Научная статья на тему 'Вежливость и фразеология'

Вежливость и фразеология Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
889
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПАРЕМИЯ / УСТОЙЧИВЫЙ СЛОВЕСНЫЙ КОМПЛЕКС (УСК) / АФОРИЗМ / КОНСТИТУЭНТА / УСТОЙЧИВОЕ СРАВНЕНИЕ / КУЛЬТУРНЫЙ СТАНДАРТ / КОРПУС / ДИСКУРС / POLITENESS / PHRASEOLOGICAL UNIT / PROVERB / APHORISM / RECURRENT PHRASE / CONSTITUENT / CONSTANT SIMILE / CULTURE STANDARD / THE CORPUS OF CONTEXTS / DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Любимова Н.В.

Вежливость представляет собой инструмент социальной системы координат, позволяющий оценивать различные модели поведения. Вежливость явлется регулятором действий членов общества и, следовательно, может стать критерием принадлежности отдельного индивида к конкретной общности людей. Современная лингвистика обращается к вежливости прежде всего с социокультурных, культурно-исторических и прагмалингвистических позиций, реализуя при этом антропоцентрический подход. Рассмотрение (не)вежливости через фразеологию обогащает перечисленные подходы. Фразеологический состав немецкого языка обнаруживает значительное количество устойчивых словесных комплексов (УСК), в том числе паремий (пословиц, поговорок, веллеризмов) с конституэнтами вежливость (Höflichkeit) / невежливость (Unhöflichkeit). Данные фразеологизмы не только транслируют символические этические смыслы, но и содержат рекомендации, оправдывают или критикуют определенные модели поведения в различных жизненных ситуациях. Не случайно многие УСК с конституэнтой вежливость (Höflichkeit) или вежливый (höflich) приобрели афористический, порой назидательный, характер или представляют собой универсалии. Ориентируясь на ключевые слова вежливость и вежливый, исследователь может рассматривать проблему как в синхронии, так и в диахроническом аспекте. Анализ репрезентативного количества контекстов употребления УСК в разное время показывает изменения так называемых культурных стандартов (термин А. Томаса), так как фразеологизмы объективируют концепты, представляющие культурно обусловленную модель вежливости. В статье речь идет об объективированных признаках немецкой модели вежливости. При анализе использованы данные авторитетных современных и исторических лексикографических и фразеографических источников, а также материалы интернет-ресурсов и корпусов. Когда возникает вопрос о наиболее «типичных» немецких качествах, наряду с дисциплиной, бережливостью и трудолюбием обычно упоминают пунктуальность (Pünktlichkeit). Взаимосвязь вежливости и пунктуальности тематизируется в заимствованном из французского языка афоризме о точности как вежливости королей (Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige). Пунктуальность как этический аспект вежливости со стороны воспринимается как несомненное достоинство представителей немецкой культуры. Однако возникает вопрос, сохраняет ли данный признак свою устойчивость? Рассмотрение актуальных контекстов, содержащих УСК с конституэнтами пунктуальность (Pünktlichkeit) и пунктуальный (pünktlich) в частности с устойчивыми сравнениями (пунктуальный как немецкая железная дорога; точный как швейцарские часы) позволяет задуматься о том, как фразеологизмы отражают отношение к некогда незыблемой немецкой добродетели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLITENESS AND PHRASEOLOGY

Politeness is an important aspect of the special orientation system of a language and cultural community, which can regulate the actions of all members of society in different situations of life and thus defines the affiliation of individuals to this society. The modern linguistics is dedicated to politeness research, especially of a sociocultural, cultural-historical, conversation-analytical and pragmalinguistic character by applying the anthropological and cross-cultural approach. The view at politeness or impoliteness from the phraseological perspective promises to enrich the reseach directions mentioned above. If one is guided by the key words polite or politeness, one find in German language numerous aphorisms, wellerisms, reproducible sentences, proverbs and other types of phraseological units with mentioned constituents that have moralizing character, recommend a behavioral model in different situations of life, justify a certain behavior or criticize it. It is no coincidence that many phraseological units with the constituent politeness have aphoristic character or are universals. By using the key-words polite and politeness one can look at the problem in synchrony and also from a diachronic perspektive. The socio-culturally oriented analysis can help to track the minimal variations in so-called „cultural standards“. If politeness is analysed as a concept concrete aspects of politeness are objectified (and the article is dedicated to the German model of politeness): if you ask NonGermans about the most important typical German qualities, they emphasize, according to the traditional stereotypical idea, punctuality as well as discipline, diligence and organizational talent. Punktuality as manifestation of politeness is a matter of course in the Germanspeaking cultural area but the real corpus with the representative number of contexts of use make us reflect on the tendency to changing the social attitude torwards this once „sacred“ German virtue.

Текст научной работы на тему «Вежливость и фразеология»

УДК 811.112.2

Н. В. Любимова

кандидат педагогических наук, профессор;

профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка

ФНЯ МГЛУ (Москва); e-maiL: nataLju@yandex.ru

ВЕЖЛИВОСТЬ И ФРАЗЕОЛОГИЯ

Вежливость представляет собой инструмент социальной системы координат, позволяющий оценивать различные модели поведения. Вежливость явлется регулятором действий членов общества и, следовательно, может стать критерием принадлежности отдельного индивида к конкретной общности людей. Современная лингвистика обращается к вежливости прежде всего с социокультурных, культурно-исторических и прагмалингвистических позиций, реализуя при этом антропоцентрический подход. Рассмотрение (не)вежливости через фразеологию обогащает перечисленные подходы.

Фразеологический состав немецкого языка обнаруживает значительное количество устойчивых словесных комплексов (УСК), в том числе паремий (пословиц, поговорок, веллеризмов) с конституэнтами вежливость (Höflichkeit) /невежливость (Unhöflichkeit). Данные фразеологизмы не только транслируют символические этические смыслы, но и содержат рекомендации, оправдывают или критикуют определенные модели поведения в различных жизненных ситуациях. Не случайно многие УСК с конституэнтой вежливость (Höflichkeit) или вежливый (höflich) приобрели афористический, порой назидательный, характер или представляют собой универсалии. Ориентируясь на ключевые слова вежливость и вежливый, исследователь может рассматривать проблему как в синхронии, так и в диахроническом аспекте.

Анализ репрезентативного количества контекстов употребления УСК в разное время показывает изменения так называемых культурных стандартов (термин А. Томаса), так как фразеологизмы объективируют концепты, представляющие культурно обусловленную модель вежливости. В статье речь идет об объективированных признаках немецкой модели вежливости. При анализе использованы данные авторитетных современных и исторических лексикографических и фразеографи-ческих источников, а также материалы интернет-ресурсов и корпусов.

Когда возникает вопрос о наиболее «типичных» немецких качествах, наряду с дисциплиной, бережливостью и трудолюбием обычно упоминают пунктуальность (Pünktlichkeit). Взаимосвязь вежливости и пунктуальности тематизируется в заимствованном из французского языка афоризме о точности как вежливости королей (Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige). Пунктуальность как этический аспект вежливости со стороны воспринимается как несомненное достоинство представителей немецкой культуры. Однако возникает вопрос, сохраняет ли данный признак свою устойчивость? Рассмотрение актуальных контекстов, содержащих УСК с конституэнтами пунктуальность (Pünktlichkeit) и пунктуальный (pünktlich) - в частности с устойчивыми сравнениями (пунктуальный как немецкая железная дорога; точный как швейцарские часы) - позволяет задуматься о том, как фразеологизмы отражают отношение к некогда незыблемой немецкой добродетели.

Ключевые слова: вежливость; фразеологизм; паремия; устойчивый словесный комплекс (УСК); афоризм; конституэнта; устойчивое сравнение; культурный стандарт; корпус; дискурс.

N. V. Lyubimova

Ph.D., Professor; Department of LexikoLogy and StyListics

of the German Language, FacuLty of the German Language, MSLU;

e-maiL: nataLju@yandex.ru

POLITENESS AND PHRASEOLOGY

PoLiteness is an important aspect of the speciaL orientation system of a Language and cuLturaL community, which can reguLate the actions of aLL members of society in different situations of Life and thus defines the affiLiation of individuaLs to this society. The modern Linguistics is dedicated to poLiteness research, especiaLLy of a socio-cuLturaL, cuLturaL-historicaL, conversation-anaLyticaL and pragmaLinguistic character by appLying the anthropoLogicaL and cross-cuLturaL approach. The view at poLiteness or impoLiteness from the phraseoLogicaL perspective promises to enrich the reseach directions mentioned above.

If one is guided by the key words polite or politeness, one find in German Language numerous aphorisms, weLLerisms, reproducibLe sentences, proverbs and other types of phraseoLogicaL units with mentioned constituents that have moraLizing character, recommend a behavioraL modeL in different situations of Life, justify a certain behavior or criticize it. It is no coincidence that many phraseoLogicaL units with the constituent politeness have aphoristic character or are universaLs.

By using the key-words polite and politeness one can Look at the probLem in synchrony and aLso from a diachronic perspektive. The socio-cuLturaLLy oriented anaLysis can heLp to track the minimaL variations in so-caLLed „cuLturaL standards".

If poLiteness is anaLysed as a concept concrete aspects of poLiteness are objectified (and the articLe is dedicated to the German modeL of poLiteness): if you ask NonGermans about the most important typicaL German quaLities, they emphasize, according to the traditionaL stereotypicaL idea, punctuality as weLL as discipLine, diLigence and organizationaL taLent.

Punktuality as manifestation of poLiteness is a matter of course in the German-speaking cuLturaL area but the reaL corpus with the representative number of contexts of use make us refLect on the tendency to changing the sociaL attitude torwards this once „sacred" German virtue.

Key words: poLiteness; phraseoLogicaL unit; proverb; aphorism; recurrent phrase; constituent; constant simiLe; cuLture standard; the corpus of contexts; discourse.

Введение

Вежливость - это этический аспект культуры, инструмент, позволяющий осуществлять категоризацию человеческого поведения. В этом качестве вежливость является регулятором восприятия,

мышления, оценочных и иных действий членов общества и, следовательно, может рассматриваться как критерий принадлежности индивида к конкретной общности людей (ср. [Thomas 1996; Schroll-Machl 2013]) и его лояльности к ней:

Dieses Orientierungssystem wird aus spezifischen Symbolen gebildet in der jeweiligen Gesellschaft usw. tradiert. Es beeinflusst das Wahrnehmen, Denken, Werten und Handeln aller ihrer Mitglieder und definiert somit deren Zugehörigkeit zur Gesellschaft [Thomas 1996, S. 112].

Современная лингвистика обычно обращается к вежливости с культурно-исторических [Ehrhardt/Neuland 2017], социокультурных [Bo-nacchi 2013], прагмалингвистических [Wierlacher / Bogner 2003; Bonac-chi 2010; Szcz^k 2015] позиций, следуя антропоцентрической логике. При этом закономерно возникает контрастивная или кросскультурная перспектива. Взгляд на (не)вежливость через фразеологию и паре-миологию обогащает указанные направления исследований, так как позволяет проанализировать способы особой лингвистической фиксации знаний и представлений о вежливости данного культурного и языкового сообщества.

Фразеологизмы и паремии с конституэнтой «вежливость» в немецком языке

Ориентируясь на ключевые слова вежливость (Höflichkeit), вежливый (höflich), в кодифицированном фразеологическом составе немецкого языка можно обнаружить множество прецедентных высказываний (афоризмов, пословиц и поговорок) и иных устойчивых словесных комплексов (УСК), которые транслируют этические смыслы, комментируют, рекомендуют, оправдывают или критикуют ту или иную модель поведения. Такие УСК постоянно «всплывают» в разных жизненных ситуациях, как, например, ставшая крылатой сентенция из Фауста II: Im Deutschen lügt man, wenn man höflich ist1.

Многие единицы фразеологического состава с ядерным компонентом вежливость, будучи прецедентными текстами, имеют афористический характер, например, высказывания Гёте о вежливости:

1 „Mephistopheles: Du weißt wohl nicht, mein Freund, wie grob du bist? / Baccalaureus: Im Deutschen lügt man, wenn man höflich ist" [Goethe 1832, c. 101].

Ohne Umschweife Begreife,

Was dich mit der Welt entzweit; Nicht will sie Gemüth, will Höflichkeit.

Gemüth muß verschleifen,

Höflichkeit lässt sich mit Händen greifen [Goethe 1836, S. 116].

Известный афоризм Höflichkeit ist wie ein Luftkissen; es mag wohl nichts darinnen sein, aber sie mildert die Stöße des Lebens bedeutend приписывается А. Шопенгауеру [Coutelle 1833] и имеет в других языках фразы со схожими смыслами. В частности, в русском языке предпочитают «обрусевшую» крылатую фразу из романа Сервантеса «Дон Кихот»: Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость [Серов 2003]. В немецком фонде пословиц и поговорок кодифицированы прочие аналогичные сентенции: Höflichkeit ziert den Mann und kostet nichts [Wander 1870, Bd. 2 Sp. 732; Simrock 1846, с. 223]; Höfliche Worte vermögen viel und kosten wenig [Simrock 1846, с. 223]; Höflichkeit. Kleine Münze mit großer Kaufkraft. Афоризм немецкого писателя Пауля Моммертца1 интересен в том смысле, что его можно отнести к целой серии высказываний, в которых речь идет о концептуальной «покупательной способности» вежливости (вежливость - это валюта), например: Die Höflichkeit ist eine natürliche Tugend, die eine große Kaufkraft besitzt2; Höflichkeit ist halbe Bezahlung [Wander 1870, Bd. 2 Sp. 731].

Устойчивые фразы с конституэнтой Höflichkeit свидетельствуют о том, какое важное значение придается вежливости в коммуникации и насколько результативной может быть вежливость в реальной жизни: Mit Höflichkeit kommt man durch die Welt (ср. рус. Вежливость открывает все двери) [Wander 1870, Bd. 2 Sp. 732]. Они подмечают, что вежливость - это лучшее средство при решении коммуникативных задач - Höflichkeit schadet nie [Wander 1870, Bd. 2 Sp. 732] или, как это ни парадоксально, определяют ценность вежливости, используя в качестве критериев оценки другие качества, например, грубость или

1 www.aphorismen.de/zitat/140824

2 www.aphorismen.de/zitat/89057

честность (Höflichkeit ist die beste Grobheit1; Ehrlichkeit ist das Gegenteil von Höflichkeit2).

Исторические фразеографические источники, как, например, лексикон немецких пословиц Вандера [Wander 1870, Bd. 2, Sp. 730-733], содержат сведения, позволяющие взглянуть на вежливость с позиций сословного общества и уловить динамику развития понимания вежливости во времени:

Höflichkeit, die im Mittelalter fast nur an Höfen zu finden war, wie es schon das Wort selbst sagt, ist später nach und nach, wenn auch in dem einen Lande mehr als in dem andern, Gemeingut geworden. Dazumal aber waren die fürstlichen Höfe Deutschlands als hauptsächliche Pflanzstätten der Poesie, wie für die Sprache überhaupt massgebend. <...> Unter hövisch, hovelich, hovebäre, hövischeit versteht man, was dem Hofe, den höhern Kreisen der Gesellschaft gemäss ist, also feine Bildung, Adel der Gesinnung, der Sitte, der Rede. Das Gegentheil davon ist unhövisch, unhovelich, unhövischeit, d.h. alles, was dem Hofe unangemessen, der feinern Sitte und dem Anstande zuwider ist: Unbildung, Roheit, Gemeinheit im Thun und Lassen. Für letzteres hatte das Mittelalter noch einen andern, vom Worte dorf gebildeten und dasselbe besagenden Ausdruck: dörperlich (dörper, dörperheit), womit, ebenfalls im Gegensatze zum Höfischen, das Flegel- und Tölpelhafte, Dorfmässige, kurz das Bäuerische bezeichnet wurde. [Wander 1870, Bd. 2, Sp. 731].

Словарь баварских пословиц (Baierische Sprichwörter, 1812) подробно комментирует смыслы, заложенные в противоречащие друг другу пословицы Höflichkeit schadet nie и Hofmanier führet irr3:

Das gefällige Betragen gegen andere im Umgange, welches an den Höflingen vorzüglich mag bemerkt worden sein, wird mit dem Namen Höflichkeit bezeichnet. Die Unannehmlichkeit des Umganges und die persönliche Sicherheit und Ruhe in der Gesellschaft hat gewiß sehr viel durch die Höflichkeit gewonnen. Die Aufrichtigkeit aber, und Wahrhaftigkeit hat

1 Эта пословица упоминается в труде Зайлера с таким комментарием: «Allerdings muss man die Höflichkeit richtig bemessen, sonst schlägt sie in Grobheit um, deren feinste und wirksamste Form sie ohnehin ist. Gar zu höflich sein ist auch Grobheit. Zu höflich ist tölpisch. Höflichkeit ist die beste Grobheit» (Однако следует правильно дозировать вежливость, иначе она обращается в грубость, самой утонченной и эффективной формой которой она и так является) [Seiler 1922, с. 392]. Курсив в цитате у Зайлера; перевод здесь и далее выполнен автором статьи.

2 Siehe: www.aphorismen.de/zitat/56703

3 Также у Зимрока: Hofmanier führt irr [Simrock 1846, с. 222].

dabei verlohren. Denn die meisten Höflichkeitsbezeigungen sind falsche Münze, die keinen inneren Gehalt haben. Freilich wird damit nur Unerfahrene betrogen: die übrigen wissen den Sinn eines jeden Komplimentes. Jeder Beugung, Mine, Wortes, jede Höhe oder Tiefe des Tones richtig zu deuten. Zum Besten der Einfältigen wäre es gut, ein Höfliches Lexikon zu veranstalten, worin die conventionelle Höflichkeitssprache nach ihrem wahren Sinn verdolmetscht würde <...> Es ist jedoch diese Höflichkeitssprache keine Erfindung neuerer Zeiten. Schon in den alten Zeiten lebten feine und grobe Leute: denn als Philipp, König von Macedonien, die Festung Olynth durch Verrat eroberte, so wurden die zwei Verräter von den groben Macedoniern, die an den Verrätern nichts edels entdecken konnten, öffentlich beschimpft. Der König, bei dem sich die Verräter beschwerten, gab ihnen die beissende Antwort: «was kümmert ihr euch um die Reden dieser groben Leute, die jedes Ding nur beim rechten Namen zu nennen wissen.» Es gab also damals schon eine höfliche Sprache, nur war sie dem Volke noch nicht geläufig [Baierische Sprichwörter 1812, т. 1, с. 219-221]1.

С когнитивной точки зрения, понимание вежливости как качества, присущего социализованному индивиду, предстает целым набором добродетелей, которые в контексте общения суггерируют символические смыслы, например: Da schweigt des Sängers Höflichkeit2. Данный УСК используется в случаях, когда необходимо обозначить щекотливость некой информации, о которой говорящий не хотел бы распространяться. С другой стороны, данное выражение может послужить формулой легкого упрека, адресованного тому, кто предпочитает промолчать и не высказываться по какому-то вопросу.

Анализ корпуса контекстов употребления устойчивых словосочетаний с конституэнтой Höflichkeit в разное время показывает динамику в восприятии так называемых культурных стандартов, ведь УСК объективируют различные проявления отдельных аспектов базовой модели вежливости конкретного культурного сообщества. При

1 В комментарии речь идет о взятии крепости Олинт (349 г. до н. э.) при помощи предательства. Македонские воины вместо благодарности выразили свое презрение предателям, которые пожаловались царю Филиппу. Полководец ответил им так: «Вас не должно волновать, что говорят эти грубые люди, они привыкли называть вещи своими именами».

2 Стихотворение Августа Фридриха Лангбайна «Предсказание» («Die Weissagung», 1812) начинается так: In einem Städtlein, dessen Namen / des Dichters Höflichkeit verschweigt... [Langbein 1841, c. 191-193]. Однако, является ли Лангбайн автором данного УСК, остается недоказанным.

рассмотрении репрезентативного контента, вероятно, возможно проверить актуальность общественных конвенций и представлений, которые, в свою очередь, являются культурным фоном для действующих единиц фразеологического состава:

Kulturstandards können aufgefasst werden als die von den in einer Kultur lebenden Menschen untereinander geteilten und für verbindlich angesehenen Normen und Maßstäbe zur Ausführung und Beurteilung von Verhaltensweisen. Kulturstandards wirken als Maßstäbe, Gradmesser, Bezugssysteme und Orientierungsmerkmale. <.. .> Kulturstandards wirken wie implizite Theorien und sind über den Prozess der Sozialisation internalisiert. Kulturstandards bestehen aus einer zentralen Norm und einem Toleranzbereich. Die Norm gibt den Idealwert an, der Toleranzbereich umfasst die noch akzeptierbaren Abweichungen vom Normwert [Thomas 1999, S. 114 f.]1.

Вежливость как пунктуальность

Когда возникает вопрос о «наиболее типичных» немецких качествах, обязательно упоминают пунктуальность (Pünktlichkeit). Данный аспект вежливости уже в эпоху Просвещения считался одной из так называемых экономических бюргерских добродетелей наряду с зако-нопослушанием, бережливостью, трудолюбием и чистоплотностью:

Dass Pünktlichkeit als Tugend gilt, ist sprichwörtlich geworden: «pünktlich wie die Maurer» oder «pünktlich wie die Eisenbahn» (selbst, wenn die Bahn dies heute gelegentlich anders sieht) (Hannoversche Allgemeine, 12.01.2008, S. 26. In: COSMAS II - Corpus Search, Management and Analysis System -IDS Mannheim. URL : cosmas2.ids-mannheim.de).

Лессинг считал пунктуальность лучшим доказательством хорошего воспитания: «Bester Beweis einer guten Erziehung ist eine im Alltag praktizierte Pünktlichkeit»2.

1 Культурные стандарты можно понимать как нормы и критерии оценки поведения, разделяемые членами культурного сообщества и считающиеся обязательными. Культурные стандарты выступают в качестве критериев, эталонных представлений и ориентировочных признаков. <...> Культурные стандарты действуют как неявные (имплицитные) знания и представления, которые и присваиваются в процессе социализации. Культурные стандарты состоят из нормативного ядра и зоны толерантности. Норма задает идеальные параметры, в зоне толерантности находятся приемлемые отклонения от нормы.

2 www.aphorismen.de/zitat/14256

Пунктуальность является константой культуры. Известно, что представители разных культур имеют разный порог толерантности применительно к пунктуальности, здесь важно учитывать перспективу, как показывает приводимый веллеризм: Pünktlichkeit ist mein Leben, sagte die Schnecke, die zur Taufe eingeladen war und zum Traueressen ankam.

Вследствие индивидуального и культурно обусловленного восприятия пунктуальности порой возникает обобщенная, стереотипная, нередко несправедливая оценка обычаев представителей иных культур:

Tatsache ist, dass in allen Kulturen Normen darüber existieren, was «pünktlich» und was «zu spät» ist. Ab wann Menschen Verspätung als unhöflich empfinden, ist allerdings höchst unterschiedlich. Die Deutschen (und übrigens auch die Chinesen) erweisen sich da in interkulturellen Vergleichen als besonders empfindlich. Hierzulande erscheint den meisten ein Viertelstündchen als gerade noch tolerabel (Schmitt, S. Sprichwörter im Praxistest. Lachen ist die beste Medizin. Zeit online, 17.11.2011. URL : www. zeit.de/2011/47/Sprichwoerter/komplettansicht).

In Russland gibt es keine Siesta wie in Südeuropa, und die Leute arbeiten normalerweise ab 7 oder 8 Uhr. Aber Russen sind nicht so pünktlich wie die Deutschen, deshalb fangen einige erst um 9 oder später an (Braunschweiger Zeitung, 25.02.2012; So sind Russen - Die Wahrheit hinter dem Klischee. In: COSMAS II - Corpus Search, Management and Analysis System - IDS Mannheim. URL : cosmas2.ids-mannheim.de).

Кроме того, отношение к пунктуальности отражает, с точки зрения психологов, такие существенные качества отдельной личности, как ответственность, дисциплина, уверенность в себе и др.:

Die Chemnitzer Kulturwissenschaftlerin Hede Helfrich betont: Zuspätkommen hat auch mit Hierarchie zu tun. «Der Höhergestellte darf den Untergebenen warten lassen, aber nicht umgekehrt» - da könnte ein König eigentlich kommen, wann er will. Doch Verspätungen sind nicht nur ein Affront gegenüber dem Wartenden. Psychologen sehen einen Zusammenhang zwischen Pünktlichkeit und Persönlichkeitsmerkmalen wie Selbstdisziplin, Impulsivität und Schüchternheit. Und Mitja Back von der Universität Mainz fand heraus, dass man von der Gewissenhaftigkeit eines Menschen gut darauf schließen kann, ob er pünktlich sein wird. In der Sprache der Forscher heißt das: «Pünktlichkeit ist ein Verhaltensindikator.» Im Umkehrschluss zeigt also,

wer andere warten lässt, Schwäche (Schmitt, S. Sprichwörter im Praxistest. Lachen ist die beste Medizin. In: Zeit online, 17.11.2011. URL : www.zeit. de/2011/47/Sprichwoerter/komplettansicht).

Взаимозависимость вежливости и пунктуальности актуализируется в заимствованном из французского языка афоризме о точности как вежливости королей: Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige (l'exactitude est la politesse des rois) - так французский король Людовик XVIII сформулировал свое отношение к проблеме вежливости. Этим высказыванием монарх подчеркнул, что точность, или пунктуальность, обязательна для высшего сословия, если его представители хотят оказать своим подданным уважение. Такая (монархическая) версия вежливости долго воспринималась как нечто само собой разумеющееся, на что указывают многочисленные контексты, в которых цитируется данный афоризм:

Pünktlichkeit ist bekanntlich die Höflichkeit der Könige, und König Georg ist pünktlich (Die Zeit Nr. 40 vom 21.11.1946; dwds-Korpus Die Zeit 1946-2016).

Mit der Höflichkeit der König; hält sich der erste Mann der SPD an Zeit

und Ort der Verabredung (Die Zeit Nr. 8 vom 21.02.1964; dwds-Korpus: Die Zeit 1946-2016).

Und der französische König Ludwig XVIII. sagte: «Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.» Selbst, wer unpünktlich ist, hat ein schlechtes Gewissen und ironisiert dies: «Pünktlich im Büro zu sein ist die Kunst, richtig abzuschätzen, um wie viel sich der Chef verspäten wird.» Die Forderung nach Pünktlichkeit ist aus unserem Leben nicht wegzudenken (Hannoversche Allgemeine, 12.01.2008, S. 26; COSMASII).

«Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige», sagt das deutsche Sprichwort. Nun gut. Das klingt ganz nett, soll aber nicht heißen, dass die Deutschen pünktlich sind, weil sie Monarchisten sind. Sondern sie sind es aus Prinzip. Der deutsche Philosoph Immanuel Kant stand immer um fünf Uhr in der Frühe auf, ging Punkt Sieben zur Vorlesung in die Universität, arbeitete von Neun bis Eins an seinen Büchern, ging pünktlich um halb vier Uhr nachmittags spazieren, achtmal die Lindenallee in Königsberg auf und ab, und um Punkt zehn Uhr ging er zu Bett. Kant war die Fleisch gewordene deutsche Pünktlichkeit (Der Deutsche und die Pünktlichkeit. In: DW vom 07.12.2012. URL : www.dw.com/de/der-deutsche-und-die-pünktlichkeit/a-16398 754).

Точность (Pünktlichkeit) широко представлена в устойчивых сравнениях, каждое из которых указывает на «типично» немецкую пунктуальность. В ряде случаев образцом служат представители иных «пунктуальных» культур или продукты, созданные их представителями. Кроме того, в современных контекстах учитываются ступень развития общества и соотвествующее этому развитию понимание мира. По запросу pünktlich wie корпус текстов Института немецкого языка в Маннгейме Cosmas II (DeReKo-2017-I) выдал 769 контекстов. Наиболее многочисленными оказались широко известные сравнения:

- с часовым механизмом (pünktlich sein wie eine Uhr / wie eine Schweizer Uhr);

- с железной дорогой (pünktlich sein wie die Bahn / wie die Bundesbahn / wie die Schweizer Eisenbahn);

- с представителями этносов и культур (pünktlich wie ein Deutscher / wie ein Preusse);

- c явлениями природы и временами года (pünktlich wie die Zugvögel / wie die Jahreszeiten / wie die Gezeiten);

- c регулярно повторяющимися календарными событиями -праздниками и связанными с ними ритуальными действиями и личностями (pünktlich wie der Weihnachtsmann / wie die Fasnacht / wie das Amen im Gebet);

- с представителями ряда профессий (ßünktlich sein wie die Feuerwehr / wie die Post). Особое место в перечне профессий отводится каменщикам:pünktlich sein wie die Maurer/wie ein Maurer. Это старое сравнение вопреки ожиданиям вполне распространено, однако требует комментария, так как точность каменщиков связана не с пунктуальным началом, а именно с окончанием работы (pünktlich wie die Maurer Dienstschluss machen):

Pünktlich wie die Maurer: sehr pünktlich; dem rdal. Vergleich liegt die weitverbreitete Ansicht zugrunde, daß die Maurer auf die Minute genau die Kelle aus der Hand legen, um Feierabend zu machen. Diese Berufsneckerei ist auch in die Form von Witzen gefaßt worden; so wird z.B. erzählt, daß ein Maurer, der in den Rhein gefallen war, zu schwimmen aufhörte und ertrank, als die Glocke vom Kirchturm den Feierabend einläutete [Röhrich 2001, т. 4, c. 1211].

Pünktlich wie die Maurer bedeutet pünktliches Aufhören. Den Maurern sagt man nach, dass sie auf die Sekunde genau die Kelle aus der Hand legen, um den Feierabend nicht zu verpassen. Das kann kein

Deutscher erfunden haben (Der Deutsche und die Pünktlichkeit. In:

DW vom 07.12.2012. URL: www.dw.com/de/der-deutsche-und-die-

pünktlichkeit/a-16398754).

Сравнение c железной дорогой сегодня часто формулируется ab absurdo, о чем свидетельствуют приводимые ниже примеры:

Eigentlich wollten wir an dieser Stelle darüber schreiben, wie sehr die Welt deutsche Pünktlichkeit schätzt - bis der Autor dieser Zeilen in den ICE von München nach Frankfurt stieg. Daher: Vergessen Sie's einfach... (Deutsche Tugenden: Diese 11 Eigenheiten schätzt das Ausland an Deutschland. URL: www.huffingtonpost.de/2014/07/19/deutsche-tugenden_n_5592005.html).

Früher war es ein Kompliment, wenn man sagte: Pünktlich wie die Eisenbahn. Heute ist es eine Beleidigung (HamburgerMorgenpost, 02.02.2008, S. 5; LESERBRIEFE).

Pünktlich wie die Eisenbahn, einst ein Markenzeichen, klingt heute wie ein Paradoxon (Berliner Morgenpost, 27.08.1999, S. 4, Ressort: MEINUNGEN; Kommentare).

Dabei hatte sich Bahnchef Johannes Ludewig so viel vorgenommen: Das Motto «Pünktlich wie die Eisenbahn» sollte wieder mit Leben erfüllt werden (Mannheimer Morgen, 25.07.1998; Die Welt der Bahn ist noch nicht wieder heil).

Следует заметить, что интересными представляются не столько сами употребительные сравнения, сколько их дискурсивное проявление, которое указывает на то, как меняются критерии, влияющие на становление и восприятие автостереотипов и стереотипов о пунктуальности. Например:

pünktlich sein wie ein Schweizer Präzisions-Chronometer; wie die Bahn in alten Tagen; wie die Abfahrt des Hogwarts-Express; wie die Flughafengesellschaft; wie Tour de Suisse; wie der deutsche Astronaut; wie Weihnachtstauwetter.

Приводимые ниже отдельные примеры сравнений по критериям пунктуальности обладают разной степенью прозрачности и требуют проверки на способность быть маркерами определенных дискурсов: pünktlich wie (die) Atome / wie die Spießbürger / wie Merkel / wie ein Space-Shuttle / wie das Monster von Loch Ness.

Наряду с распространенными устойчивыми и окказиональными сравнениями имеется некоторое количество устойчивых фраз с ядром

Pünktlichkeit. Все они наделены назидательным стилем и формулируют ожидания, связанные с культурными стандартами:

Fünf Minuten vor der Zeit ist des Deutschen Pünktlichkeit / Fünf Minuten vor der Zeit ist die wahre Pünktlichkeit.

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, begnügt sich mit der Höflichkeit.

Neben Takt und Herzlichkeit ist hohe Tugend Pünktlichkeit.

Pünktlichkeit ist ein Gebot der Höflichkeit.

Unpünktlichkeit ist gelebte Arroganz.

Durch Pünktlichkeit in allen Dingen kann man am besten zum Ziele dringen.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для такой сферы, как этика и эстетика поведения в различных ситуациях общения, пунктуальность является обязательной темой. Известно, что любое руководство по соблюдению хорошего тона обозначается в немецкой традиции именем барона фон Книгге - автора монографии «Über den Umgang mit Menschen» (1788). Такие названия, как «Der kleine Business-Knigge 2100: Vorstellung, Rangordnung, Anrede; Visitenkarte» [Hanisch 2015]; «Knigge für moderne Frauen: Weiblich, stilvoll, souverän» [Adam 2009]; «Knigge-Brevier: ABC der Umgangsformen für Beruf und tägliches Leben» [Wolf-Pommrich, Pietzner-Clausen 2014] etc., сегодня не редкость. Все без исключения пособия данного жанра в разделе об управлении временем (тайм-менеджмент) приводят афоризм о вежливости королей. Анализ современных контекстов использования данного выражения показал, что оно, как правило, дополняется частным комментарием, в котором выражается недоумение, возмущение, либо даже злорадство по поводу того, что данное золотое правило этикета больше не соблюдается как обязательная конвенция ни в приватном, ни в институциональном общении:

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige, hieß es einst. (Ichenhäuser, Ernst Z. Erziehung zum guten Benehmen, Berlin: Volk u. Wissen 1983, с. 64; dwds-Spezialkorpora).

Именно в этом специальном дискурсе авторам приходится сожалеть о том, что «королей» осталось мало. Отсюда и многочисленные «припеки» к ставшему прецедентным афоризму:

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige heißt es in einem Sprichwort. Nun bin ich eher selten von Königen umgeben, von unpünktlichen Menschen

dafür umso häufiger (www.volksfreund.de/region/trier/wer-zu-spaet-kommt-aid-5920179).

In Berlins Neuer Nationalgalerie öffnet Rem Koolhaas seine Zukunftswerkstatt für urbane Architektur. Wenn Pünktlichkeit die Höflichkeit der Könige ist, dann waren gestern Vormittag in der Neuen Nationalgalerie nur Bettelleute zugegen (Der Tagesspiegel vom 15.11.2003; dwds: Referenz- und Zeitungskorpora).

Pünktlichkeit gilt noch immer als die Höflichkeit der Könige - Unpünktlichkeit ist die häufig vorkommende Unhöflichkeit sehr vieler gewöhnlicher Sterblicher! (Weber, Annemarie (Hg.). Die Hygiene der Schulbank, Wiesbaden: Falken-Verl. 1955, с. 131; dwds-Spezialkorpora).

Вывод

Многочисленные примеры использования УСК с конституэнтами Höflichkeit и Pünktlichkeit позволяют поставить вопрос об особенностях модальности восприятия некогда незыблемой немецкой добродетели на современном этапе:

Auch bei der Pünktlichkeit sind nicht alle Deutschen so deutsch, wie sie sein sollten. Oder könnten. Da gibt es nicht unerhebliche landsmannschaftliche Unterschiede. Westfalen zum Beispiel lernen im Rheinland, dass Pünktlichkeit zwar eine Tugend sein mag, aber eine, die sich nicht lohnt. Weil keiner da ist, der sie würdigen kann (Der Deutsche und die Pünktlichkeit. In: DW vom 07.12.2012. URL: www.dw.com/de/der-deutsche-und-die-pünktlichkeit/a-16398754).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Серов B. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. :

Локид-Пресс, 2003. 852 с. URL : www.sugargrovelibrary.org/index.php/ Adam, B. Knigge für moderne Frauen: Weiblich, stillvoll, souverän. München :

Südwest Verlag, 2009. 175 S. Aphorismen.de. Aphorismen, Zitate, Sprüche und Gedichte. URL : www.aphoris-men.de

Baierische Sprichwörter mit Erklärung ihrer Gegenstände zum Unterricht und Vergnügen. Erstes Bändchen. München : bei Ignaz Joseph Lentner, Buchhändler zum schönen Thurm, 1812. URL : books.google.ru Bonacchi, S. Pragmatische und soziokulturelle Funktionen der sprachlichen Höflichkeit. In: Interkulturowy aspekt komunikacji specjalistycznej. Komunikacja Specjalistyczna. T. III. Warszawa : Uniwersytet Warszawski, 2010. S. 52-64.

Bonacchi, S. (Un)höflichkeit. Eine kulturologische Analyse Deutsch - Italienisch - Polnisch. Frankfurt am Main, 2013. 280 S. Coutelle, C. (Hrsg.). Pharus am Meere des Lebens. Anthologie für Geist und Herz, aus den Werken deutscher und ausländischer Schriftsteller älterer und neuester Zeit. In 4 Bdn. 1833. URL : www.aphorismen.de Ehrhardt, C., Neuland, E. (Hrsg.). Sprachliche Höflichkeit. Historische, aktuelle

und künftige Perspektiven. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2017. 404 S. Goethe, J. W. Faust. Der Tragödie zweiter Theil. Stuttgart : Cotta, 1832. 344 S.

URL : www.deutschestextarchiv.de/goethe_faust02_1832/113 Goethe, J. W. Poetische und prosaische Werke in zwei Bänden. Bd. 1. Teil 1. Stuttgart; Tübingen : J. G. Cotta, 1836. 477 S. URL : www.archive.org Hanisch, H. Der kleine Business-Knigge 2100: Vorstellung, Rangordnung, Anrede, Visitenkarte. BoD, 2015. 88 S. Langbein, A. F. E. Sämtliche Schriften. Bd. 2. Gedichte. Zweiter Teil. Stuttgart: Scheible's Buchhandlung, 1841. S. 191-193. URL : books.google.ru/books/ download/Sämmtliche_Schriften.pdf Röhrich, L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten in 5 Bdn. Bd. 4. Freiburg ;

Basel ; Wien : Herder, 2001. S. 1107-1502. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde. München: Beck, 1922. 484 S. Simrock, K. J. Deutsche Sprichwörter. Frankfurt am Main: Verlag von H. L. Brönner,

1846. URL : ia802702.us.archive.org Schmitt, St. Sprichwörter im Praxistest. Lachen ist die beste Medizin. In: Zeit online,

17.11.2011. URL : www.zeit.de/2011/47/Sprichwoerter/komplettansicht Schroll-Machl, S. Die Deutschen - Wir Deutsche: Fremdwahrnehmung und Selbstsicht im Berufsleben. Göttingen : Vandenhoeck&Ruprecht, 2013 (4. Aufl.). 227 S.

Szczqk, J. Absageschreiben auf Bewerbungen: Eine pragmalinguistische Studie.

Berlin : Frank & Timme GmbH, 2015. 420 S. Thomas, A. (Hrsg.). Psychologie interkulturellen Handelns. Göttingen : Hogrefe

Verlag für Psychologie, 1996. 474 S. Thomas, A. Kultur als Orientierungssystem und Kulturstandards als Bauteile. In:

IMIS-Beiträge. H.10/1999. Uni Osnabrück. S. 91-130. Wander, K. F. W. (Hrsg.). Deutsches Sprichwörter-Lexikon: ein Hausschatz für das deutsche Volk. Bd. 2. Leipzig, 1870. XV S., 1884 Sp. Permalink : opacplus. bsb-muenchen.de

Wierlacher, A., Bogner, A. (Hrsg.). Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart ; Weimar : J. B. Metzler, 2003. 689 S. Wolf-Pommrich, H., Pietzner-Clausen, P. Knigge-Brevier: ABC der Umgangsformen für Beruf und tägliches Leben. Wiesbaden : Springer Fachmedien, 2014. 120 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.