: Zeit ist Geld. PMktlichkeit ist die Hdflichkeit der KOnige. Wer zu spat kommt, den bestraft das Leben.

Система ценностей той или иной культуры может меняться, и эти изменения неизбежно отразятся в языке. Завершить статью хочется словами В.Н. Телия: «Культура - это своеобразная историческая память

народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» [7, с. 226].

Список литературы

1. Байер Х. Немецкие пословицы и поговорки. - М.: Высшая школа, 1989.

2. Баруздина С. А. Лингвокультурный концепт «Время» в метафорических репрезентациях: на материале немецкого языка: дисс. ... канд. филол. наук. - Смоленск, 2008.

3. Гумбольдт фон В. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие // Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. под ред., с предисл. Г. В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - С. 324-326.

4. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - М.: Просвещение, 1964. - Ч. 1. - С. 73-104.

5. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: (Для ин-тов и фак. иностр. яз.). - М.: Высш. школа, 1980.

6. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. - М.: Терра, 1997.

7. Телия В. Н. Русская фразеология: Семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты. - М.: Языки рус. культуры, 1996.

8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур. коммуникация». - М.: Слово/Slovo, 2000.

9. DUDEN. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache (2000). Hrsg. vom Wissen-schaftlichen Rat der Dudenredaktion. Die CD-ROM basiert auf der 3, vollig neu bearbeiteten und erweiterten Auflage der Buchausgabe in 10 Banden. - Mannheim, 1999.

10. ZEIT ONLINE. Ist das jetzt spruchreif? - [Электронный ресурс]: www.zeit.de/2011/47/Sprichwoerter-Interview-Mieder

Источники

11. http://de.wiktionary. org/;

12. http:// sprichwort-plattform. org/ sp/Sprichwort,

13. http://www. alle- sprichwoerter. de,

14. http://bk-luebeck. eu/ sprichwoerter. html,

15. http://de.wikiquote.org/wiki/Deutsche_Sprichw%C3%B6rter,

16. http://planetsenior. de/ sprichwoerter.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.