Научная статья на тему 'О головных уборах у зороастрийских женщин Ирана'

О головных уборах у зороастрийских женщин Ирана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Иран / Йезд / зороастрийские женщины / головные платки / maknu / čōrqat / kluta / lačak / ǰul / Iran / Yazd / Zoroastrian women / headdresses / maknu / čōrqat / kluta / lačak / ǰul

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Молчанова Елена Константиновна

В статье приводятся наблюдения автора по малоизученной теме — терминологии головных уборов зороастрийских женщин. Использованы письменные источники, словари и записи собственной полевой работы в г. Йезде, средоточии иранских зороастрийцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the headdresses of the Zoroastrian women of Iran

The article presents some observations on a poorly studied topic — headdress vocabulary among Zoroastrian women. The study is based on written sources, dictionaries and the author’s recorded field work in the city of Yazd, the center of the Iranian Zoroastrians.

Текст научной работы на тему «О головных уборах у зороастрийских женщин Ирана»

О головных уборах у зороастрийских женщин Ирана On the headdresses of the Zoroastrian women of Iran

Молчанова Е. К.

Molchanova E. K.

В статье приводятся наблюдения автора по малоизученной теме — терминологии головных уборов зороастрийских женщин. Использованы письменные источники, словари и записи собственной полевой работы в г. Йезде, средоточии иранских зороастрийцев.

Ключевые слова: Иран, Йезд, зороастрийские женщины, головные платки, maknu, corqat, kluta, lacak, Jul

The article presents some observations on a poorly studied topic — headdress vocabulary among Zoroastrian women. The study is based on written sources, dictionaries and the author's recorded field work in the city of Yazd, the center of the Iranian Zoroastrians.

Key words: Iran, Yazd, Zoroastrian women, headdresses, maknu, corqat, kluta, lacak, Jul DOI 10.37892/2313-5816-2021-1-55-63

Изучение лексики языка зороастрийского дари важно и актуально для разработки таких проблемных тем, как «Язык и общество», «История языка и история народа». Оно касается не только лингвистики, этнолингвистики, но и этнологии и истории народа в целом. Изучение малых и бесписьменных языков, обязанных своим существованием географической или социальной изоляции говорящих на них этносов, весьма актуально в настоящее время. Общины иранских зороастрийцев живут в Иране в труднодоступном

регионе — в пустыне в окрестностях Йезда, замкнутыми сообществами. Их язык сохраняет архаизмы, утраченные в других языках той же семьи, и развивает собственные инновации. Малые и бесписьменные языки предоставляют сведения о типах этнических и лингвистических контактов, что важно для социо- и этнолингвистических исследований. Бесписьменный язык зороастрийский дари постепенно разрушается, уходит из употребления, вытесняется престижным государственным литературным и разговорным персидским языком, существенно изменяясь под этим влиянием. По этой причине особенно важна фиксация нынешнего состояния языка зороастрийского дари, в том числе разных полей его лексики и ее динамики.

У автора было намерение описать и показать на фото головные платки зороастрийских женщин, которые автор лично видела в г. Йезде и его окрестностях. В частности, голову моей основной зороастрийской информантки г-жи Паридохт из Ка-семабада покрывали два больших цветных (с мелким узором) платка, спускавшихся на спине ниже пояса (см. фото 1 — вид спереди и 2 — вид сзади).

I

Нижний платок — maknú (см. арабо-перс. maghna'é с пометой в ПРС: уст) «женское покрывало, чадра; вуаль». В современном мусульманском Иране maghna'é имеют вид короткого, по плечам, шлема из тонкой ткани. Верхний платок — corqat/ corqad (см. перс. carqad).

Лексема maknú иранско-арабская. См. [Kesawarz 1993: 100]: maknu — несколько метров ткани соответственно размеру. Из середины ее заматывают вокруг головы, а две стороны ее, называемые par i maknu ('крылья макну'), свешивают с затылка, на их краях бахрома. В зависимости от вытканного узора (типа цветков и бутонов) и по расцветке имеются различные наименования maknu: maknu gol i hord, maknu goli hend, maknu atlas, maknu kish o durui (kish —

шелк, durui — вид ткани). Par i maknu pruntvun означает, что висящую заднюю часть maknu надо брать таким образом, чтобы можно было что-нибудь в нее положить. Имеется фразеологизм vude par i maknu venudvun — ('раздувать края maknu^) «важничать, чваниться, проявлять высокомерие, кичиться перед другими». См. также [Sorusiyan 1956: 155]: к. maknu gole hord — платок с мелкими цветами и бутонами, выткан вручную; к. maknu gole hord o nabat — платок с росписью и орнаментом; к. maknu gole hend — платок с особыми цветами и бутонами; й. maknu gole naqsh — особый вид тканого платка; й. maknu goli hord — см. выше; й. maknu goli naqsh — см. выше.

У Д. Л. Лоримера (см. [Vahman, Asatrian 2002: 74]) maknu «покрывало, вуаль, шарф, головной платок», «гладкая, без рисунка, шелковая ткань, подобная шали, с бахромой на каждом конце, надетом поверх головы». Там же приводится ссылка на арабо-перс. maqna'a.

В арабских словарях засвидетельствован корень qanna'a «закрывать покрывалом (лицо — о женщине); надевать маску» [Баранов 1976: 847].

II

У Д. Л. Лоримера [Vahman, Asatrian 2002: 63] слову corqat дается перевод headscarf, т. е. «головной шарф, платок». В ПРС лексема cahar-qadd объяснена как «женский головной платок, косынка».

Толкование и образцы употребления зороастрийской лексемы corqat/corqad см. у К. Маздапур [2006: 241, 319]: corqat-e qollov-vopi-ye memu-m henim ha ge az mas kartun-e gusben o vrostun-e pasm-os to restun o voptun o reng kartun-os, hma-s xa-s se karta 'Еще сохранился тканый?/ вязаный крючком (? см. перс. qollab-bafi) corqat моей матери, который она сама сделала, вырастив барана, с которого она потом постригла шерсть, потом пряла ее, потом ткала и покрасила, всё это она сделала сама'; hvo yax on: corqat e suna ven! 'Холодно: накинь на плечи чоркат!'

Эта же лексема отмечена в том же втором томе словаря К. Маздапур с другим заглавным словом перс. cahar-gus 'четырехугольник», «квадратный'. Даются два зороастрийских эквивалента: cor-gos и gol-gerd и одна фраза: yaki gol-gerd mo cite me... sted o me corqat kart o henom di-s dore 'Я купила... квадратный кусок этого ситца и сделала себе платок, и он теперь еще у меня имеется'.

В словаре Кешаварза [1993: 80] имеется еще одно название чорката: keft-endoz — шерстяной плотный чаргат, который женщины надевают зимой поверх всей одежды на плечи.

III

Имеется головной платок kluta у молодых девушек, он изготовляется по размеру головы, покрывает всю голову так, что видны только лицо и глаза [Kesäwarz 1993: 82]. У Дж. Со-рушияна [1956: 127] зафиксированы лексемы й. kluta, к. kolta с объяснением: платок, который девушки повязывают под lacak на волосы.

В персидском говоре Йезда это слово (kulute/a) объясняется лексемами maghna'e, lacak, car-qad [Afsar 2003: 217].

IV

Еще один головной убор lacak 'косынка, головной платок', см. [Kesäwarz 1993: 146] «головной платок треугольной формы». В одном из зороастрийских говоров представлен вариант (?) klaca, см. [Kesäwarz 1993: 81]. В этом варианте можно (?) предполагать метатезу. Предположительно, lacak — производное от перс. laj 'щека, лицо' [Hassandoust 2014: 2513-2514, vol. 4, N° 4623]. Кл. перс. lacak 'косынка, головной платок'. Его складывают так, чтобы получился треугольник. Украшают вышивкой и жемчужинами.

V С. Айни [1976:180]: тадж. лачак — ткань, которую женщины повязывают под горло и на грудь.

В ПРС дериват перс. разг. lacaki 'треугольный'.

Широко употребительное в Иране наименование головного платка перс. rusari в зороастрийском дари risari

(с итацизмом) имеет иное значение: «украшение, которое подвешивают на волосы» [Sorusiyän 1956: 91].

V

В заключение приведем еще одно слово, отмеченное только у В. А. Иванова [1939: 17, 52]: Jul «одежда вообще, обычно — попона». И сочетание Juli tauqi sar — головной платок, косынка, которую женщины повязывают вокруг головы, а концы завязаны узлом сзади (at the back).

В «Указателе» имеется такая фраза: «головные платки, которые носят женщины, представлены вариантами cörqad, lacak, sarbend, Jule tawqe sar», где touq 'кольцо, круг, обруч, обод'. Заметим, что maknu не упоминается. Возможно, это более поздний убор (или название?) и появился под влиянием мусульманских женщин. Вместе с тем в словаре К. Маздапур [1995: 287] встречается фраза: hemisa böb ba ge maknu o lacak e sar kren o ne böb on ge cörqad e sar e kren 'Прежде было принято покрывать голову магна'е и лачаком, а сейчас принято надевать чаргад (= русари)'.

Можно заметить некоторый разнобой в толковании видов головных уборов. Среди представленных наименований имеются лексемы иранского происхождения, арабские, тюркские и смешанные. Головные уборы различаются в зависимости от возраста женщины. На первый взгляд, наиболее распространенным видом, особенно у пожилых и старых женщин, кажется именно maknu.

Добавим к сказанному, что лексема «чадра» (см. ср.-перс. cadur 'простыня, покрывало, завеса', кл. перс. cadir) представлена в зороастрийском дари у В. А. Иванова как cever и у Дж. Сорушияна как cveer — с протетическим согласным -v-. Но у К. Кешаварза [1993: 41, 42] cver (а по говорам: cazer, cozerso, cözersö) в значении «кусок материи для завертывания постельных принадлежностей; сверток, узел, связка», а также как накидка на голову мужчин. Лексемы й. codorsaw и к. cadorsow в значении накидки, плаща отмечены также у Сорушияна [1956: 59, 58].

Оригинальная словообразовательная модель в названии головного убора: й. soya kui, к. sayakui — объяснена Сору-шияном [1956: 107, 96, 133]: «шелковый чаргад или дастмал, который женщины повязывают на голову». К. Кешаварз [1993: 69] добавляет к этому, что ткань должна быть спокойных тонов. У Сорушияна упоминается еще шелковая женская косынка с орнаментом: й.-к. kisi sayekui. Слово sayekui образовано из существительного soya 'тень' + ОНВ глагола kartvun, ku 'делать' + суфф. -i.

Итак, в статье прослежены типы, названия и особенности головных уборов у зороастрийских женщин. Рассмотрена динамика соответствующих наименований (соотнесенная с обозначаемыми ими реалиями), приведены данные, проясняющие их вероятное происхождение.

Фото 1. Г-жа Паридохт из Касемабада (пригород, вошедший в состав города Йезда)

Фото 2. Г-жа Паридохт в интерьере своего дома, Касемабад (Йезд)

Сокращения

й. — йезди к. — кермани

кл. перс. — классический персидский ср.-перс. — среднеперсидский

Литература

Айнй С. Куллиёт. 12. Душанбе, 1976. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. Москва, 1976. ПРС — Персидско-русский словарь. Под ред. Ю. А. Ру-бинчика. Т. I—II. Москва, 1983.

Расторгуева В. С., Эдельман Д. И. Этимологический словарь иранских языков. Москва. Т. I. — 2000. Т. II. — 2003.

Afsar I. Vaje-name-ye Yazdi (Yazdi Dialect Vocabulary). Tehran, 2003.

Hassandoust M. Farhang-e rise-senaxti-ye zaban-efarsi. 1-5. Tehran, 1393/2014.

Ivanow W. The Gabri Dialects Spoken by the Zoroastrians of Persia // Rivista degli Studi Orientali. Roma, 1939. Vol. 18, fasc. 1.

Kesavarz K. Farhange zartostiyane ostane Yazd. Eskilstuna, Sweden, 1993.

Mazdapour K. Vaje-name-ye guyes-e behdinan-e sahr-e Yazd. Tehran. 1 - 1995; 2 - 2006.

Sorusiyan J. S. Farhang-e Behdinan. Tehran, 1956. Vahman F., Asatrian G. Notes on the Language and Ethnography of the Zoroastrians of Yazd. Copenhagen, 2002.

References

Afsar I. Vaje-name-ye Yazdi (Yazdi Dialect Vocabulary). Tehran, 2003.

Aini S. Kulliet. 12. Dushanbe, 1976. (In Tajik) Baranov Kh. K. Arabsko-russkii slovar'. Moskva, 1976. (In Russ.)

Hassandoust M. Farhang-e rise-senaxti-ye zaban-e farsi. 1-5. Tehran, 1393/2014.

Ivanow W. The Gabri Dialects Spoken by the Zoroastrians of Persia // Rivista degli Studi Orientali. Roma, 1939. Vol. 18, fasc. 1.

Kesavarz K. Farhange zartostiyane ostane Yazd. Eskilstuna, Sweden, 1993.

Mazdapour K. Vaje-name-ye guyes-e behdinan-e sahr-e Yazd. Tehran. 1 - 1995; 2 - 2006.

PRS — Persidsko-russkii slovar'. Pod red. Yu. A. Rubinchika. T. I-II. Moskva, 1983. (In Russ.)

Rastorgueva V. S., Edel'man D. I. Etimologicheskii slovar' iranskikh yazykov. Moskva. T. I. — 2000. T. II. — 2003. (In Russ.)

Sorusiyan J. S. Farhang-e Behdinan. Tehran, 1956. Vahman F., Asatrian G. Notes on the Language and Ethnography of the Zoroastrians of Yazd. Copenhagen, 2002.

Молчанова Елена Константиновна Институт языкознания РАН Москва, Россия

Molchanova Elena Konstantinovna Institute of Linguistics, RAS Moscow, Russia e_molchanova@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.