Научная статья на тему 'О государственном счастье в одах «a la Fortune» Ж. Б. Руссо и «На счастье» М. В. Ломоносова'

О государственном счастье в одах «a la Fortune» Ж. Б. Руссо и «На счастье» М. В. Ломоносова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
397
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВДЕМОНИЗМ / СЧАСТЬЕ / ПРОСВЕЩЕНИЕ / ОДА / М. В. ЛОМОНОСОВ / Ж. Б. РУССО / ПОЭЗИЯ ХVIII В / M. V. LOMONOSOV / Z. B. RUSSO / EUDEMONISM / HAPPINESS / THE AGE OF THE ENLIGHTENMENT / ODE / POETRY OF THE XVIII-TH CENTURY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самолдина Светлана Ринатовна

Проводится сопоставительный анализ од «A La Fortune» Ж. Б. Руссо и «На счастье» М. В. Ломоносова, который позволяет рассмотреть одну из разновидностей категории «счастья», а именно «государственного счастья». Европейские и русские просветители проповедовали идею просвещённого монарха, способного учредить сильное государство во главе с добрым, мудрым властителем построить счастье на земле. Руссо и Ломоносов в назидательном тоне обращаются к государям-деспотам, во власти которых сделать своих подданных счастливыми. Благодаря переводу Ломоносова в русскую культуру входит комплекс идей, связанных с общественным счастьем. Художественной спецификой ломоносовского образа является его русификация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About “State Happiness” in the Odes “A La Fortune” by Z. B. Russo and “Fortunately” by M. V. Lomonosov

Comparative analysis of the odes “A La Fortune” by Z. B. Russo and “Fortunately” by M. V. Lomonosov has been carried out. Our approach is to study the variety of the category “happiness” the so-called “state happiness”. European and Russian enlighteners propagated the idea of an enlightened monarch who was able to found a strong state headed by a kind and wise ruler. Z. B. Russo and M.V. Lomonosov appealed to the sovereign-despots didactically for they could make their nationals happy. Due to Lomonosov’s translations, a complex of ideas being connected with “state happiness” has been penetrated into the Russian culture. A specific feature of Lomonosov’s image is his Russification.

Текст научной работы на тему «О государственном счастье в одах «a la Fortune» Ж. Б. Руссо и «На счастье» М. В. Ломоносова»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 10 (339). Филология. Искусствоведение. Вып. 90. С. 116-118.

С. Р. Самолдина

О ГОСУДАРСТВЕННОМ СЧАСТЬЕ В ОДАХ «A LA FORTUNE» Ж. Б. РУССО И «НА СЧАСТЬЕ» М. В. ЛОМОНОСОВА

Проводится сопоставительный анализ од «A La Fortune» Ж. Б. Руссо и «На счастье» М. В. Ломоносова, который позволяет рассмотреть одну из разновидностей категории «счастья», а именно «государственного счастья». Европейские и русские просветители проповедовали идею просвещённого монарха, способного учредить сильное государство во главе с добрым, мудрым властителем - построить счастье на земле. Руссо и Ломоносов в назидательном тоне обращаются к государям-деспотам, во власти которых сделать своих подданных счастливыми. Благодаря переводу Ломоносова в русскую культуру входит комплекс идей, связанных с общественным счастьем. Художественной спецификой ломоносовского образа является его русификация.

Ключевые слова: эвдемонизм, счастье, Просвещение, ода, М. В. Ломоносов, Ж. Б. Руссо, поэзия XVIII в.

Эвдемонизм как «философско-этическая традиция и жизненная установка, согласно которой единственным или высшим <...> человеческим благом является счастье <...>» [9. С. 549] берёт своё начало в античные времена, когда в представлениях человека счастье и удача всецело зависели от воли богини Фортуны. В Средние века достижение счастья на земле признавалось невозможным: скорбь и страдания смертных рассматривались как необходимые условия восхождения в Царствие Небесное и Вечного блаженства с Богом.

В Новое время «понятие “счастье” связывается, <...> во-первых, с идеей свободы от религиозных предрассудков, прежде всего, от неистребимых чувств греха и вины, сковывающих человека, во-вторых, с представлением о том, что человек сам творец своего счастья» [1. С. 163]. Мысль о достижении счастья на земле была непосредственно связана с концепцией просвещённого монарха. Рассуждая о русском просветительстве, П. Н. Берков особо отмечает «период петровского “просвещённого абсолютизма”. Характернейшей чертой этого периода было стремление создать сильное государство <...>» [2. С. 11]. Как подчёркивает Г. А. Гуковский, «основой политического мышления Ломоносова была идея “просвещённого абсолютизма”» [3. С. 92]. Учёный свидетельствует, что Ломоносов «в своих одах рисует <...> высокий благородный образ того идеального монарха, о котором он мечтает, от которого ждёт блаженства и прогресса России» [3. С. 94]. Возможно, поэтому в качестве объекта перевода в 1759 г. Ломоносов (и Сумароков, а в 1762 г. и Тредиаковский) избирает оду «A La Fortune» Ж. Б. Руссо, важную для понимания идеи про-

свещённого монарха. Властитель должен был заботиться о своих соотечественниках, утверждать законы, во имя блага подданных и в этом находить счастье.

В данной статье мы попытаемся ответить на следующие вопросы: какова концепция государственного счастья в оде Ж. Б. Руссо и каковы особенности этой концепции в переводе М. В. Ломоносова? В силу того, что ода Руссо и её ломоносовский перевод являются ключевыми произведениями эвдемонистического дискурса, необходимо также выявить поэтику образа Счастья, которая станет матричным образцом для последующего поколения мыслителей и поэтов.

Ода Руссо начинается с обращения к Фортуне:

Fortune, don’t la main couronne

Les forfaits les plus inois [10. С. 94].

(здесь и далее курсив мой. - С. С.)

Она почиталась богиней «счастья, счастливого случая, удачи <...> с рогом изобилия, колесом и рулевым веслом на катящемся или парящем шаре (или с крыльями)» [7. С. 615]. Милость Фортуны к людям изменчива, непостоянна. Её благоволение к монархам заключено в даровании им власти и материальных благ («рог изобилия»). Фортуна неосознанно, слепо наделяет властью случайных людей, которые становятся деспотами и тиранами, кровью подданных добывающими себе богатство. Упрёки к слепой Фортуне обращает Ж. Б. Руссо, а вслед за ним и русский просветитель.

В отличие от французского оригинала Ломоносов в переводном варианте оды отказыва-

ется от непостоянной, несправедливой Фортуны, заменяя её «Щастием»:

Доколе, щастие, ты венцами

Злодеев будешь украшать? [4. С. 661].

Слово «щастие» в Словаре Академии Российской трактуется следующим образом: «1) Удача, щастливый случай, щастливое про-изшествие <...>. 2) Благополучие, благосостояние, благоденствие» [6. С. 940]. В Этимологическом словаре русского языка понятие «счастье» означает «долю, совместное участие, причастность» чему-либо [8. С. 816]. В желании помочь, пожертвовать собой или поделиться своими радостью, достатком состоит счастье людей. Счастье Ломоносова персонифицировано: поэт ему посылает свой гневный вызов. Счастье должно быть общим, единым и для монарха, и для подданных:

Едину радость несказанну

Имеет в щастии людей [4. С. 664].

Du Bonheur d'un Peuple fidele

Fait le plus cher de fes fouhaits [10. С. 98].

Счастье, не отвечающее идеям просвещённого абсолютизма, поэт называет «ложным», «слепым», «тщетным».

Автор выражает недовольство Счастьем, которое награждает властью «злодеев», идущих неправедным путём. Счастье бесталанных и жестоких властителей оборачивается горем для граждан, подданных. Следовательно, оно «ложное», «безчестное». Как отмечает Т. Е. Абрамзон, «образ судьбы, счастливой участи включает в оде Руссо мотивы “ложного блеска” (“faux éclat”), восхищающего и ослепляющего (“eblouis”) смертных. Счастье названо “обманчивым идолом” (“trompeufe Idole”), которому приносят жертвы и почитают его» [1. С. 166]. Люди, ослеплённые внешним блеском, ложными величием и храбростью власть имущих, искренне им верят, полагая, что за человеком «в короне» скрывается сильный, надёжный, добрый монарх. Неправедное «щастие» в ломоносовском переводе - это собрание пороков: оно включает лицемерие, ложь, неверие в силу истинной добродетели:

Народ порабощён обману,

Малейшие твои дела

За ум, за храбрость чтит избранну.

Ты власть, ты честь, ты сил хвала;

В угоду твоему пороку И добродетель превысоку Лишает собственных красот.

Его неправедны уставы На верьх возводят пышной славы Твоих любимцов злобный род [4. С. 661].

Негативные качества власть имущих - жестокость, властолюбие и сребролюбие - Ломоносов приписывает аллегории Счастья, используя местоимение «твоему». На этом фоне «добродетель превысока» утрачивает своё величие. Люди, обманутые лицемерием и эгоизмом монархов, перестают верить в высокое назначение добродетели и правды. На вершине славы оказываются злобные, недальновидные, себялюбивые властители. Слова «зло», «злодей», «злость» в переводе Ломоносова являются синонимами неправедного счастья правителей:

Я вижу лишь одну безмерность, Надменность, слабость и неверность, Свирепство, бешенство и лесть.

Доброта странная! откуду Из злости сложенному чуду Дается оной должна честь? [4. С. 662].

Возмущение автора заключается в том, что подданные почитают перечисленные страсти за добрые качества личности, отсюда иронично злой эпитет «доброта странная». Поэт разоблачает мнимую добродетель, называя её «чудом», которое связано обычно с ожиданием чего-либо доброго, спасительного. В данном контексте чудом является злоба власть имущих.

Подданные государства, монархом которого выступает деспот и тиран, не могут обрести счастье. Несчастлив и сам монарх, достигающий своего так называемого счастья кровавым путём:

Что рок неправедной раждает В победах слепотой своей;

Пред строгими ея очами

Герой с суровыми делами

Ничто, как щастливой злодей [4. С. 662].

И Руссо, и Ломоносов в определении рока используют эпитет «неправедной», а следовательно, - ложный, злой. Указанное словосочетание является оксюмороном, так как, согласно словарной дефиниции, «рок - это предопределение судьбы, судьбины» [5. С. 158]. «Судьба - 1) определение, промысл вышняго;

118

С. Р. Самолдина

2) участь, счастье, состояние» [5. С. 654]. В наделении людей властью участвует Промысел Божий. Рок - это воля Создателя, которая не может быть неправедной и ложной. Монархи, награждённые короной, уже одарены счастьем - властью. Они должны поделиться счастьем с другими, осчастливить своих подданных.

Французский просветитель говорит о счастье как о состоянии, к которому стремится человек:

Едину радость несказанну Имеет в щастии людей [4. С. 664].

Du Bonheur d'un Peuple fidele

Fait le plus cher de fes fouhaits [9. C. 98].

Кто щастие преодолеет,

Один великим может слыть [4. С. 665]. Celui qui dompte la Fortune,

Merite feul le nom de Grand [9. C. 100].

Пусть щастие преобратится;

Недвижна добродетель тщится [4. С. 666].

Si la Fortune le traverfe,

Sa conftante Vertu s'exerce [10. C. 100].

В финале оды и Руссо, и Ломоносов, как бы разочаровываясь в силе Счастья, Фортуны, Рока, видят спасение в Премудрости (разуме): Конец имеет благоденство, Le Bon-

heur peut avoir fon terme;

Стоит в премудрости блаженство Не постоянен рока взор [4. С. 666].

Mais la Sageffe eft toujours ferme,

Et les Deftins toujours legers [10. С. 100].

В оригинале слово «Deftins» (Рок) звучит всего лишь раз, в русском переводе - трижды. Слова «La Fortune» (Фортуна) и «Bonheur» (Счастье) французский автор употребляет по три раза, используя их в качестве контекстуальных синонимов. Ломоносов же отказывается от слова «La Fortune» (Фортуна) и использует слово «Щастие» шесть раз. За исключением заглавия, Ломоносов замещает греческую Фортуну русским «Щастием», которое несёт «русские» смыслы взамен значений греческой мифологии. Конечно, греческая и особенно римская мифологии входили в поэтический

словарь Ломоносова, но поэт отдаёт предпочтение русскому имени, приспосабливая и образ богини, и просветительскую идею к российской действительности.

Итак, оды французского и русского просветителей направлены не на раскрытие и воспевание Счастья как такового, а на поучение, наставление власть имущих, что продиктовано идеями просвещённого абсолютизма. В одах Руссо и Ломоносова концепция государственного счастья представлена счастьем праведным, когда во главе государства стоит просвещённый монарх, бесконечно заботящийся о жизни своих граждан, и счастьем неправедным, «ложным», «безчестным», когда страной правит себялюбивый властитель, который кровью и слезами соотечественников добывает себе материальные блага. Ломоносов превращает Фортуну в русское «Щастие»: он русифицирует «греко-французский» образ Фортуны, сохраняя в основном содержание образа, вводит в русскую культуру комплекс идей о государственном счастье.

Список литературы

1. Абрамзон, Т. Е. Об одном ломоносовском стихе // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 1. С. 163-168.

2. Берков, П. Н. Основные вопросы изучения русского просветительства // Проблемы русского Просвещения в литературе XVIII века. М.; Л., 1961. С. 5-27.

3. Гуковский, Г. А. Русская литература XVIII в. : учебник. М., 2003. 453 с.

4. Ломоносов, М. В. Ода «На счастье» Жана Батиста Руссо // Полн. собр. соч. : в 10 т. М.; Л., 1950-1959. Т. 8. С. 661-664.

5. Словарь Академии Российской, 17891794 : в 6 т. Т. 5. Р-С / РАН. М., 2006. 703 с.

6. Словарь Академии Российской, 17891794 : в 6 т. Т. 6. Т-Я / РАН. М., 2006. 725 с.

7. Словарь античности / пер. с нем. М., 1989. 704 с.

8. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. Т. 3 (Муза-Сят). СПб.,1996. 831 с.

9. Этика : энцикл. словарь / под ред. Р. Г. Апресян, А. А. Гусейнова. М., 2001. 671 с.

10. Rousseau J.-B. Oeuvres A. Bruxelles. MDCCXLIII. T. I.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.