УДК 821.1
Бородавкина Е.Ю.
Оренбургский государственный университет E-mail: [email protected]
СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕНОС (ENJAMBEMENT) В РАННЕЙ ЛИРИКЕ А.БЛОКА
Жизнь и творчество Александра Блока являются предметом пристального внимания отечественных и зарубежных исследователей на протяжении целого столетия. На сегодня поэзия Блока глубоко исследована в идейно-тематическом плане, из вопросов поэтики наиболее изучены вопросы композиции. Однако и по сей день остается не до конца исследованной одна из важнейших составляющих поэтики автора - стихотворный синтаксис.
В статье рассматриваются стихотворные переносы (enjambements) двух циклов стихотворений Александра Блока "Ante lucem" и "Стихи о Прекрасной Даме", которые открывают раннюю лирику поэта. Обследовано 164 произведения, 3167 стихотворных строк. Используется методика, разработанная С.А. Матяш на основе иерархии силы синтаксических связей М.Л. Гаспарова и Т.В. Скулачевой: определяется вид переноса (слоговой, строчный, строфический); тип (rejet (r), contre-rejet (c-r), double-rejet (d-r)) и частотности каждого из них; словный интервал между разорванными переносом словами; набор и частотность синтаксических связей при переносе. В качестве фона привлечены аналогичные данные по русской поэзии XIX-XX вв.: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Е.А. Баратынского, Н.А. Некрасова, Вяч. Иванова, О. Мандельштама.
Выполненный анализ позволяет сделать вывод о том, что в области стихотворного синтаксиса раннее творчество А. Блока соответствует русской стиховой традиции (сдержанное употребление enj, высокий процент контактных связей в переносах типа d-r, преобладание обстоятельственных связей). Однако относительно активное использование переносов типа r и сверхсильных связей позволяет сделать предположение о становлении молодого поэта, его индивидуально-авторской манере, соответствующей духу нового времени не только на идейно-тематическом и композиционном уровнях, но и на ритмико-синтаксическом.
Ключевые слова: Александр Блок, стихотворный перенос (enjambement), стихотворный синтаксис, частотность и структура переноса.
Известный исследователь Борис Соловьев отметил, что «...Блок явился одним из тех деятелей нашего искусства, которые составляют его гордость и славу» [1, с. 3]. Современные литературоведы с неослабевающим интересом обращаются к изучению жизни и творчества поэта [2]-[5]. На сегодня поэзия Блока глубоко исследована в идейно-тематическом плане, из вопросов поэтики наиболее изучены вопросы композиции. Однако и по сей день остается не до конца исследованной одна из важнейших составляющих поэтики автора - стихотворный синтаксис.
В предлагаемой статье мы обратимся к исследованию поэтического синтаксиса, в частности стихотворного переноса (enjambement, далее - enj) и его структуры в ранней лирике Александра Блока. По нашим данным, в настоящее время нет работ, посвященных переносу в творчестве А.Блока, поэтому наше исследование является первой попыткой изучить частотность и структуру enj в творчестве означенного поэта.
Анализ выполнен по изданию серии «Библиотека отечественной классики» - собрание
сочинений в шести томах [6]. В целом анализом охвачено 164 стихотворения, 3167 стихотворных строк, составляющих циклы стихов «Ante lucem" и "Стихи о Прекрасной Даме". В качестве фона осмысляются данные о явлении переноса в творчестве А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Е.А. Баратынского, Н.А. Некрасова, Вяч. Иванова, О. Мандельштама, полученные в результате исследования С.А. Матяш [7], Н.А. Чекасиной [8], Г.А. Бокушевой [9], Е.Ю.Служаевой [10].
Методика исследования enj, используемая в данной статье, разработана С.А. Матяш [11] на основе иерархии силы синтаксических связей М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой [12]. Означенная методика учитывает все синтаксические связи (вертикальные и горизонтальные) и не абсолютизирует роль пунктуационно оформленной внутристиховой паузы. То есть, стихотворными переносами мы считаем те случаи, когда вертикальные связи "оказываются сильнее горизонтальных", и не считаем те случаи, когда "вертикальные связи по силе меньше или равны горизонтальным" [13, с.27]. Для сравнения:
Бородавкина Е.Ю.
Стихотворный перенос (enjambement) в ранней лирике а. Блока
1) Мы, два старца, в сумрак таинственный Бредем, - а в окнах свет... 1
2) Друг, посмотри, как в равнине небесной Дымные тучки плывут под луной...
В первом отрывке разорванная вертикальная связь между словами «в сумрак» и «бредем» создает смысловое напряжение, требующее продолжения оборванной фразы, что и составляет явление enj. Второй пример не содержит данного явления, так как сильные горизонтальные связи (между словами «в равнине» и «небесной» и между словами «дымные» и «тучки») не дают строке «повиснуть». Описанная методика активно применяется С.А. Матяш и ее последователями при изучении enj в творчестве различных авторов.
Помимо этого, отметим параметры описания структуры enj :
1) традиционные параметры:
а) деление переносов на слоговые, строчные и строфические;
б) выделение трех типов: rejet (г), contre-rejet (c-r), double-rejet (d-r) и определение частотности каждого из них;
2) предложенные С.А. Матяш:
а) словный интервал между разорванными переносом словами, что выливается в вопрос о
соотношении контактных и дистантных связей, который в свою очередь ведет к возникновению проблемы затяжного переноса;
б) набор и частотность синтаксических связей при переносе (по упомянутой иерархии М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой). Данные по вышеперечисленным параметрам представлены в таблицах 1-3.
В связи с первым параметром отметим, что ранняя лирика Александра Блока содержит в основном строчные переносы, что вообще характерно для данного синтаксического явления, слоговые переносы у Блока отсутствуют, хотя на рубеже веков у Ин. Анненского и других авторов они уже присутствовали. Нами выявлены строфические переносы, т. е. такие, в которых перенос находится в строчках, принадлежащих соседним строфам [14]:
«Ты говорила: «Приду, -Жди на распутьи - вдали...»
(«Жду я холодного дня...»)
Данный отрывок является единственным примером строфического переноса в ранней лирике А. Блока (стихотворение из цикла «Стихи о Прекрасной Даме»), что укладывается в рамки классического стиха: у Пушкина также 1 перенос в лирических произведениях, у Мандельштама - 4, Вяч. Иванов использует прием
Таблица 1 — Общая частотность и типы переносов в ранней лирике А.Блока
Названия циклов Кол. стр. Кол. enj. Част. г c-r d-r
«Ante lucem» (1898-1900) 881 23 2,6 % 17,5 % 69,5 % 13 %
«Стихи о Прекрасной Даме» (1901-1902) 2286 31 1,35% 38,8 % 51,6 % 9,6 %
Всего 3167 54 1,7 % 29,6 % 59,2 % 11,2 %
Таблица 2 — Доля контактных связей при переносах в ранней лирике А.Блока (в % от числа переносов в типе)
Названия циклов в целом г c-r d-r
«Ante lucem» (1898-1900) 60% 25 % 62 % 100 %
«Стихи о Прекрасной Даме» (1901-1902) 54, 8 % 66,5 % 37, 5% 100 %
Всего 57 % 56,25 % 50 % 100 %
Таблица 3 — Набор и частотность синтаксических связей при переносах в лирике А. Блока (в %)
Название цикла Св Оп Дп Дк Об Пр Од Пч Сч
«Ante lucem» (1898-1900) 8,7 4,3 - 4,3 43,5 26,1 13,1 - -
«Стихи о Прекрасной Даме» (1901-1902) 3,2 - 6,5 29 32,3 22,6 - 3,2 3,2
Всего 5,6 1,85 3,7 18,5 37 24 5,65 1,85 1,85
1 Здесь и далее оставленные или перенесенные слова подчеркиваются, курсивом маркируются слова, с которыми у оставленных или перенесенных образуется синтаксическая связь
Филологические науки
строфического переноса гораздо чаще - 18 строфических переносов.
Частотность enj в ранней лирике А. Блока составляет 1,7%, что является традиционным для русской лирики. Для сравнения, этот же показатель у Пушкина - 1,9%, у Баратынского и Мандельштама - 2,1 %, лирика Лермонтова и Вяч. Иванова заметно богаче - 4,2 % и 4,5% - соответственно. Отметим также, что самый первый цикл стихов А.Блока «Ante lucem" ("До света") характеризуется более активным использованием enj - 2,6%, тогда как следующий - "Стихи о Прекрасной Даме" - значительным спадом интереса к приему переноса. Многие исследователи, в частности Б. Соловьев, называют стихи первого цикла подражательными и невыразительными, тогда как второй цикл - «Стихи о Прекрасной Даме» называют «<...> гораздо более зрелым <...>", которым «ознаменована начальная пора становления Блока как большого и уже самостоятельного художника» [1, с. 6].
Типы enj. Ранняя лирика А. Блока представлена всеми тремя типами переносов: rejet (r) ("Прошлый вой, былые стоны/ Не услышишь - я потух...»), contre-rejet (c-r) ("Я -тварь дрожащая. Лучами / Озарены, коснеют сны...»), double-rejet (d-r) ("Разбился лед, последний камень / Упал, - и сердце занялось...»). По данному показателю цикл стихов «Ante lucem", с одной стороны, находится в рамках классического стиха: сдержанное использование r - 17,5 % (сравни у Пушкина -7 %, у Лермонтова - 18,2%), а с другой выходит за эти рамки: значительная доля с-r - 69,5 % (ср.: у Лермонтова - 42,3 %) и ограниченное использование d-r - всего 13 %, тогда как у Пушкина данный тип переноса составляет треть от всех использованных, у Лермонтова - 39%. "Стихи о Прекрасной Даме" представляют собой картину чуть ли не противоположную: сохранив лидирующее положение за c-r (51,6%), Блок в значительной степени увеличил использование переносов типа r (38,8%). Излюбленные классиками d-r остались не востребованными (9,6%), однако единственный строфический перенос относится к типу d-r.
Контактные и дистантные связи. Контактные связи в структуре enj - это связи с нулевым интервалом между синтаксически
связанными, но разорванными концом строки словами: «Я знал часы, когда сойдет/ Она - и с нею отблеск шаткий...»; дистантные связи - с интервалом в несколько слов: «А я, повергнутый, склонял свои колени / И думал: «Счастье там, я снова покорен!». В таблице 2 представлены данные о количестве контактных связей в ранней лирике А. Блока (дистантные связи составляют оставшуюся от 100% часть). Заметим, что ранее творчество характеризуется преобладанием контактных связей. Традиционно этому наиболее привержены переносы типа ^г, в этом отношении у Блока абсолютно все встретившиеся переносы данного типа имеют контактные связи.
Словный интервал русского стиха, по замечанию С.А. Матяш, традиционно составляет 1-2 слова [11, с.191-192], это характерно и для ранней лирики А. Блока:
Цветы и травы покрывают Зеленый холм, и никогда Сюда лучи не проникают...
(«Есть в дикой роще, у оврага...») -
интервал 2 слова. В том случае, когда перенос занимает более двух строк за счет объемных словных интервалов возникает «затяжной» перенос [15, с. 211]:
Пройдет зима - увидишь ты Мои равнины и болота И скажешь: «Сколько красоты!»
(«Пройдет зима - увидишь ты...»)
В данном примере синтаксически связанные слова увидишь и скажешь отделены друг от друга 4 словами, которые создают «затяжку». В ранней лирике А. Блока нами выявлено 3 затяжных переноса с максимальным интервалом в 5 слов:
Оно прошло, - я не найду В твоем усталом, но зовущем, Ненужном призраке - огня.
(«Ты не обманешь, призрак бледный.»)
Набор и частотность синтаксических связей в ранней лирике А. Блока представлены в таблице 3. Отметим традиционность актив-
Бородавкина Е.Ю.
Стихотворный перенос (enjambement) в ранней лирике А. Блока
ного использования переносов с обстоятельственной связью (Об) - 37%: «Я буду верить: не растает/ До утра нежный облик твой...» и единичные случаи использования нетрадиционных для русского классического стиха определительных связей (Оп): «Но в близком будущем не жду / Волнений страсти. Молодое, / Оно прошло, - я не найду...»; связей между частями сложноподчиненных предложений (Пч): «Кто поет - не пойму; а казалось, / Будто к вечеру там, на реке.». На втором месте по частотности - предикативные связи (Пр) -24 %: «Рассвета песнь, когда заря / Стремилась гаснуть...»; далее - связи с косвенным дополнением (Дк) - 18,5%: « Я невнятною мольбою, / Злая дева, за тобою /Вышлю северную ночь...». Сверхсильные связи (Св): «Любовники, таясь,
не станут/ Заглядывать в прохладный мрак...» и связи между однородными членами (Од): «Неуловимая, она не между нами / И вне земли» составляют чуть более 5 %.
Завершая анализ стихотворных переносов ранней лирики Александра Блока, необходимо сделать следующие выводы: сдержанное употребление enj, высокий процент контактных связей в переносах типа d-r, преобладание обстоятельственных связей соответствует русской стиховой традиции. Однако более сдержанное использование переносов типа r и сверхсильных связей позволяет сделать предположение о становлении молодого поэта, его индивидуально-авторской манере, соответствующей духу нового времени.
20.08.2016
Список литературы:
1. Соловьев Б.И. Александр Блок // А.Блок. Собрание сочинений в шести томах. -М.: Правда, 1971. - Т.1. - С. 3-46.
2. Максимов Д.Е. Поэзия и проза Ал. Блока. / М.Е. Максимов. - Л.: Советский писатель, 1981. - 552 с.
3. Берберова, Н. Н. Александр Блок и его время. / Н.Н. Берберова. -М., 1999, 234 с.
4. Бекетова, М. Воспоминания об Александре Блоке. / М. Бекетова. - М., «Правда», 1990, 672 с.
5. Корецкая, И. В. Блок // История всемирной литературы в 8 томах. - М.: Наука, 1994. - Т. 8. - С. 94-99.
6. Блок, А. Собрание сочинений в шести томах. / А. Блок. - М.: Правда, 1971. - Т.1. - 478 с.
7. Матяш, С. А. Переносы (enjambements) в лирике А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова // Вестник Оренбургского государственного университета, 2006. № 11. С. 62
8. Матяш, С.А., Чекасина, Н. А. Стихотворные переносы в лирике Баратынского // Вестник ОГУ, 2011 г., № 11.
9. Бокушева, Г.А. Стихотворный перенос (на материале поэзии Н.А. Некрасова): автореф. дисс. канд. филол. наук. - Караганда, 2001. - 22 с.
10. Служаева, Е.Ю. Стихотворные переносы (enjambements) в лирике Осипа Мандельштама // Вестник ОГУ 2012. № 11. С.40-45
11. Матяш, С.А. Стихотворный перенос: К проблеме взаимодействия ритма и синтаксиса // Русский стих: В честь 60-летия М.Л. Гаспарова. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1996. С.191-192.
12. Гаспаров, М.Л., Скулачева, Т.В. Ритм и синтаксис в свободном стихе // Очерки истории языка русской поэзии XX века. М.: Наука, 1993. С.191-193.
13. Матяш С.А. Еще раз о проблеме выявления стихотворных переносов (enjambements) // Вестник ОГУ 2015, № 11, С. 26-33.
14. Матяш, С.А. Строфический перенос Вячеслава Иванова // Филологические чтения / Материалы Международ. науч.-практич. конф.. - Оренбург, 2007. - С.249-255.
15. Матяш, С.А. " Затяжной" перенос в русском стихотворном эпосе // Славянский стих. VII. Лингвистика и структура стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 206-220.
Сведения об авторе:
Бородавкина Елена Юрьевна, аспирант кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета 460018, г Оренбург, пр. Победы, 13, ауд.1106, тел. (3532) 372436, e-mail: [email protected]