Научная статья на тему 'Стихотворный перенос (enjambement) в ранней лирике А. Блока'

Стихотворный перенос (enjambement) в ранней лирике А. Блока Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
469
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛЕКСАНДР БЛОК / СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕНОС (ENJAMBEMENT) / СТИХОТВОРНЫЙ СИНТАКСИС / ЧАСТОТНОСТЬ И СТРУКТУРА ПЕРЕНОСА / ALEXANDER BLOK / POETRY HYPHENATION (ENJAMBEMENTS) / POETRY SYNTAX / FREQUENCY AND STRUCTURE OF POETRY HYPHENATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бородавкина Елена Юрьевна

Жизнь и творчество Александра Блока являются предметом пристального внимания отечественных и зарубежных исследователей на протяжении целого столетия. На сегодня поэзия Блока глубоко исследована в идейно-тематическом плане, из вопросов поэтики наиболее изучены вопросы композиции. Однако и по сей день остается не до конца исследованной одна из важнейших составляющих поэтики автора стихотворный синтаксис. В статье рассматриваются стихотворные переносы (enjambements) двух циклов стихотворений Александра Блока “Ante lucem” и “Стихи о Прекрасной Даме”, которые открывают раннюю лирику поэта. Обследовано 164 произведения, 3167 стихотворных строк. Используется методика, разработанная С.А. Матяш на основе иерархии силы синтаксических связей М.Л. Гаспарова и Т.В. Скулачевой: определяется вид переноса (слоговой, строчный, строфический); тип (rejet (r), contre-rejet (c-r), double-rejet (d-r)) и частотности каждого из них; словный интервал между разорванными переносом словами; набор и частотность синтаксических связей при переносе. В качестве фона привлечены аналогичные данные по русской поэзии XIX-XX вв.: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Е.А. Баратынского, Н.А. Некрасова, Вяч. Иванова, О. Мандельштама. Выполненный анализ позволяет сделать вывод о том, что в области стихотворного синтаксиса раннее творчество А. Блока соответствует русской стиховой традиции (сдержанное употребление enj, высокий процент контактных связей в переносах типа d-r, преобладание обстоятельственных связей). Однако относительно активное использование переносов типа r и сверхсильных связей позволяет сделать предположение о становлении молодого поэта, его индивидуально-авторской манере, соответствующей духу нового времени не только на идейно-тематическом и композиционном уровнях, но и на ритмико-синтаксическом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HYPHENATION (ENJAMBEMENT) IN EARLY LYRIC OF A. BLOK

The life and work of Alexander Blok are the subject of attention of domestic and foreign researchers for over a century. Today, Blok’s poetry is deeply investigated in the ideological and thematic plan of the poetics of the most studied questions of the composition. However, to this day remains not fully investigated one of the most important components of the poetics of the author poetic syntax. The article discusses the poetry hyphenation (enjambements) of two cycles of poems by Alexander Blok “Ante lucem” and “Verses about the Beautiful Lady”, which open early lyrics of the poet. Sample of 164 works, 3167 lines. Using a technique developed by S. A. Matyash based on hierarchy of strength of syntactic relations M. L. Gasparov and V. Skulacheva: define the type of transfer (word, line, strophic); type (rejet (r), contre-rejet (c-r), double-rejet (d-r)) and the frequency of each of them; as if the interval between ripped transfer words; set and the frequency of syntactic relationships during migration. As background attracted similar data on Russian poetry of XIX XX centuries: A.S. Pushkin, M. Y. Lermontov, E. A. Baratynsky, N. A. Nekrasov, Vyacheslav Ivanov, O. Mandelstam. The analysis allows concluding that in the field of poetic syntax in the early works of A. Blok corresponds to the Russian verse tradition (restrained eating enj, a high percentage of the contacts in transfers of the type d-r, the predominance of adverbial relations). However, the relatively active use of transfers of type r and superstrong links allows to make an assumption about the development of the young poet his individual manner appropriate to the spirit of the new age not only on the ideological-thematic and composite levels, but also to rhythmical-syntactic.

Текст научной работы на тему «Стихотворный перенос (enjambement) в ранней лирике А. Блока»

УДК 821.1

Бородавкина Е.Ю.

Оренбургский государственный университет E-mail: [email protected]

СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕНОС (ENJAMBEMENT) В РАННЕЙ ЛИРИКЕ А.БЛОКА

Жизнь и творчество Александра Блока являются предметом пристального внимания отечественных и зарубежных исследователей на протяжении целого столетия. На сегодня поэзия Блока глубоко исследована в идейно-тематическом плане, из вопросов поэтики наиболее изучены вопросы композиции. Однако и по сей день остается не до конца исследованной одна из важнейших составляющих поэтики автора - стихотворный синтаксис.

В статье рассматриваются стихотворные переносы (enjambements) двух циклов стихотворений Александра Блока "Ante lucem" и "Стихи о Прекрасной Даме", которые открывают раннюю лирику поэта. Обследовано 164 произведения, 3167 стихотворных строк. Используется методика, разработанная С.А. Матяш на основе иерархии силы синтаксических связей М.Л. Гаспарова и Т.В. Скулачевой: определяется вид переноса (слоговой, строчный, строфический); тип (rejet (r), contre-rejet (c-r), double-rejet (d-r)) и частотности каждого из них; словный интервал между разорванными переносом словами; набор и частотность синтаксических связей при переносе. В качестве фона привлечены аналогичные данные по русской поэзии XIX-XX вв.: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Е.А. Баратынского, Н.А. Некрасова, Вяч. Иванова, О. Мандельштама.

Выполненный анализ позволяет сделать вывод о том, что в области стихотворного синтаксиса раннее творчество А. Блока соответствует русской стиховой традиции (сдержанное употребление enj, высокий процент контактных связей в переносах типа d-r, преобладание обстоятельственных связей). Однако относительно активное использование переносов типа r и сверхсильных связей позволяет сделать предположение о становлении молодого поэта, его индивидуально-авторской манере, соответствующей духу нового времени не только на идейно-тематическом и композиционном уровнях, но и на ритмико-синтаксическом.

Ключевые слова: Александр Блок, стихотворный перенос (enjambement), стихотворный синтаксис, частотность и структура переноса.

Известный исследователь Борис Соловьев отметил, что «...Блок явился одним из тех деятелей нашего искусства, которые составляют его гордость и славу» [1, с. 3]. Современные литературоведы с неослабевающим интересом обращаются к изучению жизни и творчества поэта [2]-[5]. На сегодня поэзия Блока глубоко исследована в идейно-тематическом плане, из вопросов поэтики наиболее изучены вопросы композиции. Однако и по сей день остается не до конца исследованной одна из важнейших составляющих поэтики автора - стихотворный синтаксис.

В предлагаемой статье мы обратимся к исследованию поэтического синтаксиса, в частности стихотворного переноса (enjambement, далее - enj) и его структуры в ранней лирике Александра Блока. По нашим данным, в настоящее время нет работ, посвященных переносу в творчестве А.Блока, поэтому наше исследование является первой попыткой изучить частотность и структуру enj в творчестве означенного поэта.

Анализ выполнен по изданию серии «Библиотека отечественной классики» - собрание

сочинений в шести томах [6]. В целом анализом охвачено 164 стихотворения, 3167 стихотворных строк, составляющих циклы стихов «Ante lucem" и "Стихи о Прекрасной Даме". В качестве фона осмысляются данные о явлении переноса в творчестве А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Е.А. Баратынского, Н.А. Некрасова, Вяч. Иванова, О. Мандельштама, полученные в результате исследования С.А. Матяш [7], Н.А. Чекасиной [8], Г.А. Бокушевой [9], Е.Ю.Служаевой [10].

Методика исследования enj, используемая в данной статье, разработана С.А. Матяш [11] на основе иерархии силы синтаксических связей М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой [12]. Означенная методика учитывает все синтаксические связи (вертикальные и горизонтальные) и не абсолютизирует роль пунктуационно оформленной внутристиховой паузы. То есть, стихотворными переносами мы считаем те случаи, когда вертикальные связи "оказываются сильнее горизонтальных", и не считаем те случаи, когда "вертикальные связи по силе меньше или равны горизонтальным" [13, с.27]. Для сравнения:

Бородавкина Е.Ю.

Стихотворный перенос (enjambement) в ранней лирике а. Блока

1) Мы, два старца, в сумрак таинственный Бредем, - а в окнах свет... 1

2) Друг, посмотри, как в равнине небесной Дымные тучки плывут под луной...

В первом отрывке разорванная вертикальная связь между словами «в сумрак» и «бредем» создает смысловое напряжение, требующее продолжения оборванной фразы, что и составляет явление enj. Второй пример не содержит данного явления, так как сильные горизонтальные связи (между словами «в равнине» и «небесной» и между словами «дымные» и «тучки») не дают строке «повиснуть». Описанная методика активно применяется С.А. Матяш и ее последователями при изучении enj в творчестве различных авторов.

Помимо этого, отметим параметры описания структуры enj :

1) традиционные параметры:

а) деление переносов на слоговые, строчные и строфические;

б) выделение трех типов: rejet (г), contre-rejet (c-r), double-rejet (d-r) и определение частотности каждого из них;

2) предложенные С.А. Матяш:

а) словный интервал между разорванными переносом словами, что выливается в вопрос о

соотношении контактных и дистантных связей, который в свою очередь ведет к возникновению проблемы затяжного переноса;

б) набор и частотность синтаксических связей при переносе (по упомянутой иерархии М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой). Данные по вышеперечисленным параметрам представлены в таблицах 1-3.

В связи с первым параметром отметим, что ранняя лирика Александра Блока содержит в основном строчные переносы, что вообще характерно для данного синтаксического явления, слоговые переносы у Блока отсутствуют, хотя на рубеже веков у Ин. Анненского и других авторов они уже присутствовали. Нами выявлены строфические переносы, т. е. такие, в которых перенос находится в строчках, принадлежащих соседним строфам [14]:

«Ты говорила: «Приду, -Жди на распутьи - вдали...»

(«Жду я холодного дня...»)

Данный отрывок является единственным примером строфического переноса в ранней лирике А. Блока (стихотворение из цикла «Стихи о Прекрасной Даме»), что укладывается в рамки классического стиха: у Пушкина также 1 перенос в лирических произведениях, у Мандельштама - 4, Вяч. Иванов использует прием

Таблица 1 — Общая частотность и типы переносов в ранней лирике А.Блока

Названия циклов Кол. стр. Кол. enj. Част. г c-r d-r

«Ante lucem» (1898-1900) 881 23 2,6 % 17,5 % 69,5 % 13 %

«Стихи о Прекрасной Даме» (1901-1902) 2286 31 1,35% 38,8 % 51,6 % 9,6 %

Всего 3167 54 1,7 % 29,6 % 59,2 % 11,2 %

Таблица 2 — Доля контактных связей при переносах в ранней лирике А.Блока (в % от числа переносов в типе)

Названия циклов в целом г c-r d-r

«Ante lucem» (1898-1900) 60% 25 % 62 % 100 %

«Стихи о Прекрасной Даме» (1901-1902) 54, 8 % 66,5 % 37, 5% 100 %

Всего 57 % 56,25 % 50 % 100 %

Таблица 3 — Набор и частотность синтаксических связей при переносах в лирике А. Блока (в %)

Название цикла Св Оп Дп Дк Об Пр Од Пч Сч

«Ante lucem» (1898-1900) 8,7 4,3 - 4,3 43,5 26,1 13,1 - -

«Стихи о Прекрасной Даме» (1901-1902) 3,2 - 6,5 29 32,3 22,6 - 3,2 3,2

Всего 5,6 1,85 3,7 18,5 37 24 5,65 1,85 1,85

1 Здесь и далее оставленные или перенесенные слова подчеркиваются, курсивом маркируются слова, с которыми у оставленных или перенесенных образуется синтаксическая связь

Филологические науки

строфического переноса гораздо чаще - 18 строфических переносов.

Частотность enj в ранней лирике А. Блока составляет 1,7%, что является традиционным для русской лирики. Для сравнения, этот же показатель у Пушкина - 1,9%, у Баратынского и Мандельштама - 2,1 %, лирика Лермонтова и Вяч. Иванова заметно богаче - 4,2 % и 4,5% - соответственно. Отметим также, что самый первый цикл стихов А.Блока «Ante lucem" ("До света") характеризуется более активным использованием enj - 2,6%, тогда как следующий - "Стихи о Прекрасной Даме" - значительным спадом интереса к приему переноса. Многие исследователи, в частности Б. Соловьев, называют стихи первого цикла подражательными и невыразительными, тогда как второй цикл - «Стихи о Прекрасной Даме» называют «<...> гораздо более зрелым <...>", которым «ознаменована начальная пора становления Блока как большого и уже самостоятельного художника» [1, с. 6].

Типы enj. Ранняя лирика А. Блока представлена всеми тремя типами переносов: rejet (r) ("Прошлый вой, былые стоны/ Не услышишь - я потух...»), contre-rejet (c-r) ("Я -тварь дрожащая. Лучами / Озарены, коснеют сны...»), double-rejet (d-r) ("Разбился лед, последний камень / Упал, - и сердце занялось...»). По данному показателю цикл стихов «Ante lucem", с одной стороны, находится в рамках классического стиха: сдержанное использование r - 17,5 % (сравни у Пушкина -7 %, у Лермонтова - 18,2%), а с другой выходит за эти рамки: значительная доля с-r - 69,5 % (ср.: у Лермонтова - 42,3 %) и ограниченное использование d-r - всего 13 %, тогда как у Пушкина данный тип переноса составляет треть от всех использованных, у Лермонтова - 39%. "Стихи о Прекрасной Даме" представляют собой картину чуть ли не противоположную: сохранив лидирующее положение за c-r (51,6%), Блок в значительной степени увеличил использование переносов типа r (38,8%). Излюбленные классиками d-r остались не востребованными (9,6%), однако единственный строфический перенос относится к типу d-r.

Контактные и дистантные связи. Контактные связи в структуре enj - это связи с нулевым интервалом между синтаксически

связанными, но разорванными концом строки словами: «Я знал часы, когда сойдет/ Она - и с нею отблеск шаткий...»; дистантные связи - с интервалом в несколько слов: «А я, повергнутый, склонял свои колени / И думал: «Счастье там, я снова покорен!». В таблице 2 представлены данные о количестве контактных связей в ранней лирике А. Блока (дистантные связи составляют оставшуюся от 100% часть). Заметим, что ранее творчество характеризуется преобладанием контактных связей. Традиционно этому наиболее привержены переносы типа ^г, в этом отношении у Блока абсолютно все встретившиеся переносы данного типа имеют контактные связи.

Словный интервал русского стиха, по замечанию С.А. Матяш, традиционно составляет 1-2 слова [11, с.191-192], это характерно и для ранней лирики А. Блока:

Цветы и травы покрывают Зеленый холм, и никогда Сюда лучи не проникают...

(«Есть в дикой роще, у оврага...») -

интервал 2 слова. В том случае, когда перенос занимает более двух строк за счет объемных словных интервалов возникает «затяжной» перенос [15, с. 211]:

Пройдет зима - увидишь ты Мои равнины и болота И скажешь: «Сколько красоты!»

(«Пройдет зима - увидишь ты...»)

В данном примере синтаксически связанные слова увидишь и скажешь отделены друг от друга 4 словами, которые создают «затяжку». В ранней лирике А. Блока нами выявлено 3 затяжных переноса с максимальным интервалом в 5 слов:

Оно прошло, - я не найду В твоем усталом, но зовущем, Ненужном призраке - огня.

(«Ты не обманешь, призрак бледный.»)

Набор и частотность синтаксических связей в ранней лирике А. Блока представлены в таблице 3. Отметим традиционность актив-

Бородавкина Е.Ю.

Стихотворный перенос (enjambement) в ранней лирике А. Блока

ного использования переносов с обстоятельственной связью (Об) - 37%: «Я буду верить: не растает/ До утра нежный облик твой...» и единичные случаи использования нетрадиционных для русского классического стиха определительных связей (Оп): «Но в близком будущем не жду / Волнений страсти. Молодое, / Оно прошло, - я не найду...»; связей между частями сложноподчиненных предложений (Пч): «Кто поет - не пойму; а казалось, / Будто к вечеру там, на реке.». На втором месте по частотности - предикативные связи (Пр) -24 %: «Рассвета песнь, когда заря / Стремилась гаснуть...»; далее - связи с косвенным дополнением (Дк) - 18,5%: « Я невнятною мольбою, / Злая дева, за тобою /Вышлю северную ночь...». Сверхсильные связи (Св): «Любовники, таясь,

не станут/ Заглядывать в прохладный мрак...» и связи между однородными членами (Од): «Неуловимая, она не между нами / И вне земли» составляют чуть более 5 %.

Завершая анализ стихотворных переносов ранней лирики Александра Блока, необходимо сделать следующие выводы: сдержанное употребление enj, высокий процент контактных связей в переносах типа d-r, преобладание обстоятельственных связей соответствует русской стиховой традиции. Однако более сдержанное использование переносов типа r и сверхсильных связей позволяет сделать предположение о становлении молодого поэта, его индивидуально-авторской манере, соответствующей духу нового времени.

20.08.2016

Список литературы:

1. Соловьев Б.И. Александр Блок // А.Блок. Собрание сочинений в шести томах. -М.: Правда, 1971. - Т.1. - С. 3-46.

2. Максимов Д.Е. Поэзия и проза Ал. Блока. / М.Е. Максимов. - Л.: Советский писатель, 1981. - 552 с.

3. Берберова, Н. Н. Александр Блок и его время. / Н.Н. Берберова. -М., 1999, 234 с.

4. Бекетова, М. Воспоминания об Александре Блоке. / М. Бекетова. - М., «Правда», 1990, 672 с.

5. Корецкая, И. В. Блок // История всемирной литературы в 8 томах. - М.: Наука, 1994. - Т. 8. - С. 94-99.

6. Блок, А. Собрание сочинений в шести томах. / А. Блок. - М.: Правда, 1971. - Т.1. - 478 с.

7. Матяш, С. А. Переносы (enjambements) в лирике А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова // Вестник Оренбургского государственного университета, 2006. № 11. С. 62

8. Матяш, С.А., Чекасина, Н. А. Стихотворные переносы в лирике Баратынского // Вестник ОГУ, 2011 г., № 11.

9. Бокушева, Г.А. Стихотворный перенос (на материале поэзии Н.А. Некрасова): автореф. дисс. канд. филол. наук. - Караганда, 2001. - 22 с.

10. Служаева, Е.Ю. Стихотворные переносы (enjambements) в лирике Осипа Мандельштама // Вестник ОГУ 2012. № 11. С.40-45

11. Матяш, С.А. Стихотворный перенос: К проблеме взаимодействия ритма и синтаксиса // Русский стих: В честь 60-летия М.Л. Гаспарова. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1996. С.191-192.

12. Гаспаров, М.Л., Скулачева, Т.В. Ритм и синтаксис в свободном стихе // Очерки истории языка русской поэзии XX века. М.: Наука, 1993. С.191-193.

13. Матяш С.А. Еще раз о проблеме выявления стихотворных переносов (enjambements) // Вестник ОГУ 2015, № 11, С. 26-33.

14. Матяш, С.А. Строфический перенос Вячеслава Иванова // Филологические чтения / Материалы Международ. науч.-практич. конф.. - Оренбург, 2007. - С.249-255.

15. Матяш, С.А. " Затяжной" перенос в русском стихотворном эпосе // Славянский стих. VII. Лингвистика и структура стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 206-220.

Сведения об авторе:

Бородавкина Елена Юрьевна, аспирант кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета 460018, г Оренбург, пр. Победы, 13, ауд.1106, тел. (3532) 372436, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.