Научная статья на тему 'К вопросу о соотношении народно-поэтической и литературной традиций в «Книге про бойца» А. Твардовского «Василий Теркин»'

К вопросу о соотношении народно-поэтической и литературной традиций в «Книге про бойца» А. Твардовского «Василий Теркин» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1856
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТВАРДОВСКИЙ А.Т / «ВАСИЛИЙ ТЕРКИН» / НАРОДНО-ПОЭТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ / ТРАДИЦИЯ РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ / СТИХОСЛОЖЕНИЕ / СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕНОС / ЛЕКСИКА / TVARDOVSKY A.T. / “VASILIY TERKIN” / ENJAMBEMENT / FOLK TRADITION / RUSSIAN CLASSICAL POETRY TRADITION / THEORY OF VERSE / LEXIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матяш Светлана Алексеевна

В числе традиций, на которые опирался А.Твардовский при создании «Книги про бойца» (поэмы) «Василий Теркин», твардовсковеды справедливо называют народно-поэтическую (фольклорную) и литературную традиции. При исследовании этих традиций ученые описывали и особенности стихосложения поэмы - метрическую форму, рифму, строфику, звукопись. Автор статьи обосновывает необходимость исследования соотношения обозначенных традиций и предлагает с этой целью изучить стихотворные переносы (enjambements) поэмы, которые до сих пор не привлекали внимания исследователей. Русский фольклор не знает переносов, поэтому их активное функционирование в «Книге про бойца» является показателем ощутимого влияния литературной традиции. Анализ частотности и структуры переносов по нескольким параметрам, спроецированный на ранее полученные аналогичные данные по переносам русской поэмы XIX-хх вв., позволяет увидеть ориентацию Твардовского на стихотворный эпос пушкинской и послепушкинской эпохи. Проведенный анализ лексического наполнения структуры переносов, выполненный с учетом стилистических помет в словарных статьях, выявил один из механизмов связи литературной и фольклорной традиций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT RELATION OF FOLKLORE AND LITERARY TRADITIONS IN THE “BOOK ABOUT A COMBATANT” OF A.TVARDOVSKY “VASILY TERKIN”

Researchers who analyzed the traditional sources of the „Book about a Combatant” (poem) “Vasiliy Terkin” rightly take into account both folklore and literary traditions. Talking about these traditions analysts were analyzing specifics of verse metrical form, rhyme, strophes, sounds. The author of this articles proposes and justifies the necessity to analyze the correlation of these two traditions and suggests that analysis of enjambements will help in this process. Enjambements in this poem didn’t draw the attention of any researcher so far. Russian folk poetry does not use enjambements at all, therefore presence of them in the „Book about a Combatant” proves the strong influence of literary tradition. The author of this article analyzed frequency and structure of enjambements with few parameters and compared the results with similar data in Russian poems of XIX-XX century, which allowed to see that Tvardovsky was inspired by epic poetry of Pushkin’s and post-Pushkins’ era. The author also performed the analysis of lexis of enjambements, using stylistics data in vocabularies, which allowed to reveal one of the mechanisms of links between folk and literary traditions.

Текст научной работы на тему «К вопросу о соотношении народно-поэтической и литературной традиций в «Книге про бойца» А. Твардовского «Василий Теркин»»

УдК 882-1

Матяш С.А.

Оренбургский государственный университет E-mail: klklsb@yandex.ru

К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ НАРОДНО-ПОЭТИЧЕСКОЙ И ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИЙ В «КНИГЕ ПРО БОЙЦА» А.ТВАРДОВСКОГО «ВАСИЛИЙ ТЕРКИН»

В числе традиций, на которые опирался А.Твардовский при создании «Книги про бойца» (поэмы) «Василий Теркин», твардовсковеды справедливо называют народно-поэтическую (фольклорную) и литературную традиции. При исследовании этих традиций ученые описывали и особенности стихосложения поэмы - метрическую форму, рифму, строфику, звукопись. Автор статьи обосновывает необходимость исследования соотношения обозначенных традиций и предлагает с этой целью изучить стихотворные переносы (enjambements) поэмы, которые до сих пор не привлекали внимания исследователей.

Русский фольклор не знает переносов, поэтому их активное функционирование в «Книге про бойца» является показателем ощутимого влияния литературной традиции. Анализ частотности и структуры переносов по нескольким параметрам, спроецированный на ранее полученные аналогичные данные по переносам русской поэмы XIX-XX вв., позволяет увидеть ориентацию Твардовского на стихотворный эпос пушкинской и послепушкинской эпохи. Проведенный анализ лексического наполнения структуры переносов, выполненный с учетом стилистических помет в словарных статьях, выявил один из механизмов связи литературной и фольклорной традиций.

Ключевые слова: Твардовский А.Т., «Василий Теркин», народно-поэтическая традиция, традиция русской классической поэзии, стихосложение, стихотворный перенос, enjambement, лексика.

«Василий Теркин. Книга про бойца» (1941-1945) А.Твардовского, по всеобщему признанию, поистине великое произведение о Великой Отечественной войне, неизменно вызывает не только читательский, но и исследовательский интерес. Пророческими оказались слова известного ученого П.С. Выходцева, сказанные свыше полувека назад: «Только длительные усилия, и не одного исследователя, могут дать исчерпывающий анализ поэмы» [1:98]. В числе проблем, поставленных еще во второй половине 40-х годов прошлого столетия (практически сразу после окончания публикаций последних глав поэмы) и остающихся актуальными до настоящего времени, была проблема традиций, к которым восходит «Книга про бойца». Сразу обозначенные две традиции - народно-поэтическая и литературно-книжная1 - сегодня приняты большинством твардовсковедов, что засвидетельствовано в научной и учебной литературе2. При разработке вопроса о первой из означенных традиций привлекались материалы творческой истории поэмы, письма читателей, анализировалось

использование Твардовским народных жанров (сказки, частушки, песни и др.), а также народные речения, выбранные поэтом «из фольклористических изданий или подслушанные <.. .> в устном бытовании» [6:149]. При разработке вопроса о второй из означенных традиций назывались самые авторитетные, по признанию самого Твардовского, имена - А.Пушкина и Н.Некрасова - и анализировались в типологическом плане принципы отражения народной жизни, принципы типизации, особенности образной системы сопоставляемых поэтов. В кругу литературных авторитетов поэта, безусловно, находится и М.Исаковский3. Его влияние на Твардовского рассматривалось в связи с песенной традицией, выделенной исследователями в качестве автономной составляющей народно-поэтической традиции.

Изучение двух вышеназванных традиций, начатое одновременно, до сих пор шло параллельно, вопрос об их соотношении практически не ставился, исследователи удовлетворены тезисом: «Поэмы Твардовского вобрали в себя все лучшее от поэзии классической и на-

1 Исследование «Василия Теркина» с точки зрения народно-поэтических традиций начато в 1946 г. в связи с изучением традиций

Некрасова в поэзии Твардовского (см.:[1:68-70]).

2 См., например, работы П.С.Выходцева [1:140-141]; [2:5-42], П.В.Куприяновского и П.Е.Шамеса [3:174-180], П.Ф.Рощина

[4:47-121], А.И.Кондратовича [5:134-191], В.М.Сидельникова [6:147-160], А.В.Македонова [7:207-235], А.Л.Гришунина [8:106-112] и др.

3 Обобщение суждений мемуаристов о литературных учителях Твардовского в работе [9:13]

родной» [6:148]. Тезис, несомненно, верный, но, на наш взгляд, в данном случае излишне обобщенный. Полагаем, что следует попытаться выявить механизмы объединения двух традиций в творческой практике Твардовского. Одним из таких механизмов, по нашему мнению, могут стать стихотворные переносы (enjambements - далее enj) поэта.

В связи с решением проблемы традиций, а также независимо от них, исследователи рассмотрели многие вопросы поэтики «Книги про бойца», в том числе и вопросы стихосложения. Из стиховых формантов уделялось внимание прежде всего метрической форме - 4-стопному хорею, имеющему в русской поэзии «жанрово-экспрессивный ореол» (В.В.Виноградов) народного стиха, а также рифме, строфике, звукописи. Переносы Твардовского, насколько нам известно, не попадали в поле зрения исследователей. Исключение составляет статья Ю.Буртина «Из наблюдений над стихом А. Твардовского» [10], в которой автор удачно интерпретирует несколько переносов из поэмы Твардовского «За далью - даль» (1950-1960) и подчеркивает, что «как раз в этом произведении поэт в п е р в ы е (разрядка моя - С.М.) стал охотно пользоваться переносами». «Если в предыдущих вещах, - продолжает автор, - они появлялись лишь изредка, то здесь встречаются почти в каждой главе и оказывают заметное влияние на общий ритмический колорит книги» [10:195]. Мы вполне согласны с мнением Ю. Буртина, что переносы «оказывают заметное влияние на общий ритмический колорит» произведения, но утверждение исследователя, что до поэмы «За далью - даль» переносы появлялись лишь изредка (?!) требует решительного пересмотра. В этом нас убеждает обращение к тексту «Книги про бойца» «Василий Теркин».

В «Книге про бойца», в которой насчитывается 5346 строк4, мы (по нашей методике)5

выявили 220 стихотворных переносов, что составляет 4,1 %. В поэме нет ни одной главы, где бы переносы полностью отсутствовали, и есть фрагменты, где еп] следуют один за другим, образуя своеобразный каскад:

Полк. Дивизия. А хочешь -

Фронт. Россия! Наконец,

Я скажу тебе короче

И понятней: ты - боец.6 («Бой в болоте»)

Перед тем, как приступить к интерпретации указанной частотности и анализу структуры выявленных переносов, отметим важный для нас момент. Как показали исследования стиховедов, фольклорный стих не знает пере-носов7. Следовательно, факт наличия переносов в «Книге про бойца» свидетельствует о значении для поэта литературной традиции. В контексте этой традиции мы прежде всего и будем рассматривать выявленные 220 переносов «Василия Теркина».

Показатель общей частотности еп] «Книги про бойца» делает ее сопоставимой в данном аспекте с произведениями русского стихотворного эпоса пушкинской и послепушкинской эпохи (включая многие поэмы Лермонтова и Некрасова), где переносы были в пределах 2-6 %8. У самого Твардовского в 4-стопноямбической поэме «За далью - даль» переносы, по нашим данным, занимают 4,1% строк.

С традицией переносного стиля русской поэзии связано и неравномерное распределение переносов по главам поэмы. Из 30 ее глав только в одной («Теркин пишет») частотность еп] соответствует среднестатистической. В 15 главах - показатели выше среднестатистических. Среди них - «О герое» с самой высокой частотностью еп] 9,2%, а также главы «Генерал» (6,8), «В наступлении» (6,3), «Отдых Теркина» (5,5), «Бой в болоте»(4,8), «Два солдата» (4,7). В

4 При подсчетах учитывалась стихотворная строка, заканчивающаяся рифмой; подстрочия объединялись в одну строку.

5 Методика изложена в работе [11:191-192].

6 Твардовский А.Т. Собрание сочинений в четырех томах. Т.2. - М., 1959. - С. 290. Далее текст цитируется по этому изданию [12]

с указанием (в случае необходимости) страниц в тексте. При переносе оставленные или перенесенные слова подчеркиваются, курсивом маркируются слова, с которыми у оставленных или перенесенных слов образуется синтаксическая связь.

7 Еще в 1921 году В.М.Жирмунский, основываясь на исследованиях по немецкому и английскому стиху, уверенно выдвинул

тезис: «Исторически первоначальная, песенная лирика переноса не знает» [13:440]. Исследование фольклорного русского стиха привело Л.И.Тимофеева к выводу, что в народном стихе <...> полное отсутствие переноса» [14:345]. См. также об этом: [15:118-120], [16:5-6].

8 О частотности и структуре переносов 4-стопноямбических поэм Х1Х-ХХвв. см. в нашей работе [17:179-180].

оставшихся 14 главах показатели ниже среднестатистических. Среди них - «Переправа» с самой низкой частотностью еп] 1,3 %, а также главы «Гармонь» (1,7), «По дороге на Берлин» (2,2), «Дед и баба», «На Днепре» (по 2,8 %) и др.

На естественно возникающий вопрос о том, чем объясняется показанный разброс данных, ответить не так просто. Предположение о том, что более высокий показатель частотности еп] имеют главы, насыщенные событиями и населенные персонажами (помимо Теркина) по сравнению с главами, имеющими высказывания от лица автора, не оправдались9. Не подтвердилось и предположение об определенном векторе изменения частотности (скажем, от малопереносного начала к отчетливому увеличению переносов или наоборот и т. п.). Но, тем не менее, анализ частотности еп] с дифференциацией по главам позволяет выявить если не строгие закономерности, то относительно устойчивые тенденции в функционировании переносов в «Книге про бойца», увязать их частотность с актуализацией других формантов в поэме. По нашим наблюдениям, отсутствие еп] обнаруживается в тех главах, где нет диалогов10 и/или сказовой монологической речи заглавного героя; увеличена доля графически выделенных 4-стиший, функционирующих на фоне 5-ти и 6-ти-стиший с рассеянным моноримом (типа ААбААб); часты поэтизмы («С первых дней годины горькой.» - с.368); появляются разного вида повторы: а) внутри строки(«Ждут рассвета, ждут подмоги» - с.217), б) анафорические («Сразу - будто не они, / Сразу будто не похожи» - с.215), в) в виде спирали («Дремлет, скорчившись, пехота, / Сунув руки в рукава. // Дремлет, скорчившись, пехота.» - с.217), г) в виде рефрена («Бой идет святой и правый. / Смертный бой не ради славы, / Ради жизни на земле» - с.221; меняется синтаксис: увеличивается число вопросительных и восклицательных конструкций («Веселей кружитесь, дамы! / На носки не наступать!» - с.242; «Смерть в бою

свистела часто / И минет ли в этот раз?» - с.215). Соответственно, в тех главах, где enj имеют величину больше средней, отмеченные тенденции проявляются со знаком минус (т.е. с точностью до наоборот). В этом легко убедиться, сравнив в аспекте появления переносов тексты глав «По дороге на Берлин» и «Генерал». К характеристике контекста функционирования enj в «Книге про бойца» мы будем возвращаться при анализе структуры переносов.

Структура переносов «Василия Теркина» описывалась, как и в предыдущих наших работах, по пяти параметрам: типы переносов; клаузулы в верхней строке; словоразделы в нижней строке; контактные и дистантные связи; набор и частотность синтаксических связей.

Типы переносов. Среди 220 переносов «Василия Теркина» все три типа, традиционно выделяемые в стиховедении: rejet - r («Не такой со мной однажды / Случай был. И то молчу»), contre-rejet - c-r («-Что ж, понятно, холостому / Много лучше на войне <...>»), double-rejet - d-r («Но поверь, что я нарочно / Не женился. Я, брат, знал!» - все примеры из главы «О потере»). Соотношение этих типов равно - соответственно - 28,6 : 57,8 : 13,6. Приведенные цифры показывают, что среди enj поэмы решительно преобладает c-r, что определяет следование традиции переносного стиля поэм Пушкина, в которых c-r был господствующим11. Особенностью стиха «Книги про бойца» в данном аспекте является относительно высокий показатель r. Считаем, что в этом просматриваются следы другого (полярного) переносного стиля, восходящего к «Шильонскому узнику» В.Жуковского12 и воспринятого Твардовским, возможно, непосредственно, но скорее всего через поэзию Н. Некрасова, который, по данным Г.А. Бокушевой [15:111-112] активно разрабатывал тип r.

В «Книге про бойца» в ряде случаев enj поэмы всех типов маркируются графикой: пе-

9 Так, среди пяти глав, посвященных автору («О себе» и четыре главы с одинаковым названием «От автора» в разных частях

поэмы), есть главы с высокой частотностью («От автора - «Сто страниц минуло в книжке.» - 7,5 %) и есть главы с низкой частотностью («От автора - «Светит месяц, ночь ясна.» - 1,6 %).

10 Исключение составляет глава «Гармонь», построенная на диалогах и темне менее имеющая частотность ниже среднестатистической.

11 В поэмах Пушкина переносы с-г были в пределах 50-70 %; только в «Полтаве» и «Медном всаднике» они составляли меньше

50 %, но продолжали лидировать.

12 О двух переносных стилях в русских поэмах см. в [17:178].

ренесенная или оставленная часть фразы попадает в «лесенку»:

Жили, «Теркина» читали

На досуге.

Вдруг приказ <...>

Там посмотрим.

А покамест

Далеко до той поры. (В наступлении)

Или (значительно реже) - «столбик»:

На три шага впереди

Подгонять:

- Иди, иди ... (Поединок)

Это - несомненная новация Твардовского.

Клаузулы верхней строки. В еп] «Василия Теркина» клаузулы дактилические (Д) встречаются только дважды13. Во всех остальных еп] клаузулы мужские - М («А убьешь, так и потом / На тебя, как клещ, повисну <...>») и женские - Ж («Кровь - сосульками. Однако / В самый жар вступает драка.») - оба примера из главы «Поединок». Соотношение М : Ж : Д равно 18,2 : 80,9 : 0,9. В данном аспекте структура еп] «Василия Теркина» резко отличается от еп] русской классической поэмы, в которой с небольшими колебаниями было примерное равновесие М и Ж. Постепенно маркировка переносов М сокращалась (особенно под влиянием белого драматического стиха), но столь резкое падение М в еп] поэмы мы констатируем впервые.

Словоразделы нижней строки. В типах переносов г, ^г словоразделы нижней строки чаще (55,9 %) мужские - м («Вот тогда, как говорится, / Отдохнем. <...>), реже (40,9 %) -женские - ж («<...> Тот, в котором жизнь проводишь, / Не снимая, - так хорош!») - оба примера из главы «Отдых Теркина»). Дактилических словоразделов (д) во всей поэме три.

В структуре еп] русских классических поэм перенесенная часть фразы (в типах г и ^г), оформлялась, как правило, м и ж. Их показатели давали достаточно большой разброс данных, которые трактовались как проявление

индивидуальных предпочтений [17:175-176]. Дактилические словоразделы были поначалу единичными, как например, единственный д в пушкинском «Руслане» с ярким изобразительным эффектом: «Хотел бежать, но в бороде / Запутался <...>». В поэмах Лермонтова число д увеличилось до 6, у Ап. Григорьева - до 10, а у поэтов ХХ в. д стали частотными. Твардовский, как видим, отнесся к этим новациям сдержанно. Скорее всего в данном случае он опять-таки идет за Пушкиным и по по-пушкински делает редкий прием предельно изобразительно-выразительным. В главе «Отдых Теркина» в двух тирадах героя повторяются слова «Только, знаете, война-то / Не закончена, друзья». Анапестическое начало нижней строки (на фоне ударного начала верхней) и д расслабляют строку, создают эффект длительности и напряженности.

Контактные и дистантные связи.

Синтаксические связи с точки зрения словно-го интервала между словами, разорванными концом строки при еп] , могут иметь нулевой интервал, т. е. быть контактными - к («<...> что знал: отныне / Плакать некому о нем») или иметь интервал, как правило, в одно-два слова, т. е. быть дистантными - д («Обратился на привале / К командиру: так и так ,...> -примеры из главы «Про солдата-сироту»). Соотношение к:д равно 64,1 : 35,9. Смысл этих цифр показывает контекст. В русских поэмах поначалу было примерное равновесие этих связей. Пушкин в еп] активно практиковал д, которых в «Руслане», «Кавказском пленнике», «Бахчисарайском фонтане», «Медном всаднике» было больше половины. Постепенно доля к в эпосе увеличивалась, в значительной степени - под влиянием разговорного драматического стиха (см.: [17:182-183]). На этом фоне высокий показатель к в «Книге про бойца», с ее многократно отмеченной исследователями разговорной природой, вполне закономерен. В связи с нашей проблемой здесь еще важно подчеркнуть, что Твардовский, обращаясь к сугубо литературному приему, подключается к общей тенденции эволюции структуры еп], которую мы на материале 4-стопноямбических

13 В заключительном фрагменте главы «О герое», где появляются четыре катрена разностопного хорея (Х4343) с чередованием дактилических и мужских рифм (А'бА'б): «Заведет, задует сивая / Лихая борода <...>» и в главе «В бане», где еп] («На околице войны - / В глубине Германии - / Баня! <...>») начинает фрагмент из пяти катренов (Х4343) с рифмовкой аБ'аБ'.

поэм обозначили «как движение от дистантных связей к контактным» [17:178]. В русле общих закономерностей находится также относительно более высокий показатель д в типе c-r и более низкий - в d-r (соответственно: 39,4 % и 16,7 %).

Набор и частотность синтаксиче-ких связей описывались с учетом иерархии синтаксических связей, разработанной М.Л.Гаспаровым и Т.В. Скулачевой, и использованием аббревиатуры этих ученых [18:182190]. В переносах «Василия Теркина» набор (диапазон) синтаксических связей максимально широкий: есть все возможные при enj связи

- и сверхсильные, и сильные, и средней силы, и слабые. Лидируют сильные связи - обстоятельственные - Об («Артиллерия толково / Говорит - она права.» - с. 288), на долю которых приходится 37,7 %. Вторые и третьи места делят связи с дополнением косвенным

- Дк («Словно чем-то виноватый / Перед ней. А что он мог!» - с. 208) и предикативные - Пр («Немец стукнул так, что челюсть / Будто вправо подалась.» - с. 255), частотность которых

- соответственно - 15,0 и 13,2 %. Лидерство Об является свидетельством подключения «Книги про бойца» к традиции стиха русской поэмы, начатой «Русланом и Людмилой», где связи Об составляли 43,4%. В дальнейшем Об в пределах 30(+5)% лидировали практически во всех поэмах Пушкина и многих поэмах Лермонтова, Баратынского, Некрасова. Одновременно следует отметить отличие enj Твардовского от enj Пушкина и его последователей. У Пушкина Об лидировалт вместе с Пр, которые отставали от лидера менее чем на 10 %. В «Василии Теркине» Пр меньше Об в два с лишним раза. За счет сокращения Пр в «Книге про бойца» увеличились показатели периферийных связей; особенно впечатляют четыре случая (1,8 %) Пч - редких в русской поэзии подчинительных связей («.Грел дыханьем. Не беда, /Что в глаза его, быть может, / Не увидит никогда.» - с. 232) и 5,9 % Св -сверхсильных связей («Говорят: орел, так надо / И глядеть и быть орлом.» - с.279). Среди последних в плане нашей проблемы следует

обратить особое внимание на разрыв при еп] имени и фамилии («По снегам идет Василий / Теркин. Немца бить идет» - глава «Два солдата».) Это - выразительный прием, имеющий литературную традицию14.

Итак, если литературная традиция, рассмотренная через призму еп], очевидна, то возникает вопрос, поставленный в заглавии нашей статьи: каково соотношение литературной и фольклорной традиций? К решению этого вопроса нас привело рассмотрение функций переносов. При существовании нескольких подходов к их анализу стиховеды едины в признании одной функции: увеличение числа вну-тристиховых пауз приводит к дополнительному маркированию слов и словосочетаний, попадающих в перенос. Имея в виду эту функцию еп], мы посчитали целесообразным рассмотреть словарный состав слов, попавших в перенос. Учитывались: (а) перенесенные слова в случаях г (« - Вот сейчас он с разворота / И начнет. И жизни даст.»); б) оставленные слова в случаях с-г («Отпляшись, а там сторонкой / Удаляйся в березняк <.>»); в) оставленные и перенесенные слова в случаях ^г («То весной, друзья, от этой / Подлой штуки - душу рвет.») -все примеры из главы «Кто стрелял?». Однако, поскольку, согласно выводам израильского стиховеда Х. Голомба [20:163], при переносах напрягаются обе строки (и та, которая выталкивает часть фразы, и та, которая принимает ее), мы при еп] учитывали лексику двух строк.

Словарный состав «переносных» слов мы классифицировали, руководствуясь пометами в «Словаре русского языка в четырех томах» под ред. А.П. Евгеньевой [19]. Оказалось, что три четверти переносов (75,9 %) имеет наполнение словами, не имеющими в словаре стилистических помет, т. е. являющимися стилистически нейтральными. Этот статистический результат может быть интерпретирован как следствие литературной традиции: стилистически нейтральной лексике переносы придают необходимую экспрессию. «Четкий след его прервался / На снегу.; <.> Со стариками / Не всегда мы так добры» («В наступлении»). Особо отмечаем присутствие в нейтральных

14 Ср переносы: «Тот самый, что в Москве графиня Катерина / Петровна вздумала так важно утопить <.>» - Жуковский. «Графине С.А.Самойловой», 1819; «<.> Ни о дворе (хоть при дворе жила/ Ее сестра двоюродная. Вера / Ивановна, супруга гоффурьера).» - Пушкин. «Домик в Коломне», 1830, и др.

пластах лексики слов, отражающих реалии военного времени. Это - обозначения военных орудий («Хуже, брат, как минометный / Вдруг начнется сабантуй» - «На привале»), рода войск («Где вода была пехоте / По колено. <...>» - «Бой в болоте»), воинских званий («Словом - дальше. Генералу / Показалось под конец <...>» - «Генерал»), воинских подразделений («Что страна! Хотя бы рота / Видеть издали могла <...> - «Поединок»), документов военнослужащих («Кто там, что: без аттестата / Признают нас или нет?» - «От автора» и др. В поэме, посвященной Великой Отечественной войне, предсказуемо слово «война» попадает в переносы разных типов («О войне - оно понятно, / Что война. <...>

- с. 263; «И, однако, на войне / Первый ряд

- пехоте. - с. 208. См. также пример при описании д словоразделов).

В плане интересующей нас народнопоэтической (фольклорной) традиции внимание заслуживают переносы, в которых функционируют слова, имеющие стилистические пометы. Таких переносов выявлено 53. В них оказались слова со стилистическими пометами трех видов: прост. - просторечное, разг. - разговорное, ◊ - фразеология. Переносов, имеющих в структуре просторечные слова, в «Книге про бойца» 10: «И поднялся незадетый / Цельный. <...>» («Теркин ранен»); «Вот теперь, когда я орден / Нацеплю, скажу я: врешь!» («О герое»); «Тут состроил Теркин рожу / И привстал <.. .>» («Бой в болоте»); «Припечатать так, чтоб сразу / Каблуку тому - каюк» («Гармонь») и др. Переносов со словами разговорного стиля оказалось 27: «Бомба - дура. Попадет / Сдуру прямо в точку. («О войне»); « - Погоди. Резон почище/ Я найду. - <...>» («Смерть и воин»); «Полагаю, генерал / Как-никак уважит <...>» («Теркин пишет»); «Милый лес, где я мальчонкой / Плел из веток шалаши» («О себе») и др. Слова с пометой «фразеология» функционируют в 16 переносах. В этих переносах две группы. В первой - слова с устойчивыми оборотами: «<...> Я как раз / Не бывал на фронте.» («На привале»); «И держал его в обнимку / Хлопец - <...>» («Теркин ранен»); «<...> И жизни жалко / До

зарезу <...>» («Кто стрелял?»); «Примостясь кой-как друг к дружке / Отдохнуть. <...>» («Отдых Теркина»). Во второй группе - лексические идиомы. Перенос разрывает сросшиеся слова неразложимого выражения и тем самым актуализирует первоначальный смысл слов, за счет чего создается комический эффект: «А старик как будто ухом / По привычке не ведет» («Два солдата»); «Видеть, знать, что каждый встречный - / Поперечный - это свой.» («Поединок»). В этот ряд можно поставить фразеологический оборот «Одна нога здесь, (а) другая там» в значении «очень быстро бегать» [19, т. 2:506], который у Твардовского появляется в деформированном виде: «Слышит: - Теркин, к генералу / На одной давай ноге.» («Генерал»).

Как известно, в словарных статьях к одному слову может быть несколько помет. В рассмотренном материале среди разговорной и просторечной лексики есть слова с дополнительной пометой «устар.» - устаревшее: «И о чем, друзья, покамест / Все равно - всего нельзя...» («От автора»); «Теркин? Кто такой? А ныне / Теркин - кто такой? - спроси.» («От автора»); «А деревню-то, примерно, / Вот берем - не отдает.» («Бой в болоте»); «Все по правде, что служивый / Достоверный сирота» («Про солдата-сироту»). В ряде случаев словообороты, вышедшие из активного словоупотребления, требует помощи словаря: «И своей ручонкой белой / обкололась15: был небрит» («О потере»); «В клочья шкуру - Теркин чуру16 / Не попросит. <...>» («Поединок»). Эти и другие слова, благодаря переносу, привлекают особое внимание, заставляют читателя вместе с языком Твардовского окунуться в толщу народной жизни.

В заключение отметим, что в «Книге про бойца» есть немало слов с пометой «высок.» -высокого стиля (година, воин, гласит, брести), но эти и другие поэтизмы у Твардовского в переносы не попадают. Это - дополнительный аргумент в пользу нашего вывода о том, что в «Василии Теркине» стихотворные переносы имеют в своей структуре народную разговорную лексику, что обнажает один из механизмов

15 Обколоться - разг. причинить себе много уколов, уколоться во многих местах [19, т. 2:535].

16 Чур - разг. Восклицание, означающее требование соблюсти какой-либо уговор, какое-либо условие [19, т. 4:694].

Список литературы:

1 Выходцев П.С. AT.Твардовский: семинарий. - Л., 19б0. - 251с.

2 Выходцев П.С. A.Т.Твардовский и народная художественная культура («Василий Теркин») // Творчество Aлександра Твардовского:

исследования и материалы. - Л., 1989. - С.5-42.

3 Кунрияновский П.В., Шамес П.Е. Русская советская литература периода Отечественной войны: семинарий. - M., 19б3. - 379с.

4 Рощин П.Ф. Aлександр Твардовский. - M., 19бб. - 175с.

5 Кондратович A.n. Aлександр Твардовский: поэзия и личность. - M., 1978. - 350с.

6 Сидельников ВМ. Писатель и народная ноэзия. - M., 1980. - 175с.

7 Mакедонов A3. Творческий нуть Твардовского: дома и дороги. - M., 1981. - 367с.

8 Гришунин A^. «Василий Теркин» Aлександра Твардовского. - M., 1987. - 143с.

9 Гришунин A^. Живая душа // Твардовский. Стихотворения. Поэмы. Проза. - M., 2004. - С.5-7.

10 Буртин Ю. Из наблюдений над стихом A.Твардовского // Вопросы литературы, 1960. №6. - С. 177-200.

11 Mатяш СА. Стихотворный перенос: к проблеме взаимодействия ритма и синтаксиса // Русский стих: в честь 60-летия M.Л.Гаспарова. - M., 1996. - С. 189-202..

12 Твардовский A.T Собрание сочинений: в 4-х томах. Т.2. - M., 1959. - 375с.

13 Жирмунский ВМ. Теория стиха. - Л., 1975. - С.433-536.

14 Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского стиха. - M., 1958. - 415с.

15 Бокушева ГА. Стихотворный перенос (на материале ноэзии НА.Некрасова) / дис. ... канд. филол. наук. - Караганда, 2001. -158с.

16 Mатяш СА. Новый аргумент в старой проблеме (к вопросу о национальных истоках реформы русского стихосложения) // Вестник Оренбургского государственного университета. 2003, №4. - С. 4-6.

17 Mатяш СА. К истории и типологии стихотворного переноса // Славянский стих: лингвистическая и прикладная ноэтика. - M., 2001. - С. 172-186.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18 Гаснаров M^., Скулачева Т.В. Статьи о лингвистике стиха. M.: 2004. - С. 182-190.

19 Словарь русского языка: В 4-х т. / нод. ред. A.П.Eвгеньевой. - 2-е изд. - M. Т.1, 1981. - 698с.; Т.2, 1983. - 736с.; Т.3, 1984. - 749с.; Т.4. - 1984. - 794с.

20 Golomb H. Enjambement in Poetry: Language and verse in Interaction. The Portev Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University, 1979. Р. 150-179.

Сведения об авторе:

Матяш Светлана Алексеевна, профессор кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета,

доктор филологических наук

460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, е-таП: klklsb@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.