УдК 882-1
Матяш С.А.
Оренбургский государственный университет E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ НАРОДНО-ПОЭТИЧЕСКОЙ И ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИЙ В «КНИГЕ ПРО БОЙЦА» А.ТВАРДОВСКОГО «ВАСИЛИЙ ТЕРКИН»
В числе традиций, на которые опирался А.Твардовский при создании «Книги про бойца» (поэмы) «Василий Теркин», твардовсковеды справедливо называют народно-поэтическую (фольклорную) и литературную традиции. При исследовании этих традиций ученые описывали и особенности стихосложения поэмы - метрическую форму, рифму, строфику, звукопись. Автор статьи обосновывает необходимость исследования соотношения обозначенных традиций и предлагает с этой целью изучить стихотворные переносы (enjambements) поэмы, которые до сих пор не привлекали внимания исследователей.
Русский фольклор не знает переносов, поэтому их активное функционирование в «Книге про бойца» является показателем ощутимого влияния литературной традиции. Анализ частотности и структуры переносов по нескольким параметрам, спроецированный на ранее полученные аналогичные данные по переносам русской поэмы XIX-XX вв., позволяет увидеть ориентацию Твардовского на стихотворный эпос пушкинской и послепушкинской эпохи. Проведенный анализ лексического наполнения структуры переносов, выполненный с учетом стилистических помет в словарных статьях, выявил один из механизмов связи литературной и фольклорной традиций.
Ключевые слова: Твардовский А.Т., «Василий Теркин», народно-поэтическая традиция, традиция русской классической поэзии, стихосложение, стихотворный перенос, enjambement, лексика.
«Василий Теркин. Книга про бойца» (1941-1945) А.Твардовского, по всеобщему признанию, поистине великое произведение о Великой Отечественной войне, неизменно вызывает не только читательский, но и исследовательский интерес. Пророческими оказались слова известного ученого П.С. Выходцева, сказанные свыше полувека назад: «Только длительные усилия, и не одного исследователя, могут дать исчерпывающий анализ поэмы» [1:98]. В числе проблем, поставленных еще во второй половине 40-х годов прошлого столетия (практически сразу после окончания публикаций последних глав поэмы) и остающихся актуальными до настоящего времени, была проблема традиций, к которым восходит «Книга про бойца». Сразу обозначенные две традиции - народно-поэтическая и литературно-книжная1 - сегодня приняты большинством твардовсковедов, что засвидетельствовано в научной и учебной литературе2. При разработке вопроса о первой из означенных традиций привлекались материалы творческой истории поэмы, письма читателей, анализировалось
использование Твардовским народных жанров (сказки, частушки, песни и др.), а также народные речения, выбранные поэтом «из фольклористических изданий или подслушанные <.. .> в устном бытовании» [6:149]. При разработке вопроса о второй из означенных традиций назывались самые авторитетные, по признанию самого Твардовского, имена - А.Пушкина и Н.Некрасова - и анализировались в типологическом плане принципы отражения народной жизни, принципы типизации, особенности образной системы сопоставляемых поэтов. В кругу литературных авторитетов поэта, безусловно, находится и М.Исаковский3. Его влияние на Твардовского рассматривалось в связи с песенной традицией, выделенной исследователями в качестве автономной составляющей народно-поэтической традиции.
Изучение двух вышеназванных традиций, начатое одновременно, до сих пор шло параллельно, вопрос об их соотношении практически не ставился, исследователи удовлетворены тезисом: «Поэмы Твардовского вобрали в себя все лучшее от поэзии классической и на-
1 Исследование «Василия Теркина» с точки зрения народно-поэтических традиций начато в 1946 г. в связи с изучением традиций
Некрасова в поэзии Твардовского (см.:[1:68-70]).
2 См., например, работы П.С.Выходцева [1:140-141]; [2:5-42], П.В.Куприяновского и П.Е.Шамеса [3:174-180], П.Ф.Рощина
[4:47-121], А.И.Кондратовича [5:134-191], В.М.Сидельникова [6:147-160], А.В.Македонова [7:207-235], А.Л.Гришунина [8:106-112] и др.
3 Обобщение суждений мемуаристов о литературных учителях Твардовского в работе [9:13]
родной» [6:148]. Тезис, несомненно, верный, но, на наш взгляд, в данном случае излишне обобщенный. Полагаем, что следует попытаться выявить механизмы объединения двух традиций в творческой практике Твардовского. Одним из таких механизмов, по нашему мнению, могут стать стихотворные переносы (enjambements - далее enj) поэта.
В связи с решением проблемы традиций, а также независимо от них, исследователи рассмотрели многие вопросы поэтики «Книги про бойца», в том числе и вопросы стихосложения. Из стиховых формантов уделялось внимание прежде всего метрической форме - 4-стопному хорею, имеющему в русской поэзии «жанрово-экспрессивный ореол» (В.В.Виноградов) народного стиха, а также рифме, строфике, звукописи. Переносы Твардовского, насколько нам известно, не попадали в поле зрения исследователей. Исключение составляет статья Ю.Буртина «Из наблюдений над стихом А. Твардовского» [10], в которой автор удачно интерпретирует несколько переносов из поэмы Твардовского «За далью - даль» (1950-1960) и подчеркивает, что «как раз в этом произведении поэт в п е р в ы е (разрядка моя - С.М.) стал охотно пользоваться переносами». «Если в предыдущих вещах, - продолжает автор, - они появлялись лишь изредка, то здесь встречаются почти в каждой главе и оказывают заметное влияние на общий ритмический колорит книги» [10:195]. Мы вполне согласны с мнением Ю. Буртина, что переносы «оказывают заметное влияние на общий ритмический колорит» произведения, но утверждение исследователя, что до поэмы «За далью - даль» переносы появлялись лишь изредка (?!) требует решительного пересмотра. В этом нас убеждает обращение к тексту «Книги про бойца» «Василий Теркин».
В «Книге про бойца», в которой насчитывается 5346 строк4, мы (по нашей методике)5
выявили 220 стихотворных переносов, что составляет 4,1 %. В поэме нет ни одной главы, где бы переносы полностью отсутствовали, и есть фрагменты, где еп] следуют один за другим, образуя своеобразный каскад:
Полк. Дивизия. А хочешь -
Фронт. Россия! Наконец,
Я скажу тебе короче
И понятней: ты - боец.6 («Бой в болоте»)
Перед тем, как приступить к интерпретации указанной частотности и анализу структуры выявленных переносов, отметим важный для нас момент. Как показали исследования стиховедов, фольклорный стих не знает пере-носов7. Следовательно, факт наличия переносов в «Книге про бойца» свидетельствует о значении для поэта литературной традиции. В контексте этой традиции мы прежде всего и будем рассматривать выявленные 220 переносов «Василия Теркина».
Показатель общей частотности еп] «Книги про бойца» делает ее сопоставимой в данном аспекте с произведениями русского стихотворного эпоса пушкинской и послепушкинской эпохи (включая многие поэмы Лермонтова и Некрасова), где переносы были в пределах 2-6 %8. У самого Твардовского в 4-стопноямбической поэме «За далью - даль» переносы, по нашим данным, занимают 4,1% строк.
С традицией переносного стиля русской поэзии связано и неравномерное распределение переносов по главам поэмы. Из 30 ее глав только в одной («Теркин пишет») частотность еп] соответствует среднестатистической. В 15 главах - показатели выше среднестатистических. Среди них - «О герое» с самой высокой частотностью еп] 9,2%, а также главы «Генерал» (6,8), «В наступлении» (6,3), «Отдых Теркина» (5,5), «Бой в болоте»(4,8), «Два солдата» (4,7). В
4 При подсчетах учитывалась стихотворная строка, заканчивающаяся рифмой; подстрочия объединялись в одну строку.
5 Методика изложена в работе [11:191-192].
6 Твардовский А.Т. Собрание сочинений в четырех томах. Т.2. - М., 1959. - С. 290. Далее текст цитируется по этому изданию [12]
с указанием (в случае необходимости) страниц в тексте. При переносе оставленные или перенесенные слова подчеркиваются, курсивом маркируются слова, с которыми у оставленных или перенесенных слов образуется синтаксическая связь.
7 Еще в 1921 году В.М.Жирмунский, основываясь на исследованиях по немецкому и английскому стиху, уверенно выдвинул
тезис: «Исторически первоначальная, песенная лирика переноса не знает» [13:440]. Исследование фольклорного русского стиха привело Л.И.Тимофеева к выводу, что в народном стихе <...> полное отсутствие переноса» [14:345]. См. также об этом: [15:118-120], [16:5-6].
8 О частотности и структуре переносов 4-стопноямбических поэм Х1Х-ХХвв. см. в нашей работе [17:179-180].
оставшихся 14 главах показатели ниже среднестатистических. Среди них - «Переправа» с самой низкой частотностью еп] 1,3 %, а также главы «Гармонь» (1,7), «По дороге на Берлин» (2,2), «Дед и баба», «На Днепре» (по 2,8 %) и др.
На естественно возникающий вопрос о том, чем объясняется показанный разброс данных, ответить не так просто. Предположение о том, что более высокий показатель частотности еп] имеют главы, насыщенные событиями и населенные персонажами (помимо Теркина) по сравнению с главами, имеющими высказывания от лица автора, не оправдались9. Не подтвердилось и предположение об определенном векторе изменения частотности (скажем, от малопереносного начала к отчетливому увеличению переносов или наоборот и т. п.). Но, тем не менее, анализ частотности еп] с дифференциацией по главам позволяет выявить если не строгие закономерности, то относительно устойчивые тенденции в функционировании переносов в «Книге про бойца», увязать их частотность с актуализацией других формантов в поэме. По нашим наблюдениям, отсутствие еп] обнаруживается в тех главах, где нет диалогов10 и/или сказовой монологической речи заглавного героя; увеличена доля графически выделенных 4-стиший, функционирующих на фоне 5-ти и 6-ти-стиший с рассеянным моноримом (типа ААбААб); часты поэтизмы («С первых дней годины горькой.» - с.368); появляются разного вида повторы: а) внутри строки(«Ждут рассвета, ждут подмоги» - с.217), б) анафорические («Сразу - будто не они, / Сразу будто не похожи» - с.215), в) в виде спирали («Дремлет, скорчившись, пехота, / Сунув руки в рукава. // Дремлет, скорчившись, пехота.» - с.217), г) в виде рефрена («Бой идет святой и правый. / Смертный бой не ради славы, / Ради жизни на земле» - с.221; меняется синтаксис: увеличивается число вопросительных и восклицательных конструкций («Веселей кружитесь, дамы! / На носки не наступать!» - с.242; «Смерть в бою
свистела часто / И минет ли в этот раз?» - с.215). Соответственно, в тех главах, где enj имеют величину больше средней, отмеченные тенденции проявляются со знаком минус (т.е. с точностью до наоборот). В этом легко убедиться, сравнив в аспекте появления переносов тексты глав «По дороге на Берлин» и «Генерал». К характеристике контекста функционирования enj в «Книге про бойца» мы будем возвращаться при анализе структуры переносов.
Структура переносов «Василия Теркина» описывалась, как и в предыдущих наших работах, по пяти параметрам: типы переносов; клаузулы в верхней строке; словоразделы в нижней строке; контактные и дистантные связи; набор и частотность синтаксических связей.
Типы переносов. Среди 220 переносов «Василия Теркина» все три типа, традиционно выделяемые в стиховедении: rejet - r («Не такой со мной однажды / Случай был. И то молчу»), contre-rejet - c-r («-Что ж, понятно, холостому / Много лучше на войне <...>»), double-rejet - d-r («Но поверь, что я нарочно / Не женился. Я, брат, знал!» - все примеры из главы «О потере»). Соотношение этих типов равно - соответственно - 28,6 : 57,8 : 13,6. Приведенные цифры показывают, что среди enj поэмы решительно преобладает c-r, что определяет следование традиции переносного стиля поэм Пушкина, в которых c-r был господствующим11. Особенностью стиха «Книги про бойца» в данном аспекте является относительно высокий показатель r. Считаем, что в этом просматриваются следы другого (полярного) переносного стиля, восходящего к «Шильонскому узнику» В.Жуковского12 и воспринятого Твардовским, возможно, непосредственно, но скорее всего через поэзию Н. Некрасова, который, по данным Г.А. Бокушевой [15:111-112] активно разрабатывал тип r.
В «Книге про бойца» в ряде случаев enj поэмы всех типов маркируются графикой: пе-
9 Так, среди пяти глав, посвященных автору («О себе» и четыре главы с одинаковым названием «От автора» в разных частях
поэмы), есть главы с высокой частотностью («От автора - «Сто страниц минуло в книжке.» - 7,5 %) и есть главы с низкой частотностью («От автора - «Светит месяц, ночь ясна.» - 1,6 %).
10 Исключение составляет глава «Гармонь», построенная на диалогах и темне менее имеющая частотность ниже среднестатистической.
11 В поэмах Пушкина переносы с-г были в пределах 50-70 %; только в «Полтаве» и «Медном всаднике» они составляли меньше
50 %, но продолжали лидировать.
12 О двух переносных стилях в русских поэмах см. в [17:178].
ренесенная или оставленная часть фразы попадает в «лесенку»:
Жили, «Теркина» читали
На досуге.
Вдруг приказ <...>
Там посмотрим.
А покамест
Далеко до той поры. (В наступлении)
Или (значительно реже) - «столбик»:
На три шага впереди
Подгонять:
- Иди, иди ... (Поединок)
Это - несомненная новация Твардовского.
Клаузулы верхней строки. В еп] «Василия Теркина» клаузулы дактилические (Д) встречаются только дважды13. Во всех остальных еп] клаузулы мужские - М («А убьешь, так и потом / На тебя, как клещ, повисну <...>») и женские - Ж («Кровь - сосульками. Однако / В самый жар вступает драка.») - оба примера из главы «Поединок». Соотношение М : Ж : Д равно 18,2 : 80,9 : 0,9. В данном аспекте структура еп] «Василия Теркина» резко отличается от еп] русской классической поэмы, в которой с небольшими колебаниями было примерное равновесие М и Ж. Постепенно маркировка переносов М сокращалась (особенно под влиянием белого драматического стиха), но столь резкое падение М в еп] поэмы мы констатируем впервые.
Словоразделы нижней строки. В типах переносов г, ^г словоразделы нижней строки чаще (55,9 %) мужские - м («Вот тогда, как говорится, / Отдохнем. <...>), реже (40,9 %) -женские - ж («<...> Тот, в котором жизнь проводишь, / Не снимая, - так хорош!») - оба примера из главы «Отдых Теркина»). Дактилических словоразделов (д) во всей поэме три.
В структуре еп] русских классических поэм перенесенная часть фразы (в типах г и ^г), оформлялась, как правило, м и ж. Их показатели давали достаточно большой разброс данных, которые трактовались как проявление
индивидуальных предпочтений [17:175-176]. Дактилические словоразделы были поначалу единичными, как например, единственный д в пушкинском «Руслане» с ярким изобразительным эффектом: «Хотел бежать, но в бороде / Запутался <...>». В поэмах Лермонтова число д увеличилось до 6, у Ап. Григорьева - до 10, а у поэтов ХХ в. д стали частотными. Твардовский, как видим, отнесся к этим новациям сдержанно. Скорее всего в данном случае он опять-таки идет за Пушкиным и по по-пушкински делает редкий прием предельно изобразительно-выразительным. В главе «Отдых Теркина» в двух тирадах героя повторяются слова «Только, знаете, война-то / Не закончена, друзья». Анапестическое начало нижней строки (на фоне ударного начала верхней) и д расслабляют строку, создают эффект длительности и напряженности.
Контактные и дистантные связи.
Синтаксические связи с точки зрения словно-го интервала между словами, разорванными концом строки при еп] , могут иметь нулевой интервал, т. е. быть контактными - к («<...> что знал: отныне / Плакать некому о нем») или иметь интервал, как правило, в одно-два слова, т. е. быть дистантными - д («Обратился на привале / К командиру: так и так ,...> -примеры из главы «Про солдата-сироту»). Соотношение к:д равно 64,1 : 35,9. Смысл этих цифр показывает контекст. В русских поэмах поначалу было примерное равновесие этих связей. Пушкин в еп] активно практиковал д, которых в «Руслане», «Кавказском пленнике», «Бахчисарайском фонтане», «Медном всаднике» было больше половины. Постепенно доля к в эпосе увеличивалась, в значительной степени - под влиянием разговорного драматического стиха (см.: [17:182-183]). На этом фоне высокий показатель к в «Книге про бойца», с ее многократно отмеченной исследователями разговорной природой, вполне закономерен. В связи с нашей проблемой здесь еще важно подчеркнуть, что Твардовский, обращаясь к сугубо литературному приему, подключается к общей тенденции эволюции структуры еп], которую мы на материале 4-стопноямбических
13 В заключительном фрагменте главы «О герое», где появляются четыре катрена разностопного хорея (Х4343) с чередованием дактилических и мужских рифм (А'бА'б): «Заведет, задует сивая / Лихая борода <...>» и в главе «В бане», где еп] («На околице войны - / В глубине Германии - / Баня! <...>») начинает фрагмент из пяти катренов (Х4343) с рифмовкой аБ'аБ'.
поэм обозначили «как движение от дистантных связей к контактным» [17:178]. В русле общих закономерностей находится также относительно более высокий показатель д в типе c-r и более низкий - в d-r (соответственно: 39,4 % и 16,7 %).
Набор и частотность синтаксиче-ких связей описывались с учетом иерархии синтаксических связей, разработанной М.Л.Гаспаровым и Т.В. Скулачевой, и использованием аббревиатуры этих ученых [18:182190]. В переносах «Василия Теркина» набор (диапазон) синтаксических связей максимально широкий: есть все возможные при enj связи
- и сверхсильные, и сильные, и средней силы, и слабые. Лидируют сильные связи - обстоятельственные - Об («Артиллерия толково / Говорит - она права.» - с. 288), на долю которых приходится 37,7 %. Вторые и третьи места делят связи с дополнением косвенным
- Дк («Словно чем-то виноватый / Перед ней. А что он мог!» - с. 208) и предикативные - Пр («Немец стукнул так, что челюсть / Будто вправо подалась.» - с. 255), частотность которых
- соответственно - 15,0 и 13,2 %. Лидерство Об является свидетельством подключения «Книги про бойца» к традиции стиха русской поэмы, начатой «Русланом и Людмилой», где связи Об составляли 43,4%. В дальнейшем Об в пределах 30(+5)% лидировали практически во всех поэмах Пушкина и многих поэмах Лермонтова, Баратынского, Некрасова. Одновременно следует отметить отличие enj Твардовского от enj Пушкина и его последователей. У Пушкина Об лидировалт вместе с Пр, которые отставали от лидера менее чем на 10 %. В «Василии Теркине» Пр меньше Об в два с лишним раза. За счет сокращения Пр в «Книге про бойца» увеличились показатели периферийных связей; особенно впечатляют четыре случая (1,8 %) Пч - редких в русской поэзии подчинительных связей («.Грел дыханьем. Не беда, /Что в глаза его, быть может, / Не увидит никогда.» - с. 232) и 5,9 % Св -сверхсильных связей («Говорят: орел, так надо / И глядеть и быть орлом.» - с.279). Среди последних в плане нашей проблемы следует
обратить особое внимание на разрыв при еп] имени и фамилии («По снегам идет Василий / Теркин. Немца бить идет» - глава «Два солдата».) Это - выразительный прием, имеющий литературную традицию14.
Итак, если литературная традиция, рассмотренная через призму еп], очевидна, то возникает вопрос, поставленный в заглавии нашей статьи: каково соотношение литературной и фольклорной традиций? К решению этого вопроса нас привело рассмотрение функций переносов. При существовании нескольких подходов к их анализу стиховеды едины в признании одной функции: увеличение числа вну-тристиховых пауз приводит к дополнительному маркированию слов и словосочетаний, попадающих в перенос. Имея в виду эту функцию еп], мы посчитали целесообразным рассмотреть словарный состав слов, попавших в перенос. Учитывались: (а) перенесенные слова в случаях г (« - Вот сейчас он с разворота / И начнет. И жизни даст.»); б) оставленные слова в случаях с-г («Отпляшись, а там сторонкой / Удаляйся в березняк <.>»); в) оставленные и перенесенные слова в случаях ^г («То весной, друзья, от этой / Подлой штуки - душу рвет.») -все примеры из главы «Кто стрелял?». Однако, поскольку, согласно выводам израильского стиховеда Х. Голомба [20:163], при переносах напрягаются обе строки (и та, которая выталкивает часть фразы, и та, которая принимает ее), мы при еп] учитывали лексику двух строк.
Словарный состав «переносных» слов мы классифицировали, руководствуясь пометами в «Словаре русского языка в четырех томах» под ред. А.П. Евгеньевой [19]. Оказалось, что три четверти переносов (75,9 %) имеет наполнение словами, не имеющими в словаре стилистических помет, т. е. являющимися стилистически нейтральными. Этот статистический результат может быть интерпретирован как следствие литературной традиции: стилистически нейтральной лексике переносы придают необходимую экспрессию. «Четкий след его прервался / На снегу.; <.> Со стариками / Не всегда мы так добры» («В наступлении»). Особо отмечаем присутствие в нейтральных
14 Ср переносы: «Тот самый, что в Москве графиня Катерина / Петровна вздумала так важно утопить <.>» - Жуковский. «Графине С.А.Самойловой», 1819; «<.> Ни о дворе (хоть при дворе жила/ Ее сестра двоюродная. Вера / Ивановна, супруга гоффурьера).» - Пушкин. «Домик в Коломне», 1830, и др.
пластах лексики слов, отражающих реалии военного времени. Это - обозначения военных орудий («Хуже, брат, как минометный / Вдруг начнется сабантуй» - «На привале»), рода войск («Где вода была пехоте / По колено. <...>» - «Бой в болоте»), воинских званий («Словом - дальше. Генералу / Показалось под конец <...>» - «Генерал»), воинских подразделений («Что страна! Хотя бы рота / Видеть издали могла <...> - «Поединок»), документов военнослужащих («Кто там, что: без аттестата / Признают нас или нет?» - «От автора» и др. В поэме, посвященной Великой Отечественной войне, предсказуемо слово «война» попадает в переносы разных типов («О войне - оно понятно, / Что война. <...>
- с. 263; «И, однако, на войне / Первый ряд
- пехоте. - с. 208. См. также пример при описании д словоразделов).
В плане интересующей нас народнопоэтической (фольклорной) традиции внимание заслуживают переносы, в которых функционируют слова, имеющие стилистические пометы. Таких переносов выявлено 53. В них оказались слова со стилистическими пометами трех видов: прост. - просторечное, разг. - разговорное, ◊ - фразеология. Переносов, имеющих в структуре просторечные слова, в «Книге про бойца» 10: «И поднялся незадетый / Цельный. <...>» («Теркин ранен»); «Вот теперь, когда я орден / Нацеплю, скажу я: врешь!» («О герое»); «Тут состроил Теркин рожу / И привстал <.. .>» («Бой в болоте»); «Припечатать так, чтоб сразу / Каблуку тому - каюк» («Гармонь») и др. Переносов со словами разговорного стиля оказалось 27: «Бомба - дура. Попадет / Сдуру прямо в точку. («О войне»); « - Погоди. Резон почище/ Я найду. - <...>» («Смерть и воин»); «Полагаю, генерал / Как-никак уважит <...>» («Теркин пишет»); «Милый лес, где я мальчонкой / Плел из веток шалаши» («О себе») и др. Слова с пометой «фразеология» функционируют в 16 переносах. В этих переносах две группы. В первой - слова с устойчивыми оборотами: «<...> Я как раз / Не бывал на фронте.» («На привале»); «И держал его в обнимку / Хлопец - <...>» («Теркин ранен»); «<...> И жизни жалко / До
зарезу <...>» («Кто стрелял?»); «Примостясь кой-как друг к дружке / Отдохнуть. <...>» («Отдых Теркина»). Во второй группе - лексические идиомы. Перенос разрывает сросшиеся слова неразложимого выражения и тем самым актуализирует первоначальный смысл слов, за счет чего создается комический эффект: «А старик как будто ухом / По привычке не ведет» («Два солдата»); «Видеть, знать, что каждый встречный - / Поперечный - это свой.» («Поединок»). В этот ряд можно поставить фразеологический оборот «Одна нога здесь, (а) другая там» в значении «очень быстро бегать» [19, т. 2:506], который у Твардовского появляется в деформированном виде: «Слышит: - Теркин, к генералу / На одной давай ноге.» («Генерал»).
Как известно, в словарных статьях к одному слову может быть несколько помет. В рассмотренном материале среди разговорной и просторечной лексики есть слова с дополнительной пометой «устар.» - устаревшее: «И о чем, друзья, покамест / Все равно - всего нельзя...» («От автора»); «Теркин? Кто такой? А ныне / Теркин - кто такой? - спроси.» («От автора»); «А деревню-то, примерно, / Вот берем - не отдает.» («Бой в болоте»); «Все по правде, что служивый / Достоверный сирота» («Про солдата-сироту»). В ряде случаев словообороты, вышедшие из активного словоупотребления, требует помощи словаря: «И своей ручонкой белой / обкололась15: был небрит» («О потере»); «В клочья шкуру - Теркин чуру16 / Не попросит. <...>» («Поединок»). Эти и другие слова, благодаря переносу, привлекают особое внимание, заставляют читателя вместе с языком Твардовского окунуться в толщу народной жизни.
В заключение отметим, что в «Книге про бойца» есть немало слов с пометой «высок.» -высокого стиля (година, воин, гласит, брести), но эти и другие поэтизмы у Твардовского в переносы не попадают. Это - дополнительный аргумент в пользу нашего вывода о том, что в «Василии Теркине» стихотворные переносы имеют в своей структуре народную разговорную лексику, что обнажает один из механизмов
15 Обколоться - разг. причинить себе много уколов, уколоться во многих местах [19, т. 2:535].
16 Чур - разг. Восклицание, означающее требование соблюсти какой-либо уговор, какое-либо условие [19, т. 4:694].
Список литературы:
1 Выходцев П.С. AT.Твардовский: семинарий. - Л., 19б0. - 251с.
2 Выходцев П.С. A.Т.Твардовский и народная художественная культура («Василий Теркин») // Творчество Aлександра Твардовского:
исследования и материалы. - Л., 1989. - С.5-42.
3 Кунрияновский П.В., Шамес П.Е. Русская советская литература периода Отечественной войны: семинарий. - M., 19б3. - 379с.
4 Рощин П.Ф. Aлександр Твардовский. - M., 19бб. - 175с.
5 Кондратович A.n. Aлександр Твардовский: поэзия и личность. - M., 1978. - 350с.
6 Сидельников ВМ. Писатель и народная ноэзия. - M., 1980. - 175с.
7 Mакедонов A3. Творческий нуть Твардовского: дома и дороги. - M., 1981. - 367с.
8 Гришунин A^. «Василий Теркин» Aлександра Твардовского. - M., 1987. - 143с.
9 Гришунин A^. Живая душа // Твардовский. Стихотворения. Поэмы. Проза. - M., 2004. - С.5-7.
10 Буртин Ю. Из наблюдений над стихом A.Твардовского // Вопросы литературы, 1960. №6. - С. 177-200.
11 Mатяш СА. Стихотворный перенос: к проблеме взаимодействия ритма и синтаксиса // Русский стих: в честь 60-летия M.Л.Гаспарова. - M., 1996. - С. 189-202..
12 Твардовский A.T Собрание сочинений: в 4-х томах. Т.2. - M., 1959. - 375с.
13 Жирмунский ВМ. Теория стиха. - Л., 1975. - С.433-536.
14 Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского стиха. - M., 1958. - 415с.
15 Бокушева ГА. Стихотворный перенос (на материале ноэзии НА.Некрасова) / дис. ... канд. филол. наук. - Караганда, 2001. -158с.
16 Mатяш СА. Новый аргумент в старой проблеме (к вопросу о национальных истоках реформы русского стихосложения) // Вестник Оренбургского государственного университета. 2003, №4. - С. 4-6.
17 Mатяш СА. К истории и типологии стихотворного переноса // Славянский стих: лингвистическая и прикладная ноэтика. - M., 2001. - С. 172-186.
18 Гаснаров M^., Скулачева Т.В. Статьи о лингвистике стиха. M.: 2004. - С. 182-190.
19 Словарь русского языка: В 4-х т. / нод. ред. A.П.Eвгеньевой. - 2-е изд. - M. Т.1, 1981. - 698с.; Т.2, 1983. - 736с.; Т.3, 1984. - 749с.; Т.4. - 1984. - 794с.
20 Golomb H. Enjambement in Poetry: Language and verse in Interaction. The Portev Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University, 1979. Р. 150-179.
Сведения об авторе:
Матяш Светлана Алексеевна, профессор кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета,
доктор филологических наук
460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, е-таП: [email protected]