Научная статья на тему '«Великий мудрец» лев Толстой и «Скитающаяся душа» федор Достоевский в Китае'

«Великий мудрец» лев Толстой и «Скитающаяся душа» федор Достоевский в Китае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
839
293
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / КИТАЙСКАЯ ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ / РЕАЛИЗМ / ГУМАНИЗМ / RUSSIAN LITERATURE / CHINESE INTELLECTUALS / REALISM / HUMANISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петухов Сергей Владимирович

Статья посвящена вопросам изучения творчества Л. Толстого и Ф. Достоевского в Китае. Определены основные этапы их вхождения в социокультурное пространство Поднебесной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Great sage" Lev Tolstoy and "Wander soul" Fyodor Dostoyevsky in China

The article reviews to Tolstoy and Dostoevsky studies in China. The article determines main stages of their entry into Chinese socio-cultural space.

Текст научной работы на тему ««Великий мудрец» лев Толстой и «Скитающаяся душа» федор Достоевский в Китае»

УДК 81-2+821.581

© С.В. Петухов

«Великий мудрец» Лев Толстой и «скитающаяся душа» Федор Достоевский в Китае

Статья посвящена вопросам изучения творчества Л. Толстого и Ф. Достоевского в Китае. Определены основные этапы их вхождения в социокультурное пространство Поднебесной.

Ключевые слова: русская литература, китайская интеллигенция, реализм, гуманизм.

S.V. Petukhov

"Great sage" Lev Tolstoy and "Wander soul" Fyodor Dostoyevsky in China

The article reviews to Tolstoy and Dostoevsky studies in China. The article determines main stages of their entry into Chínese socio-cultural space.

Keywords: Russian literature, Chinese intellectuals, realism, humanism.

Произведения Льва Толстого и Федора Достоевского в Китае были объектом изучения на протяжении всего ХХ в., но особенно обострился интерес к их творчеству в последние десятилетия, когда эстетическое начало возобладало в китайском литературоведении над идеологическим.

Толстой всегда интересовался китайской культурой, обращался к мыслителям Востока, особенно Конфуцию, Мэн-цзы и Лао-цзы, «стремясь найти в их учении идеи, созвучные его собственным размышлениям о сущности жизни, о назначении человека» [Шифман, с. 178]. Он был очень увлечен их философией, тщательно разбирая ее специфику в своих дневниках. Много внимания уделял Толстой китайской литературе, в частности, древнекитайской поэзии и фольклору. В 1906 г., переживая за судьбу китайского народа, Толстой написал одну из лучших своих публицистических статей «Письмо китайцу», в которой обличал мучителей-европейцев («самозванцев», как он их называл), тиранящих жителей Поднебесной. Китай как будто бы ответил Толстому взаимностью, стал переводить, изучать его произведения.

Лев Толстой оказал влияние на мыслящую китайскую интеллигенцию. В 1905 г. Чжан Чин-Тун, один из молодых китайских интеллигентов, учившийся в России, отправил Толстому в Ясную Поляну послание, в котором говорил о российско-китайских отношениях и необходимости «сближения России и Китая», об утверждении родства культур обеих наций, поскольку и та, и другая имеют трудовую, народную основу и оба народа не приемлют западную буржуазную цивилизацию. Духовные ценности и идеалы русского народа Чжан Чин-Тун связывал с гуманизмом классической литературы России и, в частности, с гуманизмом Льва Толстого: «..я смею думать, что если бы Ваши труды были переведены на китайский язык, то это произвело бы большой переворот в наших взглядах на Россию. Я попытаюсь познакомить моих соотечественников с Вашими идеалами путем перевода некоторых наиболее характерных, по нашему мнению, Ваших сочинений» [Шифман, с. 184]. Толстой был впечатлен и незамедлительно ответил, поддерживая идею русско-китайской дружбы: «...это должна быть не дипломатическая сделка между китайским императором и русским царем, а постоянная дружба двух народов, в истоках культуры которых лежат одинаковые трудовые и гуманные идеалы... Вполне согласен с вами, что есть внутренняя, духовная связь между двумя великими народами, русским и китайским, и им надо идти рука об руку, но не в виде дипломатических союзов и вообще правительственных соединений» [Шифман, с. 185].

Воздействие Толстого на китайскую культуру особенно проявилось в «новой литературе», развитие которой в Китае было тесно связано с началом перевода русской словесности. Представители «новой литературы», такие как Лу Синь (Чжоу Шужэнь, 1881-1936), Ба Цзинь (Ли Яотан, 1904-2005), Мао Дунь (Шэнь Яньбин, 1896-1981), творили под влиянием «Движения 4 мая» («Движение за новую культуру»). Мао Дунь лично переводил в 20-е гг. ХХ в. рассказы Толстого. Эти рассказы печатались в прогрессивном журнале «Синьциннянь» («Новая молодежь», 1915-1926).

В день своего 80-летия в 1908 г. Толстой получил поздравления со всего мира, в том числе и из Китая, где уже были переведены его рассказы и «Письмо китайцу». Все газеты Шанхая 28 августа поместили статьи и очерки о великом русском писателе с надеждой о переводе всех его сочинений на китайский язык.

Известие о смерти Толстого Китай воспринял с глубокой скорбью. Китайские газеты и журналы, откликнувшись на это событие, именовали его «великим философом», «маститым героем литературы», «религиозным реформатором, более глубоким, чем Мартин Лютер».

По поводу книги «В чем моя вера?» шанхайская газета «Минлибао» писала: «Есть ли в нашей современной литературе книга более ценная, чем эта? Есть ли среди современных китайских писателей равный Толстому, который имел бы такое же могучее и бесстрашное сердце, как он?» [Шифман, с. 199]. Газета «Шэньчжоу жибао» напечатала в номере от 20 декабря 1910 г. биографию Толстого, назвав покойного писателя гуманистом и «истинным человеком в толковании древнего мудреца Чжуан-цзы». Газета отмечала, что суждения Толстого во многом совпадают с суждениями древних китайских философов. В журнале «Дунфан» Толстой был охарактеризован как «великий мудрец России».

Одним из первых переводчиков Толстого был публицист Цюй Цубо, который обратил внимание на метод психологического анализа, применяемого писателем для создания многогранных характеров, что делает его новатором в сфере проникновения во внутренний мир человека.

В первые десятилетия ХХ в. китайский читатель смог познакомиться с такими произведениями Толстого, как повести «Кавказский пленник» (1910), «Крейцерова соната» (в китайском переводе -«Страсть и ненависть», 1911, а в более позднем переводе - «Позднышев убивает жену»), рассказы «Два гусара» (в китайском переводе - «Отец и сын», 1915), «Хозяин и работник» (1915), «Севастопольские рассказы» (1917), «Утро помещика» (1917), пьесы «Живой труп» (1917), «Плоды просвещения» (1918), повести «Детство, отрочество и юность» (в китайском переводе - «Убеждение личным примером», 1918), «Семейное счастье» (1919). Впервые появились в сокращенном виде и романы Толстого «Воскресение» (под заглавием «Сердце в плену», 1914) и «Анна Каренина» (под заглавием «Маленькая история Анны», 1917).

В 1930-е гг. в Китае стали популярными инсценировки произведений русской литературы, которым удавалось пройти через цензуру, но при этом текст должен был соответствовать идеологии того времени. Так, в 1936 г. в Нанкине был поставлен роман «Воскресение». Ее автор, драматург Тянь Хань, дал весьма специфическую интерпретацию произведению и воплотил на сцене героическую драму: на первом плане оказались образы революционеров, благодаря которым Катюша Маслова возродилась к новой жизни. В идеологическом духе был изменен и финал спектакля. В отличие от текста оригинального романа Дмитрий Нехлюдов находит свое счастье не в Евангелии, а в общественно полезной деятельности на благо людей.

Произведения Горького, Толстого, Чехова, как и других русских писателей, воспринимались в Китае в это мрачное время, особенно в период японской оккупации, как призыв к борьбе за свободу и независимость, против засилья гоминьдановских палачей, тюрем и японских милитаристов.

Многие художественные работы Толстого до 1960-х гг. переиздавались огромными тиражами много раз («Война и мир» - 13 раз, «Анна Каренина» - 16, «Воскресение» - 13, «Казаки» - 14, «Хаджи Мурат» - 7, «Живой труп» - 4, «Власть тьмы» - 11, сборники повестей и рассказов - 30 раз).

Самый сложный период пришлось пережить книгам Толстого и всех русских классиков в годы китайской культурной революции. По распоряжению властей издательства сокращают выпуск произведений русских писателей, а с 1964 г. и вовсе прекращают издавать их. Одновременно начались - и с каждым годом нарастали - жестокие «гонения» на русских классиков, которые с провозглашением в 1966 г. культурной революции приобрели ужасные формы. Писатели русской и мировой литературы были объявлены вредными, опасными для китайского читателя.

В соответствии с этой установкой, реализующей лозунг Мао Цзэдуна «развенчать старые авторитеты», творчество Толстого было причислено в Китае к разряду опасных «ядовитых трав», которые нужно «вырвать с корнем», дабы не отравлять сознание китайской молодежи. Так, Анна Каренина, по словам маоистского критика Чжао Ли, добивалась «личного счастья путем индивидуальной борьбы», а это «несовместимо с пролетарским революционным духом коллективизма», ей не доставало «знания масс и доверия к массам», и поэтому она покончила жизнь под колесами поезда («Вэньи бао», 1964, № 4).

Травля на творчество Толстого «заказной» маоистской критикой сопровождалась сожжением книг русского писателя. «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение», «Севастопольские рассказы», «Отец Сергий», «Холстомер» Толстого стоят одними из первых в списке произведений русских и советских писателей, которые, по указанию власти, подлежали уничтожению. И немало этих книг оказалось в костре.

Временное явление культурной революции, тем не менее, не вытравило из сознания китайского народа любовь и уважение к русской классической литературе, в частности к Толстому, которого считали лучшим другом Китая, оказавшего благотворное воздействие на передовую китайскую литературу.

На всю жизнь сохранил духовную связь с Толстым и китайский писатель Ба Цзинь. Он изучал и написал биографию Толстого, исследовал жизненный путь русского автора, читал его романы и в течение десяти лет неоднократно вспоминал то духовное потрясение, которое он пережил после прочтения романа «Воскресение». Самая знаменитая трилогия Ба Цзиня - «Стремительное течение», особенно первая часть этой трилогии («Семья»), написана под огромным впечатлением от романа Толстого. В ней отражено осознание Ба Цзинем исповедального характера прозы Толстого.

Произведения Толстого много раз переводились на китайский язык. Огромный вклад в это дело принадлежит переводчику Шэн Цзюньфэну, творившему под псевдонимом Цао Ин. С 2006 г. он является Почетным членом Союза русских писателей.

После культурной революции, в 1976 г., Цао Ин принял одно важное решение: систематично переводить произведения Льва Толстого, ведь об этом он начал мечтать уже в 1960-е гг. Вежливо отказавшись от участия в общественной деятельности, Цао Ин занимался этой работой 21 год. В результате он завершил перевод 12-томного собрания сочинений Льва Толстого, изданного в 2004 г. в Шанхае. В 1985 г. Цао Ин приехал в Советский Союз и вместо мавзолея Ленина решил посетить музей-усадьбу Льва Толстого Ясную Поляну. Особенно его впечатлило то, что владелец огромной усадьбы в 380 гектаров, помещик, граф, аристократ, сострадательно опекал бедных крестьян. Благодаря Цао Ину переводы романов «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресенье» познакомили китайцев с культурной Россией.

Чжу Таотао в журнале «Китай» в связи со столетием со дня смерти Льва Толстого написал: «Этот корифей мировой литературы оказал глубокое влияние и на несколько поколений китайцев. Его гуманизм, понимание и сочувствие к обездоленным и несчастным, тонкое и глубокое проникновение в душевный мир человека, духовные искания, глубина и мощь его произведений питали души и умы китайских читателей» [Чжу Таотао].

Цюй Цю-бо в свое время отмечал, что русская литература дала миру такого выдающегося художника, как Ф. Достоевский, и написал: «Достоевский и Толстой в равной мере велики. Они, открывшие чудную страницу в истории мировой литературы, не могут принадлежать одной России» [Цюй Цю-бо, с. 239].

Впервые имя Достоевского, по мысли Ма Иньмао, прозвучало в Китае в 1907 г., однако только в 1918 г. его произведения были представлены китайским читателям членами «Движения за новую культуру», объединившего в годы первой мировой войны пекинскую и шанхайскую интеллигенцию.

Переводами и интерпретацией произведений Достоевского занимались и представители «Литературного кружка» Чжоу Цзожэнь, Шэнь Яньбин, Чжэн Чжэньдо, Гэн Цзичжи, Ван Тунчжао. В 1918 г. в издании «Новая молодежь» был опубликован сборник статей Чжоу Цзожэня под названием «Проза Ф.М. Достоевского». Вступительная статья Чжоу Цзожэня стала первой в Китае рецензией на прозу Достоевского.

Федор Достоевский стал известен китайскому читателю с 1920 г., когда был опубликован перевод рассказа «Честный вор». В 1921 г., когда исполнилось 100 лет со дня рождения Достоевского, в китайской печати появился около десяти статей, посвященных его мировоззрению и творчеству. Одной из лучших в китайском литературоведении считается статья Шэнь Яньбина «Идеи Достоевского», посвященная личности и прозе русского писателя. В этой работе дается обзор как русских, так и западных источников по Достоевскому, а также представлены и рассмотрены основные принципы, идеалы и ценности религиозной философии писателя.

В 20-е гг. XX в. в Китае выходят более двадцати работ о русском классике. В своих статьях китайские ученые затрагивали вопросы, связанные с гуманистическими позициями писателя, его человеколюбием, мыслями о душе простого народа, но еще не было работ, посвященных понятию «русская идея» в творчестве писателя. Кроме того, Достоевский перестал восприниматься и как религиозный мыслитель.

Проблемы социального характера и тема классовых отношений стали центральными в работах о русском авторе в 1930-е гг. Так, Лу Синь в статье «О Ф.М. Достоевском» опирается на учение Маркса.

Хэ Бинди в статье «Достоевский и русский национальный характер», анализируя галерею портретов героев в произведениях писателя, рассматривает их как своего рода «энциклопедию самобытных

черт русской нации и русского национального характера», на формирование которых повлияли расовые особенности, географические и климатические условия, а также исторически сложившийся уклад общественной и государственной жизни русских. Хэ Бинди приходит к выводу, что это связано еще и с тем, что русский человек неравнодушен к духовной и религиозной жизни, восприимчив и открыт идейным влияниям Запада, склонен к экстремистскому проявлению идеологического несогласия и протеста, а кроме того, имеет «великий потенциал к возрождению» и «всеотзывчивость».

Китайский исследователь выделил в русском характере 7 особенностей: это инстинктивное стремление к силе, иногда граничащей с варварской жестокостью; крайне тяжелая духовная жизнь; сильная религиозность сознания; легкость восприятия позитивных идей, воплощение которых в литературных образах осложняется трудностями и особенностями социальной обстановки; непримиримость («всякий раз, когда происходит конфликт, люди занимают полярно противоположные позиции, несмотря ни на что, даже если это приводит к самоуничтожению»); восполнение жизненных сил из духовного мира; сложное переплетение скромности и высокомерия [Хэ Бинди, с. 32]. Автор анализирует каждую особенность русского национального характера, отраженную и проявленную в героях произведений Достоевского. Своими произведениями, по мнению Хэ Бинди, писатель хотел дать ответ на вопрос: «Что такое Россия?». Работа китайского ученого стала одним из первых исследований, посвященных русскому национальному характеру и русской идее в творчестве Достоевского.

В связи с восприятием Достоевского в Китае доктор наук, профессор Пекинского университета международных отношений Чжан Бяньгэ говорит: «Среди русских писателей XIX века Достоевский считается самым далеким от китайской культуры. Он не так популярен среди китайских читателей, как Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев и А.П. Чехов, которые были ближе к эстетической и этической традиции китайской культуры» [Чжан Бяньгэ, с. 243]. Даосизм предполагает «пребывание в спокойствии и гармонии, когда не надо ни к чему стремиться и можно оставаться в смутном и цельном состоянии». Центральная идея китайской культуры - освобождение человека эстетическим путем, «а христианские понятия - грехопадение, искупление и спасение через страдание - чужды ей. Это и мешает китайским читателям глубоко вникнуть в мир Достоевского» [Чжан Бяньгэ, с. 244].

На сегодняшний день в Китае переведены все произведения Достоевского, в литературоведении уже достаточно полно изучен вопрос о восприятии его повестей и романов китайскими читателями и исследователями. Большой вклад в изучение творчества русского писателя внесли такие ученые, как Ч. Бяньгэ, С. Синь, Ц. Цзичао.

Интересные работы о Достоевском появились в Китае в 1990-2000-е гг.: «Достоевский и дух русской культуры» Хэ Юньбо (издательство «Просвещение Хунани», 1997); «Театрализация прозы Достоевского» Ли Синсин (издательство столичного педагогического института, 1999); «Скитающаяся душа - Достоевский и традиционная русская культура» Чжао Гуйлянь (издательство Пекинского университета, 2002).

Особого внимания заслуживает статья «Ф. Достоевский и дух русской культуры» Хэ Юньбо, который определил и проанализировал три основные мировоззренческие установки и тематические доминанты в творчестве Достоевского: гуманизм, православие и национальный дух. Китайский ученый обозначил такие составляющие «русской идеи» Достоевского, как всечеловечность, всеотзывчивость, способность понимать чужое как свое, отсутствие национального эгоизма, которые находят художественное воплощение в образах героев его произведений [Лю Цзоюань, с. 5].

4 июня 2010 г. во втором Пекинском институте иностранных языков создан и успешно функционирует Центр изучения творчества Ф.М. Достоевского. По словам директора Центра, китайского профессора Чжоу Ци-чао, литературный образ России очень интересует современных китайцев. В одном Пекине русскую литературу изучают в шести университетах. И, несмотря на то, что Достоевский в Китае немного проигрывает по популярности Пушкину и Толстому, все романы великого писателя переведены на китайский язык [Гурская]. За последние годы издано 15 монографий китайских достоеведов, а в 2010 г. вышло 22-томное собрание сочинений Достоевского.

В 2011 г. в Россию, на Старорусские чтения, прибыл профессор Чжоу с важной миссией - разыскать и привезти в Китай сто фундаментальных трудов российских исследователей о Достоевском. Эти книги должны стать основой научных фондов Центра по изучению Достоевского в Пекине.

Таким образом, творческое наследие Льва Толстого и Федора Достоевского сегодня стало интеллектуальным достоянием китайской гуманитарной элиты. В стране, где идеология начала уступать место эстетическим ценностям, произошел кардинальный пересмотр взглядов на произведения двух великих русских классиков, способных подняться от философии повседневности до философии духа.

Литература

1. Гурская А. Миссия профессора Чжоу [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rg.ru/2011/05/31/reg-szapad/ chteniya.html

2. Лю Цзоюань. Метафизика русской идеи в творчестве Ф.М. Достоевского, В.С. Соловьева, Н.А. Бердяева. Взгляд из России и Китая: автореф. дис. ... канд. филос. наук. - М., 2010.

3. Фэн Цзэн и Достоевский в Китае // Вопросы литературы. 1959. № 12.

4. Хэ Бинди. Ф.М. Достоевский и русский национальный характер // Новый Китай. 1945. № 2.

5. Чжан Бяньгэ. Основные этапы формирования мировоззрения Ф.М. Достоевского // Слово. Грамматика. Речь: сб. на-уч.-метод. ст. по преподаванию русского языка как иностранного. - М.: МГУ, 2004.

6. Чжу Таотао. Л. Толстой навечно с нами [Электронный ресурс]. - URL: http://www.kitaichina.com/se/txt/2010-11/30/content_315631.htm

7. Шифман А. И. Лев Толстой и Восток. - М.: Наука, 1971.

Петухов Сергей Владимирович, доцент кафедры литературы Забайкальского государственного университета, кандидат филологических наук.

Тел.: +7-9242754212; e-mail: [email protected]

Petukhov Sergey Vladimirovich, associate professor, department of literature, Zabaikalsky State University, сandidate of philol-ogycal sciences.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.