Научная статья на тему 'Стихотворные переносы (enjambements) Н. М. Карамзина и проблема рецепции стиховых форм'

Стихотворные переносы (enjambements) Н. М. Карамзина и проблема рецепции стиховых форм Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРАМЗИН Н.М / ТРЕДИАКОВСКИЙ В.К / ЛОМОНОСОВ М.В / ДЕРЖАВИН Г.Р / МУРАВЬЕВ М.Н / ДМИТРИЕВ И.И / СТИХОВЕДЕНИЕ / СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕНОС / ENJAMBEMENT / СТРУКТУРА И ФУНКЦИИ ПЕРЕНОСА / ИСТОРИЯ РУССКОГО СТИХА / РЕЦЕПЦИЯ СТИХОВЫХ ФОРМ / KARAMZIN N.M / TREDIAKOVSKII V.K / LOMONOSOV M.V / DERZHAVIN G.R / MURAVIEV M.N / DMITRIEV I.I / PROSODY / POETIC TRANSFER / STRUCTURE AND TRANSFER FUNCTION / THE HISTORY OF RUSSIAN VERSE / VERSE FORMS RECEPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матяш Светлана Алексеевна

В статье излагаются результаты впервые проведенного исследования стихотворных переносов (enjambements) Н.М. Карамзина в аспектах частотности и структуры. В качестве фона рассматриваются предшественники и современники Карамзина: В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, Г.Р. Державин, М.Н. Муравьев, И.И. Дмитриев. Выявление и описание переносов всех перечисленных поэтов сделано по методике автора статьи. Частотность и структура переносов Карамзина и других авторов анализируется с дифференциацией по десятилетиям (80-е, 90-е гг. XVIII века, 800-е, 10-е гг. XIX века). Контекст предшественников (классицистов) и современников (сентименталистов) показывает новаторство Карамзина: переносов у него больше, чем у тех и других, переносы по структуре разнообразнее. Рассмотрение переносов Карамзина в диахроническом плане и с проекцией на фон позволил выявить характер рецепции поэтом-основателем русского сентиментализма опыта предшественников-классицистов. Исследование показало, что новаторские поиски поэта происходят на начальных этапах творчества, а сближение с предшественниками на более поздних. Многократные обращения Карамзина к оде говорят о том, что Карамзин-сентименталист не отбросил традиции беспереносного стиля классицистов и в разные периоды творчества этому стилю следовал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETIC TRANSLATIONS (ENJAMBEMENTS) OF N.M. KARAMZIN AND THE PROBLEM OF VERSE FORMS RECEPTION

The article presents the results of the first study of verse division (enjambements) NM Karamzin in the aspects of frequency and structure. In the background are considered predecessors and contemporaries Karamzin: V.K. Trediakovskii, M.V. Lomonosov, A.P. Sumarokov, G.R. Derzhavin, M.N. Muraviev, I.I. Dmitriev. Identification and description of all these poets transfers made by the method of the author. The frequency and transfers Karamzin structure and other authors analyzed with differentiation by decade (80s, 90s. The XVIII century, the 800-th, 10-ies. The XIX century). Context predecessors (classicists) and contemporaries (sentimentalists) shows innovation Karamzin: he carries more than those and other transfers on various structures. Consideration of transfers Karamzin in diachronic terms and with the projection in the background revealed the nature of the reception poet founder of Russian sentimentalism experience-classicists predecessors. The study found that the search for innovative poet occur in the early stages of creativity and convergence to its predecessors in later. Repeated appeals to the Karamzin ode to say that Karamzin-sentimentalist rejecting tradition besperenosnogo classicists style and in different periods of creativity followed this style.

Текст научной работы на тему «Стихотворные переносы (enjambements) Н. М. Карамзина и проблема рецепции стиховых форм»

УДК 882-1

Матяш С.А.

Оренбургский государственный университет E-mail: [email protected]

СТИХОТВОРНЫЕ ПЕРЕНОСЫ (ENJAMBEMENTS) Н.М. КАРАМЗИНА И ПРОБЛЕМА РЕЦЕПЦИИ СТИХОВЫХ ФОРМ

В статье излагаются результаты впервые проведенного исследования стихотворных переносов (enjambements) Н.М. Карамзина в аспектах частотности и структуры. В качестве фона рассматриваются предшественники и современники Карамзина: В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, Г.Р. Державин, М.Н. Муравьев, И.И. Дмитриев. Выявление и описание переносов всех перечисленных поэтов сделано по методике автора статьи. Частотность и структура переносов Карамзина и других авторов анализируется с дифференциацией по десятилетиям (80-е, 90-е гг. XVIII века, 800-е, 10-е гг. XIX века).

Контекст предшественников (классицистов) и современников (сентименталистов) показывает новаторство Карамзина: переносов у него больше, чем у тех и других, переносы по структуре разнообразнее.

Рассмотрение переносов Карамзина в диахроническом плане и с проекцией на фон позволил выявить характер рецепции поэтом-основателем русского сентиментализма опыта предшественников-классицистов. Исследование показало, что новаторские поиски поэта происходят на начальных этапах творчества, а сближение с предшественниками - на более поздних. Многократные обращения Карамзина к оде говорят о том, что Карамзин-сентименталист не отбросил традиции беспереносного стиля классицистов и в разные периоды творчества этому стилю следовал.

Ключевые слова: Карамзин Н.М., Тредиаковский В.К., Ломоносов М.В., Державин Г.Р., Муравьев М.Н., Дмитриев И.И., стиховедение, стихотворный перенос, enjambement, структура и функции переноса, история русского стиха, рецепция стиховых форм.

В современной филологической науке общепринятым является тезис В.В. Виноградова, что работа основателя русского сентиментализма Н.М. Карамзина в области синтаксиса «поистине грандиозна» [1, с. 50]. Изучение этой грандиозной работы ведется, как правило, на материале прозы1, а не на материале поэзии. Во всяком случае, интересующее нас такое ритмико-синтаксическое явление как стихотворный перенос (enjambement - далее enj) до сих пор, насколько нам известно, применительно к Карамзину не рассматривалось ни лингвистами, ни литературоведами.2 Едва ли не единственное упоминание enj Карамзина было в нашей работе [5], где строфический перенос поэта фигурировал в статистической таблице в качестве общего фона для истории строфического переноса в русской поэзии. В настоящей статье переносы Н.М. Карамзина - предмет специального исследования. Мы поставили цель - выявить все переносы поэта, проанализировать их (в син-

1 См., например, основательную проработку вопроса в статье И.И. Ковтуновой [ 2 ].

2 См. зафиксированные данные в персональном

биобиблиографическом словаре [3] и в собрании обобщающих работ по писателю [4].

хроническом и диахроническом срезах) в аспектах частотности и структуры. Кроме того мы намереваемся установить характер рецепции Карамзиным-стихотворцем опыта предшественников. Понятно, что для Карамзина, основателя сентиментализма, и его соратников (М.Н. Муравьева, И.И. Дмитриева) предшественниками были поэты-классицисты (В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков). Г.Р. Державин, вступивший в русскую поэзию на десятилетие раньше Карамзина, был для него и предшественником, и современником.

С учетом обозначенных целей к исследованию был привлечен следующий материал: Карамзин Н.М. - в объеме полного собрания стихотворений в издании [6] - 8367 строк; Тредиаковский В.К. в объеме «Избранных произведений» [7] 10392 строки3; Ломоносов М.В. -«Оды похвальные», «Разные стихотворения» в издании [9] - 5227 строк; Сумароков А.П. -

3 Наши статистические данные по ещ Тредиаковского, привлекаемые в настоящей работе в качестве фона для стиха Карамзина, ранее были опубликованы [8]. Переносы остальных поэтов выявлены и описаны специально для настоящего исследования.

«Оды торжественные», «Оды духовные», «Оды разные», «Разные стихотворения» в издании [10] - 2610 строк; МуравьевМ.Н. - «Разные стихотворения», «Оды оригинальные, оды переводные (из Горация)» в издании [11] - 3092 строки; Дмитриев И.И. - «Лирические стихотворения» (оды), «Разные стихотворения», «Чужой толк», «Модная жена» в издании [12] - 1526 строк; Державин Г.Р. в полном объеме «Стихотворений» издания [13] - 9899 строк.

Частотность переносов. В обследованных нами 186 произведениях4 (8367 строках) Карамзина выявлен 161 перенос5, что составляет около 2 % (1,92 %). Для сравнения укажем, что у знаменитого современника Карамзина - Г.Р. Державина суммарный показатель частотности еп] - 1,6 %, а у его соратников М.Н. Муравьева и И.И. Дмитриева аналогичные показатели (соответственно) - 1,0 % и 1,6 %.В поэзии классицистов переносов было еще меньше - менее процента у Ломоносова и 0,2 % - у Сумарокова. Как видим, сдержанное употребление переносов для XVIII в. было типично. На обрисованном фоне Карамзин предстает стихотворцем, применяющим еп] достаточно активно.

Отмеченная частотность переносов Карамзина - это теоретически два переноса на 100 строк текста. Но в действительности у рассматриваемого поэта картина иная. Из 186 его стихотворений еп] появляется в 54, т. е. примерно в одной трети произведений, тогда как две трети обходятся без них. Зато среди 54 произведений с переносами только 17 имеют по одному переносу, 11 - по два, остальные - три и более. Максимальное количество еп] - 17 - в «Послании к женщинам», 1795. Поскольку частотность еп] конкретных текстов зависит, понятно, от их величины (объема), максимальную частотность у Карамзина имеет стихотворение философского плана «К самому себе», 1795, где в 57 строках

4 В основном корпусе «Полного собрания стихотворений», подготовленного Ю.М. Лотманом [6], по которому проведено наше исследование, зафиксировано 160 произведений. В ряде случаев в этом издании под одним номером помещено несколько текстов («Эпитафии», «Две песни», «Два сравнения», «Надписи на статую Купидона» и др.), которые мы квалифицировали как самостоятельные произведения.

5 Переносы выявлялись по методике автора статьи.

См. [14].

появляется восемь переносов (14 %). Высокую частотность имеют также «<К отечеству>( <Из повести «Афинская жизнь»>), 1793 (11,1 %), «Анакритические стихи А.А. П<етрову>», 1788 (11,0 %), «Доволен я судьбою...» (из двойчатки «Две песни»), 1794 ( 9,4 %), «Часто здесь в юдоли мрачной.», 1787 (9,1 %), «Из юных нимф ее дочь Тамеса, Лодона...», <1790-1791> (8,2 %), «Приношение грациям», 1793 (6,8 %), «Странность любви, или бессонница», 1793 (6,4 %), «Надежда», 1796 (5,0 %).

Первое стихотворение Карамзина «Часто здесь в юдоли мрачной.» написано в 1787 году, последнее («Не сон ли жизнь и здешний свет?..») - в 1825. Таким образом, поэт писал стихи на протяжении 38 лет. Интенсивность поэтического творчества была разной. Более двух третей стихотворных строк (67,9 %) написано в 90-е годы (причем самый плодотворный период - первая половина 90-х годов - около 40 % всего написанного); в дальнейшем интенсивность творчества сокращается: на 800-е годы приходится 16 % текстов, на 10-е - только 5,0 % и на 20-е - 0,4 % (написано всего пять стихотворений, дающих в сумме 30 строк). Сокращение поэтического творчества связано с переходом Карамзина на работу историка, но важно отметить, что полностью стихотворчество им не было оставлено.

Частотность переносов в диахронии дает следующую картину. В 80-е годы, когда начинается поэтическое творчество Карамзина, переносы составили 2,2 % (20 enj на 900 строк). Далее, в первой половине 90-х годов, частотность увеличивается до 2,4 %, достигая своего максимума; во второй половине 90-х она резко падает (1,1 %), затем, в 800-е годы, вновь поднимается (2,2 %), но максимума первой половины 90-х не достигает. Далее, в 10-е годы, показатель enj снижается до 1,2 %, в 20-е годы переносов нет совсем. Отсутствие у Карамзина определенной тенденции к увеличению или уменьшению частотности переносов не является уникальным. Аналогичную картину мы отмечали у Тредиа-ковского [8], волнообразная кривая частотности у Державина. Заслуживает внимания другой факт: частотность enj в 80-е годы, показатель которой превышает среднестатистический. Если иметь в виду, что отсутствие enj (или минимальное их количество) мы считаем приметой стиха класси-

Матяш С.А.

цистов, то показатель ещ 80-х годов говорит об особенности рецепции опыта предшественников-классицистов: Карамзин сразу отталкивается от этого опыта. Для сравнения приведем пример другой рецепции на основании аналогичных статистических данных. У современника Карамзина Державина среднестатистический показатель частотности переносов 1,6 %, максимальный -2,9 % - во второй половине 90-х годов. Но начинает Державин с минимума: 1,4 % - в 70-е годы, 1,2 % - в 80-е, 0,9 % - в первой половине 90-х. Сравнив диахронию частотности ещ двух поэтов, можно сделать вывод, что рецепция опыта предшественников у них полярная: Державин сначала следует традиции предшественников, а потом только противостоит этой традиции, Карамзин сразу выступает как новатор.

Структура переносов. В стиховедении выделяется три вида переносов, существующих в русской поэзии: слоговые, строчные, строфические. Слоговых переносов у Карамзина (как и у других поэтов XVIII века) нет. Строфический перенос один. Он выявлен в стихотворении одического плана «Дарования», 1796; экспрессивный строфический ещ возникает между 29

и 30 строфами:

<......................................>

На вас взирают все народы:

Победа или смерть!» Умрем -

Умрем, или победа с нами!

<......................................>6

В результате разведения на два 10-стишия лексического повтора простого сказуемого в осложненной форме «Умрем-умрем». Паузу при разрыве поэт усиливает знаком тире. (Ср. аналогичный лексический повтор на строке в его «Военной песне», 1788: «Умри, умри, России враг!»). Все остальные переносы Карамзина - строчные, представляющие ритмико-синтаксическую структуру из двух строк - «верхней» (где начинается фраза) и «нижней» (где фраза заканчивается).

Структурные особенности строчных переносов Карамзина охарактеризуем по следую-

6 Текст цитируется по изданию [6]. Здесь и далее слова, попадающие в перенос, подчеркиваются.

щим параметрам: типы переносов; клаузулы верхней строки, словоразделы в нижней строке; словный интервал между синтаксически связанными по вертикали словами, разорванными переносом; набор и частотность синтаксических связей (по вертикали).7

Типы enj. У Карамзина функционируют три типа переносов: rejet - r - («И птички в радостной свободе / Поют: «будь весел, улыбнись!»); contre-rejet - c-r - («Что хочешь делать? Обливаться / Рекою горьких, тщетных слез?»); double-rejet -d-r («А ты стоишь с унылым взором, / С душою мрачной?... Ободрись / И вспомни, что бывал ты прежде <...>»). (Все приметы из стихотворения «К самому себе», 1795). По суммарным данным соотношение r: c-r: d-r) у Карамзина равно 11,2: 60,9: 27,9, то есть значительно преобладает тип c-r. В поэзии Тредиаковского мы обнаружили первенство d-r (r: c-r: d-r enj Тредиаковского 17,6: 37,6: 44,8), а у Ломоносова - первенство c-r (соответствующее соотношение равно 29,7: 56,8: 13,5). Русские стихотворцы пошли за Ломоносовым: практически у всех поэтов ХУШв. и у большинства поэтов последующих веков преобладает тип c-r. Карамзин (возможно, учитывая опыт Тредиаковского, а возможно, и независимо от него) в сравнении с Ломоносовым увеличивает тип d-r. Его соратники тоже увеличили этот тип (Муравьев - до 23,3 %, Дмитриев - до 41,9 %), но у обоих (особенно у Муравьева) оказался плохо разработанным тип r, в то время как Карамзин мог создавать очень эффектные переносы этого типа («Давно ль еще, о незабвенный / Суворов! <...>» - «Его императорскому величеству Александру I»).

Диахронический срез анализа показывает, что тип c-r преобладал во всех периодах, кроме второй половины 90-х гг., когда его частотность упала до 34,6 % и он уступил первое место типу d-r, доля которого выросла до 38,5 % в этом периоде. Типы r и d-r набирали силу постепенно. Показатель d-r всегда (кроме 800-х годов) был выше показателя r.8

7 Из перечисленных параметров в стиховедении традиционно применяется один - тип переносов. Остальные предложены автором статьи. См. [15] и др.

8 Этот вывод не подтверждает «постулат стихотворного переноса, провозглашенный стиховедами смоленской школы, согласно которому стихотворных переносов типа г (смоленские стиховеды используют аббревиатуру Р) больше, чем d-г (РКР). См. [16, с. 82], [17, с. 222].

Клаузулы (окончания) верхней строки. Из 56 произведений, в которых выявлены переносы, только в одном (богатырской сказке «Илья Муромец», 1794) окончания дактилические (Д).9 Во всех остальных - мужские (М) и женские (Ж). Соотношение М: Ж: Д равно 33,5: 65,2: 1,2, что свидетельствует о том, что переносов с мужскими клаузулами («Почто, почто, мой друг, не век / Обманом счастлив человек?») в два раза меньше, чем переносов с женскими («И вижу ясно, что с Платоном / Республик нам не учредить <... >»). (Оба примера из «Послания к Дмитриеву», 1794). Самый высокий показатель М (42,2 %) оказался в типе ^г, а самый низкий (28,6 %) - в типе с-г. В еп] соратников Карамзина женских клаузул (по суммарным показателям) также больше мужских, но разница показателей не так велика, как у Карамзина: у Муравьева М: Ж равно 45,0: 55,0, у Дмитриева - 41,7: 58,3. По рассматриваемому параметру переносам Карамзина оказываются очень близкими переносы Державина, у которого равно М:Ж равно 35,9:64,1.

В диахронии число женских клаузул в еп] постепенно, но неуклонно сокращается, а число мужских возрастает от 20,0 % в 80-е годы до 43,3 % - в 800-е. В 10-е годы всего пять переносов, но и они с 60 % М подтверждают общую тенденцию.

Словоразделы в нижней строке. Если клаузулы верхней строки маркируют оставленную часть фразы и, следовательно, рассматриваются во всех трех типах еп], то словоразделы нижней строки, маркирующие перенесенную часть фразы, рассматриваются только в двух типах г и ^г. В переносах Карамзина выявлены словоразделы: мужские - м («Внимай: Эротов друг с веселием поет / Счастливую любовь <...>»), женские - ж - («Как первый человек, нечаянно вкусив / Плод сочный, вдруг и глад и жажду утолив <...>»), дактилические - д («<...>

9 Дактилические окончания «Ильи Муромца», так же, как и 4-стопный хорей, которым написана «богатырская сказка», являются приметами народного стиха, в котором, как известно, нет переносов. Тем не менее, в «Илье Муромце» мы выявили два случая появления ещ («Рыцарь понял, что красавица / без свидетелей желает / нарядиться юным витязем.»; «Нет, не долго: раскрываются / полы светло-голубой ставки <...>»), что может свидетельствовать о наложении фольклорных и книжных традиций в сознании поэта.

В любви ж всегда мы ею / И сами счастливы, и счастие даем <...>»). (Все примеры из стихотворения «Протей, или несогласия стихотворца»). Соотношение м: ж: д в переносах Карамзина равно 69,8: 27,0: 3,2, что говорит о том, что мужских словоразделов в два с половиной раза больше, чем женских (в типе г в два раза, в типе ^г - в три раза). Для сравнения приведем аналогичные данные по переносам современников Карамзина. Соотношение м: ж: д у Муравьева - 50,0: 37,5: 12,5, у Дмитриева - 53,8: 30,8: 15,4, у Державина - 57,8: 29,7: 12,5. Как видим, в переносах всех поэтов словоразделы нижней строки чаще мужские, чем женские. Более высокий показатель м выступает своеобразной компенсацией низких показателей М верхней строки. Статистика говорит о том, что степень преобладания м над остальными словоразделами у поэтов разная. Из приведенных данных очевидно, что Карамзин-стихотворец маркирует перенесенную часть фразы с помощью м чаще своих современников.

В связи с рассматриваемым параметром структуры переносов обратим внимание, что у Карамзина и других поэтов выявлено несколько случаев дактилических словоразделов (один - у Муравьева, два - у Карамзина и Дмитриева, восемь - у Державина). Подобные словоразделы были экзотикой в русской поэзии. У Ломоносова они не выявлены, в поэзии пушкинской традиции они появлялись крайне редко до тех пор, пока их функционирование не было продемонстрировано драматическим стихом «Орлеанской девы» В. Жуковского и «Бориса Годунова» А. Пушкина. Появление д в переносах поэтов XVIII в. - весьма примечательно.

Анализ словоразделов в диахроническом срезе показывает, что маркировка Карамзиным перенесенной части фразы мужским завершением началась сразу, в 80-е годы, и далее эволюция шла в обратном направлении эволюции мужских клаузул верхней строки: мужские словоразделы сокращались (80-е - 100 %, 90-е первая половина - 71,0 %, 90-е вторая половина 64,7 %, 800-е - 57,1 %, 10-е 50 %). Выявленная в диахронии эволюция подтверждает наш тезис, выдвинутый в синхроническом срезе анализа, что мужские словоразделы перенесенной части фразы своеобразно компенсируют женские клаузулы оставленной части.

Словный интервал между синтаксически связанными по вертикали словами, разорванными переносом, может быть нулевым («<...> Не дерзаю / Оправдывать себя <.. ,>»10 - «К неверной», 1796) или равным одному - двум словам («Memento morí! Велегласно / На балах станем восклицать <...>» - «Исправление», 1797; «Нежный друг! С тобою вместе / Для блаженства я живу.» - «Творение», 1801), реже - трем словам («Безумен славы раб! Безумен, кто судьбе / За сей кимвальный звон отдаст из доброй воли <...>» - «Протей, или несогласия стихотворца», 1798). На данном этапе исследования все выявленные интервалы мы объединяем в две группы: нулевой интервал обозначает связи контактные (к), все остальные (как правило, это 1-2-сложные) означают связи дистантные (д). По суммарным данным, в переносах Карамзина соотношение к: д равно 52,2: 47,8, то есть в переносах стихотворца преобладают контактные связи, но преобладание это не сильное. Более резкое (в три раза!) преобладание контактных в типе d-r и еще более резкое (в пять раз!) - в типе r. Снижают суммарный показатель переносы типа c-r (их, как мы помним, у поэта большинство), в которых почти в два раза (64,3 %) больше дистантных связей. 11

Контекст современников дает следующую картину. Контактные связи преобладают у всех рассматриваемых современников Карамзина: у Муравьева к составляют 56,7 %, у Дмитриева -66,7 %, у Державина - 67,3 % (у последнего к больше даже в типе c-r - 57,6 %). Контекст показывает отличительную особенность переносов Карамзина в данном объекте: у него больше, чем у других стихотворцев, дистантных связей (по суммарному показателю и - особенно - по показателю в типе c-r ). В XIX в. с легкого преобладания дистантных связей в enj будет начинать Пушкин.

10 Курсивом здесь и далее маркированы слова, с которыми перенесенные (или оставленные) слова образуют синтаксическую связь.

11 Среди ещ Карамзина с дистантными связями функционируют три переноса, в нашей терминологии, «затяжных» [18], с разросшимся словным интервалом и занимающих не две строки, как обычно, а три и более («Алина», «Послание

к женщинам», «Лилея»). В «Алине» «затяжной» перенос имеет словный интервал в семь слов, а вся структура занимает четыре строки: «Неблагодарные! Зачем / В жару любви нетерпеливой / И в исступлении своем / Вы небо смертью оскорбили?»

Диахронический анализ переносов Карамзина в рассматриваемом аспекте показывает, что предпочтение стихотворцем тех или иных связей возникает волнообразно. В 80-е годы, на начальном этапе у него было равновесие к и д, но в первой половине 90-х годов началось увеличение к, достигшее кульминации (61,5 %) во второй половине десятилетия, затем, в 800-е годы, берут верх дистантные, оставляя контактным только 40,0 %. Пять еп 10-х годов дают опять повышение к, которое как бы прогнозирует тенденцию к повышению контактных в переносах следующего столетия.

Набор и частотность синтаксических связей (по вертикали). Анализируя переносы Карамзина в данном аспекте мы, как и во всех других исследованиях еп русской поэзии, опирались на иерархию синтаксических связей, разработанную М.Л. Гаспаровым и Т.В. Скулаче-вой [19], и использовали предложенную этими учеными аббревиатуру.

Согласно нашим данным, у Карамзина в переносах широкая палитра синтаксических связей: 10 из 11 теоретически учитываемых (нет только еп с разрывом сочинительных связей - Сч; такие переносы вообще крайне редки в русской поэзии). Широкой палитрой синтаксических связей Карамзин резко отличается и от своих предшественников, и от современников. У классициста Ломоносова только шесть связей. Соратники Карамзина по сентиментализму также дают в данном аспекте более скромную картину: у Муравьева - семь связей, у Дмитриева - восемь. Такое же количество связей, как у Дмитриева, мы выявили у Державина.

При диахроническом рассмотрении набора связей в переносах Карамзина видно, что полный набор связей приходится на первую половину 90-х годов - период, как отмечалось выше, самый интенсивный у поэта, имеющий максимальный показатель частотности еп] Уменьшение частотности в последующих периодах сопровождается сокращением набора связей.

Статистические данные по пропорциям синтаксических связей показывают, что у Карамзина первое место делят связи сверхсильные, с разрывом глагольного сказуемого, - Св («Мечом махнули, полетели / В забаву умерщвлять людей...» («Послание к Александру Алексеевичу Плещееву», 1794) и связи с до-

полнением косвенным - Дк («<...> Ах! я мечтал / О тихой пристани, покое» - «К добродетели», 1802), на долю которых приходится по 18,6 %. На третьем месте с небольшим отрывом (14,9 %) - связи предикативные - Пр («Знайте также, что она / Не Венера красотою <...>» -«Странность любви, или бессонница», 1793), четвертое-пятое места также с небольшим отрывом (13,7 %) занимают обстоятельственные связи - Об («<...> на кроткой, нежной лире / Играя, ты поешь о сладостях любви?» - «К Ме-лодору», 1795, и дополнительные с прямым дополнением - Дп («Тени милые! Храните / Место подле вас друзьям!» - «Берег», <1802>). Далее в порядке убывания идут связи между однородными членами - Од («<...> Ободрись / И вспомни, что бывал ты прежде <...>» - «К самому себе», 1795); определительные, с несогласованным определением - Оп' («Мне ль порхать бабочкой, в надежде / Другую более любить?» - «К ней», 1794); определительные с согласованным определением - Оп («Ах! во Франции невеста/Дорогая ждет меня!» - «Граф Гваринос», 1789); подчинительные связи - Пч («Спросили медиков: узнали, / Что яд Алина приняла...» - «Алина», <1790-1791>); связи при обособлении - От («Себя хвалами величало, / Вещая: «Властвует судьба!» - «Освобождение Европы и слава Александра I»), на долю которых приходится - соответственно - 8,7 %, 5,0 %, 3,1 %, 1,9 %, 1,2 %. Приведенные статистические данные говорят о том, что более 80 % синтаксического репертуара еп] Карамзина составляют пять сильных синтаксических связей - Св, Дк, Пр,Дп, Од (из сильных связей в число частотных не попадают Оп). При этом примечательно отсутствие большой разницы в частотности перечисленных типов: снижение частотности происходит постепенно. Подобные пропорции, равно как и наличие в репертуаре слабых связей (От,Пч), свидетельствуют о разноплановости исканий стихотворца Карамзина в разработке техники переносов.

Для большей наглядности своеобразия переносов Карамзина в данном аспекте приведем данные контекста. У классициста Ломоносова лидируют (32,5 %) связи Об (занимающие у Карамзина, как мы отметили выше, только пятое место), на втором месте Пр (24,3 %). Как видим, между двумя лидерами значительная

разница показателей. Еще больше различие между лидерами и оставшимися четырьмя видами связей - Дп (13,5 %), Дк, Св (по 10,8 %), Оп (8,1 %). У Державина - те же лидеры (Об -32,1 %, Пр - 17,3 %), с еще большим отрывом Об от всех остальных. У соратников Карамзина Муравьева и Дмитриева сохраняется приверженность предшественников к связям Об (особенно у Дмитриева) и Пр (в переносах обоих поэтов Пр удерживаются на втором месте). Отмеченная выше скромная (в сравнении с Карамзиным) палитра связей объясняется отсутствием связей Од (у Муравьева) и слабых связей От и Пч у обоих поэтов.

Диахронический анализ рассмотренного материала показывает, что отмеченные в синхронии пять лидеров, как правило, сохраняются на протяжении всего творчества, но в разные периоды меняются местами. Так, по суммарному показателю самые частотные Св занимают первое место в 80-е годы и в первой половине 90-х; занимающие второе место Дк сохраняют это место в 80-е гг. и первой половине 90-х, а во второй половине 90-х прорываются на первое место, оттеснив Св, которые стали довольствоваться третьим местом; занимающие по суммарному показателю третье место Пр становятся первым лидером в 800-е годы. Такие перемещения лидирующих связей говорят об отсутствии застывших ритмико-синтаксических клише в еп] Карамзина, о постоянных поисках поэта и стихотворца новых ритмико-синтаксических ходов. В целом проведенный анализ синтаксических связей показывает новаторство Карамзина, которое выражается в скромной доле Об (эти связи не лидируют ни в одном периоде), культивировании дополнительных связей (особенно Дк), разработке Св, которые в русской поэзии получат развитие только в XIX веке - у Жуковского и его последователей.

Как видим, проанализированные в синхронии и диахронии структурные особенности переносов во многом подтверждают тезис о характере новаторства Карамзина, отмеченном выше при интерпретации диахронии частотности еп]: новаторство поэта было с первых шагов, что, в свою очередь, связано с особенностями рецепции опыта предшественников (сближение с предшественниками не на ранних, а на более поздних этапах творчества). В связи с послед-

ним возникает закономерный вопрос о том, в каких жанрах могло быть это сближение.

Как уже отмечалось [20], при публикации своих стихотворений Карамзин не придерживался свойственной классицизму жанровой рубрикации. Однако жанровое сознание поэта не было разрушено, о чем говорят многие жанровые номинации в заглавиях и подзаголовках его произведений. Среди стихотворений Карамзина, которые он для «эпатирования сторонников старых вкусов» [21, с. 162] назвал «безделками», много жанров, которые относятся к «легкой поэзии»: триолеты, эпиграммы, надписи, impromptu (экспромты) и др., однако среди «безделок» сентименталиста Карамзина оказались и оды - произведения главного жанра классицистической поэзии. В связи с этим возникают естественные вопросы - какое место занимает ода в поэзии Карамзина и следует ли основатель сентиментализма канону классицистической оды, созданному Ломоносовым?

Для ответа на поставленные вопросы мы сопоставили статистические данные по частотности и структуре enj 20 «од похвальных» (4670 строк) Ломоносова и 11 похвальных од (1924 строки) Карамзина.12

Согласно статистическим данным, которые выше мы отчасти использовали, оды Ломоносова являют собой типичный малопереносный стиль поэта-классициста: частотность enj 0,8 %. Соотношение трех типов переносов r: c-r: d-r равно 29,7: 56,8: 13,5, то есть преобладает c-r,

12 Среди 11 стихотворений, квалифицируемых нами как ода, только четыре имеют жанровую номинацию оды («Ода на случай присяги московских жителей Павлу Первому», 1796) и ее жанровых модификаций («Песнь божеству», 1793, «Песнь воинов», 1806, «Гимн глупцам» 1802). Остальные стихотворения включены нами в корпус од по следующим критериям: 1) типичная для похвальной оды тема: восшествие на престол («Его императорскому величеству Александру I на восшествие его на престол», 1801), коронация («На торжественное коронование ... Александра I», 1801), победа («Освобождение Европы и слава Александра I», 1814); 2) высокий адресат - царствующая особа: Екатерина II («К Милости»,1792), Павел I и Александр I (названные выше стихотворения), а также олицетворенные река («Волга», 1793) и добродетель («К Добродетели», 1802); 3) комплиментарный стиль обрисовки адресата; 4) славянизмы и эмоциональный синтаксис - риторические вопросы и восклицания - («Дарования», 1796); 5) стихотворная форма: 4-стопный ямб равнострофический (все перечисленные тексты, исключение составляет только 4-стопный ямб вольного рифмования «Волги»).

на втором месте с существенным отрывом г, тип ^г сильно отстает. В верхней строке еп] дактилические клаузулы отсутствуют (их вообще нет в одах Ломоносова); соотношение М: Ж равно 24,3: 75,7 (оставленная в верхней строке часть фразы имеет преимущественно женские клаузулы). В нижней строке (типов г, ^г) дактилических словоразделов нет, соотношение м: ж равно 81,3: 18,7 (обилие мужских словоразделов уравновешивает обилие женских клаузул). Преобладают контактные связи (их 62,2 %). Из выявленных шести видов синтаксических связей лидируют связи Об, Пр, Дп, на долю которых - соответственно - приходится 32,5: 24,5: 13,5 %, четвертое-пятое места делят Св и Дк (по 10,8 %). Иллюстрацией этих данных можно считать переносы: «Молчу заслуги, что недавно / Чинила царска мне любовь» - «Ода в торжественный праздник высокого рождения Иоанна Третьего 1741 года» («Как ежели на римлян злился / Плутон, являя гнев и власть <...>» - «Ода на прибытие императрицы Елизаветы Петровны из Москвы в Санкт-Петербург 1742 года по коронации».

В одах Карамзина частотность еп] 1,2 %, соотношение типов г: с-г: ^г равно 21,7: 74,0: 4,3; соотношение клаузул М: Ж верхней строки - 43,5: 56,5, а словоразделов нижней строки м: ж - 66,7: 33,3 (дактилические клаузулы и дактилические словоразделы отсутствуют); преобладают (56,9 %) дистантные связи; из девяти видов связи лидируют Пр, Од, Св, на долю которых приходится - соответственно - 26,1; 17,5; 13,0 %, четвертое и пятое места занимают Дк (13,1 %), Об (8,7 %). Иллюстрацию этих данных дают переносы: «Уже мы знали, что владетель / Отцом людей обязан быть <...>» - «Освобождение Европы и слава Александра I»; «Глупец считает всех друзьями / И мнит: «Меня ли не любить?» - «Гимн глупости».

Как видим, в одах Карамзина переносов в полтора раза больше, чем в одах Ломоносова, однако надо иметь в виду, что показатель еп] в его одах почти в два раза меньше среднестатистического, а это может означать, что Карамзин учитывает одический канон, созданный Ломоносовым.13 Об этом свидетельствует и ре-

13 В одах соратников Карамзина по сентиментализму частотность переносов также снизилась - до 0,7% у Муравьева и до 0,5% у Дмитриева. От дальнейшего

зультат сопоставления данных по важнейшему параметру структуры - соотношению типов еп]. Как мы помним, по суммарным данным у Карамзина второе место занимал тип ^г, существенно обгонявший г. В одах показатель г в два раза возрос, а показатель ^г, напротив, резко (в шесть раз!) снизился, за счет чего переносы Карамзина стали типологически ближе переносам Ломоносова. О близости структуры одических переносов двух поэтов свидетельствует также близость показателей синтаксических связей Пр, частотных у обоих поэтов. Индивидуальность карамзинских еп] в одах проявляется в значительно более низких показателях клаузул Ж верхней строки14 в преобладании дистантных связей, в большем, чем у Ломоносова, наборе связей, в скромной доле Об, остающихся на пятом месте (у Ломоносова они на первом).

Оды Карамзина писались с 1792 по 1814 гг., то есть Карамзин обратился к жанру оды не в раннем периоде творчества (80-е годы), а в зрелом (90-е), когда уже создал произведения в жанрах сентиментальной лирики и внежан-

рассмотрения структуры этих авторов мы отказались ввиду мизерности материала (в одах Муравьева девять переносов, в одах Дмитриева - четыре).

14 Тенденция к сокращению женских клаузул в одах Карамзина особенно наглядна при сравнении показателей Ж в одических enj обоих поэтов с показателями Ж в их одах (в целом). У Ломоносова в переносах Ж 75,7%, тогда как в его одах - только 56,8%. У Карамзина такого контраста нет: его аналогичные показатели - 56,5 и 54,3.

ровые стихотворения, многие из которых отличаются ощутимым функционированием переносов. В одах Карамзин явно перешел на малопереносный стиль классицистов. Этот стиль продолжал культивироваться им и в последующие периоды.

Подводя общий итог предпринятому статистическому анализу и частным наблюдениям, сделаем следующие выводы.

1. Хотя показатель частотности еп] Карамзина скромный (около 2 %), выявленные факты неравномерного появления переносов, их скопления в отдельных текстах свидетельствуют об осознании Карамзиным-стихотворцем художественных возможностей этого приема.

2. Контекст предшественников (классицистов) и современников (сентименталистов) показывает новаторство Карамзина: переносов у него больше, чем у тех и других, переносы по структуре разнообразнее.

3. Диахронический срез анализа материала выявляет характер рецепции Карамзиным опытов предшественников: новаторские поиски поэта, означающие отталкивание от опыта предшественников, происходят на начальных этапах творчества, а сближение с предшественниками -на более поздних. Многократные обращения Карамзина к оде говорят о том, что Карамзин-сентименталист не отбросил традиции беспереносного стиля классицистов и в зрелые периоды творчества этому стилю следовал.

10.11.2016

Список литературы:

1. Виноградов, В.В. Основные этапы истории русского языка / В.В. Виноградов // Избранные труды. История русского литературного языка. - М.: Наука, 1978. - С. 10-64.

2. Ковтунова, И.И. Карамзин в истории русского литературного синтаксиса / И.И. Ковтунова // Исследования по славянской филологии: сб. памяти В.В. Виноградова. - М.: Наука, 1974. - С. 153-160.

3. Н.М. Карамзин: биобиблиографический указатель / Сост. И.И. Никитина, В.А. Сукайло. - Ульяновск, 1990. - 177 с.

4. Карамзин: pro et contra: личность и творчество Н.М.Карамзина в оценке русских писателей, критиков, исследователей. - СПб, 2006.

5. Матяш, С.А. Строфический перенос в русской поэзии: (вопросы теории и истории) / С.А. Матяш // Славянский стих VIII: стих, язык, смысл. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 192-210.

6. Карамзин, Н.М. Полное собрание стихотворений / Н.М. Карамзин ; вступ. ст., подгот. текста и примеч. Ю.М. Лотмана. - М.-Л.: Сов. писатель, 1966. - 424 с.

7. Тредиаковский, В.К. Избранные произведения / В.К. Тредиаковский ; вступ. ст. и подгот. текста Л.И.Тимофеева ; примеч. Я.М. Строчкова. - М.-Л., 1963. - 577 с.

8. Матяш, С.А. «Мерзкие» переносы Тредиаковского / С.А. Матяш // В.К. Тредиаковский: к 300-летию со дня рождения. - СПб: РАН, 2005. - С. 114-134.

9. Ломоносов, М.В. Избранные произведения / М.В, Ломоносов ; вступ. ст., сост., примеч. А.А. Морозова ; подгот. текста М.П. Лепехина и А.А. Морозова. - Л.: Сов.писатель, 1986. - 560 с.

10. Сумароков, А.П. Избранные произведения / А.П. Сумароков ; вступ. ст., подгот. текста и примеч. П.Н.Беркова. - Л.: Сов. писатель, 1957. - 607 с.

11. Муравьев, М.Н. Стихотворения / М.Н. Муравьев ; вступ. ст., подгот. текста и примеч. Л.И. Кулаковой. - Л.: Сов. писатель, 1967. - 386 с.

12. Дмитриев, И.И. Полное собрание стихотворений / И.И. Дмитриев ; вступ. ст., подгот. текста и примеч. Г.П. Макогоненко. -Л.: Сов. писатель, 1967. - 502 с.

13. Державин, Г.Р. Стихотворения / Г.Р. Державин ; вступ. ст., подгот. текста и общая ред. Д.Д.Благого; примеч.В.А.Западова. -Л.: Сов. писатель, 1957. - 470с.

14. Матяш, С.А. Еще раз о проблеме выявления стихотворных переносов / С.А. Матяш // Вестник Оренбургского гос. университета. - 2015. - №11. - С. 26-33.

15. Матяш, С.А. К истории и типологии стихотворного переноса / С.А. Матяш // Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. - М., 2001. -С. 172-186.

16. Романова, И.В. О некоторых особенностях поэтического синтаксиса И. Бродского / И.В. Романова // Вестник Оренбургского гос. университета. - 2006. - №11. - С. 81-87.

17. Баевский, В.С. Синтаксический перенос (enjambement) от Шекспира до Бродского: онтологический аргумент и статистические модели / В.С. Баевский, М.Л. Новикова, И.В. Романова // Славянский стих. VIII: стих, язык, смысл. - М., 2009. -С.218-232.

18. Матяш, С.А. Структура «затяжных» стихотворных переносов А.С. Пушкина / С.А. Матяш // Вестник Оренбургского гос. университета. - 2013. - №11. - С. 6-12.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Гаспаров, М.Л. Статьи о лингвистике стиха / М.Л. Гаспаров, Т.В. Скулачева. - М., 2004. - С. 182-190.

20. Кочеткова, Н.Д. Поэзия русского сентиментализма. Н.М. Карамзин. И.И.Дмитриев / Н.Д. Кочеткова // История русской поэзии в двух томах. - Т.1. - Л.: наука, 1968. - С. 163-187.

21. Осетров, Е.И. Три жизни Карамзина / Е.И. Осетров. - М.: Современник, 1985. - 302 с.

Сведения об авторе:

Матяш Светлана Алексеевна, профессор кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка Оренбургского государственного университета, доктор филологических наук, профессор 460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.