Научная статья на тему 'Переносы (enjambements) в лирике Андрея Белого'

Переносы (enjambements) в лирике Андрея Белого Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНДРЕЙ БЕЛЫЙ / СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕНОС (ENJAMBEMENT) / СТИХОТВОРНЫЙ СИНТАКСИС / ЧАСТОТНОСТЬ ПЕРЕНОСА / СТРУКТУРА ПЕРЕНОСА / POETRY HYPHENATION (ENJAMBEMENTS) / ANDREY BELIY / POETRY SYNTAX / FREQUENCY AND STRUCTURE OF POETRY HYPHENATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бородавкина Елена Юрьевна

В статье рассматриваются стихотворные переносы (enjambement) сборника Андрея Белого «Урна». Обследовано 74 произведения, 1884 стихотворные строки. Определены частотность и структура переносов. В качестве фона привлечены аналогичные данные по русской поэзии XIX – XX в.в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HYPHENATION (ENJAMBEMENTS) IN LYRIC OF ANDREY BELIY

In article the poetry hyphenation (enjambements) of Andrey Beliy’s collection « Urna» rates. 74 poems, 1884 verse line was investigates. The frequency and structure of poetry hyphenation was define. Similar datas of Russian poetry of XIX – XX century was get in capacity of background.

Текст научной работы на тему «Переносы (enjambements) в лирике Андрея Белого»

Бородавкина Е.Ю.

Оренбургский государственный университет E-mail: elenasluzhaeva@yandex.ru

ПЕРЕНОСЫ (ENJAMBEMENTS) В ЛИРИКЕ АНДРЕЯ БЕЛОГО

В статье рассматриваются стихотворные переносы (enjambement) сборника Андрея Белого «Урна». Обследовано 74 произведения, 1884 стихотворные строки. Определены частотность и структура переносов. В качестве фона привлечены аналогичные данные по русской поэзии XIX - XX в.в.

Ключевые слова: Андрей Белый, стихотворный перенос (enjambement), стихотворный синтаксис, частотность переноса, структура переноса.

Андрея Белого называют одним из самых видных представителей русского символизма, выделяющимся «исключительной широтой творческого самовыражения» [1]. Исследованию творчества поэта посвящены многочисленные работы российских и зарубежных литературоведов [2], [3], [4]. Однако, насколько нам известно, до сих пор нет отдельного исследования, посвященного поэтическому синтаксису А.Белого, в частности такому явлению как стихотворный перенос (ещ'атЬетеп^ далее - еп|). Таким образом, данная статья является первой попыткой изучить частотность и структуру еп|.

Нами проанализированы стихотворения, вошедшие в сборник Андрея Белого «Урна». Этот сборник по мнению литературоведов является центральным в творчестве Андрея Белого [5]. В целом, анализом охвачено 1884 стихотворные строки, 74 произведения [6]. В качестве фона привлечены аналогичные результаты исследований еп| А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Е.А. Баратынского, Н.А.Некрасова, Вяч. Иванова, О.Э. Мандельштама, опубликованные в работах С.А. Матяш [7], Н.А. Чекаси-ной [8], Е.Ю. Служаевой [ 9].

Методика выявления стихотворных переносов, применяемая в нашем исследовании, разработана С.А. Матяш [10] на основе иерархии силы синтаксических связей М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой [11].Данная методика предполагает учет всех синтаксических связей (как вертикальных, так и горизонтальных) и не абсолютизирует роль пунктуационно оформленной внутристиховой паузы. Таким образом, переносами мы считает те случаи, когда вертикальные связи «оказываются сильнее горизонтальных», и не считаем те случаи, когда «верти-

кальные связи по силе меньше или равны горизонтальным» [12]. Сравним два фрагмента стихотворного текста:

1) Приди, поцелуй мой и жарок,

И страстен: приди - я влюблен.1

(«Скромная любовь», 1908)

2) Орел вознесся в звездный день И там парит, оцепенелый.

(«Поэт», 1904)

В первом отрывке образуется горизонтальная связь между словами поцелуй и жарок первой строке, слово страстен во второй строке не имеет горизонтальной связи. Сильная вертикальная связь как бы «притягивает» строки друг к другу, в конце строки возникает смысловое напряжение, требующее немедленного продолжения оборванной фразы. Таким образом, вертикальная связь между словами жарок и страстен образует явление еп|. Второй пример доказывает, что наличие сильных горизонтальных связей не позволяет возникать явлению еп|': в первой строке имеется сильная горизонтальная связь между словами орел и вознесся, во второй - парит и там. Эти связи пообедают более «слабую» вертикальную связь вознесся и парит. Данная методика широко используется С.А. Матяш и ее последователями при изучении еп| в творчестве А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Е.А. Баратынского, Вяч. Иванова, В.Я. Брюсова, О. Мандельштама и др.

Параметры описания еп| в предлагаемой статье традиционны для отечественного и зарубежного стиховедения: 1) деление переносов на слоговые, строчные, строфические; 2) выде-

1 Здесь и далее оставленные или перенесенные слова подчеркиваются, курсивом маркируются слова, с которыми у оставленных или перенесенных слов образуется синтаксическая связь.

ление трех типов: (г), соп1ге-ге]'е1 (с-г),

ёоиЫе-ге]'е1 (ё-г) и определение частотности каждого из них. Два других параметра - из числа предложенных С.А. Матяш: 1) словный интервал между разорванными переносом словами, что выливается в вопрос о соотношении контактных и дистантных связей, который в свою очередь может привести к вопросу о возникновении затяжного переноса; 2) набор и частотность синтаксических связей при переносе - по упомянутой иерархии М.Л.Гаспарова -Т.В.Скулачевой. Данные по вышеперечисленным параметрам даны в таблицах 1, 2, 3.

В связи с первым параметром - деление переносов на слоговые, строчные, строфические -заметим, что в творчестве Андрея Белого преобладают строчные переносы, слоговые переносы отсутствуют. Нами выявлено 6 строфических переносов, т. е. таких, в которых перенос находится в строчках, принадлежащих соседним строфам:

Вот - стройная, знойная дева

В цветах, в кружевах и в слезах...

Взгляни же направо, налево, -

Взгляни же, о, дева: на мхах

Огни светляки зажигают;

(«Роскошная дева», 1908)

Строфические переносы А.Белого встречаются в стихотворениях «Весна»1908 г., «Ког-да...»1907 г., «Мой друг» 1908 г., «Смерть» 190 г., «Роскошная дева» 1908 г. Отметим, что употребление строфических переносов в творчестве Белого заметно превышает классическую традицию: например, у Пушкина в лирических произведениях встречается только один строфический перенос; однако современники Белого были более раскованы в употреблении строфических переносов: в творчестве Вяч. Иванова их 18, О.Мандельштама - 4.

Частотность еп) в стихотворениях сборника «Урна» Андрея Белого составляет 2,7 %, данный показатель вписывается в традиционное русло использования еп|. Так, этот же показатель у Пушкина чуть ниже - 1,9 % , у Баратынского - 2,1%, лирика М.Ю. Лермонтова в этом

отношении заметно богаче - 4,2% переносов, у Вяч. Иванова частотность еп| в лирике колеблется от 2,5 до 4,5%, в лирике О. Мандельштама - 2,1 %. Необходимо отметить, что частотность переносов в сборнике «Урна» колеблется в зависимости от разделов: так, в разделе «В.Брюсову» их частотность - 1,2 %, в разделе «Философическая грусть» - 1,4 %, в «Думах» -1,9%, в «Посвящении» - 2,3%, в разделе «Разуверенья» - 3%, в разделе «Тристии» - 3,1%, в разделе «Зима» - 4,6 %. Самое большое количество переносов в разделе «Амурные стихотворения» - 4,7%. Нужно сказать, что последний раздел слишком мал, чтобы делать умозаключения по поводу повышенной частотности еп|. Однако интерпретации повышенной частотности еп| поддается раздел «Зима». По нашим предварительным наблюдениям, в этом разделе переносы имеют тенденцию возникать в стихотворениях новеллистического характера («Ссора», 1907-1908 г., «Воспоминание», 1908 г.) и в стихотворениях с повышенной эмоциональностью («Смерть», 1908 г.)2 Также отметим, что в стихотворении «Ссора» переносом маркируется концовка, а в стихотворении «Смерть» особое напряжение создает затяжной перенос Типы еп). В сборнике «Урна» А.Белого переносы представлены всеми тремя типами: ге]'е1 (г) («Алмазами своими в душу/ Уставится: и душу плавит» - «Поле», 1908 г.), соп^е-щ'е! (с-г) («Мне нечего писать: одно/ В душе моей воспоминанье» - «Э.К. Метнеру», 1909 г. ), ёоиЫе-щ'е! (ё-г) («На тусклой никлой, блеклой/ Траве гуляет ветр» - «Ночь», 1907 г.). Необходимо отметить, что в сборнике «Урна» половина всех переносов - с-г (50%), что может говорить о соответствии лермонтовской традиции (42,3%), близок к этому показателю и процент частотности с-г в лирике Мандельштама (38%). Доля переносов типа г А. Белого составляет 36 %, что, напротив, совершенно противоположно лермонтовской и пушкинской традиции (у которых18,2 % и 7% - соответственно), однако сопоставимо с аналогичным показателем Мандельштама (46%). Переносы типа ё-г А.Белого составляют 14% от всех переносов сборника «Урна». Этот показатель также противоположен аналогичному показа-

2 Стихотворения раздела «Зима», по мнению А.В. Лаврова, отличаются искренность и эмоциональностью [1], что, по нашим наблюдениям, приводит к увеличению частотности переносов.

телю в творчестве Пушкина и Лермонтова (31 и 39% соответственно), однако близок к творчеству Мандельштама (16%). Данный факт, по нашему предположению, можно объяснить отсутствием в творчестве Белого и Мандельштама драматических произведений, в которых переносы типа ё-г занимают центральное место. Примечательно, что процентное соотношение типов переносов вообще в творчестве А.Белого и О.Мандельштама практически совпадает. По нашему мнению, это можно объяснить и временными рамками, в которых жили и работали оба поэта, и принадлежностью их к новому модернистскому течению. Показательно также и то, что преобладание переносов типа с-г сохраняется практически во

всех разделах сборника, за исключением «В.Брюсову», «Тристии» и «Думы», в которых лидирующее положение занимает г. Та же тенденция сохраняется и у переносов типа с-г и ё-г, занимающих - соответственно - второе и третье места в списке.

Контактные и дистантные связи. «Контактные связи в структуре еп| - это связи с нулевым интервалом между синтаксически связанными, но разорванными концом строки словами» [10]: «Ты отошла: ни слова я... Но мгла/ Легла суровая, свинцовая - легла» («Разду-мье»,1908). Дистантные связи - это связи с интервалом в несколько слов: «Сорвав дневной покров, она / Бессонницей ночной повисла» («Ссора», 1908). В таблице 2 представлены дан-

Таблица 1. Общая частотность и типы переносов в стихотворениях сборника «Урна» А.Белого

разделы сборника «Урна» кол.стр. кол.ещ част. г с-г d-r

В.Брюсову (1904-1909) 164 2 1,2% (100%) - -

Зима (1907-1908) 343 16 4,6% (19%) (62%) (19%)

Разуверенья (1907) 334 10 3% (30%) (60%) (10%)

Философическая грусть (1907-1908) 345 5 1,4% (20%) (60%) (20%)

Тристии (1907-1909) 291 9 3,1% (66,5 %) (22,5 %) (11%)

Думы (1907-1908) 212 4 1,9% (75%) (25%) -

Посвящения (1908-1909) 131 3 2,3% - (66,5%) (33,5 %)

Амурные стихотворения (1908) 64 3 4,7% (33,5%) (66,5%) -

Итого 1884 52 2,7% (36%) (50%) (14%)

Таблица 2. Доля контактных связей при переносах в стихотворениях сборника «Урна» А.Белого

(в % от числа переносов в типе)

разделы сборника «Урна» в целом г с-г d-r

В.Брюсову (1904-1909) - - - -

Зима (1907-1908) 8 (50%) 1 (12,5 %) 7 (87,5%) -

Разуверенья (1907) 8 (80%) 2 (25%) 5 (62,5%) 1 (12,5%)

Философическая грусть (1907-1908) 2 (40%) - 1 (50%) 1 (50%)

Тристии (1907-1909) 5 (55,5%) 3 (60%) 2 (40%) -

Думы (1907-1908) 3(75%) 2 (66,5%) 1 (33,5%) -

Посвящения (1908-1909) 2 (66,5%) - 1 (50%) 1(50%)

Амурные стихотворения (1908) 1 (33,5%) 1 (100%) - -

Итого 29 (56%) 9 (31%) 17 (59%) 3 (10%)

Таблица 3. Набор и частотность синтаксических связей

разделы сборника «Урна» Св Оп Дп Дк Об Пр Од От Пч ?

В.Брюсову (1904-1909) - - 1 - 1 - - - -

Зима (1907-1908) - 20 6,5 13,5 20 33,5 6,5 - - -

Разуверенья (1907) - 20 - 30 20 20 10 - - -

Философическая грусть (1907-1908) - - - - 60 40 - - - -

Тристии (1907-1909) - 22,5 10 22,5 - 22,5 - - - 22,5

Думы (1907-1908) - 25 25 25 25 - - - - -

Посвящения (1908-1909) - 33,3 - - 33,3 33,3 - - - -

Амурные стихотворения (1908) - 33,3 - - 33,3 - 3,3 - - -

Итого - 19 6 17 21 27 6 - - 4

ные о количестве контактных связей в стихотворениях сборника «Урна» (дистантные связи составляют оставшуюся от 100% часть). На протяжении сборника доля контактных связей преобладает, доходит до 80%, однако в разделах «Зима» и «Амурные стихотворения» этот показатель ниже половины. По нашим наблюдениям, контактные связи при переносах создают большую резкость переноса. Однако в данном сборнике проследить отчетливую приверженность контактных связей к какому-либо типу переносов не удалось: их преобладание в том или ином типе меняется на протяжении всех разделов. Строфические переносы в 60 % случаев имеют контактные связи.

Традиционно словный интервал русского еп| составляет 1-2 слова [13], в стихотворениях сборника «Урна» словный интервал находится в традиционных пределах: «Но, как опал, луна - луна / Над пенным морем покатилась» («Гранит», 1907) - интервал 2 слова. Однако встречаются случаи, когда словный интервал составляет 3 и более слов, в этом случае перенос не вмещается в две строки, а занимает 3 и более, возникает, так называемый, «затяжной» перенос 3:

Когда над восковым челом Волос каштановая грива Волнуется под ветерком, Взъерошивши ее, игриво

На робкий роковой вопрос Ответствует философ этот<...>

(«Мой друг», 1908)

В приведенном отрывке словный интервал между связанными словами игриво и ответствует составляет 3 слова, а сам перенос занимает 3 строки. Кроме явления «затяжного» переноса в данном случае наблюдаем еще и строфический перенос. В сборнике «Урна» нами выявлено 5 затяжных переносов, этот показатель достаточно велик для одного сборника, к примеру, в творчестве Мандельштама в целом 7 затяжных переносов. Максимальный словораздел в затяжных переносах А.Белого составляет 8 слов:

И вот - меня, меня

В край ночи зарубежный,

В разорванную твердь,

Как некий иней снежный,

Сметает смехом смерть.

(«Смерть», 1908)

В данном случае явление затяжного переноса совмещается со строфическим. «Затяжка» создает ощущение «длительности» совершающегося действия, почти мучительности.

Набор и частотность синтаксических связей стихотворений сборника «Урна» А.Белого представлена в таблице 3 (? обозначены связи со спорным характером). В данном случае нужно отметить отсутствие следующих типов связей: связи между подчиненным предложением и главным, связи при причастных, деепричастных и других оборотах, а также сверхсильных связей между синтаксически связанными словами в переносе. Данные типы связей вообще не очень частотны, но в творчестве Андрея Белого изучаемого периода вовсе отсутствуют. Наиболее частотны предикативные связи (Пр) - 27%: «Лишь позовет она, как он / мне подает свой голос кроткий» («Премудрость», 1908). Обстоятельственные связи (Об), вообще характерные для русской анжамбманной традиции, тоже нередко встречаются в переносах сборника «Урна» (21%): «Вскочила ты, над головой / Свои заламывая руки» («Ссора», 1907). Однако вместе с традиционными связями на первый план у А.Белого выступают и нехарактерные для русской стиховой традиции определительные связи (Оп) - 19%: «Видений, снов, миров/ Застывших.» («Прости», 1908). На третьем месте находятся связи с косвенным дополнением (Дк) - 17%: «Лег ризой снег. Зари / Краснеет красный край» («Смерть», 1908). Связи с прямым дополнением (Дп) составляют 6%: «Тоскою сжатые уста / Взорвите, словеса святые» -Дп («Ночь и утро», 1908). С этим же показателем - связи между однородными членами (Од): «Ночей, душа моя, / Сметай же смертный полог, / И дней!» («Прости», 1908). К сожалению, среди выявленных нами переносов встречаются

3 Явление «затяжного» переноса впервые выявлено С.А. Матяш, термин также принадлежит указанному исследователю (подробнее см. [13])

такие, в которых связь между синтаксически связанными словами установить сложно, таких примеров всего 4 %: «(Неведомый / о чем)» («Как и всегда.», 1907 г.)

В заключении скажем о так называемых «левых» переносах (терминология С.А. Матя-ш),когда оставленное слово находится в начале строки и у этого слова нет связей на своей строке, т.к. «в середине строки появляется вставная конструкция, отсекающая горизонтальные синтаксические связи на “верхней” строке и тем самым вынуждающая искать эти связи ниже, у слова, стоящего не в конце строки, как у традиционных еп|, а в ее начале» [14]:

Там солнце - блещущий фазан -Слетит, пурпурный хвост развеяв; («Прошлому», 1907)

Перенос возникает в левой части стихотворной строки за счет вставной конструкции блещущий фазан, придающей картине восходящего солнца торжественность и величавую медлительность. Нами выявлен только один левый перенос в сборнике «Урна». Отметим, что к такому же приему прибегал и О.Мандельштам (сравни: «И деревья - брат на брата - Восста-

ют»). Помимо «левых» переносов необходимо отметить и короткие, то есть те, в которых участвуют только два слова, непосредственно связанные вертикальной связью. Такие переносы встречаются в стихотворениях с короткими стихотворными строками («Как и всегда.», «Ночь» и др.): «Неведомый/о чем» («Как и всегда», 1907) или «Небытием / Пади, о, полог мглистый» («Ночь», 1907). Такие короткие переносы также очень распространены в творчестве Мандельштама: «Когда рябина, развивая / Листы <.„>» или «Но выпал снег - и нагота/ Деревьев<...>» В завершении анализа стихотворных переносов сборника «Урна» Андрея Белого, следует сделать следующие выводы: анализ структуры enj обнаруживает следование двум традициям: пушкинской (преобладание контактных связей в переносах, предикативных и обстоятельственных связей между синтаксически связанными словами) и традиции стиха XX века (употребление строфических и коротких переносов). Сдержанное использование переносов типа r, полное отсутствие сверхсильных связей сближает его со стихотворной техникой Мандельштама.

--------------------------- 20.11.2013

Список литературы:

1. Лавров А.В. «Творимый космос» // Андрей Белый. Поэзия. Петербург, М.: Слово, 2000. С. 5-14.

2. Аскольдов С. Творчество Андрея Белого // Литературная мысль. Альманах 1, 1992

3. Воронский А.Н. Андрей Белый // Избранные статьи о литературе. М., 1982.

4. Кожевникова Н. А. Язык Андрея Белого. М., 1992.

5. Чистякова Э. И. О символизме Андрея Белого // Вестник Московского Университета.1990, № 3, С. 82-105.

6. Андрей Белый. Поэзия. Петербург/ Сост., предисл. и коммент. А.В. Ларова; худож. В.В. Медведев. - М.: Слово, 2000. - 616 с.

7. Матяш С.А. Переносы (enjambements) в лирике А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова // Вестник Оренбургского государственного университета, 2006. №11. С. 62.

8. Матяш С.А., Чекасина Н.А. Стихотворные переносы в лирике Баратынского// Вестник ОГУ, ноябрь 2011 г., №11.

9. Служаева Е.Ю. Стихотворные переносы (enjambements) в лирике Осипа Мандельштама // Вестник Оренбургского государственного университета, 2012. № 11. С.40-45

10. Матяш С.А. Стихотворный перенос: К проблеме взаимодействия ритма и синтаксиса // Русский стих: В честь 60-летия М. Л. Гаспарова. М. : Российск. гос. гуманит.ун-т, 1996. С.191-192.

11. Гаспаров М.Л., Скулачева Т.В. Ритм и синтаксис в свободном стихе // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. М.: Наука, 1993. С.191-193;

12. Лапшина Н.В., Романович И.К., Ярхо Б.И. Метрический справочник к стихотворениям А.С.Пушкина М.-Л.: Academia, 1934.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Матяш С.А. «Затяжной» перенос в русском стихотворном эпосе // Славянский стих.УП.Лингвистика и структура стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.206-220.

14. Матяш С.А. Левизна Пушкина в переносах // Стих, язык, поэзия. Памяти М. Л. Гаспарова. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2006. С.415-423.

Сведения об авторе:

Бородавкина Елена Юрьевна, аспирант кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка Оренбургского государственного университета, 460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, ауд. 1106, тел. (3532) 372436, е-mail: elenasluzhaeva@yandex.ru

UDC 821.0 Borodavkina H.U.

Orenburg state university, е-mail: elenasluzhaeva@yandex.ru

THE HYPHENATION (ENJAMBEMENTS) IN LYRIC OF ANDREY BELIY

In article the poetry hyphenation (enjambements) of Andrey Beliy’s collection « Urna» rates. 74 poems, 1884 verse line was investigates. The frequency and structure of poetry hyphenation was define. Similar datas of Russian poetry of XIX - XX century was get in capacity of background.

Key words: Andrey Beliy, poetry hyphenation (enjambements), poetry syntax , frequency and structure of poetry hyphenation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.