В современном русском языке корни -равн- и -ровн-разошлись в значениях. Орфографическое правило звучит так: Слова, обозначающие все ровное (т.е. прямое, гладкое) мы пишем с корнем -ровн-. Слова, обозначающие что-то одинаковое, мы пишем с корнем -равн-.
Чередование корней -рос- // -раст- ведут свое начало, от общеславянского * оге1, которое в древнерусском языке имеет в начале ро-, а в старославянском - ра-. Сравните: рост (др.-рус.) - растение (ст.-слав.), рослый (др.-рус.) - выращивать (ст.-слав.), подросток (др.-рус.) -произрастать (ст.-слав.) и др.
Весь теоретический материал с использованием исторического комментирования дает возможность лучше усвоить особенности современного правописания. С целью усвоения норм языка, в том числе и орфографических, мы в каждой теме предлагаем задания, направленные на совершенствование орфографических навыков, например:
- Приведите русские параллели к старославянским словам. Объясните совпадение начальные ра-, ла- в русских и старославянских языках или их несовпадение. Вывод запишите.
Възрастъ - рост, рослый; ладии - ...; - расчертивали -...; лакомый - ...; равьнъ - ...; работа -...; лань - ...; распи-сывати -....
- Выпишите из данных современных русских слов только те, которые заимствованы из старославянского языка. Укажите фонетические черты старославянского происхождения.
Растворить, подросток, раскол, росчерк, лодочник, ладья, локоть, расти, лось, радостный, равенство, ровесник, ровнять, сравнивать и т.д.
Современные технологии обучения позволяют увеличить объем самостоятельной учащихся, эффективность работы усиливается за счет использования исследовательских методов при выполнении ряда заданий. Следующие задания и упражнения, предлагаемые нами к разным темам, требуют для объяснения современных языковых явлений языковой интуиции, обращения к словарям и справочникам:
1. Докажите, что слова мех - мешок, кощей - кость, подушка - дух исторически однокорневые. Для доказательства используйте толкование этих слов в «Кратком этимологическом словаре русского языка».
2. Все древнерусские имена, как известно, что-то обозначали. Смысл приведенных здесь личных имен славянского происхождения очень прост. Догадайтесь, что обозначали имена. Какое из них является исконно русскими? Почему? Всеволод, Владимир, Злата, Драгомир, Владислав [2, с.41]
На наш взгляд, включение исторических экскурсов в преподавание русского языка позволяет сформировать культурную, национальносамобытную среду для развития поликультурной компетенции личности школьников. Сведения о древнерусском и старославянском языке, первом письменном литературном языке славян, который наряду с греческим и латинским был одним из совершеннейших литературных языков древней Европы, расширяют знания учащихся, положительно влияют на становление нравственности и национального самосознания школьников, воспитывают у них чувство гордости за свою родину, ее культуру, родной язык.
Можно надеться, что умеренное и рациональное привлечение фактов исторической фонетики, морфологии, лексикологии на уроках русского языка поможет учащимся повысить уровень орфографической грамотности, более сознательно и прочно усвоить нормы современного русского языка, развить интерес к его глубокому изучению.
Список литературы
1. Жедек П.С. Пути перестройки обучения орфографии. - Начальная школа. - 1988. - № 10.
2. Лысова О.В., Лабутина Г.П. Если хочешь познать истину, начни с азбуки (К Дню славянской письменности и культуры). - Русский язык в школе. -2014. - № 4.
3. Мурашов А.А. «Врожденная грамотность»как объект педагогической риторики. - РЯШ. - 1999. -
№ 3.
О ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА В КИТАЕ
Новикова Альбина Алексеевна
Канд. фил.наук, доцент кафедры русского языка, литературы и методики преподавания
Ли Цзин
Магистрант, Школа педагогики Дальневосточного федерального университета, г. Уссурийск
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются основные периоды появления произведений А.П. Чехова в Китае, переводы его рассказов и пьес на китайский язык, указывается значение творчества писателя для литературоведов и читателей Китая в настоящее время, определяются особенности переводов чеховских произведений.
ABSTRACT
In a dannoystatya the main periods of emergence of works A.P are considered. Chekhov in China, the translations of stories and plays on Chinese, value of works of the writer for literary critics and readers of China is specified now, features of the translations of Chekhovian works are defined.
Ключевые слова: А.П. Чехов, периодизация и особенности переводов, китайский язык, китайские писатели и литературоведы
Keywords: A.P. Chekhov, periodization and features of the translations, Chinese, Chinese writers and literary critics
Проблема творческого взаимодействия А.П. Че- А.П. Чехова связана с периодом развития России рубежа
хова и зарубежных писателей ХХ века является сегодня веков, поэтому споры о писателе, бурная полемика по по-
одной из наиболее изучаемых как в отечественном, так и воду его таланта развернулись на страницах газет и жур-китайском литературоведении. Творческая деятельность
налов в конце 1880-х годов, а в Китае переводы произведений писателя стали появляться только в начале ХХ века. Достаточно сказать, что статьи о произведениях А.П. Чехова публиковались в различных органах печати за рубежом, поэтому знакомство с ними китайских писателей помогало не только определять свой путь в литературе, но и самобытно продолжать его традиции. Отсюда цель данной статьи определяется попыткой рассмотреть историю переводов произведений А.П. Чехова в Китае, выявить его огромную популярность в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, в частности в Китае.
Русский художник слова оказал сильное влияние на творчество китайских писателей ХХ века, например, Лу Синя (поэта, публициста, переводчика, прозаика) и Гэ Баоцюаня (литератора-переводчика), считавших Чехова своим учителем. По мнению китайских и российских исследователей, заметным было воздействие Чехова на своеобразие творческого метода Лу Синя. Суждения С. Д. Ба-лухатого, С.В. Ивановича, А.Б. Дермана, В.Б. Катаева, М.П. Громова, Ва Цзиня, Ван Фуженя, Го Можо, Сяо Саня, Хань Чанцзиня и других позволяют говорить о высоком уровне чеховского мастерства в мировой литературе и культуре [1].
Произведения А.П. Чехова переведены более чем на 100 языков мира, в частности в Китае особый интерес для читателей представляют не только маленькие его рассказы и повести, но и пьесы. Большое внимание китайские переводчики проявляют к художественным особенностям произведений А.П. Чехова, представляющих особую трудность при дословном переводе с языка оригинала. Среди них можно назвать типичные ситуации, названия рассказов и пьес, лингвистические особенности, стиль, речь героев (монологи, диалоги), художественные детали и их символизация.
Заметим, что в истории распространения чеховских произведений в Китае было пять периодов. Первый охватывал почти два десятилетия XX столетия до 1917 г. Второй период открывался провозглашенной в 1917 г. литературной революцией и движением 4 мая 1919 года. Рубеж третьего определялся началом национально-освободительной войны против японского империализма в 1937 г., четвертый длился с образования КНР в 1949 г., пятый совпадает с эпохой реформ после 1976 г.
Так, Тун Даомин в статье «Чехов в Китае: перевод и исследование» считает, что Чехов - «один из самых известных русских писателей в современной китайской литературе» [2]. В 1909 году Чжоу Цзожэнь (брат Лу Синя) и Чжоу Шужэнь (Лу Синь) совместно перевели и опубликовали сборник рассказов иностранных писателей, включив в него два рассказа Чехова «На мельнице» и «Беглец». Через 10 лет Чжоу Цзожэнь перевёл и опубликовал рассказ писателя «Душечка». Самый ранний масштабный перевод произведений Чехова начался в 1930 году, когда Издательство Книжного магазина (г. Шанхай) выпустило восемь томов «Короткой коллекции шедевров Чехова», переведённых Чжао Цзиншеном с английского на китайский язык (всего 162 рассказа). Однако крупным переводчиком произведений А.П. Чехова считается в Китае Жу Лун (1916-1991). С 1950 по 1958 год он перевёл в общей сложности более двухсот рассказов писателя, составивших 27 томов («Антология рассказов Чехова»). После этого Чехов стал ближе китайским читателям.
С 1980 по 1999 год Шанхайское издательство упорядочило все произведения Чехова, переведённые Жу Лу-ном, что составило всего 16 томов. Жу Лун считал, что «если он хочет переводить произведения Чехова, то дол-
жен знать русский язык, чтобы быть ближе к оригинальному» (пер. - Ли Цзин). Жу Лун начал самостоятельно изучать русский язык, каждую неделю встречался с представителями русской диаспоры, чтобы преодолеть языковые барьеры. Впоследствие он перевёл произведения Чехова на китайский язык, совершенствуя при этом свои переводы, делая их лучше и чище.
В годы движения 4 мая 1919 г. китайские переводчики заинтересованы были только в работе над рассказами Чехова, пренебрегая его пьесами. В начале 1920-х годов большое количество прозаических произведений писателя было переведено на китайский язык, а затем и его пьесы, получившие большой резонанс в обществе и внимание читателя. В это время появились переводы пьес «Медведь», «Чайка», «Иванов», «Вишнёвый сад». В 19251927 гг. свой перевод пьесы «Три сестры» осуществил Цао Цзинхуа, опубликовав вместе с её переводом сценки «Предложение» и «Свадьба». В этих переводах, по мнению Ли Цзин, уже чувствовалась попытка литературоведов передать особенности борьбы героев за социальные преобразования, сопровождавшиеся движением за новую культуру и литературу, отрицание мертвого литературного языка вэньянь и утверждение языка байхуа, привнесение в художественное творчество передовых социальных, политических и нравственных идеалов. Им нужно было дать новую оценку таким понятиям, как мораль, семья, любовь, положение женщины, труд, а также выявить ряд основных концепций в литературе и искусстве [3].
В 1921 году Чжэн Ужэньдо переводит пьесу Чехова «Чайка», после чего появилось много переводов этой пьесы и к 1936 году издана была «Антология чеховской драмы», опубликованная Шанхайским Издательским домом. Антология включала пьесы «Иванов», «Чайка» и «Дядя Ваня» (переводчик Лини), «Три сестры» (переводчик Цао Цзинхуа), «Вишнёвый сад» (переводчик Мань Тао), «Одноактные пьесы А.П. Чехова» (переводчик Ли Цзяньу). В 1940-е режиссером Цзяо Цзюйинь были переведены драмы Чехова, опубликованные в 1954 году. Цао Юй не переводил пьесы Чехова, но многое сделал по распространению и продвижению его драм в Китае в ХХ веке. В течение сорока лет он тщательно анализировал пьесы Чехова для профессионалов Национального театра, для студентов театрального искусства, когда они должны были изучать драматургию и «чувствовать внутренне искусство Чехова, его художественное мастерство». Стоит также отметить, что 11 мая 1930 года в Китае впервые поставили драму Чехова «Дядя Ваня» на сцене Шанхайского театра (режиссёр Чжу Сянчэн).
Нужно отметить, что в период образования Нового Китая произведения Чехова в основном перевели на китайский язык, но углубленное изучение его творчества началось практически с самого начала. В этой связи назовём профессора Восточно-Китайского педагогического университета Чжу Ишэня, внёсшего большой вклад в исследование литературного наследия писателя. Им написано две книги - «Новелла Чехова» (1984) и «Художественное мастерство Чехова» (1994). Чжу Ишэня считают основоположником изучения творчества Чехова в Китае, своего рода китайским «чеховедом». Еще одним интересным исследователем тврчества писателя является Ли Чэньминь, опубликовавший в 2007 году монографию «Чехов в мировой литературе».
Отметим, что китайские исследователи после первого знакомства с русской классикой оказались единодушны в оценке чеховских произведений, хотя переведены они были на литературный язык вэньянь, за исключением рассказа «Черный монах». Их перевод не
давал возможности в полной мере выразить дух и стиль подлинника, однако всё же благодаря труду вышеуказанных переводчиков почти полвека назад китайскому читателю стали известны многие выдающиеся произведения Чехова, что явилось большим событием в истории культурного обмена между Китаем и Россией (пер. - Ли Цзин).
На страницах различных журналов и газетных приложений («Синь циннянь», «Синь Чжунго» и др.) публиковались переводы зарубежных рассказов, среди них были и чеховские произведения. Так, в 1919 г. в журнале «Синь Чжунго» (т. I, № 1) лидер правого крыла движения за новую литературу Ху Ши публикует рассказ «Произведение искусства», который привлёк его, вероятно, возможностью продемонстрировать в переводе изобразительные свойства языка байхуа. Однако перевод Ху Ши не выдерживает сравнения с подлинником, потому что отдельные слова и выражения чеховского текста были трудно переводимы на китайский язык (фамилии героев, отдельные фразеологизмы, художественные детали и пр.).
На страницах периодических изданий появлялись переводы, авторы которых затем подготовили отдельные сборники чеховских произведений. Например, можно назвать публикации Чжан Юсуна рассказов «Свирель» в «Сяошо юэбао» (1926, № 10), «Любовь» (1926, № 10), рассказа «Мужики» («Дунфан цзачжи», 1927, № 11, 12). Особенно много было переводов Чжао Цзиншэня: «Попрыгунья» («Дунфан цзачжи», 1925, № 23), «Шампанское» («Сяошо юэбао», 1926, № 10), «Тоска» («Сяошо юэбао», 1926, № 4), «Анна на шее» («Сяошо юэбао», 1927, № 5), «Закуска» («Синь нюйсин», 1927, № 1), «Кухарка женится» («Синь нюйсин», 1928, № 3), «Страх» («Бэйсинь», 1928, № 8) и многие другие.
В 1927 г. вышел «Сборник рассказов Чехова» в переводе с английского языка Чжан Юсуна. Им же были изданы отдельными выпусками «Хористка» и «Воры». В 1934 г. появилось шанхайское издание сборника «Злоумышленник», подготовленное редакцией журнала «Сяо-шо юэбао». В 1936 г. в Шанхае У Сяньда опубликовал отдельным изданием с параллельным английским текстом рассказ «Скрипка Ротшильда».
Краткое перечисление переводов произведений Чехова, далеко не исчерпывающих опубликованного чеховского наследия в Китае, позволяет проследить за состоянием его переводов с русского языка, о чём свидетельствуют данные выше публикации. В начале 1920 г. Мао Дунь в журнале «Сяошо юэбао» опубликовал статью «Заметки о современной русской литературе», в которой указывал её особенность: «печаль о простом народе и проповедь гуманизма» и знакомил с творчеством Тургенева, Толстого, Чехова, Андреева и Горького. В статье «Современная обстановка в русском театре» он опровергал суждение об упадке театра при советской власти и говорил о сценической жизни пьес, в частности Чехова. На страницах шанхайского журнала «Сюэшэн» Мао Дунь опубликовал переводы рассказов «Ванька» и «Клевета». Для десятитомного издания «Сокровищница мировой литературы», выпущенного в середине 30-х гг., Мао Дунь перевёл воспоминания И.А. Бунина о Чехове.
В другой своей статье «Чехов в Китае: перевод и изучение его произведений», написанной к 50-летию со дня смерти А.П. Чехова (1954), он отмечал: «Чехов ушёл от нас более пятидесяти лет тому назад, но дух его до сих пор живёт, да и будет жить всегда. Мы должны учиться у него демократизму и патриотизму, должны учиться протесту против гнёта, рабства, пошлости, учиться его ненависти ко всякому злу, его любви к родине и народу. Наши писатели должны учиться у него искусству, должны
усвоить его трудолюбие и строгие требования к своей творческой работе. Китайский народ всегда будет чтить великого русского писателя» [4].
В этом же году Жу Лун в 23 томе опубликовал большую и обстоятельную работу «А. П. Чехов и его проза» (1954), позволяющую судить, с каких позиций оценивал китайский переводчик произведения, какие главные черты чеховского творчества учитывал в своей работе над переводами. Он пишет о трёх периодах в творчестве Чехова. Некоторые произведения, отобранные впоследствии писателем из написанного с начала его литературной деятельности по 1884 г., «показывают отвратительные человеческие черты, в особенности жажду богатства и власти. Эта тема в последующие годы получила развитие» [5].
О мнении многих критиков, что Чехов был равнодушным наблюдателем, Жу Лун говорит: «Подобный взгляд не может разрешить вопрос: почему же Чехов в тогдашней жизни обращал внимание не на какие-либо, а именно на дурные явления?» Во второй период (18851890) писатель уже видит, как люди, чьи нравственные пороки достойны осмеяния, приносят другим горе и страдание. «Писатель в своем отрицании зла уже не оставался в сфере моральных критериев, а начинал оценивать его мерой вреда обществу. Тогда веселый смех стал сдержаннее и ему на смену пришли сатира и обличение». На втором этапе творчества «Чехов осознаёт, что отрицательные качества отдельных людей - это проявление болезни общества, истоки которой в социальном укладе. Сначала сделался больным общественный строй, затем и появились нравственно ущербные люди». Следует отметить убежденность Жу Луна в том, что «у Чехова можно многому научиться. В его произведениях заключена горячая любовь к родине и народу, их характеризует высокая идейность и народность. Художественная сила и реализм Чехова исключают какую-либо склонность к модернизму и формализму» [6].
Живая заинтересованность, понимание важности чеховского наследия для духовной жизни и литературной практики современного Китая определили переводческий успех Жу Луна, сумевшего за девять лет перевести на китайский язык почти в полном объёме прозу великого русского писателя.
Таким образом, можно говорить о том, что китайские исследователи и переводчики пришли к выводу, что в настоящее время предстоит решать задачу, которая в предшествующие периоды оставалась на втором плане. Необходимо показать китайским читателям Чехова как художника, донести до них богатство его языка, разнообразие изобразительных и выразительных средств. На нынешнем этапе перед ними ставится цель раскрыть эстетическое значение наследия русского писателя, сделать доступными многоплановость и сложность содержания произведений, присущий им подтекст, тонкий психологизм и юмор. Ван Пу в разделе «Чехов и Китай» своей монографии «Русская литература в Китае» (1991) показал необходимость и эффективность сравнительного анализа художественной манеры Чехова и творчества китайских писателей Лу Синя, Е Шэнтао, Шэнь Цунвэня, Цао Юя и других (пер. - Ли Цзин).
Список литературы 1. См.: «А. П. Чехов и Лу Синь (к проблеме творческих взаимоотношений в переводах китайских литературоведов» // Материалы II Всероссийской научно-практической конференции «Филологические открытия» 22 мая 2014 г. - Уссурийск: Издательство ДВФУ, 2014. - 203 с.; Новикова А.А., Ли
Цзин. Переводы А.П. Чехова в Китае // Материалы Международной научно-практической конференции «Гуманитарные науки в современном мире». Инновационный Центр развития образования и науки» (ИЦРОН), 5 сентября 2014 г. - Уфа: Изд-во ООО «Ареал», 2014. - С. 7-9.
2. «Жэньминь жибао» - Китайский информационный Интернет-центр [Электронный ресурс] / http://russian.people.com.en/31515/2644207.html. Газета он-лайн. - 2004. - 16 июля. - URL.
3. Там же.
4. См.: «Чехов в Китае: перевод и изучение его произведений». «Жэньминь жибао» - Китайский информационный Интернет-центр [Электронный ресурс] / http://russian.people.com.cn/31515/2644207.html. Газета он-лайн. - 2004. - 16 июля. - URL.
5. Там же.
6. Там же.
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ИНТЕНСИФИКАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТИХОТВОРЕНИЙ ФЕДЕРИКО ГАРСИЯ ЛОРКИ
Остапчук Наталья Андреевна
студентка Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону
Радченко Галина Ивановна
канд. фил. наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону
Категория интенсивности, ее особенности и средства выражения в языке и речи привлекают в последние десятилетия внимание многих ученых. Это обусловлено рядом причин. Категория интенсивности обладает свойством всеобщности: характеризуя действия, предметы и признаки, она активно проявляет себя в семантической структуре глаголов, существительных, прилагательных, наречий, фразеологических единиц и целостного текста [1].
Интенсивность - есть выражение эмоций, причем только такое, которое связано с материализацией эмоций и эмоциональности. При этом они проходят невербальный, невербально-вербальный и вербальный этапы развития и выражения. Язык как «практическое действительное сознание» не может не выражать наряду с понятиями и суждениями различного вида эмоции [4, с. 16].
Язык на протяжении всей своей эволюции развивался и развивается под влиянием жизненно необходимого практицизма - вначале только эмоций, а затем и сознания, мысли. Выражением в нем этого практицизма являются интенсивность и экспрессивность. Развиваясь вместе с языком, усиление выработало различные способы и средства для своей материализации. На уровне лексики - это не только специальные, стилистически маркированные средства, но и слова-знаки, выражающие различные спектры - субъективные оценки внешнего мира (очень хороший - плохой, очень много - мало...); на уровне синтаксиса - это эмоционально-стилистическое, аллегорическое, символическое употребление синтаксических единиц, актуальное членение субъектно-предикат-ных структур предложений.
Интенсификаторы - это такие элементы языка, «семантика которых приспособлена для того, чтобы служить модификаторами знаменательных элементов» [2, с. 27].
Следует отметить тот факт, что в лингвистической литературе речь, как правило, идет об «интенсивах», где под этим термином подразумеваются все слова со значением усиления и ослабления или даже оценки степени и качества [6, с. 14]. То есть под понятие «интенсив» попадает целый ряд совершенно полнозначных слов: наречий, прилагательных и так далее.
Интенсивность на уровне текста - способность автора создать конкретные, единичные представления у читателя, вызвать в воображении адресата формы и краски,
движения и звуки, вкусы и запахи, эмоции и оценки, которые уже живут в мыслях человека, но все еще скрыты за звуковыми или графическими оболочками его слов. Потребность в них (в средствах усиления) оправдана и необходима лишь в том случае, когда в сознании человека возникли новые представления, картины, эмоции, недостаточно известные читателю, не соотносимые с уже готовыми, а потому, нуждающиеся в каких-то особых средствах описания [1].
Мы в своем исследовании рассмотрим возможности передачи языковых средств интенсификации в переводах поэтических текстов с испанского языка на русский. Надо отметить, что категория интенсивности играет немаловажную роль при переводе текста с иностранного языка, так как переводчикам необходимо понять основную мысль автора, прочувствовать ее, и только тогда приступать к переводу текста.
Как отмечает Л.Л. Нелюбина, «перевод» это один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, который подразумевает либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика — устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь — это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод — это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка [5].
Надо отметить, что для поэтического перевода важно не только сохранить смысл подлинника, но и создать стихотворный перевод текста, соответствующий оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая самое главное свойство поэтического текста - рифму.
Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи,