Научная статья на тему 'О типологии функциий стихотворных переносов (enjambements) в русской поэзии'

О типологии функциий стихотворных переносов (enjambements) в русской поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
512
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИХОВЕДЕНИЕ / СТИХОСЛОЖЕНИЕ / СТИХОТВОРНЫЙ СИНТАКСИС / СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕНОС (ENJAMBEMENT) / ФУНКЦИИ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕНОСА / PROSODY / VERSIFICATION / POETIC SYNTAX / POETIC TRANSFER (ENJAMBEMENT) / FUNCTIONS OF POETIC TRANSFER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матяш Светлана Алексеевна

В большой литературе о стихотворных переносах (enjambements) немало суждений по поводу функций этого приема в художественных произведениях. Однако суждения эти, как правило, имеют характер отдельных наблюдений, а предлагаемые учеными классификации основываются на разных критериях. Работ, посвященных типологии функций переносов, нет. В настоящей статье выявляются основные подходы к интерпретации семантики переносов и предлагается типология их функций, основанная на осмыслении работ отечественных и зарубежных стиховедов, а также на собственных исследованиях автора. На основании частотности переносов выделяется три типа функций: общие (универсальные), частные, эксклюзивные с последующей классификацией каждого типа. В итоге рассмотрения названных функций делаются выводы о том, что: 1) все переносы имеют общие функции (повышение эмоциональности текста, логическое или эмоциональное выделение слова/словосочетания, маркирование изобразительного/выразительного начала слова); общие функции имеют универсальный характер; 2) частные функции свойственны не всем переносам; критерий их частотности важен, но не является единственным; создание переносов с теми или иными частными функциями зависит от характера произведения (его метода, жанра, стиля и т. п.) и индивидуальности стихотворца; 3) частные функции не вступают в противоречие с общими: конкретный перенос, обладая всеми тремя общими функциями, может выполнять определенные частные функции; 4) частные функции переносов в реальных текстах могут совмещаться; 5) перечень частных функций не исчерпывается нашим списком и может пополняться, в том числе за счет растиражированных эксклюзивных функций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT TYPOLOGY FUNCTION OF POETIC TRANSFERS (ENJAMBEMENTS) IN THE RUSSIAN POETRY

In big literature on poetic transfers (enjambements) there are a lot of judgments concerning functions of this reception in works of art. However these judgments, as a rule, have the nature of separate observations, and the classifications offered by scientists are based on different criteria. The works devoted to typology of functions of transfers no. In the present article the main approaches to interpretation of semantics of transfers come to light and the typology of their functions based on judgment of works of domestic and foreign stikhoved, and also on own researches of the author is offered. On the basis of rate of transfers three types of functions are allocated: the general (universal), private, exclusive with the subsequent classification of each type. As a result of consideration of the called functions conclusions that are drawn: 1) all transfers have the general functions (increase in emotionality of the text, logical or emotional allocation of the word/phrase, marking of the graphic/expressive beginning of the word); the general functions have universal character; 2) private functions are peculiar not to all transfers; the criterion of their rate is important, but isn't the only thing; creation of transfers with these or those private functions depends on character of the work (his method, a genre, style, etc.) and identity of the poet; 3) private functions don't conflict to the general: concrete transfer, possessing all three general functions, can perform certain private functions; 4) private functions of transfers in real texts can be combined; 5) the list of private functions isn't exhausted by our list and can be replenished, including due to the spread-around exclusive functions.

Текст научной работы на тему «О типологии функциий стихотворных переносов (enjambements) в русской поэзии»

УДК 882-1

Матяш С.А.

Оренбургский государственный университет E-mail: klklsb@yandex.ru

О ТИПОЛОГИИ ФУНКЦИИЙ СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕНОСОВ (ENJAMBEMENTS) В РУССКОЙ ПОЭЗИИ

В большой литературе о стихотворных переносах (enjambements) немало суждений по поводу функций этого приема в художественных произведениях. Однако суждения эти, как правило, имеют характер отдельных наблюдений, а предлагаемые учеными классификации основываются на разных критериях. Работ, посвященных типологии функций переносов, нет.

В настоящей статье выявляются основные подходы к интерпретации семантики переносов и предлагается типология их функций, основанная на осмыслении работ отечественных и зарубежных стиховедов, а также на собственных исследованиях автора. На основании частотности переносов выделяется три типа функций: общие (универсальные), частные, эксклюзивные - с последующей классификацией каждого типа.

В итоге рассмотрения названных функций делаются выводы о том, что: 1) все переносы имеют общие функции (повышение эмоциональности текста, логическое или эмоциональное выделение слова/словосочетания, маркирование изобразительного/выразительного начала слова); общие функции имеют универсальный характер; 2) частные функции свойственны не всем переносам; критерий их частотности важен, но не является единственным; создание переносов с теми или иными частными функциями зависит от характера произведения (его метода, жанра, стиля и т. п.) и индивидуальности стихотворца; 3) частные функции не вступают в противоречие с общими: конкретный перенос, обладая всеми тремя общими функциями, может выполнять определенные частные функции; 4) частные функции переносов в реальных текстах могут совмещаться; 5) перечень частных функций не исчерпывается нашим списком и может пополняться, в том числе за счет растиражированных эксклюзивных функций.

Ключевые слова: стиховедение, стихосложение, стихотворный синтаксис, стихотворный перенос (enjambement), функции стихотворного переноса.

В большой литературе о стихотворных переносах (enjambements, далее enj), насколько нам известно, нет обобщающих работ, посвященных функциям этого ритмико-синтаксического явления. В настоящей статье делается попытка обозначить основные подходы к интерпретации семантики переносов и предложить типологию функций, основанную на осмыслении работ отечественных и зарубежных стиховедов и на собственных исследованиях.

На наш взгляд, можно выделить три принципиально разных подхода к интерпретации семантики enj. Первый принадлежит Л.И.Тимофееву, который в своем фундаментальном труде «Очерки теории и истории русского стиха (1958) многократно подчеркивал, что переносы имеют «бесчисленные вариации» [1, с. 48, 123 и др.] и провозгласил методологически заостренный вывод: «Функция переносов <.. .> различна в зависимости от всего стихотворного контекста» [1, с. 396].

Второй подход к интерпретации семантики переносов можно увидеть у М.Л. Гаспаро-ва, который привносит в вопрос о функциях количественный критерий, то есть связывает функции enj с их частотностью: «При редком

употреблении перенос служит резким выделительным средством повышенной эмоциональной напряженности (ритмический курсив), при частом - наоборот, средством создания небрежной разговорной интонации» [2, с. 274], [3, стб. 738].

Третьим подходом к интерпретации функций переносов мы считаем многочисленные попытки филологов выделить несколько наиболее значимых функций1 и в том числе дифференцировать общие и частные функции еп] с последующей классификацией тех и других.2 Последнее представляется плодотворным, однако в настоящий момент критерии для дифференциации общих и частных функций и (особенно) их дальнейшие классификации во всех работах - разные.

Полагаем, что обозначенные три подхода в исследованиях еп] могут быть вполне совместимы. Первый подход важен и ценен при анализе конкретных произведений или отдельных фраг-

1 См. [4, с. 10-15], [5, с. 256-283], [6, с. 240, 244], [7, с. 209] и др.

2 См., например, [8, с. 21-23], [9, с. 45-48], [10, с. 43-50]

и др.

ментов текста, второй и третий - при анализе больших массивов переносов.

Остановимся на третьем подходе и рассмотрим вопрос о типологии функций ещ. Мы считаем, что первая типология должна быть создана на основе критерия частотности функций (вопрос об эстетической ценности переносов в данном случае не учитывается). По этому критерию следует выделить три типа функций: 1) общие (универсальные); 2) частные (распространенные); 3) частные (эксклюзивные). Общие, или универсальные, функции - это те, которые имеют все без исключения переносы. К ним мы относим следующие функции:

- усиление эмоциональности текста;

- повышение семантической нагрузки (логической или эмоциональной) слов (или словосочетаний), попадающих в перенос;

- изобразительные и выразительные функции.

В приведенном перечне общих функций первая вытекает из самой, сегодня всем известной, природы стихотворной речи с ее «двойной сегментацией» (логико-синтаксической и ритмико-графической) и самой природы стихотворного переноса, возникающего в результате конфликта двух означенных сегментаций. Следствием этого конфликта является появление дополнительных пауз, создающих «экспрессивное членение высказывания» [8, с. 8], способствующих «повышению экспрессивности речи» [11, с. 218]. В качестве иллюстрации рассматриваемой функции мы в ранее опубликованной работе [9, 2003] приводили пример из октавы XXXV «Домика в Коломне», где Пушкин буквально демонстрирует эту функцию переноса: состояние взволнованной матери главной героини поэт сначала показывает с помощью механизма стихотворного переноса («<...> С паперти долой / Чуть-чуть моя старушка не слетела»3), а затем выражает состояние вербально: «В ней сердце билось, как перед бедой.»

Вторая общая функция - повышение семантической нагрузки слов, стоящих в переносе, так же, как и первая, определена природой стихотворной речи и природой переноса.

3 Здесь и далее слова, попадающие в перенос, подчеркнуты; курсивом маркированы слова, с которыми у оставленных или перенесенных слов образуется синтаксическая связь.

Ю.Н. Тынянов еще в 1924 году показал, что в стихе речь деформирована ритмом, за счет чего на строке возникает «выдвинутость слова» [12, с. 96]. Сегодня отечественные и зарубежные филологи единодушны во мнении, что переносы усиливают «обособленность слова», его «выпуклость», «выдвинутость».4 Именно поэтому переносы актуализируют эмоциональные и смысловые потенции текстов, в которых они функционируют. Фактически эта функция показана Тимофеевым [1, с. 85] на примере ещ из стихотворения А. Пушкина «В Сибирь» (Оковы тяжкие падут, / Темницы рухнут - и свобода / Вас примет радостно у входа <...>» и Л. Лосевым [15, с. 208] на примере переноса из стихотворения И. Бродского «На столетие Анны Ахматовой» («Бог сохраняет все; особенно - слова / прощенья и любви, как собственный свой голос»). Для сосланных декабристов главный смысл был в обретении маркированной переносом свободы, для настоящего поэта главный смысл - в сохранении маркированного переносом дара слова. Как видим, концепты поэтов разных эпох - разные, а способ их выделения - одинаковый.5

По поводу третьей универсальной функции - изобразительной и выразительной - отметим следующее. Среди современных стиховедов, кажется, самым большим энтузиастом и разработчиком дифференциации изобразительных и выразительных функций ещ является О.И. Федотов, давший образцы глубоких и тонких интерпретаций переносов Пушкина, Блока, Цветаевой, Пастернака, Заболоцкого именно под этим углом зрения.6 Мы в дифференциации изобразительных и выразительных функций следуем за О.И. Федотовым. Однако, в предлагаемой нами типологии отводим этим функциям другое место. О.И. Федотов считает изобразительные и выразительные функции «основными». Их появление, в частности, появление переносов выразительных, стиховед связывает с высокой частотностью («обильным употреблением») [6, с. 140]. Мы считаем изобразительные и выразительные функции не

4 См.: [12, с. 72-75], [1, с. 396], [8, с. 162-163], [13, р. 80-87], [14, р. 163] и др.

5 См. также интересный комментарий выделенных переносом слов в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», сделанный Б.В. Томашевским [16, с. 167-169].

6 См.: [6, с. 140-161].

«основными», а общими, универсальными, так как каждый перенос, независимо от частотности и эффективности, выполняет функцию либо изобразительную («И вдруг пред ними на коне / Черкес, <...>»), либо выразительную («Оставь меня; но пожалей / О скорбной участи моей»), либо обе сразу («Она вздыхала, и не раз / Слезами очи наполнялись» - все примеры из «Кавказского пленника» А. Пушкина) - в зависимости от лексического наполнения перенесенных или оставленных частей фразы.

Частные функции - это функции не выдерживающие критерия всеобщности, но функционирующие достаточно широко, как правило, уже отмеченные исследователями у тех или иных поэтов, в тех или иных произведениях. К частным мы относим функции:

- прозаизации;

- создания и/или усиления иронии;

- маркирования противопоставленных тем, образов-персонажей;

- индивидуализации речи персонажей;

- создания и/или усиления психологизма;

- композиционные функции;

- миметические функции.

В приведенном перечне самой распространенной является функция прозаизации, во всяком случае, ее отмечают большинство стиховедов при констатации фактов появления еп] в художественном произведении. Под про-заизацией справедливо понимается «стилизация под прозаическую речь» [4, с. 10, 14], приближение языка лирического произведения к языку устной речи, разговорным интонациям» [17, с. 4]. Сегодня прозаизирующая функция

еп] отмечается у многих европейских и рос" 7

сийских поэтов;' у некоторых, как например, у Некрасова, она квалифицируется как самая важная [19, с. 84].8

Несмотря на широкое распространение функции прозаизации мы не можем ее отнести к числу названных выше общих (универсальных) функций, поскольку эффект прозаизации стиха

7 См., например: [18, с. 160], [19, с. 84], [20, с. 78], [7, с. 209] и др.

8 Функцию прозаизации: у стихотворного переноса решительно отклоняет Л.В. Зубова [21, с. 422]. Ее исследования языковых сдвигов в позиции ей] М. Цветаевой отличаются глубиной и изяществом, но с отрицанием функции прозаизации переносов нам трудно согласиться.

возникает, по мнению ведущих стиховедов, при определенном скоплении переносов,9 тогда как в нашей типологии перечисленные выше общие функции - это функции любого, даже одиночного, переноса.

В списке частных функций вторая функция - создание и/или усиление иронии - по нашим наблюдениям, и менее распространена и - на сегодня - менее изучена. Однако филологам (и не только филологам) она знакома по кочующему примеру из пушкинского «Домика в Коломне» («В ней вкус был образованный. Она / Читала сочиненья Эмина»). В ранее опубликованной работе о переносах «Домика в Коломне» [9] в связи с констатацией рассматриваемой частной функцией мы писали, что она возникает за счет того, что углубленная переносом концевая пауза способствует «эффекту обманутого ожидания»: тезис, утвержденный в первой строке (как правило ироническую функцию имеет тип contre-rejet), опровергается тезисом второй строки. Виртуозно используя переносы, Пушкин иронизирует над литературными вкусами («В ней вкус был образованный. Она / Читала сочиненья Эмина»); высмеивает литературные штампы («<...> Сердце девы томной / Ей слышать было можно, как оно / В упругое толкалось полотно»), снижает ходульные и оттого фальшивые чувства («Об ней жалели в доме, всех же боле / Кот Васька <...>» и т. п. Переносы усиливают и ироническое отношение Пушкина к своим героям (старушке-матери, Параше, Маврушке).10 Г.А. Бокушева, исследуя функции переносов Н.А. Некрасова, указала на их роль в создании иронии в таких стихотворениях поэта как «Газетная», «Послание к другу (из-за границы)», «Княгиня», «Недавнее время». (См. [10, с. 75-76], [19, с. 84]).

Функция маркирования контраста тем и образов11 - это та функция, с которой в от-

9 На этом настаивал еще в начале 60-х годов К.Ф. Та-рановский [13]. Об этом, как мы уже отмечали, писал М.Л. Гаспаров [2]; [3], позднее - О.И. Федотов [6].

10 Из процитированных примеров с переносами первый и третий были приведены в монографии Л.И. Тимофеева [1, с. 47] для иллюстрации «иронического повествования» в «Домике в Коломне».

11 При рассмотрении данной функции переносов здесь и далее мы объединяем маркировку тем и образов,

руководствуясь двумя соображениями: 1) в теоретических исследованиях указывается, что «в эпике тематика ощутимее в персонажах и сюжетной структуре <...>»

ечественном стиховедении началась глубокая интерпретация семантики переносов. Начало было положено В.Я. Брюсовым, который в книге «Мой Пушкин» (1929) обратил внимание на высокую частотность переносов в поэме «Медный всадник» и их большую концентрацию «в стихах, рассказывающих о Евгении» [23, с. 5657]. Наблюдения Брюсова, поэта и стихотворца, были развиты в трудах стиховедов, показавших контраст двух ритмико-интонационных тем -темы Петра и темы Евгения - созданный рядом средств, в том числе - разной частотностью переносов. Поляризация образов Петра и Евгения (и тем Петра и Евгения) получила у стиховедов истолкование как поляризация составляющих большой проблемы, волновавшей Пушкина в

последней поэме, - «государство - маленький

12

человек».12

Подход наших замечательных предшественников мы попытались использовать при анализе функций еп] в других поэмах Пушкина. Оказалось, что аналогичную маркировку переносами образов и тем поэт применил в поэмах «Бахчисарайский фонтан» и «Домик в Коломне» для поляризации проблем «Запад-Восток», «провинциальное-столичное» (см. [25], [26]).

Рассмотренная функция маркировки поляризации тем и образов в связи с последними может быть интерпретирована и как характерологическая функция. Рядом с этой функцией, но, понятно, совершенно отдельно мы помещаем функцию индивидуализации речи персонажей. В исследованиях еп] эта функция предсказуемо была отмечена на материале драматических произведений. См. наблюдения Н.Е. Меднис и Г.А. Бокушевой над участием переносов в создании речевой индивидуализации персонажей в драме М. Лермонтова «Маскарад» [27, с. 19-20] и в пьесах Н. Некрасова «Юность Ломоносова», «Забракованные», «Сцены из лирической комедии «Медвежья охота» [10, с. 100-104]. Рассматриваемую функцию переносов исследователи выявляют также и в поэмах, включающих реплики, диалоги, монологи персонажей. См. анализ переносов Г.К. Волошиной при индивидуализации речи персонажей в поэмах

[22, с. 262]; 2) стиховеды при анализе переносов «Медного всадника» оперируют понятиями «тема», «образ», «герой» как близкими.

12 См.: [1, с. 397-404], [24, с. 112-118], [6, с. 241-243].

Ю.Словацкого [28, с. 20]. Г.К. Волошина применяет статистику при указании на разницу частотностей еп] Г.А. Бокушева - при указании на разницу в частотности и структуре еп].

Функция создания и/или усиления психологизма определяется объемом понятия психологизм в литературе, включающим повышенное внимание писателя к изображению внутреннего мира человека с помощью специальных форм и приемов. Считаем, что об отмеченной функции еп] можно говорить в двух случаях. Первый -когда в перенос попадает слово с семантикой

13

переживания,13 как, например, в пушкинском «Моцарте и Сальери»:

А ныне - сам скажу - я ныне Завистник. Я завидую, глубоко. Мучительно завидую. - О небо! За счет отмеченной выше «выпуклости», «выдвинутости» перенесенных слов с семантикой зависти («Завистник», «Мучительно завидую») в центре монолога рефлексирующего Сальери - его главная страсть и главное несчастье.

Второй случай возникновенья психологических функций переносов - когда за счет эмфатической паузы в конце строки создается психологический подтекст, восполняющий недосказанное в самом тексте. Показательной интерпретацией еп] с функцией психологического подтекста можно считать краткие, но глубоко проницательные замечания Б.В.Томашевского по поводу рассказа Софьи о ее сне в комедии Грибоедова «Горе от ума» («Позвольте ... видите ль ... сначала / Цветитый луг ...»). Эмфатические паузы до и после слова «сначала» квалифицируются ученым как «заминка», что позволяет ему, так сказать, заполнить эту заминку: «<...> Софья еще не знает, что именно ей сказать и подыскивает тему сна» [16, с. 169].

Вопрос о композиционных функциях переносов - это вопрос о распределении переносов в тексте произведения.14 Этот вопрос - простой

13 А.П. Скафтымов применительно к прозе писал о «вербальном обозначении чувств» как одной из форм психологизма [29, с. 175].

14 Иначе трактует композиционные функции Г.А. Ле-винтон. В большой статье, посвященной функциям переносов И. Бродского, он выделяет специальный раздел «Композиционные функции» [5, с. 278-283]. Эти функции, по мнению исследователя, состоят в том, что слова, попадающие в перенос, «образуют в данном

и одновременно сложный. Простой - потому что замечания по поводу скопления переносов в той или иной части произведения для стиховедческих работ можно считать традиционными. Сложный - потому что сам термин «композиционные функции» (по отношению к enj сравнительно недавно введенный в активное употребление) и объем понятия «композиционные функции» должен быть соотнесен с общим понятием «композиция произведения», имеющим несколько аспектов - в зависимости «от уровня (слоя) художественной формы» [30, с. 322]. По нашим наблюдениям, из всех аспектов композиционных функций наиболее разработанными оказались два аспекта - 1) участие enj в маркировании динамики сюжетного развертывания (скопление переносов в кульминационных моментах, в экспозиции или в финале произведения и т.п.); 2) участие enj в маркировании наиболее значимых фрагментов текста.15 Менее разработанными оказались аспекты, связанные со своеобразием системы образов (выделение одного персонажа, подчеркивание контраста двух персонажей и т.п.) и характером повествования (ретардация, смена ракурсов изображения, расширение пространства и т.п.).

Миметические функции мы ранее в своих работах не выделяли, теперь это делаем, следуя Г.А.Левинтону, который в статье, посвященной enj Бродского (Г.А.Левинтон пользуется аббревиатурой Е) назвал пушкинский строфический перенос «И задыхаясь на скамью // Упала...» «классическим примером миметического Е» [5, с.258]. Поскольку миметический - это в переводе с английского (mimetic) - умеющий подражать, «подражательный», мы можем уверенно считать, что подобную функцию имеют переносы в тех случаях, когда их структура вместе с лексическим наполнением дают имитацию определенных физических состояний, передают пластику тех или иных движений в пространстве и во времени. Яркие примеры имитации резкого изменения физического и духовного состояния мы видим в строфических переносах типа r (подобных приведенному пушкинскому)

стихе ту или иную традиционную композиционную конструкцию, например, лексическое или морфенное кольцо, анафору, стык и т. п.» [5, с. 278].

15 См., например: [1, с. 397-404], [27, с. 15-16], [6,

с. 245-252], [10, с. 94], [20, с. 78-79].

у М. Лермонтова в «Тамбовской казначейше» («Она на мужа посмотрела / И бросила ему в лицо / Свое венчальное кольцо - // И в обморок. <...>») и у Н.Некрасова в поэме «Мороз Красный нос» («Пошла, воротилась с иконой - / Больной уж безгласен лежал, / Одетый как в гроб, причащенный / Увидел жену, простонал // И умер... <...>». Миметиче скую функцию имеют переносы, имитирующие полет птицы с быстрым перемещением в вертикальном пространстве (вниз-вверх): «Летала ласточка - то вниз / То вверх под каменный карниз / Кидалась с дивной быстротой <...>» («Боярин Орша» М. Лермонтова).16 Миметическими функциями, очевидно, следует назвать и специфические функции «затяжных» переносов, создающих, как мы уже отмечали [32], механизмами стиха эффект медленного движения, длительности во времени и протяженности в пространстве.

Эксклюзивные функции в соответствии с семантикой определения - это функции редкие, возникающие у переносов отдельных авторов или даже отдельных произведений. К числу эксклюзивных, очевидно, следует отнести некоторые функции еп] позднего Бродского, выявленные Г.А. Левинтоном [5, с. 267-278] и А.Г. Степановым [33, с. 19-20], такие как функция маркирования интертекстуальных связей, автометоописательные функции и др. Как эксклюзивную можно квалифицировать функцию снижения ораторского пафоса, о которой применительно к стихотворениям Н. Некрасова писала Г.А. Бокушева [10, с. 80-81].

Одну из эксклюзивных функций мы представили в статье «О памяти стиховых формантов в поэзии Арсения Тарковского», в которой проанализировали переносы стихотворения «Как двадцать два года тому назад» (1963), созданные поэтом с явным воспроизведением структуры переносов М.Цветаевой с целью воскрешения памяти о Цветаевой-поэте [34].

Выделяя эксклюзивные функции еп] в особую группу, мы должны все же констатировать относительность их разграничения с функциями другой группы (частные - частотные), рассмотренной выше. Перенос - это ритмико-синтаксический прием, который может быть по-

16 Данная функция была подробно рассмотрена в нашей статье, посвященной «полетным» переносам в русской поэзии [31].

вторен с любым другим или близким лексическим наполнением. В связи с тиражированием приема статус эксклюзивных функций, понятно, изменится. Так, очевидно, «визитные» переносы, маркирующие появление героя в поэмах Пушкина [35], были эксклюзивными, но после повторения опыта Пушкина стали распространенными частными. Думается, что и пушкинский перенос «И, задыхаясь, на скамью // Упала... <...>» в момент его создания был эксклюзивным, но сегодня его уже таковым считать нельзя. Одновременно признание эксклюзивных функций означает и признание правомерности подхода Л.И. Тимофеева, утверждавшего, что функции переносов определяются всецело контекстом, и признание правомерности нашего заявления о целесообразности объединения разных подходов при интерпретации семантики еп].

Итак, следуя обозначенным подходам, можно сказанное по поводу типологии функций суммировать следующим образом.

1) Все переносы имеют общие функции (повышение эмоциональности текста, логическое или эмоциональное выделение слова/словосочетания, маркирование изобразительного/

выразительного начала слова); общие функции имеют универсальный характер.

2) Частные функции свойственны не всем переносам; критерий их частотности важен, но не являются единственным; создание еп] с теми или иными частными функциями зависит от характера произведения (его метода, жанра, стиля и т.п.) и индивидуальности стихотворца.

3) Частные функции не вступают в противоречие с общими: конкретный еп] обладая всеми тремя общими функциями, может выполнять определенные частные функции.

4) Частные функции переносов в реальных

17

текстах могут совмещаться.1'

5) перечень частных функций не исчерпывается нашим списком и может пополняться, в том числе за счет растиражированных эксклюзивных функций.

12.05.2017

17 Функцию прозаизации: у стихотворного переноса решительно отклоняет Л.В.Зубова [21, с. 422]. Ее исследования языковых сдвигов в позиции ещ М. Цветаевой отличаются глубиной и изяществом, но с отрицанием функции прозаизации переносов нам трудно согласиться.

Список литературы

1. Тимофеев, Л.И. Очерки теории и истории русского стиха / Л.И. Тимофеев. - М., 19SS. - 41S с.

2. Гаспаров, М.Л. Перенос / М.Л. Гаспаров // Литературный энциклопедический словарь. - М., 19S7. - С. 274.

3. Гаспаров, М.Л. Перенос / М.Л. Гаспаров // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николю-кин. - М.: Интелвак, 2001. - Стб. 73S.

4. Лобанова, М.С. Синтаксическая характеристика стихового переноса (на материале рус. поэзии XVIII — первой пол. XIX в.): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.С. Лобанова. - Л., 19S1. - 24 с.

5. Левинтон, Г.А. Три разговора о любви, поэзии и (анти) государственной службе. II. От всего человека вам остается часть / речи: (три заметки о Бродском) / Г.А. Левинтон // Россия / Russia. - М.-Венеция, 199S. - С. 2S6-2S4.

6. Федотов, О.И. Основы русского стихосложения: метрика и ритмика / О.И. Федотов. - М.: Флинта, 1997. - 33S с.

7. Абишева, С.Д. Поэтическая система Б.Кенжеева: стих и стиль / С.Д. Абишева // Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития. - СПб.: Филологический факультет СПбУ 2010. - С. 20S-214.

S. Лузина, Л.Г. Лингвистическая природа стихотворного переноса и его спипистические функции (на материале английской поэзии XIX века) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.Г. Лузина. - М., 1972. - 2S с.

9. Матяш, С.А. Стихотворный перенос в поэме А.С.Пушкина «Домик в Коломне» / С.А. Матяш, А.А. Сутормина // Третьи международные Измайловские чтения, посвященные 170-летию приезда в Оренбург А.С.Пушкина, 9-10 октября 2000. Материалы. - Ч.1. - Оренбург: ОГПУ 2003. - С. 43-49.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Бокушева, Г.А. Стихотворный перенос (на материале поэзии Н.А.Некрасова): дис. ... канд. филол. наук / Г.А. Бокушева. -Караганда, 2001. - 1SS с.

11. Баевский, В.С. Синтаксический перенос (enjambement) от Шекспира до Бродского: Онтологический аргумент и статистические данные / В.С. Баевский, М.С. Новикова, И.В. Романова // Славянский стих. - VIII: Стих, язык, смысл. - М., 2009. -С.21S-232.

12. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка: статьи / Ю.Н. Тынянов. - Л., 196S. - 301 с.

13. Taranovsky, К. Some Problems of Enjambement in Slavic and Western European Verse / К. Taranovsky // JSLP (VII). - The Hague, 1963. - P. S0-S7.

14. Golomb, H. Enjambemenl in Poetry: Language and verse in Interaction / H. Golomb. - The Poriev Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University, 1979. - 343 р.

15. Лосев, Л. «На столетие Анны Ахматовой» (19S9) / Л. Лосев // Как работает стихотворение Бродского: из исследований славистов на Западе. - М.: НЛО, 2002. - С. 202-222.

16. Томашевский, Б.В. Стих и язык: филологические очерки / Б.В. Томашевский. - М.; Л., 19S9. - 471 с.

17. Ивлева, Т.А. Проблема стиля Б. Слуцкого и особенность его версификационной системы: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.А. Ивлева. - М., 1992. - 26 с.

18. Гардзонио, С. Семантика стиха и проблема поэтического перевода: (на материале итальянской пушкинианы) / С. Гардзонио // Славянский стих: стиховедение, лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1996. - С. 156-163.

19. Бокушева, Г.А. Функции переносов в лирике Н.А. Некрасова / Г.А. Бокушева // Проблемы поэтики и стиховедения. - Ч.1. -Алматы, 2003. - С. 80-85.

20. Скулачева, Т.В. Поэтический перенос в текстах разного стиля (поэмы Байрона «Корсар» и «Лара») / Т.В. Скулачева // Проблемы поэтики и стиховедения: материалы межднарод. науч. конф., посвященной 75-летию АУ им. Абая и памяти профессора А.Л. Жовтиса. - Алматы, 2003. - Ч. 1. - С. 77-80.

21. Тамарченко, Н.Д. Тема / Н.Д. Тамарченко // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий. - М.: Intrada, 2008. -С. 262.

22. Брюсов, В.Я. Собрание сочинений: в семи томах / В.Я. Брюсов; подгот. текста и прмеч. К.В. Айвазяна, М.В. Васильева, Э.А. Полоцкой, Г.А. Татосяна, Р.Л. Щербакова. - Т. 7. - М.: Худож. лит., 1975. - 528 с.

23. Холшевников, В.Е. Стиховедение и поэзия / В.Е. Холшевников. - Л., 1991. - 256 с.

24. Матяш, С.А. Структура и функции переносов (enjambement) в поэме А.С.Пушкина « Бахчисарайский фонтан» / С. А. Матяш // Онтология стиха / Памяти В.Е. Холшевникова. - СПб. - 2000. - С. 142-144.

25. Матяш, С.А. Оппозиция «провинциальное-столичное в поэме Пушкина «Домик в Коломне» / С.А. Матяш.

26. Меднис, Н.Е. Стихотворная поэтика М.Ю. Лермонтова: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Е. Меднис. - Л., 1971. -24 с.

27. Волошина, Г.К. Ритмико-синтаксическая структура романтических поэм Юлиуша Словацкого / Структурно-стилистический анализ переносов и повторов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.К. Волошина. - М., 1978. - 23 с.

28. Скафтымов

29. Чернец, Л.В. Аспекты композиции / Л.В. Чернец // Введение в литературоведение: учебное пособие / Под. ред. Л.В. Чернец. - М.: Высш шк., 2004. - С. 322-339.

30. Матяш, С.А. О памяти стиховых формантов в поэзии Арсения Тарковского / С.А. Матяш // Память как механизм культуры в русском литературном процессе (памяти Риммы Михайловны Лазарчук): материалы Всероссийской науч. конф. с международным участием 12-14 марта 2014. - Череповец, 2014. - С. 78-84.

31 Матяш, С.А. «Затяжной» перенос в русском стихотворном эпосе / С.А. Матяш // Славянский стих.УП Лингвистика и структура стиха. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 206-219.

Сведения об авторе:

Матяш Светлана Алексеевна, профессор кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка Оренбургского государственного университета, доктор филологических наук, профессор 460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, ауд. 1106б, e-mail: klklsb@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.