Научная статья на тему 'О ГРЕЧЕСКОМ ПРОИСХОЖДЕНИИ «ТЫРНОВСКОЙ» РЕДАКЦИИ СЛУЖБЫ ПРП. ПАРАСКЕВЕ ЭПИВАТСКОЙ'

О ГРЕЧЕСКОМ ПРОИСХОЖДЕНИИ «ТЫРНОВСКОЙ» РЕДАКЦИИ СЛУЖБЫ ПРП. ПАРАСКЕВЕ ЭПИВАТСКОЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКАЯ ГИМНОГРАФИЯ / ПЕРЕВОДЫ С ГРЕЧЕСКОГО НА СЛАВЯНСКИЙ / АЗБУЧНЫЙ АКРОСТИХ / ПРП. ПАРАСКЕВА ЭПИВАТСКАЯ (ПЕТКА ТЫРНОВСКАЯ) / ИЛАРИОН НОВЫЙ ДАЛМАТСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Темчин Сергей Юрьевич

Служба прп. Параскеве Эпиватской (Петке Тырновской) известна в нескольких редакциях, значительно различающихся составом и набором песнопений, прежде всего канонами. Одной из наиболее поздних считается «(новая, расширенная) тырновская» редакция, известная в полутора десятков списков, начиная с XV в., и содержащая два канона с инципитами Ѿврьзи ми ѹсне… (1-го гласа) и Въ свѣтъ невещьстьвни… (8-го гласа), характерных для данной разновидности Службы. Опубликовавший эту редакцию С. Кожухаров рассматривал вопрос о ее возможном переводном характере (с греческого), но не сомневался в ее славянском происхождении и датировал десятилетиями, непосредственно предшествовавшими османскому завоеванию Тырнова (1393 г.). Г. Попов установил переводной характер ее первого канона, основываясь на сохранившемся в рукописях указании о наличии в нем азбучного акростиха и используя обратный перевод инципитов тропарей со славянского на греческий (им был опубликован лишь вывод, но не сама реконструкция). Данная статья содержит реконструкцию исходного греческого акростиха первого канона и показывает, что второй канон той же редакции является вторичной переработкой византийского канона прп. Илариону Новому Далматскому (†845, поминается 6 июня), произведенной еще на греческой почве и лишь впоследствии переведенной на славянский язык. Хронологически эта переработка соотносится с переносом мощей Параскевы Эпиватской из Калликратии в Тырново, состоявшемся 26 июля 1231 г., и была выполнена ранее установления новой даты почитания этой святой (14 октября).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A GREEK ORIGIN OF THE “TARNOVO” VERSION OF THE HYMNOGRAPHIC OFFICE FOR ST PARASKEVA OF THE BALKANS

The hymnographic office for St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epivates, Petka of Tarnovo) is known in several versions, significantly different in their composition and set of hymns, primarily in canons. One of the most recent is the “(new, expanded) Tarnovo” version, known at least in sixteen copies, starting from the 15th century, and containing two canons with incipits Ѿврьзи ми ѹсне... (1st mode) and Въ свѣтъ невещьстьвни... (8th mode), which are characteristic of this version of the office. It was published by S. Kozhukharov who discussed its possible translated character (from Greek), but did not doubt its Slavonic origin and dated it to the decades preceding the Ottoman conquest of Tarnovo (1393). G. Popov established the translated character of its first canon, guided by the indication of the presence of an alphabetic acrostic in it, preserved in the manuscript tradition, and using the reverse translation of the troparia incipits from Slavonic into Greek (he published merely his conclusion, but not the reconstruction itself). This article presents a reconstruction of the original Greek acrostic of the first canon and demonstrates that the second canon of the same version is based on the Byzantine canon for St. Hilarion the New (†845, commemorated June 6). This reworking was made on Greek soil and only later translated into Slavonic. This version of the hymnographic office is chronologically associated with the transfer of St. Paraskeva’s relics from Kallikrateia to Tarnovo, which took place on July 26, 1231, and is to be dated to a moment prior to the introduction of the new date for venerating this saint (October 14).

Текст научной работы на тему «О ГРЕЧЕСКОМ ПРОИСХОЖДЕНИИ «ТЫРНОВСКОЙ» РЕДАКЦИИ СЛУЖБЫ ПРП. ПАРАСКЕВЕ ЭПИВАТСКОЙ»

О греческом происхождении «тырновской» редакции Службы прп. Параскеве Эпиватской

Сергей Юрьевич Темчин

Институт литовского языка, Вильнюс, Литва

A Greek Origin of the "Tarnovo" Version of the Hymnographic Office for St Paraskeva of the Balkans

Sergejus Temcinas

Institute of Lithuanian Language, Vilnius, Lithuania

Резюме

Служба прп. Параскеве Эпиватской (Петке Тырновской) известна в нескольких редакциях, значительно различающихся составом и набором песнопений, прежде всего канонами. Одной из наиболее поздних считается «(новая, расширенная) тырновская» редакция, известная в полутора десятков списков, начиная с XV в., и содержащая два канона с инципитами Йврьзи ми оусне... (1-го гласа) и Въ св-Ътъ невещьстьвни... (8-го гласа), характерных для данной разновидности Службы.

Опубликовавший эту редакцию С. Кожухаров рассматривал вопрос о ее возможном переводном характере (с греческого), но не сомневался в ее славянском происхождении и датировал десятилетиями, непосредственно предшествовавшими османскому завоеванию Тырнова (1393 г.). Г. Попов установил переводной характер ее первого канона, основываясь на

Цитирование: Темчин С. Ю. О греческом происхождении «тырновской» редакции Службы прп.

Параскеве Эпиватской // Slovene. 2021. Vol. 10, № 1. C. 57-71. Citation: Temcinas S. (2021) A Greek Origin of the "Tarnovo" Vershion of the Hymnographic Office for St

Paraskeva of the Balkans. Slovene, Vol. 10, № 1, p. 57-71. DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.1.4

1ИсеИЛИ8В^^И1 This is an open access article distributed under the Creative i v

1 "' -1 2021 №1 iiOVenG

A Greek Origin of the "Tarnovo" Version 58 | of the Hymnographic Office for St Paraskeva of the Balkans

сохранившемся в рукописях указании о наличии в нем азбучного акростиха и используя обратный перевод инципитов тропарей со славянского на греческий (им был опубликован лишь вывод, но не сама реконструкция).

Данная статья содержит реконструкцию исходного греческого акростиха первого канона и показывает, что второй канон той же редакции является вторичной переработкой византийского канона прп. Илариону Новому Далматскому (+845, поминается 6 июня), произведенной еще на греческой почве и лишь впоследствии переведенной на славянский язык. Хронологически эта переработка соотносится с переносом мощей Параскевы Эпи-ватской из Калликратии в Тырново, состоявшемся 26 июля 1231 г., и была выполнена ранее установления новой даты почитания этой святой (14 октября).

Ключевые слова

церковнославянская гимнография, переводы с греческого на славянский, азбучный акростих, прп. Параскева Эпиватская (Петка Тырновская), Ила-рион Новый Далматский

Abstract

The hymnographic office for St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epi-vates, Petka of Tarnovo) is known in several versions, significantly different in their composition and set of hymns, primarily in canons. One of the most recent is the "(new, expanded) Tarnovo" version, known at least in sixteen copies, starting from the 15th century, and containing two canons with incipits Йврьзи ми оусне... (1st mode) and Въ св-Ътъ невещьстьвни... (8th mode), which are characteristic of this version of the office.

It was published by S. Kozhukharov who discussed its possible translated character (from Greek), but did not doubt its Slavonic origin and dated it to the decades preceding the Ottoman conquest of Tarnovo (1393). G. Popov established the translated character of its first canon, guided by the indication of the presence of an alphabetic acrostic in it, preserved in the manuscript tradition, and using the reverse translation of the troparia incipits from Slavonic into Greek (he published merely his conclusion, but not the reconstruction itself).

This article presents a reconstruction of the original Greek acrostic of the first canon and demonstrates that the second canon of the same version is based on the Byzantine canon for St. Hilarion the New (+845, commemorated June 6). This reworking was made on Greek soil and only later translated into Slavonic. This version of the hymnographic office is chronologically associated with the transfer of St. Paraskeva's relics from Kallikrateia to Tarnovo, which took place on July 26, 1231, and is to be dated to a moment prior to the introduction of the new date for venerating this saint (October 14).

Keywords

Old Church Slavonic hymnography, Slavonic translations from Greek, alphabetic acrostic, St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epivates, Petka of Tarnovo), St Hilarion the New

Эта разновидность Службы прп. Параскеве Эпиватской (Петке Тыр-новской), известная по рукописям ХУ-ХУ11 в., была названа ее издателем «тырновской» (современные исследователи иногда называют ее «расширенной тырновской» или «поздней тырновской») на основании упоминания болгарской столицы в некоторых ее списках (в иных оно уже устранено как неактуальное). При этом был рассмотрен вопрос о возможном греческом происхождении как всей Службы [Кожухаров 2004: 113-114, 118-119], так и ее 1-го канона Йврьзи ми оустне... (1-го гласа), перед которым в одних списках указано по азьвЪ, а в иных приводится акростих ЛюЕовию чьту мудрую Параскеву, отсутствующий в самом тексте. Сославшись на традицию славянских псевдоакростихов, издатель заключил, что болгарское авторство этого канона не может быть поставлено под сомнение, и предположительно связал данную редакцию Службы с деятельностью Евфимия Тырновского [Кожухаров 2004: 119-220].

Г. Попов уточнил, что определение по азьв4Ъ имеет в виду азбучный акростих, причем в данном случае не славянский, а греческий: он выявляется путем обратного перевода инципитов тропарей [Попов 2003: 38]. Несмотря на доказанный переводной характер этого канона (Г. Попов опубликовал лишь свой вывод, но не реконструкцию исходного греческого акростиха), Евфимий Тырновский продолжает считаться вероятным или предполагаемым автором этой редакции Службы [Мине-ва 2005: 122; Станкова 2012: 125; Чешмеджиев 2019: 59-60]. Более того, М. Йовчева [2009: 39-40] дополнительно развила беглое наблюдение С. Кожухарова [2004: 120] о стилистическом сходстве этой редакции Службы Параскеве Эпиватской с творчеством Евфимия Тырновского (Житием Параскевы Эпиватской и переработкой Службы императрице Феофано).

Недавно отмечено сходство того же переводного канона 1-го гласа (с азбучным акростихом в греческом оригинале, который до сих пор не обнаружен в византийской рукописной традиции) с сохранившимся греческим азбучным каноном 8-го гласа (инципит: отоца ейфТ|Ц1к^ ф8ац который в списках Х1У-ХУ вв. полагается под разными датами прп. Параскеве Эпиватской и мч. Кириакии Никомидийской [Йовчева 2019: 258-259], но это содержательно иное произведение.

Справедливость вывода Г. Попова об исходном греческом азбучном акростихе (без богородичных, не участвующих в создании акростиха) в предполагаемом оригинале 1-го канона «тырновской» редакции подтверждает выполненный мною обратный перевод на греческий инци-питов ее рядовых тропарей (цитируются с введенной С. Кожухаровым нумерацией песнопений этой редакции):

А Greek О^т о£ the "Tamovo" Version 60 | о£ Ше Hymnographic Office £ог St Paraskeva о£ the Balkans

1-я песнь 17. Йврьзи ми оусне...

18. СтрЪли л8каваго врага. *ВгХ-

19. Й земле.

3-я песнь 25. Греете... *Дготг...

26. Еьн8трь.

27. Живеши.

4-я песнь 33. Рока твои. *'Н х£Ф аои.

34. Дверь нна... *06ра.

35. Вь (вариант: Се) к8пель... *'18о6.

5-я песнь 41. Чистему (вариант: Чиста ме)... *Кайар6у...

42. ИзкавленТе. *Лит-

43. Мура Ежтвнаго... *М6р-

6-я песнь 49. Даеши вьсемь.

50. Странна <.> твои чюса...

51. Еъсесв%тлаа. *'ОХо-

7-я песнь 58. Старци и юношк. *Прга|3-

59. Тек8щй вьй.

60. Ты. *£6.

8-я песнь 66. Троици <.> прЬстоиши... *Тр(,а§(,.

67. Пр%св%тлою славою. *Тпгр-

68. Члколнжне приими.

9-я песнь 74. Рауи се. *Ха(,р-

75. Пою.

76. й Параскеви. Параакги^

Как видим, два тропаря (№ 35 и 41) списка Рил2/8, принятого С. Кожу-харовым за основной, содержат уже измененные инципиты (как, впрочем, и во многих иных местах текста).

Переводной характер 1-го канона «тырновской» редакции Службы дополнительно подтверждается его типологическим сходством с греческим акростишным каноном 8-го гласа с инципитом ахо^а

Sergejus Temcinas | 61

su^n^iKov ¿Sat? avopoovTS?...». Это в свою очередь вызывает вопрос о происхождении ее 2-го канона (8-го гласа), который, как будет показано ниже, является переработкой византийского канона прп. исп. Иларио-ну Новому Далматскому (6 июня) вероятного авторства Игнатия с ин-ципитом «'Ev фшт1 а'бХф x.ai vorjTw...» (не путать с его триодным каноном прп. Иоанну Лествичнику, положенным на 4-е воскресенье Великого поста и имеющим тот же инципит).

Канон Илариону Далматскому известен в нескольких славянских версиях, но ни одна из них не совпадает с положенной в основу 2-го канона «тырновской» редакции Службы Параскеве Эпиватской. Для сравнения привожу 1-й тропарь 1-й песни канона Илариону по трем известным мне рукописным версиям:

Син167 (л. 31), XII в.: Въ свЬтЬ кесплътьн'Ьиь. и иысльн'Ьиь. отъ скъркии вьщьствьны-ихъ. въшьдъ илдрионе пр'Ьподокьне. иолитвдии ти иже къ господоо ma просвЬти.

ТСЛ567 (л. 20об.), кон. XV — нач. XVI в.: Въ свЬте кезвещнеиъ и иыслен-Ьиъ, ffi скоръкеи и вещественыхъ вшедъ, илдришне прпкне, иолтвдии ти еже къ Toy поидни.

ТСЛ558 (л. 189об.), втор. пол. XV в.: СвЬто невещьствены и рдзвинын. ffi т'иы свщТи въстекъ. мдр^не прпкне. илтвдии си иже къ коо ид просв'Ьти.

Этот тропарь «тырновской» редакции Службы Параскеве Эпиватской, дословно (лишь с опущением имени святого) повторяющий аналогичное песнопение Илариону Далматскому, известное в славянской традиции уже в XII в., был приведен С. Кожухаровым [2004: 120] в качестве примера исихастского понимания аскетического идеала. Это лишний раз показывает ненадежность выводов, основанных на результатах анализа стилистики гимнографических произведений.

Несовпадение языкового выражения заимствованных песнопений позволяет думать, что переработка канона Илариону в канон Параскеве была произведена на греческой почве и ее результат был самостоятельно переведен на славянский, без обращения к уже существующим славянским переводам исходного византийского песенного последования.

Ниже привожу 2-й канон «тырновской» редакции Службы Параскеве Эпиватской (14 октября) по изданию С. Кожухарова [2004: 124-139] параллельно с каноном Илариону Далматскому по московским обиходным «Кабинетным минеям» [КМ 1996-1997, Июнь: 73-82], воспроизводящим (с дополнениями) киево-печерское издание 1893 г. Надстрочные знаки не воспроизводятся, смысловые расхождения сопоставляемых версий выделены. Песнопения прп. Параскеве дополнительно выверены по первому изданию [Кожухаров 1971: 303-322].

A Greek Origin of the "Tarnovo" Versión 62 | of the Hymnographic Office for St Paraskeva of the Balkans

Канон 8-го гласа Параскеве Эпиватской (14 октября) по изданию С. Кожухарова

Др"у канйъ стЬи. глТ и. 1рм<Г Еод8 прошь

21. Въ свЬтъ невещьстьвни и мисльнии. й помрачена вещьнаго вьстекши прпкнаа млтвами си иже кь г8 ме просвети.

22. Й младеньства съсала еси докродетелъ. вьзрьжанТа тр8ди. и потоки постничьскыми. вь граде шкита горнемь дхшвнЬ лик8ющи.

23. Стртеи п8чин8 прЬшьши. трьвльненТа кЬсшь изкеши. вь пристанище 8стрьми се неШЕ8реваемое. Еестрпа Ежтвное цти прЬчТаа.

24. Слово кез'мтрное й оца. кезь йца же се. напослЬдькь бгом8жно. родила еси кгомти. ико превишьшии вьсе твареи.

3-я песнь: Инь ¡рцГТы еси утврьЖен1е

29. Попалила еси 8глемь постничьства славнаа стртёи трьнТе. и прохлаЖаеши вЬрни м8дрованТа.

30. СтрЬлами изшщреними дш. докродЬтельными чьстнаа. ико силна 8извила еси срце лютаго корца.

31. Ор8жиемь вьзржанТа. и млтви мншжьствомь вьсечьснаа. вьор8живь се врагь невидими покЬдила еси плькы.

32. Вьсего лежеща вь сласте чтда вл^це. и вь скрьна й нераденТа. исхитивьши спси ме.

4-я песнь: Ин ipúo" Оуслишд ги сьм

37. Ндсдждь се при водд. вьзрьждныи мти Елгдд. лозд иви се Елгоцььтещии. клгочьстии грозды и злос8щТд.

38. ВьсЬ из8цленд бывши и ДХоноснд. вьсЬ изьст8пивши кь е8. Петко преЕлженндд. темьже с дгги ликьств8еши. вин8.

1рмосъ: Вод8 прошедъ.

Въ свЬтъ невещественныи и рдз8мныи ffi тьмы с8щихъ вещеи востекш, 1лдрТшне преподобне, иолитьдии твоими къ ЕГ8 мА просвЬти.

б млдденствд ссдвъ добродЬтель, воздержднТА ЕолЬзньми и пшты постными въ м8жд достиглъ еси, и въ мЬр8 д8уовн8ю возрдстд уртовд.

Стрдстеи п8чин8 прешедъ, и треволненТА демшншвъ избЬгъ, во пристднище оустремилсА еси немокренно ЕезстрдстТА, оче преподобне.

Слово Еезъ мдтере изъ оцд, Еезъ отцд сего ндпослЬдокъ Егом8жнш родилд еси, единд Егомдти, икш превышши всеА твдри.

1рмосъ: Ты еси оутвержденТе...

Попдлилъ еси ууглемъ воздержднТА, преподобне,

стрдстеи терне, и проулджддеши вЬрныуъ

м8дровднТА.

СтрЬлы изшщрены добродЬтели стАждвъ д8уомъ, икш силенъ, уАзвилъ еси сердце лютдгш рдтоборцд.

Ор8жТемъ воздержднТА и молитвою, икш ЕронАми, преподобне, вошр8живсА, врдгшвъ невидимыуъ побЬдилъ еси полки.

"OAov ^.e ^.oAuo^évov. xoic, ná-fteoi t^v фцу^у Kal то o&^a. a^óAuvTe nap-fréve. ¿KSuownoüoa ^ napíSy ^.e. áXká т^ ^.eoiTeía ooo. évanonXóvoooa. Kaftapóv Kal oüoóv ^e [RM14, f. 36v].

1рмосъ: Оуслышдуъ, гди. Ндсджденъ Еывъ при воддуъ воздержднТА, оЧе Елженне, лозд ивилсА еси Елдгордсленд, ЕлдгочестТА гроздТе предлдгдющдА.

Весь Ежтвенъ Еывъ и дХоносенъ, весь изшелъ еси къ ег8, ыдрТшне всеблженне: тЬмже со дгглы лик8еши приснш.

Канон 8-го гласа Параскеве Эпиватской (14 октября) по изданию С. Кожухарова

39. Бжтьвннмь дХомь прЪтгаТ. кнвьшн ш дво вь ЕЖтВннн дЪанн. нечнстнн дЪнствова н лютн кЪсшвь Угнала есн.

40. Б Хер8вТмь превншьше те. н серафнмь вьспеваемь прЪчтаа. егоже ко трепет^ понесла есн на р8к8 своею отроковнце дво цтн.

5-я песнь: Инь ¡рм<Г Оутрьнюще

45. Очн срьдьчнн не8сьпне. вь кжтвнн заповеде ськл8ла есн. незазорно гфнопомннмаа.

46. Бжтвннн твон ковьчегь вьсечьтнаа. нсцелЪнта вьсемь подающн. крепость кесшвьск8ю йгоннть.

47. Мнлостнн8 расточнла есн ннщТнмь, й срца вьсе" 8тешнвьшн. Параскевн прнопомннмаа.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

48. Б Слова кгвот' те показа бце. нже закон8 гь. вь немже несказано пожн.

6-я песнь: Инь ¡рм<Г Оцестн ме спсе

53. Бесшвьскаго стрьмленни. н те плькн Егодьхновеннаа. кезьшр8жннмь сн сьплЪтеннемь. верно попрала есн. н сн ннзложнвьшн. н страшнаа шр8жни велехвалещн се съкр8шн.

54. Параскевн нзькраннаа. велнкаа славо вЪре. жнзнн нстнннТе вЪньць н праведнТе прТеть. й р8кн подвнгоположннка Хд.

54б. Несказанно жнтТе. нз' млада възжелЪвшн. невнднмые пльтн въ землн потаенТе въсхотЪ прЪчтнаа. нъ ооднвлкна еыТ

боо ивльшомо те.

55. Б Вьспрнеть вь нстнн8 ЕжТе слово вь чрЪве сн. н се паче ества пренепорочнаа роднла есн. егоже мол'камн сн 8молн. ш нже вь нстнн8 бц8 почнтающн те.

Божьствьнынмь доохъмь. прЪнсподьннн кывъ когопрнитьне. кожьствьнынмн дЪиннн. нечнстою дЪтель. кЪсовьскааго ненстовьства прогъналъ ксн [Син167, л. 31 об.-32].

Лер8вiмъ превышш8ю та н серафiмъ поемъ, пречтад: егшже ко трепещ8тъ, носнла есн плотТю Ега нашего на р8к8 твоею.

1рмосъ: Оутренююще...

Око сердечное не8сыпно въ кжтвенныхъ

заповЪдехъ соклюлъ есн незазорнш, славне.

см. выше соответствие тропарю № 39.

Елен расточнвъ ннщымъ, й сердца, марТшне преподокне, богатство небесное почерплъ есн.

Слова ковчегъ та показа, кце, закона гдь, въ оньже несказаннш вселнсд.

1рмосъ: Ичнстн мд, спсе... Мысленнаго голта-»а, злобою возносдщагосд кез'ор8жнымъ твонмъ сплетенТемъ, вЪрнш пращею ркнлъ есн, н сегш нсторгъ покЪднтельнаА ор8жТд, икш вельмн хвалдщасд посЪклъ есн.

источник не обнаружен

Несказанно жнтне, нзмла вьзьжелЪвшнн. невнмТе пльтн вь землн потленТе. вьсхоте вьсечтаа. нь оуднвлена еы, е8 ивльшоо се [Станкова 2012: 244].

Зачала есн вонстннн8 ежта слова во оутрокЪ твоен, н сего паче естества, всенепорочнад, роднла есн. егоже молнтвамн оомолн, ш нже вонстннн8 кц8 воспЪвающнхъ та.

Канон 8-го гласа Параскеве Эпиватской (14 октября) по изданию С. Кожухарова

7-я песнь: Инь ¡рцТИже й i8ден дошьше отроцн

62. Въ вышнемь градЪ нкнаго црткна наследествова. н кЪсн йгонншн прпкнаа й члвкь. вьзнвающн вьсегда. йць нашн Ее кльень.

63. Чюде"л8че прострЪвшн. йганаешн недогоющн мьгл8. подаешн н днн з^авни вьпнющнмь. йць нашн Ее.

64. Еъ вншнее вьннде чрьтожное вьселенТе црЪ Хд. въ шде^оо шдЪинна достонн8ю звавьшой. вь ненж~ н вьлежншн зове. йць нашн Ее кТв.

65. Б Паче ества н слова. влк8 вьй поноснла есн. н пнтала есн й сьсець свон. нже въсемь клговременн8ю готовЪщаго трапез8. Шцемь ед н прЪпрославлЪнь.

8-я песнь: Инь iрш" Седьмь с£мнцею пещь

70. ОчьснТмн потокн. стрнаа стрьмленТа. н не8дрьжнмне помнслн заграднла ен н п8чнна еЫ" дльготрьпенТа прЪчтнаа. кь тншнне вод8 клголепна вьзнвающн. детн клТнте.

71. Шко й тврьдаго адаманта. н вь чюдек велнкаго. твои нсцеленТа Елгопрекнтно прнемлемь. н люковню молнм се. н й дше вьзнваемь. нзкавн й с^ртен прнк8чающн се прпкнаа. на" вьзнвающн. детн кТвнте свещенннцн пон. людне прЪ.

72. Еьздрьжаннемь прпкнаа. телеснТе стртн 8др8ченмн поракотнла есн. н нспльнн дха дшевное денствТе. н кь кестртна стьзамь достнже зов8щн детн кТвнте сщенннцн поТ

люе.

1рмосъ: б i8ден дошедше, отроцы... Еъ злацЪ вышндгш цртва стадо, оче, воспнталъ есн, н жезломъ оочентн звЪрн йгнавъ ере^ческТд, пЪлъ есн: отецъ нашнхъ Еже, клагословенъ есн.

Ч8десъ зарю простеръ, разордешн нед8г8ющнхъ мгл8, н здравТд л8чн подаешн днесь, н цЪлькы зов8щымъ: отецъ нашнхъ Еже, клагословенъ есн.

Еъ вышнюю вшелъ есн крачн8ю трапез8 црд Хрта, во одежд8 шдЪднъ, достоннш зов8щем8. тЪмъ н возлеглъ есн вопТд: отецъ нашнхъ Еже, клагословенъ есн.

Паче естества н слова, влк8 всЪхъ роднла есн, н пнтаешн й сосц8 твоею, всЪмъ во клаго времд готовдщаго трапез8: егоже прнлЪжнш, преттад, ш насъ молн.

1рмосъ: Седмернцею пещь. Слезнымн стр8дмн страстен взыгранТд, н не8ставныд помыслы потопнлъ есн, н п8чнна кылъ есн долготерпЪнТд, преподокне, къ тншннЪ ведын тнхостнЪн вопТющыд: отроцы, клагословнте, свдщенннцы, воспонте, людТе, превозноснте во всд вЪкн.

Шкоже терпЪлнва адаманта, воздержанТю нм8ще твод наказанТА, iларТшне преподокне, сердца оотверждаемъ, н страстен полкн покЪждаемъ, дзыкомъ вЪрнш вопТюще: отроцы, клагословнте, свдщенннцы, воспонте, людТе, превозноснте во всд вЪкн.

ЕоздержанТемъ, преподокне, плотн клагострастТе одержанТемъ нзн8рнвъ, прем8дре, нсполннлъ есн дха д8шевное дЪнство, н къ ЕезстрастТд стездмъ достнглъ есн, зовын: отроцы, клагословнте, сщенннцы, воспонте, людТе, превозноснте во всд вЪкн.

Канон 8-го гласа Параскеве Эпиватской (14 октября) по изданию С. Кожухарова

73. По кровь вл^це криль твои, озлокленнТи прикЬгаемь вьси. кедь и скрькеи и иск8шенТа изкавлаем се. теке ко пр£стателниц8 стежавьше вьзиваемь. дЬти кТвите. сщенници.

9-я песнь: Инь ¡рмкГ Оудиви се ш се~ нбш

78. Источникь те чюдщь ико вь истин8 Хс показавь прЬславнаа. колезьньние скврьни шчищающи страстеи нечистоть прЬм8драа. тр8ди загражающи 8докь. темже рЬк8

те дшамь шчистителн8. нарицаемь вьси прЬчьстнаа.

79. Процьвьтоше ико финикь дХовне вь дом8 ежти принопомнимаа. плодоносе тр8ды вьзрьжанТа икоже сладости. вь ни иже дш8 вьсечтнаа 8слажаеши стада своего словеснаго. темьже и венци нкние слави. сие 8вези млтвами си.

80. Съврьшила еси теченТе Параскеви. иже вер8 ськл8де дХш^ соу^ки же нна венци испетоше ти се вь истин8. иже клгочьстивне приеть сь поживьшими по козе законно.

и вь вышнемь покои наслажаеши се сь аггльскими лики.

81. Б Те шр8жие вь еЬдд и иск&шени. и пристанищЬ и стен8 въ печал!. и щить вь кран! имами мисльни. и великое шцещенТе вь люти съгрЬшени и нахо,де. темь те бц8 ико все спсенТе достодл8жно вЬличаемь.

Подъ кровъ, влчце, стыхъ крилъ твоихъ шзлокленнТи вси прикЬгаемъ, лютыми согрЬшенТи, и напастьми и скоркьми. та ко предстательниц8 им8ще вопТемъ: отроцы, клагословите, свАщенницы, воспоите, людТе, превозносите во вса вЬки.

1рмосъ: ОужасесА ш семъ неко. Источника та ч8десъ, икш воистинн8 Хртосъ показа, клаженне, колЬзненныА скверны шчищающа страстеи, и нед8гшвъ колЬзни потоплАюща оудокь. тЬмже и рЬк8 та д8шевныхъ шчищенТи нарицаемъ вси, преклаженне.

ПроцвЬтъ, икш финТ|ъ, д8ховнш, въ дом8 ежти, преславне, плодъ принеслъ еси воздержанТА икоже сладость, имже сердца, прем8дре, насладилъ еси стада твоегш словеснагш. тЬмже и вЬнцы неныа славы, оче, воспртАлъ еси, приснопамАтне.

Тетё-Хека^ тоу Зро^оу аак^такм!;, ка£ т^у пЕато веоуроу ¿т^р^аа^- ЗтеХоо? те уоу, атёфауо^ гпХакп ао1 аХ^-Эй?, оу ката т^у Зюрша^, тйу вев^ш^ёушу пара веои, уо^Е^Ш^ апоХ^ф^, каЕ еЕс; т^у ауш Х^у, г^апоХабае^ аоу АууёХшу уороТ^ [М1 2006: 46].

Та ор8жТе въ кЬдахъ и напастехъ, пристанище и стЬн8 въ скоркехъ, и щитъ во кранЬхъ имамы раз8мныи, и велико шчистилище въ лютыхъ согрЬшенТихъ и нахожденТихъ. тЬмъ та ец8 по долг8 чтимъ, и величаемъ ржтво твое.

Как видим, почти все тропари рассматриваемого канона Параскеве довольно точно повторяют текст канона Илариону Далматскому (при том же гласе и полном наборе ирмосов). Относительная языковая близость сопоставляемых версий обусловлена относительной хронологической

A Greek Origin of the "Tarnovo" Version 66 I of the Hymnographic Office for St Paraskeva of the Balkans

близостью их перевода на славянский. Гимн № 46 не имеет собственного соответствия, разделяя его с тропарем № 39 из предыдущей песни.

Для одного песнопения (№ 39) соответствие нашлось в славянской рукописи XII в., где некоторые тропари содержательно отличаются от помещенных в современных обиходных «Кабинетных минеях», однако эта старая версия не могла служить основой для канона Параскеве из-за различия в составе гимнов (в ней отсутствуют соответствия тропарям № 32, 46-47, 54, 71, 80).

Гимн № 80 обнаружен в греческой печатной версии канона Илариону Далматскому, а богородичный № 32 заимствован из неопубликованного греческого анонимного канона 6-го гласа прп. Виссариону Египетскому (поминается 6 июня вместе с Иларионом Далматским) с инципитом «Харгга<; т^д 0eíа<; / pаvíSа цог отафи..». Этот канон представлен в списках, начиная с XIII в. [Папап^юпобХои-ФштопобХои 1996: 212, по. 645], но мне был доступен в рукописной версии XVI в. ЯЫ14 (£ 35-44); его славянские переводы мне не известны. Оригинал тропаря № 54 не обнаружен.

Использование византийских песнопений, не известных в славянской традиции, делает еще более вероятным вывод о греческом происхождении рассматриваемой редакции Службы Параскеве Эпиватской.

При переработке канона Илариону в канон Параскеве формы мужского рода заменялись женскими, однако в нескольких местах сохранились исходные причастные формы муж. р.: въорвжнвь се (тропарь № 31); насаждь се (№ 37); зове (№ 64); плодоносе (№ 79). Более или менее значимая содержательная адаптация гимнов производилась нечасто (см. тропари № 22, 46, 47, 53, 62, 71).

Один тропарь (№ 54б), обнаруженный С. Кожухаровым в единственном списке рассматриваемого канона, изначально не относился к нему, поскольку заимствован из церковнославянского переводного канона Лнкующн матн на некесехъ... (8-го гласа), присутствующего в иных редакциях Службы Параскеве Эпиватской.

Тот же единственный список содержит еще одну явно вторичную стихиру, заимствованную из Службы прпмц. Анастасии Римской (29 октября):

Стихира на Хвалите 8-го гласа Параскеве Эпиватской (14 окт.)

84б. И Пдрдскеви пр'Ъувдлндд. вьзрьжднТе стрти рдзрооши врджТе. и стрднГе зъиТд оомрьвивши. врдЖьлндго. и дггли оодивилд еси кол1зньии своиии. и члкы възвеселилд еси стрдшеи' ти.

..АЛ ..

иночьствоотощш оокрдшеше. двьствд скровище. иоли спти се дшТ ндши.

Стихира на Господи, воззвах 8-го гласа Анастасии Римской (29 окт.)

Мчннце страстотерпнце всехвальнад, воздержанТемъ страстн ннзложнвшн плштсгад, страданТемъ sмiА омертвнла есн врага, агглы ооднвнвшн колЪзньмн твонмн, человЪкн шквеселнвшн страданТн твонмн, монашеств8ющнхъ одокренТе, дЪвства сос8дъ. молн спастн н просвЪтнтн д8шы нашд [КМ 19961997, Октябрь: 524].

Еще два песнопения (в обоих случаях это слава), присутствующие сразу в нескольких списках «тырновской» редакции Службы Параскеве Эпиват-ской, являются переработкой соответствующих гимнов Дмитрию Солун-скому (26 октября) и свт. Николаю Мирликийскому (6 декабря), что вскользь отмечено С. Кожухаровым [2004: 123], ср.:

Слава 6-го гласа Параскеве Эпиватской (14 окт.)

7. Днь сьзиваеть на. прЬславное вьсемирное трьжьство. придЬте 8коу празнол8кци. свЬтло празнуимь паметь ее глюще. рауи се. иже шдежду нетлЬнии постничьствш 8иснивьшТа. и м8жьствш. вери секЬ шдеившТа. рауи се, 8празнивьшТа къзни т8жаго, крЬпостию данною ти й единаго Еа. рауи се. сьраспешта секЬ гви своем8 мти. Параскеви Лки. иже пльтию, постравьшому на"ради. егоже моли докродЬтеле"8крашение вьсеславнаа. изкавити на"видими и невидими врагь. и спсти дше наше.

Слава на Хвалите 5-го гласа Параскеве Эпиватской (14 окт.)

87. Въстр8Еымь тр8кою песнеи. ликьств8имь радоснаа. вьсплещемь р8ками вьси. вь молькнии днь прЬхвальнТе мтре. царТе и кнези да сьтек8т се. и еже вь видени страшнемь прЬстательство свое ивлающи, вь немьже место положена кы. вьсечтне прпкн8ю вьспоимь. старци съ юнотами. докр8ю дви свЬтлаа хракровании, вь песне выхалимь. нед8г8ющеи врачЬ иже вь кеда изкавителниц8. грешнии прЬстателниц8, нищии когатителниц8. иже вь печал! оутешителниц8. нечьстии потрекителниц8. и црк8ю посокниц8. вьси иже вьс8доу прЬварающ8ю. славно прпкн8ю похваливьше тако рце. Параскеви великаа прЬваривь. изкавы настоещеи кЬди. и спси градь свои млтвами си.

Слава 6-го гласа, Византиево, Дмитрию Солунскому (26 окт.)

Днесь созываетъ насъ страстотерпца всемiрное торжество. прТидите оукш, празднолюкцы, свЬтлш праздн8имъ памАть егш, глаголюще: рад8исА, риз8 нечестТА раздравъ вЬрою, м8жествомъ же дха секе шкложивъ. рад8исА, оупразднивыи кознодЬиства ч8ждагш, крЬпостТю, данною текЬ й единагш Ега. рад8исА, иже прокоденными оудесы, клаженн8ю стрть хртов8 д8ховнЬ намъ возживописавъ. егоже моли страдальцевъ оудокренТе, димитрТе, изкавитисА намъ видимыхъ и невидимыхъ врагъ, и спастисА д8шамъ нашымъ [КМ 1996-1997, Октябрь: 449].

Слава на Хвалите 5-го гласа свт. Николаю Мирликийскому (6 дек.)

Востр8Еимъ тр8кою пЬснеи, взыграемъ празднственнаА, и ликовств8емъ, рад8ющесА, въ молекное торжество Егоноснагш отца. людТе да стек8тсА, и иже соннымъ страшнымъ ивленТемъ царА препирающа, неповиннш держимыА три отп8стити воевшды, да воспоютъ. пастырТе и оучителте докраго пастырА, подокноревнительна пастырА, сошедшесА, восхвалимъ. иже въ нед8зЬхъ врача, и иже въ кЬдахъ изкавителА, грЬшнТи заст8пника, нищТи сокровище, и иже въ скоркехъ оутЬшителА, сп8тника п8тешеств8ющТи, на мори с8щТи правителА, и вси вездЬ теплЬ предварАюща, великаго стителА восхвалАюще, сице рцемъ: престыи нТколае, предвари, и изкави ны й настоАщТА ЕЬды, и спаси стадо твое молитвами твоими [КМ 1996-1997, Декабрь: 96].

Эти гимны, скорее всего, внесены в рассматриваемую редакцию Службы вторично: по крайней мере последний из них присутствует также в иных редакциях [Кожухаров 2004: 118, 122; Радославова 2008: 129; Станкова 2012: 136].

Гимн Еостр8кнмъ тр8кою пЪснен... содержится также в древнерусской по происхождению Службе Перенесению мощей свт. Николая Мирликий-ского (9 мая), причем в современном издании [КМ 1996-1997] именно эта версия оказывается более близкой соответствующему тропарю из Службы Параскеве из-за варианта царн н кндзн да стек8тсд (вместо людТе да стек8тсд). Однако тот же вариант содержится в рукописной версии декабрьской службы [ОМБ 1996: 316].

Вторично внесенным является также богородичен Еъ текЪ мтн нз-вЪсно... (№ 12) после славы 6-го гласа на стиховне, являющийся переводом часто исполняемого тропаря 'Еу оо(, М^тер, акрфюд... [БоШен 1960: 458]. Этот переводной гимн используется в разных редакциях Службы, включая «древнейшую» [Мтеуа 2018: 95].

Итак, «тырновская» редакция Службы прп. Параскеве Эпиватской является переводом с греческого, а отраженный в ней гимнографиче-ский образ святой во многом зависит от византийского образа преподобного исповедника Илариона Нового (| 845), игумена Далматского монастыря в Константинополе и архимандрита (экзарха) константинопольских монастырей, память которого в византийской традиции отмечалась не только 5-6 июня, но и 5 июля [Сергий 1997: 169-170, 201].

Последняя дата позволяет думать, что рассматриваемая Служба Параскеве была составлена не в последние десятилетия перед османским завоеванием Тырнова (1393 г.), как предполагал С. Кожухаров [2004: 117-118], а значительно раньше — вскоре после перенесения в болгарскую столицу ее мощей, состоявшегося 26 июля 1231 г. Это летнее событие обусловило использование на первых порах для почитания прп. Параскевы Эпиватской богослужебных текстов июльских (точнее, июньско-июльских) святых: не только прпмц. Параскевы Римской (26 июля), но и, как теперь выясняется, также прп. Илариона Нового Далматского. Такая практика могла существовать до установления богослужебного поминовения Параскевы Эпиватской под новой датой — 14 октября [Кожухаров 2004: 322].

Но все же более вероятно, что песнопения Илариону Новому брались из службы на 6 июня, поскольку оттуда заимствован также богородичный канона Виссариону Египетскому. Однако июньская привязка использованных византийских песнопений не может служить аргументом против соотнесения данной редакции Службы с июльским перенесением мощей Параскевы в Тырново: их хронологическая связь

Sergejus Temcinas | 69

(соседние летние месяцы) все равно оказывается гораздо более тесной, чем с новой датой почитания преподобной (14 октября).

Вторичные же песнопения данной редакции, напротив, основаны на осенне-зимних гимнах (26 и 29 октября, 6 декабря) и, таким образом, хронологически связываются уже с октябрьской датой почитания этой святой.

Таким образом, корпус славянских переводных гимнов прп. Параскеве Эпиватской (Петке Тырновской) гораздо более обширен, чем это принято считать [Мтеуа 2018].

Сокращения

ГИМ — Государственный исторический музей (Москва) РГБ — Российская государственная библиотека (Москва)

Библиография Источники Рукописи славянские РМ2/8

Рильский монастырь (Болгария), рукопись № 2/8, сербская Минея праздничная третьей четверти XV в.

Син167

ГИМ, ф. 80370 (Синодальное собр.), № 167, восточнославянская Минея служебная на июнь, нотированная, XII в.

ТСЛ558

РГБ, ф. 304.I (главное собр. Троице-Сергиевой лавры), № 558, восточнославянская Служебная минея на май и июнь, втор. пол. XV в. ТСЛ567

РГБ, ф. 304.I (главное собр. Троице-Сергиевой лавры), № 567, восточнославянская Служебная минея на июнь, кон. XV — нач. XVI в.

Рукопись греческая RM14

Метеоры (Греция), Монастырь Русану св. Варвары, рук. № 14, Служебная минея на июнь, XVI в.

Издания КМ 1996-1997

Минея, 1-12, Москва, 1996-1997. GMD 1996

Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften der Rus' des 12. und 13. Jahrhunderts, 1: 1. bis 8. Dezember, Opladen, 1996 (= Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, 98; Patristica Slavica, 2).

MI 2006

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

M-qvaiov tov Iovviov, A&^vai, 2006.

Литература

Йовчева 2009

Йовчева M., Новые тенденции в развитии болгарской переводной и оригинальной гимнографии, Древняя Русь: вопросы медиевистики, 4 (38), 2009, 36-43. Йовчева 2019

Йовчева M., Търновските светци в българската и сръбската староизводна литургична книжнина от XIII-XIV век, Международна научна конференция «Граници, култури, идентичност», посветена на 130 годишнината от създаването на Софийския университет «Св. Климент Охридски» и 110 години от установяването на дипломатически отношения между България и Франция (София, СУ «Св. Климент Охридски», 26-27 октомври 201S) (= Годишник на Софийския университет «Св. Климент Охридски», Център за славяно-византийски проучвания «Иван Дуйчев», 100 (19)), София, 2019, 248-277. Кожухаров 1971

Кожухаров С., Неизвестно произведение на старобългарската поезия, Старобългарска литература, 1, 1971, 289-322.

--- 2004

Кожухаров С., Проблеми на старобългарската поезия, 1, София, 2004. Mинева 2005

Mинева Е., Пет химнографски творби за св. Петка Търновска, София, 2005. Попов 2003

Попов Г., Акростих в гимнографическом творчестве учеников Кирилла и Mефодия, La poesia liturgica slava antica: XIII Congresso Internazionale degli Slavisti (Lubiana, 15-21 Agosto 2003), Blocco tematico No 14: Relazioni, Roma, Sofia, 2003, 30-55. Радославова 2008

Радославова Д., Службата за преподобна Петка в българските ръкописи от XVII век, Христианска агиология и народни вярвания: Сборник в чест на ст. н. с. Елена Коцева, София, 2008, 123-133.

Сергий 1997

Сергий (Спасский), Полный месяцеслов Востока, 2: Святой Восток, 1, Mосква, 1997 (репр.: Владимир, 1901).

Станкова 2012

Станкова Р., Култ и химнография: Служби за местни южнославянски и балкански светци в ръкописи от XIII-XV в., София, 2012. Чешмеджиев 2019

Чешмеджиев Д., Етюди върху български средновековни култове, Пловдив, 2019. Mineva 2018

Mineva E., Процесс конструирования и композиции переводных славянских служб, Fontes Slaviae Orthodoxae, 2, 2018, 93-104.

Справочники

naTCanXionoúXou^rnToTCoúXou 1996

naTCanXionoúXou^rnToTCoúXou E., Ta^sïov ávsxó'étmv ßvZavnväv áa^-anxmv xavévmv seu Analecta Hymnica Graeca e codicibus eruta Orientis Christiani, 1: Kavâveç Mr¡vaíav, Aft¡vai, 1996. Follieri 1960

Follieri H., Initia Hymnorum Ecclesiae Graecae, 1, Città del Vaticano, 1960.

Sergejus Temcinas | 71

References

Cheshmedzhiev D., Etyudi varhu bulgarski sred-novekovni kultove, Plovdiv, 2019.

Follieri H., Initia Hymnorum Ecclesiae Graecae, 1, Città del Vaticano, 1960.

Jovceva M., Novye tendentsii v razvitii bolgarskoi perevodnoi i original'noi gimnografii, Old Russia. The Questions of Middle Ages, 4(38), 2009, 36-43.

Jovceva M., Tarnovskite svettsi v bulgarskata i srab-skata staroizvodna liturgichna knizhnina ot XIII-XIV vek, Mezhdunarodna nauchna konferentsiya "Granitsi, kulturi, identichnost", posvetena na 130 godishninata ot sazdavaneto na Sofiyskiya universitet "Sv. Kliment Ohridski" i 110 godini ot ustanovyavaneto na diplomaticheski otnosheniya mezhdu Balgariya i Frantsiya (So-fiya, SU "Sv. Kliment Ohridski", 26-27 oktomvri 2018 (= Godishnik na Sofiyskiya universitet "Sv. Kliment Ohridski", Tsentar za slavyano-vizantiyski prouchva-niya "Ivan Duychev", 100 (19))), Sofia, 2019, 248-277.

Kozhuharov S., Neizvestno proizvedenie na sta-robulgarskata poeziya, Medieval Bulgarian Literature, 1, 1971, 289-322.

Kozhuharov S., Problemi na starobulgarskata po-eziya, 1, Sofia, 2004.

Mineva E., Pet himnografski tvorbi za sv. Petka Tarnovska, Sofia, 2005.

Mineva E., Process of Construction and Composition of the Slavonic Services, Translated from Byzantine, Fontes Slaviae Orthodoxae, 2, 2018, 93-104.

Papailiopoülou-Photopoülou E., Tameion anek-doton vizantinon asmatikon kanonon seu Analecta Hymnica Graeca e codicibus eruta Orientis Christiani, 1: Kanones Minaion, Athens, 1996.

Popov G., Akrostikh v gimnograficheskom tvorchestve uchenikov Kirilla i Mefodiia, La poesia liturgica slava antica: XIII Congresso Internazionale degli Slavisti (Lubiana, 15-21 Agosto 2003), Blocco tematico No 14: Relazioni, Roma, Sofia, 2003, 30-55.

Radoslavova D., Sluzhbata za prepodobna Petka v bulgarskite rakopisi ot XVII vek, Hristianska agiologiya i narodni vyarvaniya: Sbornik v chest na st. n. s. Elena Kotseva, Sofia, 2008, 123-133.

Stankova R., Kult i himnografiya: Sluzhbi za mest-ni yuzhnoslavyanski i balkanski svettsi v rakopisi ot XIII-XV v., Sofia, 2012.

Sergejus Temcinas (Сергей Юрьевич Темчин),

хабилитированный доктор гуманитарных наук,

главный научный сотрудник

Института литовского языка (Вильнюс)

Lietuvi^ kalbos institutas

P. Vileisio g. 5

LT-20308 Vilnius

Lietuva / Lithuania

sergejus.temcinas@flf.vu.lt

Received August 13, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.