Научная статья на тему 'О функциях стихотворных переносов (enjambements) Н. М. Карамзина'

О функциях стихотворных переносов (enjambements) Н. М. Карамзина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
372
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАМЗИН Н.М / СТИХОСЛОЖЕНИЕ / СТИХОТВОРНЫЙ СИНТАКСИС / СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕНОС (ENJAMBEMENT) / ФУНКЦИИ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕНОСА / N. KARAMZIN / VERSIFICATION / POETIC SYNTAX / ENJAMBEMENT / FUNCTIONS OF ENJAMBEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матяш Светлана Алексеевна

Стихотворные переносы (enjambements) Н.М.Карамзина до последнего времени не были предметом исследования ни в отечественном, ни в зарубежном стиховедении. Их изучение начато в юбилейный, 2016, год автором настоящей статьи, установившим частотность (2%) и описавшим структуру переносов поэта. На основании вывода о том, что переносы Карамзина функционируют только в одной трети стихотворений поэта и в этой трети распределяются неравномерно, автор в предлагаемой статье выдвигает тезис о целенаправленном использовании Карамзиным этого приема, несмотря на скромный суммарный показатель его частотности, и ставит вопрос о функции переносов. В статье рассматриваются общие и частные функции переносов. В числе общих функций исследуется частотность трех групп переносов: с выразительными, изобразительными, изобразительно-выразительными функциями (в зависимости от лексического наполнения перенесенной и/или оставленной части фразы). Статистика показала преобладание переносов с выразительными функциями и высокий показатель переносов с изобразительно-выразительными функциями, что дополняет характеристику стихотворного стиля Карамзина-сентименталиста. В числе частных функций рассматриваются композиционные функции переносов: маркировка переносами значимых фрагментов текста, рефренов, концовок стихотворений разных жанров. Открытия Карамзина использовали Жуковский и Пушкин. В итоге делается вывод о том, что Карамзин-стихотворец осознал изобразительно-вырази¬тельные возможности переносов, овладел этим ритмико-синтаксическим приемом и тем самым открыл дорогу другим поэтам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON FUNCTIONS OF ENJAMBEMENTS IN N. KARAMZIN'S POETRY

Enjambements in N. Karamzin's poetry until recently were not a subject of research neither in Russian nor in foreign prosody. The study of Karamzin's enjambements was initiated in anniversary year 2016 by the author of this article, who determined the frequency (2%), and described the structure of enjambements in Karamzin's poetry. Based on the conclusion that Karamzin's enjambements appear only in one third of the total of his poems and within this selection do not follow any regular pattern, the author in the given article puts forward the following thesis: Karamzin‘s use enjambements is deliberate despite the low total frequency index. The author also poses the question of the function of enjambements. In the article both general and specific functions of enjambements are considered. Within the scope of general functions there is analyzed the frequency of three types of enjambements: with expressive, figurative, or mixed expressive-figurative functions (depending on the lexical content of part of the phrase that is carried over and/or left by). The statistics shows predomination of enjambements with expressive functions and high index of enjambement with mixed expressivefigurative functions, which complements the characteristic of Karamzin-sentimentalist's poetical style. Within the scope of specific functions there are analysed compositional functions of enjambements: marking with enjambements important parts of the text, refrains, and endings of poems written in various genres. Karamzin's findings were used by Zhukovskiy and Pushkin. It is concluded at the end that Karamzin realised the figurative-expressive capacities, mastered this rhythmic-syntactical technique, and by this paved the way for other poets.

Текст научной работы на тему «О функциях стихотворных переносов (enjambements) Н. М. Карамзина»

УДК 882-1

Матяш С.А.

Оренбургский государственный университет E-mail: [email protected]

О ФУНКЦИЯХ СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕНОСОВ (ENJAMBEMENTS)

Н.М. КАРАМЗИНА

Стихотворные переносы (enjambements) Н.М.Карамзина до последнего времени не были предметом исследования ни в отечественном, ни в зарубежном стиховедении. Их изучение начато в юбилейный, 2016, год автором настоящей статьи, установившим частотность (2%) и описавшим структуру переносов поэта. На основании вывода о том, что переносы Карамзина функционируют только в одной трети стихотворений поэта и в этой трети распределяются неравномерно, автор в предлагаемой статье выдвигает тезис о целенаправленном использовании Карамзиным этого приема, несмотря на скромный суммарный показатель его частотности, и ставит вопрос о функции переносов.

В статье рассматриваются общие и частные функции переносов. В числе общих функций исследуется частотность трех групп переносов: с выразительными, изобразительными, изобразительно-выразительными функциями (в зависимости от лексического наполнения перенесенной и/или оставленной части фразы). Статистика показала преобладание переносов с выразительными функциями и высокий показатель переносов с изобразительно-выразительными функциями, что дополняет характеристику стихотворного стиля Карамзина-сентименталиста. В числе частных функций рассматриваются композиционные функции переносов: маркировка переносами значимых фрагментов текста, рефренов, концовок стихотворений разных жанров. Открытия Карамзина использовали Жуковский и Пушкин.

В итоге делается вывод о том, что Карамзин-стихотворец осознал изобразительно-выразительные возможности переносов, овладел этим ритмико-синтаксическим приемом и тем самым открыл дорогу другим поэтам.

Ключевые слова: Карамзин Н.М., стихосложение, стихотворный синтаксис, стихотворный перенос (enjambement), функции стихотворного переноса.

Основоположник русского сентиментализма Н.М. Карамзин длительное время изучался больше как прозаик, а не как поэт и, тем более, не как стихотворец1. Однако в последние годы положение изменилось. Появились работы, посвященные стиху поэта; исследованы его метрические и строфические формы [5], [6], [7]. Стихотворный перенос (enjambement - далее enj) как ритмико-синтаксическое явление изучается нами впервые.

В статье [8], находящейся в печати, мы изложили результаты исследования переносов Карамзина в аспектах частотности и структуры. Предлагаемый доклад посвящен функциям переносов поэта. Исследование выполнено по изданию [9], в основном корпусе которого 186 стихотворений, 8367 строк. В них выявлен 161 перенос, т. е. частотность переносов около 2%.

Прежде чем приступить к анализу функций выявленных переносов, отметим следующее. Показатель частотности переносов Карамзина

1 См. персональный биобиблиографический указатель [1] и «карамзинские сборники» XXI века [2], [3], [4].

скромный, но в сравнении с предшественниками (у В. Тредиаковского - 2%, М. Ломоносова -0,8%, А. Сумарокова - 0,2%) и современниками (у Г. Державина - 1,6%, М. Муравьева - 1,0%, И. Дмитриева - 1,6%) - достаточно ощутимый. Кроме того, важно отметить, что переносы у Карамзина - только в 54 стихотворениях (то есть в одной трети) и в этих 54-х появляются неравномерно. Достаточно сказать, что в 27 стихотворениях поэта («К самому себе», «Анакре-отические стихи А.А. Петрову», «Послание к женщинам», «Две песни» и др.) функционируют три и более переносов. Это позволяет выдвинуть тезис, что Карамзин - поэт и стихотворец - вполне осознанно использует этот ритмико-синтаксический прием, что и дает нам право ставить вопрос о его функциях.

В стиховедении общепринято мнение, что своим функционированием переносы актуализируют смысловые и эмоциональные потенции текстов. При этом существует два подхода к интерпретации семантики enj. Первый восходит к работам Л.И. Тимофеева, полагавшего, что функции переносов безграничны, поскольку всецело определяются контекстом [10:396]; второй

подход предлагается О.И. Федотовым, настаивающим на дифференциации двух основных функций ещ - выразительной и изобразительной [11:240-246]. Не отвергал подход Л.И. Тимофеева (он особенно необходим при интерпретации конкретных переносов в конкретных текстах), считаем целесообразным посмотреть на переносы Карамзина с точки зрения соотношения выразительных и изобразительных функций, предполагая, что первые у основоположника русского сентиментализма должны преобладать.

Функции еп] мы определяли по лексическому наполнению оставленной и/или переносной части фразы. Анализ выявленных переносов Карамзина позволил выделить среди них три группы: первая - переносы с выразительными функциями (для краткости -«выразительные переносы»); вторая - переносы с изобразительными функциями («изобразительные переносы»); третья - переносы с изобразительно-выразительными функциями («изобразительно-выразительные переносы»)2. «Выразительные переносы» дополнительными паузами усиливают экспрессию слов (словосочетаний), означающих разнообразные эмоции: «Что в том нужды, что страдаешь / Ты почасту от себя? <.. .> Будь уверен, что здесь счастье / Не живет среди людей <... >» («Часто здесь в юдоли мрачной. », 1787), передающие «субъективное состояние и переживание»3: «Ты взглянешь - забываю / Суровость мрачных дней» («Доволен я судьбою...» - второй текст «Двух песен», 1794); «<...> Умолкаю / И с теплой верою взываю <...>» («Дарования», 1796). В эту же группу мы включили также переносы, маркирующие отвлеченные понятия: («Ко мне же обращен и беленький цветок, / Головка снежная, ко мне ... но рок / (Жестокий, безрассудный!) / Сказал <...>» - «Лилея», 1795); «И будет! - Медленно Природа / Готовит злато и сребро <...>» («На торжественное коронование его императорского величества Александра I, самодержца Всероссийского», 1801).

2 О.И. Федотов специально не выделял изобразительно-выразительную функцию переносов, но при рассмотрении изобразительной функции еП попутно отметил, что она может быть в сочетании с выразительной. См. [11: 246].

3 Цитируемое выражение принадлежит

Г. О. Винокуру, применившему его по отношению к лексике «Элегического словаря» [12: 372].

«Изобразительными переносами» маркируются предметы и явления окружающего мира: «<...> доколе облака, / Едино за другим, поют сей гимн великий!» («Гимн», 1789); реальные лица, в том числе местоименно выраженные: «Ах, во Франции невеста / Дорогая ждет меня!» («Граф Гваринос», 1789), «Смотри, как солнце над тобою / Сияет славой, красотою» («К самому себе», 1795); позы, жесты («Укажут дверь - и он с поклоном / Ее затворит за собой» - «Отставка», 1796)и др.

«Изобразительно-выразительные переносы» - это переносы, имеющие приметы обеих описанных выше групп. Изобразительные переносы маркируют в слове (оставленном и/ или перенесенном - в зависимости от типа еп]) предметность реального мира и одновременно ярко выраженную эмоцию: «<...> Упрекали тебя / Скучать я не хочу: упреки бесполезны <...> («К неверной», 1796); «<...> ты слушаешь унылый / Шум листьев, горных вод, шум ветров и морей.» («Меланхолия», 1800). В этой же группе, метафоры, возникающие из сопряжения слов, разорванных переносом (слов с предметным значением и без него): «Он влил мне в грудь небесный пламень / Любви, всесильные любви.» («Надежда», 1796); «В очах его сияет огнь / Души, / Влиянье, образ божества.» («Творение», 1801).

В результате проведенного анализа выявленных переносов в означенном аспекте мы получили следующие суммарные данные. Самую большую группу переносов (45,3%) у Карамзина составляют переносы с выразительными функциями, на втором месте (31,7%) - переносы с изобразительными функциями и на третьем (23,0%) - с изобразительно-выразительными. Статистические данные подтверждают наше первоначальное предположение, что у Карамзина - основоположника сентиментализма должны преобладать «выразительные переносы». Как видим, их почти в полтора раза больше, чем «изобразительных». Показатель «изобразительно-выразительных» переносов дает дополнительный срез эмоционально окрашенной речи сентименталиста.

Данные по соотношению изобразительных и выразительных функций еп] Карамзина становятся особенно впечатляющими при сопоставлении их с аналогичными данными по поэзии

классицизма. В качестве фона для еп] в данном аспекте мы проанализировали переносы Ломоносова, самого эмоционального поэта русского классицизма (помним: «Восторг внезапный ум пленил...»). Оказалось, что в поэзии Ломоносова с большим отрывом лидируют (62,2%) «изобразительные переносы» («Сидит и ноги простирает / На степь, где Хину отделяет.»). Выразительные функции («Дражайши музы, отложите / Взводить на мысль печали тень.») занимают второе место (24,3%), на третьем -«изобразительно-выразительные переносы» («Там равной ревностью пылают / Сердца, как стогны все сияют <...>») со скромным показателем 13.5%. (Все три примера из «Оды на день восшествия на престол . императрицы Елизаветы Петровны 1748 года» [13:122, 125126]). Приведенные статистические данные показывают впечатляющее разительное различие функций переносов Карамзина и Ломоносова: еп] с выразительными функциями у Карамзина больше, чем у Ломоносова почти в два раза, а еп] с изобразительными функциями почти в два раза меньше.

Рассмотренные изобразительные, выразительные и изобразительно-выразительные функции переносов Карамзина - это функции универсальные. Своеобразие стихотворца определяется не самим фактом их наличия, а, как мы только что показали, - их пропорциями. Как выяснилось, применительно к Карамзину можно говорить и о более частных функциях, в числе которых - композиционные функции.

По нашим наблюдениям, в произведениях, где еп] функционируют, они по ткани текстов распределяются неравномерно. В больших по объему произведениях Карамзин маркирует переносами определенный фрагмент текста, наиболее значимый в идейно-эстетическом плане. При этом отчетливая маркировка фрагмента встречается в стихотворениях как с большим количеством еп], так и с малым количеством. Примером первого случая может быть уже упоминаемое выше «Послание к женщинам», где при общей относительно высокой частотности 4,3% (17 переносов в 392 строках) второй, графически выделенный, фрагмент из 23 строк (всего в данном астрофическом стихотворении пробелами выделено 16 фрагментов) имеет шесть еп], поднимающих частотность этого

фрагмента до 26,1%. С помощью выявленных переносов Карамзин усиливает экспрессию описания пагубности честолюбия («чести») -первой из «трех страстей», которые «правят светом»: «<...> Ах! первая доводит / Людей до страшных бед, злодеев производит, <...> Там льется кровь рекой, здесь град в огне пылает - / На что? ... Герой желает / Сказать: «Я победил / И честь бессмертия геройством заслужил!» / « <.> Пусть скажет, много ли минут блаженных счел / Он в жизни для себя? <...>» « <...> не часто ли хотел / Укрыться в сень лесов, чтоб жертв, его рукою / Сраженных, не видать, / Их вопли не слыхать?».

Примером второго случая может быть стихотворение «Протей, или несогласия стихотворца», 1798, в котором общая частотность enj среднестатистическая - 2%. В большом астрофическом произведении (351 строка) графически (пробелами) выделено семь фрагментов. Почти все переносы (шесть из семи) сконцентрированы в четвертом фрагменте, занимающем 86 строк (частотность поднимается до 7%). В этом фрагменте развернуто сравнение ролей славы и любви в жизни человека и поэта: «Безумен славы раб! безумен, кто судьбе / За сей кимвальный звон (курсив Карамзина) отдаст из доброй воли / Спокойствие дущи <...>»; «Внимай: Эротов друг с веселием поет / Счастливую любовь <...>»; «Блаженная чета!.. какая кисть опишет / Тот радостный восторг, когда любовник слышит / Слова: Люблю, твоя!.. <...>» и т. д.). Скопление enj в рассматриваемом фрагменте показывает особую важность для Карамзина оппозиции «слава - любовь». Попутно можно отметить идейно-эстетическую близость (если не тождество) маркированных переносами фрагментов в «Послании к женщинам» и «Протее». В аналогичной функции маркирования наиболее занчимого фрагмента переносы выступают и в ряде строфических стихотворений Карамзина («Анакреотические стихи А.А. Петрову», 1788, «Надежда», 1796, «К Добродетели», 1802).

Особо следует отметить два стихотворения Карамзина - «Из юных нимф ее дочь Тамеса, Ло-дона ...», 1790, и «Приношение грациям», 1793. -с полным отсутствием графической сегментации текста (нет ни строф, ни фрагментов, выделенных пробелами), где акцентированию важных

звеньев в развертывании переживания способствует только скопление переносов. Особенно впечатляют изобразительно-выразительные enj в первом из названных произведений, где в девяти строках - каскад четырех (единственных в стихотворении) переносов double-rejet. С их помощью воссоздается напряженный момент лирического сюжета - момент погони Пана за нимфою Лодоной и мольба героини о спасении, обращенная к богине Цинтии: «Дыхание его (Пана - С.М.), как ветер, развевает / Ей волосы ... Тогда, оставлена судьбой, / В отчаянье своем несчастная, к богине / Душою обратясь, так мыслила: «Спаси, / О Цинтия! меня; в дубравы принеси, / На родину мою ! <...>», «<...> И вдруг, как будто бы слезами / Излив тоску свою, она течет струями <...>».

Помимо выделения наиболее значимого фрагмента произведения, в число композиционных функций enj мы включаем маркировку рефрена, обязательного компонента жанра песни, который, по справедливому утверждению Н.Д. Кочетковой, у Карамзина «был тесно связан» с «другими видами сентиментальной лирики» [14:184]. Этот случай мы встречаем в «Песне», 1795. Стихотворение начинается с 4-стишия, переносящего ситуацию безответной любви субъекта в будущее время: «Нет, полно, полно! Впредь не буду / Себя пустой надеждой льстить. / И вас, красавицы, забуду. / Нет, нет! Что прибыли любить?» Данное четверостишие повторяется пять раз, всякий раз сменяясь 6-стишием, содержащим переживание субъекта, обращенное в прошлое. Повторение 4-стишия с сохранением лексического наполнения и синтаксической структуры, включающей enj между первой и второй строками, делает катрен рефреном, который отделяется от остального текста графически (пробелом), объемом (4-стишие на фоне 6-стиший), рифмованием (аБаБ на фоне ААбВВб), переносом (в 6-стишиях переносов нет). Помимо функции эмоционального выделения, enj рефрена, кажется, имеет в данном случае и более глубокий смысл. В четырех 6-стишиях - ретроспективное сообщение о женском насмешливом коварстве с детальной разработкой этого мотива. Катрены-рефрены создают кольцевое обрамление текста. Выделенное в рефрене с помощью переноса будущее время («впредь не буду . надеждой льстить»)

создает перспективу. Рефрен с выразительным переносом превращает линейное время в цикличное, развернутому частному переживанию придает универсальность.

Проанализированный случай маркировки переносом рефрена у Карамзина единственный (у других поэтов XVIII в. он пока также не выявлен). Значительно более частыми являются случаи маркировки концовки стихотворения. Как известно, концовка - важное звено композиции лирического произведения. Сегодня существует несколько работ, описывающих способы выделения концовки, в том числе диссертационное исследование нашей талантливой ученицы (к сожалению рано ушедшей из жизни) Р.А. Евсеевой [15], но роль enj в маркировании концовки, кажется, никем специально не отмечалась.

Маркировку переносами концовок мы обнаруживаем у Карамзина в стихотворениях разных жанров. Среди них малые жанры надписи и мадригала, перешедшие от классицистов, но получившие активную разработку у сентименталистов. Стихотворение «К Амуру» сам Карамзин в частном письме называл «надписью» [9:383]. Миниатюра в шесть строк имеет, действительно, характерную для надписи лаконичную пафосную похвалу, занимающую четыре строки 4-стопного ямба опоясывающего рифмования («Одною нежностью богат, / Как Правда сердцем обнаружен, / Как Непорочность безоружен, / Как Постоянство некрылат»), которые затем сменяются двустишием 6-стопного ямба парного рифмования с выразительно-изобразительным enj («Он был в Астреин век. Уже мы не находим / Его нигде; но жизнь в искании проводим.» ). Фраза, разорванная переносом типа double-rejet, содержит субъект («мы»), ранее отсутствующий, привносит в переживание пессимистическую ноту и тем самым сближает надпись с философской миниатюрой. Стихотворение «Impromptu двум молодым дамам, которые в масках подошли к автору и хотели уверить его, что он их не узнает», 1797, имеет характерные для XVIII века громоздкое название, выполняющее в данном случае роль своеобразной экспозиции, проясняющей смысл дальнейшего комплиментарного высказывания («Ничто, ничто сокрыть любезных не могло! / На вас и маска, как стекло. / Прелестные глаза прелестных обличают: / Под ма-

скою они не менее сияют.»). Затем следуют две завершающие строки с enj типа double-rejet: «Взглянул - и сердце мне / Сказало: вот оне». Перенос создает неожиданную остроту, пуант, который вместе с комплиментарным стилем и делает текст мадригалом (при отсутствии авторской жанровой номинации). Кроме того enj в укороченной строке (3-стопный ямб на фоне предыдущих двух строк 6-стопного ямба) делает акцент на «сердце» - одном из главных слов сентиментальной поэзии.

Карамзин применяет enj также для маркирования концовок в жанрах, к которым сентименталисты только начали обращаться - в балладе и элегии. В «древней балладе» (согласно авторской жанровой номинации) «Раиса», 1791, enj типа double-rejet в последней строфе акцентирует имя героини и трагический финал ее судьбы («Сказав сии слова, Раиса / Низверглась в море. Грянул гром <...>»). В стихотворении элегического плана «Лилея», 1796, перенос выделяет концовку с фиксацией момента перехода от аллегорического изображения роковой предопределенности разлуки с прекрасным цветком («<...> но рок меня с лилеей разлучает») к признанию глубоко личного характера: «О Лиза! Я с тобою / Душой делиться сотворен, / Но бездной разлучен!». Аналогичная функция enj в концовке другого стихотворения элегического плана «Берег», <1802>.

Большинство выявленных случаев маркирования переносом концовок относится к стихотворениям с размытыми жанровыми границами («К отечеству, Из повести «Афинская жизнь», 1793, «К самому себе», 1795, «Выбор жениха», 1795, «Разлука», 1797, «Покой и слава», 1797, «Исправление», 1797). Примечательно, что enj во всех названных стихотворениях маркирует концовки разного эмоционального тона - и публицистического звучания («Умрет он, но потомство будет / Героя полубогом чтить». - «К отечеству»), так и иронические концовки в юмористических стихотворениях («Сказать ли правду?..Я лишился / (Увы!) способности грешить!» - «Исправление»). О последнем стихотворении скажем подробнее.

К названию стихотворения «Исправление» сделано авторское примечание: «Шутка над лицемерами и ханжами». Стихотворение строится, как и другие стихотворения Карамзина, с обра-

щением к друзьям (в первой и последней - одиннадцатой - строфах). Но это обращение, как выясняется, от имени грешника, желающего стать праведником («Прямым раскаяньем докажем, / Что можем праведником быть»). Грехи молодости просматриваются в фривольных намеках («Простите, скромные диваны, / Свидетели нескромных сцен!»). Начиная с пятой строфы ролевой герой развертывает программу нравственного возрождения: «Искусство нравиться забудем <...>» и т. д. В нарочитом сгущении предстоящих запретов чувствуется авторская ирония, которая переходит в откровенную насмешку последней строфы, где с вопросом к друзьям обращается уже сам автор: «Как друг ваш столь переменился, / Угодно ль вам, друзья, спросить?». За вопросом следует приведенная выше концовка с еп], акцентирующая фривольный намек. Ирония автора, отождествляющая себя с ролевым героем-импотентом, создает перекличку с авторским примечанием к заглавию произведения.

При рассмотрении такой композиционной функции еп] как выделение концовки произведения мы имели дело преимущественно с лирическими текстами. Исключение составила только лиро-эпическая баллада «Раиса», однако самым эффектным, на наш взгляд, переносом с означенной функцией оказался перенос в стихотворении «Гектор и Андромаха», 1795, которое имеет курсивом набранный подзаголовок «Перевод из шестой книги «Илиады», прогнозирующий известную сюжетную ситуацию знаменитой эпопеи и ее стихотворную форму. В большом (128 строк) стихотворении, написанном 6-стопным ямбом парной рифмовки (являющимся, как известно, в русской поэзии XVIII в. аналогом античного гекзаметра) Карамзин воссоздает сцену прощания Андромахи с Гектором, которого «глас трубный стук мечей зовет <.> на брань».

При описании этой сцены, включающей слова автора и эмоциональные речи заглавных героев, русский стихотворец обходится практически без переносов. Но в финальных строках поэмы, посвященных изображению страданий Андромахи, полной трагических предчувствий, появляется яркий изобразительно-выразительный перенос: «Предчувствуя удар, оплакивает смерть / Супруга своего; зрит в мыслях пред собою / Его кровавый труп, несо-

мо тихо в Трою / На греческих щитах. И солнце для нее / Утратило навек сияние свое». Как известно, Карамзин-сентименталист открыл способ передавать состояние героя через восприятия им природы. Вспомним, как в ранее написанной «Бедной Лизе», 1790, влюбленная героиня говорила: «Никогда жаворонки так хорошо не певали; солнце так светло не сияло <...>». В повести для Лизы солнце сияло, в стихотворении для Андромахи солнце погасло. Карамзин - поэт и стихотворец - блестяще использует прием разрыва фразы в переносе, чтобы усилить трагизм, заложенный в самом художественном образе.4

Этот образ можно считать отдаленным прообразом шолоховского шедевра - «ослепительно сияющего черного диска солнца» над головой Григория Мелехова, похоронившего Аксинью.

4 Интересно отметить, что воспроизведенная Карамзиным сцена в полном переводе «Илиады» Н.И. Гнедичем, имеет 113 строк, в которых фигурируют 13 переносов, что составляет 11,5% (у Карамзина 1,7 %), но в заключающих сцену строках нет ни образа солнца, ни переносов: « <..> И пошла Андромаха безмолвная к дому, / Часто назад озираясь, слезы ручьем проливая. / Скоро достигла она устроением славного дома» [16:433].

Рассмотренная функция enj маркировки фрагмента текста, рефрена и концовки в поэзии других сентименталистов (Муравьева, Дмитриева) не выявлена. Маркировку концовки произведения переносом мы обнаружили только у Державина в стихотворениях второй половины (90-х и 800-х гг. («Сафо», 1797, «О удовольствии», 1798, «Стрелок», 1799, «Мельник»,1799, «На смерть Суворова», 1800, «Весна», 1804) - возможно, усваивая опыт Карамзина. Прием, открытый Карамзиным, в ХКв. будет применяться В.Жуковским («Цветы умрут - когда сияния / С небес им солнце не прольет. / Когда любовь без упования - / Душа любовию умрет.» - «Цветы», 1818; см. также: «Утренняя звезда», 1817, «Мина», 1817, и др.) и А. Пушкиным («Исполнились мои желания. Творец / Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна, / Чистейшей прелести чистейший образец» - «Мадонна», 1830; см. также: «Заклинание», 1830,, «Эхо», 1831, и др.).

Все сказанное позволяет сделать вывод, что Карамзин - поэт и стихотворец - осознал изобразительно-выразительные возможности стихотворного переноса, овладел этим ритмико-синтаксическим приемом и тем самым открыл дорогу другим поэтам.

12.01.2017

Список литературы:

1. Н.М. Карамзин: биобиблиографический указатель / Сост. И.И. Никитина, В.А.Сукайло. - Ульяновск, 1990. - 177 с.

2. Карамзинский сборник: Россия и Европа: диалог культур. - Ульяновск: Карамзинская лаборатория, 2001. - 352 с.

3. Карамзин: pro et contra: личность и творчество Н.М.Карамзина в оценке русских писателей, критиков, исследователей. - СПб, 2006. - 1080 с.

4. Н.М. Карамзин: русская и национальные литературы // Материалы международной науч.-практич. конф. - Ереван: Изд.дом Лусабац, 2016. - 707 с.

5. Ефремова, Е.В. Стихотворное наследие Николая Михайловича Карамзина: проблемы поэтики и версификации: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В.Ефремова. - М.. 1999. - 26 с.

6 Смит, Дж. Строфика русской поэзии 1735-1816 гг. // Смит Дж. Взгляд извне: статьи о русской поэзии и поэтике. - М., 2002. -С.49-71.

7 Лалетина, О.С. Метрическое новаторство Н.М.Карамзина: к вопросу о роли сентиментализма в истории русского стиха / О.С. Лалетина // Известия РАН, сер. лит. и яз., 2016. - Т. 75, №3. - С. 40-50.

8 Матяш, С.А. Стихотворные переносы (enjambements) Н.М.Карамзина и проблема рецепции стиховых форм / С.А.Матяш // Вестник Оренбургского гос. университета. - 2016. - №11 (в печати).

9 Карамзин, Н.М. Полное собрание стихотворений / Н.М.Карамзин; вступ. ст., подгот. текста и примеч. Ю.М. Лотмана. - М.-Л.: Сов. писатель, 1966. - 424 с.

10 Тимофеев, Л.И. Очерки теории и истории русского стиха / Л.И.Тимофеев. - М.: ГИХЛ, 1958. - 415 с.

11 Федотов, О.И. Основы русского стихосложения: метрика и ритмика / О.И.Федотов. - М.: Флинта, 1997. - С. 237-261.

12 Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О.Винокур. - М., 1959. - 492 с.

13 Ломоносов, М.В. Избранные произведения / М.В.Ломоносов; вступ. ст., сост., примеч. А.А. Морозова; подгот. текста М.П. Лепехина и А.А. Морозова. - Л.: Сов.писатель, 1986. - 560 с.

14 Кочеткова, Н.Д. Поэзия русского сентиментализма. Н.М.Карамзин. И.И.Дмитриев / Н.Д. Кочеткова // История русской поэзии в двух томах. - Т.1. - Л.: Наука, 1968. - С. 163-187.

15 Евсеева, Р.А. Поэтика композиции лирики В.А.Жуковского: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Р.А.Евсеева. - Самара, 2003. - 27 с.

16 Гнедич, Н.И. Стихотворения / Н.И.Гнедич; вступ. статья, подгот. текста и примеч. И.Н. Медведевой. - Л.: Сов. писатель, 1956. - 850 с.

Сведения об авторе:

Матяш Светлана Алексеевна, профессор кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка Оренбургского государственного университета, доктор филологических наук, профессор 460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.