Научная статья на тему 'НОВЫЙ ЗАВЕТ В ПЕРЕВОДЕ МАРТИНА ЛУПАЧА (ОК. 1450): ВОПРОСЫ АВТОРСТВА И СТИЛЯ'

НОВЫЙ ЗАВЕТ В ПЕРЕВОДЕ МАРТИНА ЛУПАЧА (ОК. 1450): ВОПРОСЫ АВТОРСТВА И СТИЛЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕЧЕШСКИЙ БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД / МАРТИН ЛУПАЧ / УТРАКВИЗМ / БИБЛИЯ ПРАЖСКАЯ / ГЕРМАНИЗМЫ OLD CZECH BIBLE TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джункова Катарина

Редакция древнечешского перевода Нового Завета середины XV в., приписываемая утраквистскому священнику и дипломату Мартину Лупачу, представляет собой первую фазу четвертой редакции древнечешского библейского перевода, которая послужила источником Библии Пражской 1488 г. - первой печатной Библии на славянском языке. В статье рассматриваются лексические и стилистические нововведения перевода Лупача в сопоставлении с примерами всех редакций древнечешского библейского перевода и текстом Вульгаты с целью установления особенностей переводческого подхода. Так называемая лупачевская обработка содержит ряд грамматических нововведений (употребление итеративных глаголов вместо исчезающей категории имперфекта, использование сложных предложений с финитной формой глагола вместо латинских именных конструкций), которые свидетельствуют о сознательном переводческом подходе, стремлении приблизить текст реципиенту данной эпохи. Более подробную картину языка «лупачевского» перевода дает исследование лексическо-стилистических нововведений. В языке Лупача находим черты актуализации лексики (денежные единицы, праздники, социальные отношения), дополнительные поясняющие выражения, уточняющий перевод латинских лексем в контексте конкретного действия, а также совсем новый стилистический прием - стилистическую диссимиляцию (замена однокоренных слов в одном предложении), употребление германизмов и употребление новых богемизированых латинизмов для абстрактных понятий. Более того, только в лупачевском переводе Посланий апостола Павла видны следы радикального утраквистского богословия, которое считало, что и священники могут рукополагать новых священников. Языковые особенности лупачевского перевода были подвергнуты сравнению с двумя трактатами Лупача на чешском языке, но степень сходств оказалась недостаточной для подтверждения идентичности их автора и переводчика Нового Завета. Так или иначе, язык Нового Завета Лупача можно считать переводом живым и пояснительным, с уникальными стилистическими решениями. Некоторые нововведения оказались настолько необычными, что через несколько десятилетий их не приняла первая печатная Библия Пражская, созданная также среди утраквистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NEW TESTAMENT TRANSLATION BY MARTIN LUPáč (CA. 1450): QUESTIONS OF LANGUAGE AND AUTHORSHIP

The New Testament translation from the mid-15th century attributed to the Utraquist priest and diplomat Martin Lupáč represents the first phase of the 4th redaction of the Old Czech Bible translation. It served as a model for the Prague Bible (1488) - the first printed Slavic Bible.The aim of the present work is to detect specific features of Lupáč’s translation method by comparing his texts with four editions of the Old Czech Bible translation. In addition we aim to verify Lupáč’s authorship of the translation, previously attributed to him on the basis of insufficient evidence, by comparing it with two Czech texts written by him. Our results show that Lupáč’s translation contains a number of grammatical innovations that were consciously used to make the Bible content more accessible to the contemporary recipients, e.g., using iterative verbs instead of disappearing imperfect tense, using compound sentences with a finite verb instead of Latin nominal constructions. We detected vocabulary specific for the 15th century (currency, units of measurement, names of feasts), additional explanatory notes, precise translations of non-specific Latin verbs, stylistic dissimilation, and German and new bohemicized Latin loanwords. In addition, in Lupáč’s translation of the Pauline Epistles we found traces of Utraquist theology. We compare the language of two Czech tractates written by Lupáč with the New Testament translation attributed to him, but the degree of similarity is not sufficient to confirm the attribution. In conclusion, Lupáč’s New Testament is a vivid and explanatory translation with unique stylistic figures. Some innovations were so unusual that they were omitted in the Prague Bible created by Utraquists 40 years later.

Текст научной работы на тему «НОВЫЙ ЗАВЕТ В ПЕРЕВОДЕ МАРТИНА ЛУПАЧА (ОК. 1450): ВОПРОСЫ АВТОРСТВА И СТИЛЯ»

Новый Завет в переводе Мартина Лупача (ок. 1450): Вопросы авторства и стиля

Катарина Джункова

Карлов Университет, Прага, Чехия

The New Testament Translation by Martin Lupac (ca. 1450): Questions of Language and Authorship

Katarina Dzunkova

Charles University, Prague, Czech Republic

Резюме

Редакция древнечешского перевода Нового Завета середины XV в., приписываемая утраквистскому священнику и дипломату Мартину Лупачу, представляет собой первую фазу четвертой редакции древнечешского библейского перевода, которая послужила источником Библии Пражской 1488 г. — первой печатной Библии на славянском языке. В статье рассматриваются лексические и стилистические нововведения перевода Лупача в сопоставлении с примерами всех редакций древнечешского библейского перевода и текстом Вульгаты с целью установления особенностей переводческого подхода. Так называемая лупачевская обработка содержит ряд грамматических нововведений (употребление итеративных глаголов вместо исчезающей категории имперфекта, использование сложных предложений с финитной формой глагола вместо латинских именных конструкций), которые свидетельствуют о сознательном переводческом подходе, стремлении приблизить текст реципиенту данной эпохи. Более подробную картину языка «лупачевско-го» перевода дает исследование лексическо-стилистических нововведений.

Цитирование: Джункова К. Новый Завет в переводе Мартина Лупача (ок. 1450): Вопросы авторства и

стиля // Slovene. 2021. Vol. 10, № 2. C. 41-75. Citation: Dzunkova K. (2021) The New Testament Translation by Martin Lupac (ca. 1450): Questions of

Language and Authorship. Slovene, Vol. 10, № 2, p. 41-75. DOI: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.3

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

В языке Лупача находим черты актуализации лексики (денежные единицы, праздники, социальные отношения), дополнительные поясняющие выражения, уточняющий перевод латинских лексем в контексте конкретного действия, а также совсем новый стилистический прием — стилистическую диссимиляцию (замена однокоренных слов в одном предложении), употребление германизмов и употребление новых богемизированых латинизмов для абстрактных понятий. Более того, только в лупачевском переводе Посланий апостола Павла видны следы радикального утраквистского богословия, которое считало, что и священники могут рукополагать новых священников. Языковые особенности лупачевского перевода были подвергнуты сравнению с двумя трактатами Лупача на чешском языке, но степень сходств оказалась недостаточной для подтверждения идентичности их автора и переводчика Нового Завета. Так или иначе, язык Нового Завета Лупача можно считать переводом живым и пояснительным, с уникальными стилистическими решениями. Некоторые нововведения оказались настолько необычными, что через несколько десятилетий их не приняла первая печатная Библия Пражская, созданная также среди утраквистов.

Ключевые слова

древнечешский библейский перевод, Мартин Лупач, утраквизм, Библия Пражская, германизмы

Abstract

The New Testament translation from the mid-15th century attributed to the Utraquist priest and diplomat Martin Lupac represents the first phase of the 4th redaction of the Old Czech Bible translation. It served as a model for the Prague Bible (1488) — the first printed Slavic Bible.The aim of the present work is to detect specific features of Lupac's translation method by comparing his texts with four editions of the Old Czech Bible translation. In addition we aim to verify Lupac's authorship of the translation, previously attributed to him on the basis of insufficient evidence, by comparing it with two Czech texts written by him. Our results show that Lupac's translation contains a number of grammatical innovations that were consciously used to make the Bible content more accessible to the contemporary recipients, e.g., using iterative verbs instead of disappearing imperfect tense, using compound sentences with a finite verb instead of Latin nominal constructions. We detected vocabulary specific for the 15th century (currency, units of measurement, names of feasts), additional explanatory notes, precise translations of non-specific Latin verbs, stylistic dissimilation, and German and new bohemicized Latin loanwords. In addition, in Lupac's translation of the Pauline Epistles we found traces of Utraquist theology. We compare the language of two Czech tractates written by Lupac with the New Testament translation attributed to him, but the degree of similarity is not sufficient to confirm the attribution. In conclusion, Lupac's New Testament is a vivid and explanatory translation with unique stylistic figures. Some innovations were so unusual that they were omitted in the Prague Bible created by Utraquists 40 years later.

Keywords

Old Czech Bible translation, Martin Lupac, utraqism, Prague Bible, German loanwords

Четвертая редакция1 древнечешской Библии все еще недостаточно изучена. Недавнее издание древнечешских библейских предисловий, опубликованное Академией наук Чешской республики, вновь подтверждает, что при создании четвертой редакции был осуществлен новый перевод выбранных прологов св. Иеронима и написан собственный пролог к псалтыри, в котором среди достоинств перевода названа его понятность «ten, ktoz reci vykládá, ne vdycky slovo od slova, ale od rozumu rozum móz vyloziti»2 [Voleková, Svobodová 2019A: 78]. Библия Пражская 1488 г. содержит полный библейский перевод четвертой редакции, одновременно это первый полный печатный библейский текст на славянском языке и четвертое по времени своего появления печатное издание на живом европейском языке. Библия 1488 г. создана в кругу пражских утраквистов позднего готического времени эпохи ягеллонской династии в Чехии и заключает в себе множество особенностей. Несколько исследователей [Kyas 1997, Soucek 1967, Freitinger 1989] на примере выбранных отрывков уже показывали, что образцом Нового Завета Пражской Библии служил рукописный Новый Завет приблизительно середины XV в., принадлежащий, вероятно, утраквистскому священнику Мартину Лупачу (f 1468), однако подробный анализ этого перевода отсутствует.

В настоящей статье представлено описание работы Мартина Лупа-ча при выборе лексических средств, при этом принимается во внимание полный текст четырех евангелий и отдельные пассажи прочих новозаветных книг, производится сравнение с тремя предшествующими древ-нечешскими редакциями. Выбранные лексические данные сопоставлены также с материалами текстов на чешском языке, автором которых считается Мартин Лупач.

1. Мартин Лупач как историческая личность и проблема определения так называемой «лупачевской» библейской редакции

Священник Мартин Лупач3 родился в чешском поселении Уезд или Уез-дец в 80-90-х гг. XIV в. [Bartos 1967], он стал одним из главных действующих лиц формирующейся утраквистской церкви. Рукоположен в

Об истории и причине деления древнечешских библейских переводов на четыре редакции на основе исследования Й. Добровского пишет подробнее В. Киас [Kyas

1953].

«[Т] от, кто переводит с чужих языков, не всегда должен слово словом толковать, но может и смысл смыслом изложить» (перевод с древнечешского В. П. Захарова). В большинстве сохранившихся источников имя Мартина Лупача не снабжено титулом доктора или магистра. Это заставляет сомневаться в наличии у него законченного университетского образования. В названиях произведений Лупач указан как священник [см. Palka 2014: 14; личные консультации с автором].

католическое священство в Роуднице-над-Лабем, где был приходским священником. Был участником утраквистского движения не только как духовное лицо, но и как политик и дипломат. В 1433 г. был в Базеле в составе чешского посольства и стал одним из главных сторонников так называемых «базельских компактатов», которые разрешили чешским утраквистам причастие под двумя видами. В январе 1434 г. талантливый дипломат Лупач выступил единственным представителем чешской стороны на заседании Базельского собора [Pálka 2014: 18] и участвовал в последующих публичных собраниях и манифестациях утраквисткого движения в Чешском королевстве. В 1435 г. он вместе с Ванеком из Мита был избран суффраганом (вспомогательным епископом4) при первом пражском утраквистском архиепископе Я. Рокицане. Сохранились сведения о том, что в 1452 г. Лупач был приходским священником в чешских городах Хрудим и Клатовы, откуда письменно полемизировал с известным католическим философом Николаем Кузанским [Pálka 2014: 21]. До конца жизни он непреклонно следовал своим взглядам и поддержал возникновение новой церкви Чешских Братьев (Jednota bratrská) [Bartos 1965], формировавшейся в 1457-1467 гг. Из его литературного наследия сохранились прежде всего трактаты об организации христианских церквей и о смысле таинств, а также яркая полемика с представителями римо-католической церкви. Большинство его произведений написано на латыни, из произведений на чешском языке дошли всего два трактата O prijímání dítek и O kropení (в рукописи D 118 в Архиве Пражского града) и два послания List o svátosti oltární [Bidlo 1915: 491492] и List o kropáci [Truhlár 1888: 147-149]. В письменных документах свидетельств о его переводческой деятельности не сохранилось [Pálka 2014: 25-34].

Причиной того, что новую редакцию чешского библейского перевода назвали «лупачевской редакцией» [Svobodová, Voleková 2019A: 73], является колофон в конце новозаветной рукописи Cod. 3304, сохранившейся в Австрийской национальной библиотеке в Вене: «Tak se skonává Zákon novy a jest vykladu kneze Martina Lupáce, v nadeji bozí verného a sva-tého muze, i s jinymi poctivymi a múdrymi knezími. Budiz bohu chvála na veky vekuov. Amen»5 [л. 275ra]. Эта рукопись содержит евангельский текст новой правки третьей редакции, а текст Деяний апостолов, Посланий

4 Роль Лупача как вспомогательного епископа с атрибутом $Ц]га£апи$ (а не аихШапиь) заключалась, по всей вероятности, в том, чтобы помогать в управлении епископствами, подчинеными пражскому архиепископству [Ра1ка 2020: 63].

5 «Так кончается Новый Завет, а переложил его священник Мартин Лупач, в уповании Божием верный и святой муж, с иными почтенными и мудрыми священниками. Да будет слава Господу во веки веков. Аминь» (перевод с древнечешского С. С. Скорвида).

и Откровения дается в четвертой редакции. Эта рукопись почти совпадает с рукописью Страговского Нового Завета [DB II1] [Kreisingerovâ 2018: 14]. Но полный текст Нового Завета так называемой «лупачевской редакции», который послужил образцом первой печатной Пражской Библии 1488 г., содержат только две почти одинаковые рукописи: Музейный Новый Завет младший 1485 г. [I D13], хранящийся в Библиотеке Национального музея в Праге, и Библия Лобковицкая 1479/1480 г. [G 10], хранящаяся в Моравском земском архиве — при этом ее Ветхий Завет соответствует тексту второй редакции, а Новый Завет — тексту четвертой редакции6. Именно этот новозаветный текст представляет собой первый этап четвертой редакции. Так называемый «лупачев-ский» перевод затрагивает только Новый Завет. Через несколько десятилетий в среде пражских утраквистских магистров появляется Пражская Библия (1488 г.), которая содержит также перевод Ветхого Завета четвертой редакции. Текст Псалтири был с небольшими изменениями перенят из Псалтири 1487 г., напечатанной в той же типографии. Далее к памятникам четвертой редакции относятся также отдельно изданный Новый Завет (почти совпадающий с текстом Пражской Библии), напечатанный на рубеже 80-х и 90-х гг. XV в., две рукописные копии этих первопечатных изданий того же времени, а также Кутногорская Библия, изданная с небольшими исправлениями текста Пражской Библии и гравюрами немецкого происхождения в 1489 г. в типографии в Кутной Горе [Svobodovâ, Volekovâ 2019A: 75-77].

В данной работе был сопоставлен новозаветный текст лупачевско-го перевода с образцами первых трех редакций древнечешских рукописных переводов. Из подробного сопоставления полного текста евангелий и отрывков прочих новозаветных книг следует, что создателем перевода является талантивый переводчик, имевший явное намерение дать по возможности наиболее доступный для восприятия священный текст. Индивидуальные лексические особенности перевода были сопоставлены с двумя сохранившимися трудами М. Лупача на чешском языке: о причастии детей O prijïmânï ditek и о кроплениях верующих O kropeni в рукописи D 118. Это позволило установить личность переводчика. Грамматические особенности перевода, такие как использование глаголов многократного действия вместо уходящей категории имперфекта, использование финитных глаголов вместо причастий в латинском оригинале или сравнение, образуемое при помощи вспомогательного союза nez, nezli 'чем' вместо сравнительного родительного

6 На родство печатной Библии Пражской с Библией Лобковицкой впервые обратил внимание Й. Добровский во время своей научной командировки в библиотеку в Стокгольме в 1792 г.

падежа, уже были рассмотрены прежде [Джункова 2019]. Данная статья посвящена исключительно лексическим особенностям перевода. В качестве представителей редакции древнечешского библейского перевода мы пользовались следующими рукописями:

1-я редакция: Bible drázdanská (Дрезденская Библия), 60-е гг. XIV в. [Bibl-Drázd] — Bible olomoucká (Оломоуцкая Библия), 1417 [BiblOl]

2-я редакция: Novy zákon tesínsky (Тешинский Новый Завет), 1418 [BiblTes-NZ] — Bible litomerická (Литомержицкая Библия), 1429 [BiblLit]7 — Bible Bocko-va («Библия Бочека»), 1430-1450 [BiblBoc] — Bible mikulovská (Микуловская Библия), 1440-1460 [BiblMik] — Bible mlynárcina/Bible táborská («Библия мельничихи»/Таборская Библия), 1475 [BiblMlyn]

3-я редакция: Biblepaderovská (Падержовская Библия), 1432-1435 [BiblPad] — Bible cisterciácká (Цистерцианская Библия), 1456 [BiblCist] — Novy zákon Lupácüv, vídeñsky (Новый Завет Лупача/Венский Новый Завет), после 1468 [BiblLupNZ], евангелия 3-й редакции, следующие новозаветные книги 4-й редакции — Bible Kladrubská (Кладрубская Библия), 1471 [BiblKladr]

4-я редакция: Novy zákon muzejnímladsí (Музейный Новый Завет младший), 1485 [BiblMuzMlNZ] — Bible lobkovická (Лобковицкая Библия), 1479/1480 [BiblLobk] — Bible prazská (Пражская Библия), 1488 [BiblPraz] — Bible kutno-horská (Кутногорская Библия), 1489 [BiblKutn]

Для сравнения привлекается также иногда материал Кралицкой Библии 1579-1594 гг. [BiblKral], представляющей собой новый перевод высокого стилистического уровня, созданный и напечатанный в среде церкви Чешских Братьев.

После цитирования латинского оригинала НЗ Вульгаты Nouum Tes-tamentum Domini nostri Jesu Christi latine... [Wordsworth, White 1889-1954] приводятся выписки из русского Синодального перевода, далее следует переводческое решение лупачевских рукописей BiblMuzMlNZ, BiblLobk и после них — BiblPraz, чтобы показать, насколько нововведения Лупача были восприняты в тексте первой печатной Библии 1488 г. Выбранные языковые явления подчеркнуты. Следуют примеры первых трех редакций. Рукопись BiblLupNZ с колофоном, в котором упоминается Лупач, занимает здесь специфическое положение, так как она включает тексты Евангелий в третьей редакции, а следующие новозаветные книги — в четвертой редакции. В сопровождающем тексте может также использоваться пример из средневековых толковых переводческих словарей или других источников, например греческого текста НЗ [Nestle-Aland 2011]. Цитированные отрывки приводим либо в виде транскрипции, в каком

7 В настоящее время рукопись ЫЫЬи утрачена. Цитируется по фотокопии,

хранящейся в Институте чешского языка Академии Наук Чешской Республики.

они приведены в опубликованных источниках, либо в системе транскрипции, используемой в базе электронного издания древнечешских библейских текстов diabible.com8. В случаях, когда тексты недоступны ни в одном научном издании (в 2021 г. издания Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка были доступны только в электронном виде, при этом только по отдельным источникам), мы действуем, основываясь на нашей собственной работе с рукописями и инкунабулами в соответствии с одними и теми же принципами транскрипции текстов9. В сопровождающем тексте мы приводим лексемы в виде транскрипции, как они приведены на словарном веб-портале Института чешского языка АНЧР, содержащем различные источники для исследования древнечешского языка [Vokabulâr webovy ].

2. Стремление к более понятному переводу После третьей редакции, старающейся создать точный, дословный перевод Св. Писания по образцу латинской Вульгаты, в конце первой половины XV в. в утраквистской среде, по-видимому, появляется четвертая редакция, которая старается сделать текст более понятным реципиенту. Этот перевод (как мы считаем, Мартина Лупача) нередко носит столь новаторский характер, что сами утраквисты, когда дело дошло до публикации его в 1488 г., отказывались от нововведений «лупа-чевской» редакции, заменяя их новыми решениями или возвращаясь к вариантам предыдущих редакций. Гуситское движение высоко ценило авторитет Св. Писания, и некоторые части гуситского богослужения исполнялись на чешском языке [см. Volekova, Svobodova 2019], тогда как ни один из утраквистских синодов не занимается распространением Библии среди народа [см. Zilynska 1985], что представляло бы собой толчок для нового перевода и распространения рукописей. Именно поэтому мы приводим примеры новых переводческих решений М. Лупача и их последующее отражение в тексте BiblPraz.

Следует задаться вопросом, на кого был рассчитан этот более понятный перевод? Вероятно, имелось в виду духовенство, которому предстояло распространять тексты Св. Писания среди народа. Можно думать, что доминирующий тип читателя на территории Чешского королевства до середины XVI в. был представлен городскими чиновниками и духовными лицами. Первые тексты чешской читательской аудитории в эпоху раннего книгопечатания были Библия, проповеди, нравственные и воспитательные трактаты, молитвословия. Чтение

8 https://vokabular.ujc.cas.cz/moduly/edicni/edicni-zasady.

9 За консультации благодарю К. Волекову и А. Свободову.

беллетристики, а также литературы на иностранных языках в печатных изданиях из-за рубежа становится обычным гораздо позже [Voit 2018: 15].

Именно потому «лупачевская обработка» новозаветного текста отказывается от буквального перевода и старается достичь понятности текста несколькими способами: актуализацией лексики; включением дополнительных, разъяснительных слов; уточнением значения — например в случае глагольного действия.

2.1. Актуализация лексики

В переводе Лупача наблюдается определенная актуализация библейской лексики по сравнению с предыдущими редакциями. Это касается, например, названий денежных единиц, предметов быта или праздников в Священном Писании. Говоря об «актуальности» тех или иных наименований, следует трактовать ее в широком смысле — актуализация сама по себе связана с уточнением значения. Например, лат. denarius в более старых переводах Библии переводилось как peniez — эта лексема использовалась для различных названий денежных единиц. Но уже в начале XIV в. появляется название денежной единицы gros [Slovnik sta-rocesky]. И здесь переводчики четвертой редакции применяют именно gros с целью конкретизировать значение. Нам кажется, Лупач различает перевод отдельных денежных единиц более системно. Латинское aes 'медь' он переводит как peniez, вместо терминов med или striebro в более старых переводах; термин drachma переводит как zlaty (иногда какpotâc zlaty) вместо peniez или ctvrtec striebra в более старых переводах; термин didrachma он переводит в зависимости от контекста как clo (свн. zol)10, вместоpenieze, myto или dan в более старых переводах. Рассмотрим более подробно перевод лексемы denarius словом gros, вместо выражения pe-niez в более старых переводах. Акцент перевода Лупача на приближение текста к современному читателю особенно очевиден в стихе Лк 20:24, где в чтении о монете с изображением кесаря по-новому передано не только название монеты, но и ее облик: inscriptio 'надпись' переводится словом râz 'клеймо, оттиск чекана', что точнее отражает вид чеканной монеты, в отличие от употребляемых в предыдущих редакциях лексем nâpis, napsâni.

Мк 14:5 plus quam trecentis denariis — более нежели чем за триста динариев

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: viece nez za tri sta grosov — BiblPraz: viece nez za tri sta

grosuov — другие ркп.: viece nez za tri stapenez

10 О заимствованиях из немецкого см. 4.1.

Лк 20:24 Ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? —

Покажите Мне динарий, чье на нем изображение и надпись?

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: Ukazte mi gros. Cimä obraz a raz?

BiblPraz: Ukazte mi gros. Ci mä obraz a raz?

BiblDrazd, BiblOl: Pokazte mi peniez. Ci mä obraz a napsänie?

BiblMlyn, BiblMik, BiblPad, BiblCist, BiblLupNZ: Ukazte mi peniez. Ci mä obraz

a näpis?

В переводе Лупача наблюдается уточнение названий библейских праздников с целью сделать их более понятными современному чешскому читателю. Этого пытались достичь уже создатели первой редакции, прибегая к помощи добавочных разъясняющих слов. Например, Деян. 11:15 cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio — BiblDräzd': spadl duch svaty na nejakzto i na ny na pocätce tocis na letnice11 [Pytlfkova 2013: 128] — сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. В переводе Лупача встречаем выражение veliky pätek 'Великая Пятница' в соответствии с лат. parasceve. Аналогично parasceve толкуется в словарях того времени, например tag der furbereitung des osterlichen spisz [Vocabularius praedicantium 1479/82].

Л к 23:54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. — День тот был пятница, и наступала суббота.

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: A ten den biese veliky patek a sobota se zacinala. BiblPraz: A ten den biese veliky patek a sobota se zacinäse.12 BiblDrazd, BiblOl: A ten den biese upätek a na sobotu se chylese. BiblMlyn, BiblPad: A ten den biese pätek a na sobotu se chylese. BiblMik: A den biese pätecni a sobota prosvecoväse se. BiblLupNZ, BiblCist: A den ten biese pätek a sobota se zasvecoväse.

С актуализацией лексики тесно связано также стремление уточнить значение выражения, упомянутого в Св. Писании, чтобы приблизить его реалиям, которые известны реципиенту середины XV в. Это видим на примере лексемы clibanus 'печь', переведенной как kupa 'куча', в отличие от лексемы pec, использованной в предыдущих переводах. Толкование clibanus в качестве кучи (сена) предлагают также средневековые словари немецкого происхождения, сохранившиеся в чешских библиотеках. Новозаветный образ печи, в которую бросают

11 Ь&тсв — праздник сошествия Духа Святого.

12 Особого внимания в этом примере заслуживает форма имперфекта, примененная в Пражской Библии. В ее тексте наблюдается тенденция архаизации текста — некоторые нововведения Лупача в ней не принимаются, хотя ее текст появился на несколько десятилетий позже. Пражская Библия употребляет глагол zaanati ¡в из перевода Лупача, но используемый им описательный перфект исправляет на имперфект, подражая образцу более древних переводов, а также Вульгаты.

сухую траву, заменен сеном и приближен к сельскохозяйственным реалиям центральной Европы: «id est fornax vel cumulus» [VocaЪularius ex quo 1482] — «ein heuhuff, quia fit ad modum cl^ani ut in evangelio: fenum cras mittetur ad cl^anum. Sed proprie ein Ъack ofen» [VocaЪularius praedican-tium 1479/82].

Мф 6:30 Si autem foenum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur... — Если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь... BiblMuzMlNZ, BiblLobk: A ponëvadz trávu polní, kteráz dnes jest, a zajtra v koupu Ъyvá slozena...

BiblPraz: A ponëvadz trávu polní, kteráz dnes jest, a zajtra v kupu Ъyvá slozena... BiblDrázd': A kdyz sëno polské, jesto dnes jest, a zajtra Ъude u pec umetáno... BiblOl, BiblMlyn: A kdyz sëno polské, jesto dnes jest, a zajtra Ъude vpec uvrzeno... BiblLit, BiblBoc: ШЪ ponëvaz seno polské, kteréz dnes jest, a zajtra u pec Ъyvá uvr-zeno...

BiblMik: NeЪo ponëvadz sëno rolné, kteréz dnes jest, a zajtra do peci vrzeno Ъyvá... BiblPad: A ponëvadz sëno polské, kteréz dnes jest, a zajtra v pec pustëno (alias v kuopu sennú shromá^no — приписано на полях другой рукой) Ъyvá... BiblLupNZ, BiblCist: A ponëvadz seno polské, jenz dnes jest a zajtra do peci pustëno Ъyvá...

2.2. Уточнение значения латинского оригинала

Еще одним путем стилистической вариативности перевода Лупача является употребление выражений с конкретной семантикой. Речь идет не только о переводе латинских имен, для которых в чешском языке имеется несколько вариантов, но также о переводе многозначных латинских глаголов, которое Лупач переводит в зависимости от контекста. Так, он уточняет, например, лексику из области семейных отношений, подчеркивая разницу между латинским uxor 'жена, супруга' и mulier 'женщина', которые в предыдущих редакциях переведены лексемой zena, имеющей оба значения. Лупач, а за ним и BMPraz на протяжении всего текста переводит uxor — manzelka и mulier — zena.

Лк 1:5 uxor illius de filiabus Aaron — и жена его из рода Ааронова

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: manzelka jeho — BiblPraz: manzelka jeho — Bibl-Drázd, BiblMlyn, BiblMik, BiblPad, BiblLupNZ: zena jeho

Лупач в своем переводе обращает внимание на уточнение глагольного действия в тексте перевода. Уточнение осуществляется путем сужения значения глагольной лексемы. Переводчик выбирает не самое очевидное и прямое соответствие латинскому глаголу, но старается мобилизовать более широкие пласты чешской лексики. Это касается эпизода с помутнением воды в Евангелии от Иоанна, повествующего о

больном юноше у купальни, где вместо более общего выражения hnutie 'движение' употребляется выражение zakalenie 'помутнение'13. Однако BiblPraz это нововведение не принимает.

Ин 5:4 Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae — и кто первый входил в нее по возмущении воды

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: a ktoz prvnisstupil do rybnikapo zakaleni vody — BiblPraz: a ktoz prvni sstupil do rybnika po hnuti vody — BiblMlyn, BiblLupNZ, BiblDrazd, BiblMik: po hnuti vody

Необходимость уточнения значения является актуальной именно для глаголов движения. В примере Ин 3:26 глагол venio с общим значением движения у Лупача переводится как obratiti se 'обернуться' вместо прежнего перевода jiti 'идти'. Здесь открываются возможности придать тексту Св. Писания больше смысловых и стилистических нюансов.

Ин 3:26 omnes veniunt ad eum — все идут к Нему

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: vsicknit su se obratili k nemu — BiblPraz: a vsickni se obratili k nemu — BiblDrazd, BiblLupNZ, BiblMlyn: vsickni jdu k nemu — BiblMik: vsickni prichazeji k nemu

Данная черта лупачевского переводческого подхода, сужение значения переводных эквивалентов, появляется местами уже в первой редакции, особенно в BiblDrazd', самой старой сохранившейся чешской версии полной Библии. Уже раньше исследователи заметили ее стремление использовать ресурсы живого языка, отклоняясь от латинского оригинала, и употребляя стилистически более уместное чешское соответствие. Стиль первой редакции — живой, нарративный, отражающий особый характер некоторых библейских книг; текст местами демонстрирует оригинальность переводческих решений [Vasica 1931: 103]. Исследования подтвердили определенное сходство между первой и четвертой редакциями — с одной стороны, оно проявляется в количестве архаизмов, особенно в случае Пражской Библии [Dzunkova 2021: 43-49], с другой стороны, проявляется в продолжении традиции обращения к живому языку. И именно в тексте четвертой редакции мы находим совпадения с самым древним переводом в части более конкретного перевода глаголов. Это касается, например, многозначного латинского глагола mitto 'бросать, метать, вводить, впускать, посылать... ' Лупач здесь продолжает традицию перевода первой редакции BiblDrazd' и BiblOl и в нескольких фрагментах переводит mitto контекстуально более уместным соответствием vyliti (proliti) 'вылить' или naliti 'налить', см., например, стихи Мф 26:12 или Ин 13:5.

13 В рукописях Вульгаты встречается вместо motio также turbatio [Wordsworth, Whitney 1889-1954: 533-534].

2021 №2 Slovene

Ин 13:5 Deinde mittit aquam in pelvim — Потом влил воду в умывальницу BiblMuzMlNZ: Potom nalil vody do medenice — BiblPraz: Potom nalil vody do me-denice — BiblDrazd': nali vody — BiblOl: naliv vody — BiblMik: vpustil jest vodu — BiblLupNZ: pustil vodu — BiblMlyn, BiblPad, BiblCist: pusti vodu

Мф 26:12 Mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum — Возлив миро сие на тело Мое

BiblMuzMlNZ: Vylivsi zajiste tato mast tuto na me telo — BiblPraz: Vylivsi zajiste tato mast tuto na me telo — BiblDrazd': Nebo tato zena prolivsi tuto mast na me telo — BiblOl: Nebo pustivsi tuto mast na me a na me telo — BiblMik: Pustejici pak tato mast tuto na telo me — BiblMlyn, BiblLit, BiblBoc: Neb pustivsi tato (BiblBoc: ona) mast tuto na me telo — BiblPad, BiblCist, BiblLupNZ: Pustivsi zajiste tato mast tuto na telo me

Совсем иначе, с помощью новой лексики, передается глагол mitto при описании бури на Галилейском море, где рукописи Вульгаты дают вариантные чтения fluctus mittebat/mittebant in navem — fluctus ascendebant in navi [Wordsworth, Whitney 1889-1954: 208]. Лупач пользуется глаголом valiti se 'мчаться, валиться', BiblPraz применяет также новый перевод puditi 'гнать, перегонять с места на место', причем более древние переводы использовали глаголы padati 'падать', metati se 'метаться', pustiti 'впустить'.

Мк 4:37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim — И поднялась великая буря; волны били в лодку

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: I stala se jest bUre velika od vetru a vlny valily se na lodie BiblPraz: I stala se jest bUre velika ot vetru a vlny pudiese na lodie BiblDrazd', BiblOl: I sta se veliky vicher vetrovy, tak az vlny padachu v lodi BiblBoc, BiblLit, BiblPad, BiblCist: I stale se (BiblPad, BiblCist: jest) velika vlna vetrna a toky pustiese do lodie

BiblMik: A ucinena jest bure velika vetru a vlny metachu se do lodie

Другой пример более точной переводческой работы в текстах четвертой редакции — это перевод глаголов transfigo/pungo/compungo [Wordsworth, Whitney 1889-1954: 636] в тексте Нового Завета, который отсылает нас к книге пророка Захария — Зах. 12:10 et aspicient ad me quem confixe-runt — 'и они воззрят на Него, Которого пронзили'. В то время как все переводы, включая и перевод Лупача, используют в стихе Ин 19:37 vide-bunt in quem transfixerunt — 'воззрят на Того, Которого пронзили' глаголы probodnuti или zaklati в значении 'проколоть, пронзить', переводчики Пражской Библии работают с текстом более точно и переводят этот стих глаголом ukrizovati 'распять', под чем подразумевается распятие Иисуса: Uzriet', kohot'jsu ukrizovali.

Однако в книге Апокалипсиса Откр. 1:7 et qui eum pupugerunt / con-punxerunt [Wordsworth, Whitney 1889-1954: 423] — 'те, которые пронзи-

ли Его' именно в переводе Лупача используется глагол muciti 'пытать, мучить' с уточняющим экспрессивным значением: ti, kterí sú jej muci-li — вместо глаголов bodnúti и ubádati в других библейских переводах. Пражская Библия эту инновацию не принимает и возвращается к старому переводческому решению.

Откр 1:7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupu-gerunt.

Синод. перевод: Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его.

BiblMuzMlNZ, BiblLobk, BiblLupNZ: Aj, pñjdet v oblaciech a uzrít jej kazdé oko i ti, kterí sú jej mucili.

BiblPraz: A aj, pñjdet s oblaky a uzrí jej kazdé oko i ti, kterí sú jej bodli. BiblDrázd', BiblOl: Aj, tot jse s oblaky a uzrí jeho vselikéoko a ti, jesto sú jeho ubádali. BiblTesNZ, BiblMik, BiblKladr, BiblPad: A aj, tot pñjide s oblaky a uzrí jeho/ho kazdé oko i ti, jesto sú ho bodli.

2.3. Дополнительные выражения

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текстовые пояснения уже с первой редакции являлись неотъемлемой частью древнечешского библейского перевода. Они свидетельствуют о восприятии библейского текста читателями эпохи, указывают на переводческие проблемы, вытекающие из различий между латинским и чешским языком [Kreisingerová 2011: 212], они служат доказательством употребления переводческих пособий, в чешской среде это обычно Postilla Николая де Лира, толковые пособия со списком надстрочных глосс и глосс на полях Glossa ordinaria (печатные издания с 1480/81), другие пособия, как например Mammotrectus super Bibliam (1470) итальянского францисканца Иоанна Маркезини. В древнечешских библейских рукописях встречаем разъясняющие примечания на полях только в качестве исключения, поскольку все правки и дополнения вводились прямо в текст. В первых двух редакциях пояснения почти всегда вводятся с помощью сигнализирующих выражений, например tocís14, to jest, tocísto, tovez [см. Pytlíková 2013]. Но третья редакция стремится буквально соответствовать латинскому оригиналу Св. Писания, потому пропускает все небиблейские примечания и вместе с ними вводные формулы. И хотя четвертая редакция снова возвращается к разъяснительному переводу, вводные сигнализирующие выражения в текст уже не включаются, потому дополнительные разъяснения оказываются частью новозаветного текста.

14 ^сВ — соединение местоимения й с глаголом сий 'внимать, воспринимать' во 2-м л. ед. ч. № щв% (эл. версия древнечешского словаря: http://vokabu1ar.ujc.cas.cz). На современном чешском с разными значениями 'то есть, а именно, так как, собственно...'.

Остатки таких сигнализирующих выражений, состоящих из указательных местоимений и кратких глосс находим также у Лупача. BiblPraz разъяснения опускает, но оставляет местоимение ten в анафорической функции. Такие пояснения можно назвать переводческо-интерпрета-тивными [Kreisingerova 2011: 216].

2 Тим 2:17 et sermo eorum ut cancer serpit — и слово их, как рак, будет распространяться

BiblLupNZ, BiblMuzMlNZ, BiblLobk: rec jich rozleza se rovne jako ten neduh, jesto slove rak — BiblPraz: a rec jich jako rak, ten neduh, rozjieda se — BiblPad: a rec jich jako rak leze — BiblOl: rec jich jako rak opacici leze — BiblMik, BiblTesNZ: rec jejich iako rak leze — BiblKral: rec jejich jako rak rozjida se.

В нижеследующем пассаже Послания евреям видно, как Лупач дополняет подлежащее rec и разделяет сложное предложение на две части. BiblPraz возмещает невыраженное подлежащее анафорическим местоимением. Этот стих демонсрирует особый прием, которым Лупач передает сопоставление «души» и «духа» как duse и ее moc 'мощь, сила, могущество'. Можно также видеть разные возможности обозначения понятий compa-ges 'составы, связи, соединения' и medulla 'костный мозг', а также замену имени discretor 'отделяющий, различающий' придаточным предложением с финитной формой глагола rozeznavati. Это грамматическое явление типично для «лупачевской» обработки текста [Джункова 2019: 246].

Евр 4:12 Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti : et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus: compagum quoque ac me-dullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis. Синод. перевод: Ибо слово Божие живо и действенно, и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.

BiblMuzMlNZ, BiblLupNZ, BiblLobk: Zivat'jest zajiste rec bozie a uzitecna a hlUbe pronikajic nez zadny mec na obe strane ostry a dosahajic az do rozdelenie duse i moci jejich i do klubov i do vnitrnosti kosti. A ta rec rozeznava myslenie i Umysly srdecne.

BiblPraz: [...] az do rozdelenie zivota i ducha a klUbuov i mozkuov, jenz rozeznava myslenie i Umysly srdecne

BiblDrazd: [...] az do rozdelenie duse i duchu i take do spojenie vselike smahy a ro-zumnejsie nad vse myslenie i umysla srdce

BiblOl: [...] az do rozdelenie duse a ducha i take do spojeni i vselike smahy neb strenov a rozeznavatedlnice mysleni i umyslov srdecnych

BiblMik: [...] az do rozdelenie duse i duchu i svazkov i mozkov a rozeznavajicie myslenie a umyslov srdce

BibMlyn, BiblPad: [...] az do rozdelenie duse a ducha a take do spojeni a mozkov a rozeznavatedlnice mysleni i umyslov srdecnych

BiblKladr: [...] az do rozdëlenie duse a ducha, také do spojenie a do mozkov a roze-znavac mysleni a umyslov srdecnych

BiblKral: [...] az do rozdëleni, i duse, i ducha, i kloubûv, i mozkû v kostech: a roze-znava mysleni, i minëni srdce

Некоторые дополнения Лупача также могут заимствоваться из переводческих пособий, в частности, Glossa ordinaria 1480/81. Так, для мотивации действия он вводит дополнение hospoda 'трактир', обусловленное надстрочной глоссой hospicium [Dzunkova 2020: 45]. Это переводческое решение сохраняют BiblPraz и BiblKral.

Лк 9:52 et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi — и они пошли, и вошли в селение Самарянское, чтобы приготовить для Него BiblMuzMlNZ: a jduce vesli su do mësta samarského, aby zjednali jemu hospodu — BiblPraz: a jduce vesli su do mësta samaritdnského, aby mu zjednali hospodu — BiblDrazd', BiblOl: [...] chtiece jemu prichystati potrëbu — BiblMlyn, BiblPad: [...] aby jemu pripravili potrebu — BiblMik, BiblLupNZ: [...] aby pripravili jemu — BiblKral: [...] aby jemu zjednali hospodu

Отклонение от буквального перевода латинского оригинала в пользу понятного и стилистически гладкого текста на чешском языке вызывается также добавлением вспомогательных, дополнительных слов. Чаще всего это лексема vëc 'вещь', добавленная к латинским местоимениям. В результате haec переводится как tyto vëci; ea как ty vëci; bona как dobré vëci; vera как pravé vëci; propria как své vëci; ocultum как tajna vëc... Такие разъяснения находим уже в третьей редакции, которая в других случах точно соответствует Вульгате.

Ин 8: 28 sed sicut docuit me Pater, haec loquor — но как научил Меня Отец Мой, так и говорю

BiblMuzMlNZ: ale jakoz më naucil otec, tyt' vëci mluvim — BiblPraz: ale jakoz më naucil otec, tyt' vëci mluvim — BiblDrazd, BiblOl, BiblMlyn, BiblMik, BiblPad: ale jakoz më (jest) naucil otec, to mluvim — BiblLupNZ, BiblCist: ale jakoz naucil më otec, ty vëci mluvim

Мк 14:60 Non respondes quidquam ad ea? — Что Ты ничего не отвечаешь? BiblMuzMlNZ: Neodpoviedas nicehéhoz k tëm vëcem? — BiblPraz: Neodpoviedas nicehéhoz k tëm vëcem? — BiblDrazd, BiblOl: Neod(t)poviedas nicehoz k tomu? — BiblMik: Neodpoviedas nicehoz k tomu? — BiblPad, BiblLupNZ, BiblMlyn: Neotpo-viedds nicehoz k tëm vëcem?

Ин 19:35 ille scit quia vera dicit — он знает, что говорит истину BiblMuzMlNZ: on vie, ze pravé vëci pravi — BiblPraz: on vie, ze pravé vëcipravi — BiblDrazd, BiblOl: a on vie, ze pravdu mluvi — BiblMik: tent vie, zet pravé pravi — BiblMlyn, BiblPad: on vie, ze pravdu die — BiblKladr, BiblLupNZ, BiblCist: on vie, ze pravé vëci pravi

Ин 16:32 dispergamini unusquisque in propria — что вы рассеетесь каждый в свою сторону

BiblMuzMlNZ: ze se rozprchnete jeden kazdy k svym vecem — BiblPraz: ze se roz-prchnete jeden kazdy k svym vecem — BiblDrázd, BiblOl, BiblMlyn, BiblPad, BiblLupNZ, BiblCist: ze se rozprchnete kazdy z vás/jeden kazdy do své vlasti — BiblMik: abyste rozprchli se jeden kazdy do vlastnieho

Лк 8:17 Non est enim occultum, quod non manifestetur... — Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным...

BiblMuzMlNZ: Neb nenie vec tajná, by nebyla zjevena... — BiblPraz: Neb nenie vec tak tajná, by nebyla zjevena... — BiblDrázd: Nebo nenie tak tajno, by nebylo zjeve-no... — BiblOl: Nebo nenie nic tajného tak, by se nezjevilo... — BiblMlyn: Nebo nenie tak tajno, by nebylo vzvedeno... — BiblMik: Nebot' nenie zatajené, jenz nebylo by zje-veno... — BiblPad: Neb nenie tak tajné, by nebylo zjeveno... — BiblLupNZ, BiblCist: Neb nenie vec tajná, by nebyla zjevná...

3. Стилистическая диссимиляция

Й. Бартонь приходит к выводу, что все известные редакции древне-чешского библейского перевода колеблются по двум осям с крайними точками — буквальный перевод против свободного перевода и разговорный стиль против книжного [Bartoñ 2016]. Разговорный стиль более заметен в первой редакции, которая старалась передать стилевые различия разных библейских книг, что видно, например, в довольно свободном нарративном переводе Песни песней или отдельных эпизодах книги Бытия [Kyas 1953: 296].

Целенаправленное внимание стилю языка Священного Писания и его эстетической стороне уделял Я. Благослав (1523-1571), епископ Чешских братьев, автор перевода Нового Завета 1564-1568 гг. и грамматики чешского языка. Придавая значение эстетической функции Священного Писания, Благослав считал, что литературный, а тем более литургический язык не должен порывать с нормой, установившейся в процессе предшествующего развития письменности, и спорил с авторами грамматики и Нового Завета 1533 г. из среды утраквистов, которые вводили в свой перевод также элементы более современного народного языка. С точки зрения Благослава, язык Священного Писания не должен был отклоняться от переводческой традиции, а лишь углублять и развивать ее. В библейском переводе он отдавал предпочтение высокому стилю15. Благослав добивался того, чтобы библейский текст читали

15 Возможно, в этом на него повлияло мнение св. Августина, что речь, выдержанная в высоком стиле, способна воздействовать на слушателя или читателя, растрогать его и побудить его изменить свою жизнь и впредь поступать так, как подобает [Just 2019: 93-96].

не одни только «погонщики на пастбище», но достойно произносили в совместных собраниях богобоязненные люди различных сословий, чтущие Бога как «высочайшего кесаря и господина всего творения»16.

В переводе Лупача также уделено внимание стилистике текста, хотя и нельзя сказать, что этот подход применяется всегда одинаково. В его тексте иногда можно увидеть переводческое решение, напоминающее процесс так называемой стилистической диссимиляции17 (синонимическое варьирование) — замены одного слова другим с той же референцией. Выразительным примером может служить Ин 4:38, где встречается три раза корень labor, что соответствует также греческой версии текста (xonoç). Лупач передает его тремя лексемами delati, pracovati и Usilé.

Ин 4:38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. — Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: Jat' sem vas poslal, abyste zali, o cem ste vy nedëlali. Jinit jsu pracovali a vy ste v jich usilé vesli.

BiblPraz: Jat sem vas poslal, abyste zali, o cem jste nedëlali, jinit su pracovali a vy ste v jich usilé vesli.

BiblDrazd, BiblMlyn, BiblPad: Ja jsem vas poslal zat (BiblPad: zieti), jesto jste vy neusilovali; jini jsu usilovali a vy jste v jich Usilé vesli.

BiblMik: Ja poslal sem vas zieti, cehoz vy nedelali ste, ale jini delali su, v diela jich vesli ste.

BiblLupNZ, BiblCist: Ja sem vas poslal zieti, coz ste vy nepracovali. Jini usilovali a vy jste v usilé jich vesli.

BiblKral: Jat' jsem vas poslal ziti, o cemz ste vy nepracovali: Jinit sou pracovali, a vy ste jejich prace vesli.

Точно так и в Ин 14:4 повторяющийся глагол scio, в греческой версии olSa, четвертая редакция переводит по-разному. Лупач пользуется глаголами vedeti и umeti, а BiblPraz — глаголами vedeti и znâti.

Ин 14:4: Et quo ego vado scitis, et viam scitis. — А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: kam ja jdu, viete i cestu umiete. BiblPraz: a kam ja jdu, viete a cestu znate.

BiblDrazd, BiblMik, BiblPad, BiblKral: kam ja jdu, viete i cestu viete.

16 «Zakon Pane [...] ne k tomu vylozen jest do cestiny, aby jej sobe tolikopohUnkove napastvisti ctli, v nem sobe obycejne mluvenimajice, ale vice k tomu, aby v spolecnem shromazdeni lidi Boha bojicich, rozlicnych stavuv, s mnohou vaznosti jako nejvyssiho cisare apana vseho stvoreni, vule neboprava, cten byl dйstojnë v usich jejich vznel» [Gramatika ceska, fol. 120v].

17 Речь идет о термине в чешском научном дискурсе, подробнее см.: [Jelinek 1996: 134].

Интересный пример стилистического подхода представляет собой перевод слова eunuchus. Как известно, кроме мужчины, подвергшегося оскоплению, eunuchus в ВЗ означает также придворного, исполняющего широкий круг обязанностей при дворе. В то время первые три редакции избирают перевод, сохраняющий формальное соответствие (klestenec), четвертая редакция склоняется в пользу функционального значения [см. подробнее Pytlíková 2013]. В евангельском тексте eunuch встречается только раз в Мф 19:12. Первые три редакции его переводят одной лексемой klestenec 'кастрат' или rezanec 'скопец', от которой потом приведены также глаголы: klestiti или rezati. Лупач на протяжении одного стиха использует здесь лексемы panic 'девственник' и rezanec 'скопец', причем выбор различных лексем мог быть обусловлен либо стремлением к стилистической диссимиляции, либо попыткой дифференцировать по значению лицо, родившееся евнухом, и тем, кто принял оскопление сознательно. BiblPraz также пользуется этими двумя возможностями, но в обратном порядке по сравнению с Лупачем. BiblKutn, изданная на год позже, использует уже одинаковую лексему panic. В НЗ еще в 8-й главе Деяний апостолов eunuchus появляется в качестве придворного из Эфиопии, которого Лупач и BiblPraz переводят функциональным эквивалентом как komorník 'лакей'.

Мф 19:12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum.

Nestle-Aland: eiaiv yap suvoüyoi olnvzc, ík xoiXiaq ÍY&vvr¡$r¡aav оотыс,,

Kai eiaiv suvoüyoi omveq suvouyi'a&naav úno xüv ävdpwnwv, Kai siaiv suvoüyoi omveq suvoúyiaav iauxobq Sia x¡v ßaaiXeiav xüv oupavüv.

Синод. перевод: ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного.

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: Nebot jsúpanicové, kteríz se takz materina bricha naro-dili, a jsú rezanci, kterí ucineni jsú od lidí, a jsú rezanci, kterí sú se sami rezali pro královstvie bozie.

BiblPraz: Nebot jsú rezanci, kterí sú se tak z materina bricha zrodili, a jsú panicové, kterí ucineni jsú od lidí, a jsú panici, kterí sú se sami v panitctvie otdali pro královstvie bozie.

BiblKutn: Nebot jsú panici, kterí sú se tak z materina bricha zrodili, a jsú panicové, kterí ucineni jsú od lidí, a jsú panici, kterí sú se sami v panictvie otdali pro královstvie bozie.

BiblDrázd': Nebo jsú klescení, jesto z materina zivota tak jsú se urodili, a jsú klescení, jichzto jsú lidé ucinili, a jsú klescení, jesto jsú se sami klescili pro královstvie nebeské.

BiblOl: Nebo jsu klestenci, jesto su se z zivota matere tak narodili, a jsu klestenci, jesto su lidmi ucineni, a jsu klestenci, jesto su ucineni svym povolenim a jesto su se sami klestili pro kralevstvie nebeské.

BiblBoc: Neb su klestenci, kterizto z materina zivota tak su se urodili. A jsu. klestenci, kterizto ucineni su od lidi, a jsu klestenci, kterizto su sami se klestili pro kralovstvie nebeské.

BiblMik: Nebo jsu klestenci, kteriz z materina bricha tak narozeni su. A jsu. klestenci, kteriz ucineni su od lidi. Ajsu klestenci, kteriz se sami klestili su pro kralovstvie nebeské.

BiblPad, BiblLupNZ, BiblCist: Neb jsu rezanci, kteriz su se z materina bricha tak urodili, a jsu. rezanci, kteriz jsu ucineni ot lidi, a jsu. rezanci, kteriz su se sami rezali pro kralovstvie nebeské.

В переводе Лупача встречается и более сложная стилистическая диссимиляция, когда в соответствии с лат. occido 'убивать' используются три лексемы: zhubiti 'погубить', zmordovati 'замучить' и zabijeti 'убивать'. Пражская Библия в этом месте отклоняется от переводческого решения Лупача — она использует три глагола zbiti 'побить', zmordovati 'замучить' и mordovati 'мучить'.

Лк 11:47-49: Vae vobis, qui aedificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos. Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis eorum se-pulchra. Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident...

Синод. Перевод: Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют...

BiblLobk, BiblMuzMlNZ: Beda vam, jesto vzdelavate hroby prorocské, a otcové vasi jsu. je zhubili. Jiste svedcite, ze skutkom otcov vasich povolujete, neb zajisté oni su je zmordovali, a vy vzdelavate hroby jich. Protozt jest i mudrost bozie rekla: Poslit k nimproroky a apostoly, a z tech zabijeti budu.

BiblPraz: Beda vam, jesto vzdelavate hroby prorocské, a otcové vasi su je zbili. V jis-tote svedcite, ze skutkom otcuov vasich povolujete, neb zajisté oni su je zmordovali, ale vy zdelavate hroby jich. Protoz i mudrost bozie rekla jest: Poslit k nim proroky a apostoly, a ty mordovati budu....

BiblDrazd', BiblOl: [...] vasi otci zbili. Tiem svedcite, zepovolijete skutkom vasich otcov, nebo jiste oni su je zbili, a vy delate jich rovy. [...] ani je ztepu...

BiblMik: [...] otcovépak vasi zbili su je. Zajisté svedcite, ze privolujete skutkom otcov vasich, nebo zajisté oni je zbili su,vy pak staviete jich hroby. [...] z tech zabiji...

BiblMlyn: [...] otcové vasi zhubili su je. Jiste svedci ste, ze privolujete skutkom otcov vasich, neb oni zajisté su je zhubili a vy pak jich hroby vzdelavate. [...] z tech zhubie...

BiblPad: [...] otcové vasi zhutíli sú jë. Jistë svëdate, ze pfivolujete skutkóm otcóv vasich, neЪ oni zajistésú jëzhuMli, a vy pak jich hroЪy vzdéláváte. [...] z tëch zahuhe...

BiblLupNZ, BiblCist: [...] otcové vasi zhutíli sú je. Jistë svëdate, ze pfivolujete skutkóm otcóv vasich, neЪ oni zajisté sú je zMli a vy vzdéláváte jich hroby [...] z tëch zabijí...

Приведем еще пример использования разных относительных местоимений jenz, ktery, jesto в соответствии с лат. qui. В более древних памятниках это латинское местоимение переводилось иногда двумя способами ( jenz, ktery), в то время как в переводе четвертой редакции варьируются уже три.

Мк 15:7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.

Синод. перевод: Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.

BiblMuzMlNZ: I Ъу1jest tu, jenz slul BarraЪás, kteryz s svárlivymi vëzal, jesto ъу1 v svádë ucinil vrazdu.

BiblPraz: I hese tu, jenz slul BaraЪás, kteryz s svárlivymi ъу1 u vëzem, jesto v svádñ ucinil ъу1 vrazdu.

BiblDrázd: I hese, jenz sloviese BarraЪás, jenzto s vádcëmi vëziese, ze jest v svádñ ucinil vrazdu.

BiblOl: I hese jeden, jenz sloviese BarnaЪas, jenzto s svádcëmi vëziese, jenz ъу1 v svádñ ucinil vrazdu.

BiblBoc: I biese, jenz sloviese BaraЪás, kteryzto s svádcemi vëziese, jenz v svádë Mese ucinil vrazdu.

BiblMik: Biese pak, jenz sloviese BarraЪás, kteryz s svádlivymi hese vëznëm, kteryz v svádñ vrazdu ucinil hese.

BiblLit: I hese, jenz sloviese BarnaЪás, kteryzto s svárlivymi vëziese, jenz v svádz Mese ucinil vrazdu.

BiblPad: I Mese, jenz sloviese BarraЪás, kteryzto s svárlivymi hese vëznëm, jenz v svádñ ucinil hese vrazdu.

BiblCist: I hese, jenz sloviese BaraЪás, kteryzto s svádcemi hese vëznën, jenz v svádñ ucinil hese vrazdu.

4. Стилистически окрашенные слова

В переводных текстах обычно нетрудно заметить влияние языка подлинника, но не всегда эти особенности носят стилистический характер. В библейском тексте переводчики встречались с новыми явлениями, чуждыми их природной среде, что облегчало влияние латинского, греческого, древнееврейского и арамейского языков в грамматико-синтак-сическом или лексическом плане. Языковым нововведениям Лупача на

фоне латинского оригинала мы ранее уже посвятили исследование [см. Джункова 2019], сейчас обратим внимание на набор особой нововведенной лексики, которая поддерживает специфический стиль «лупачевского» перевода.

4.1. Германизмы

В лексике перевода Лупача находим ряд лексем, которые можно причислить к кругу германизмов. Речь здесь идет о словах немецкого происхождения, которые массово вошли в состав лексики чешского и словацкого языков в XIII-XV вв. в связи с так называемой «восточной колонизацией». Этот слой стал полноценной частью чешского языка, обозначая понятия из сфер церкви и религии, рыцарского и придворного быта, феодального управления, военного дела, городского права, обихода, ремесел, земледелия и лесоводства, текстильного производства, развлечений и игр, мошенничества, медицины и ботаники, горного дела и строительства [Newerkla 2004: 68]. Лупач прибегает к германизмам в некоторых случаях специфической библейской лексики, когда другие редакции используют исходные латинские термины. Например, лат. tribunus он переводит как hautman, тогда как почти во всех прочих рукописях использован латинизм tribun, и только BiblMik предпочитает vladaf 'властитель, правитель', а BiblPraz заменила лупачевское нововведение словом ûfèdnîk 'чиновник, служащий, должностное лицо'. В следующих примерах мы также приводим перевод Кралицкой Библии конца XVI в., когда этот слой лексики еще более прижился в чешском языке и проник в Библию. Однако во времена Лупача германизмы в библейском тексте были еще настолько необычны, что BiblPraz их, как правило, отвергает, и они остаются уникальной чертой лупачевского перевода. Специфические лексические заимствования из немецкого, естественно, существовали и в других библейских переводах, не только в чешском языке. Примеры германизмов в польских библейских переводах XVI в. упоминает в своей монографии Д. Беньковская [Bieñkowska 1992: 112-113], но они не столь специфичны, как лексика Лупача. Нижеуказанные примеры мы сравнили с немецким библейским переводом того времени [Mentelin Î466], но совпадений в сфере лексических средств с Лупачем не выявлено.

bárka (свн. barke); marináf (свн. marinaere)18

Деян. 27:30 Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere... — Когда же ко-

18 Обе лексемы, bárka и marináf, восходят к латыни, но в чешском языке с большой вероятностью являются заимствованиями из средневерхнененемецкого языка. Лексему marináf С. Неверкла в своей монографии относит к свн. marinaere, которое на самом деле является заимствованием из лат. marinarius [Newerkla 2004: 518].

рабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа...

BiblMuzMlNZ, BiblLobk, BiblLupNZ: A kdyz marinari chteli utéci z barky, pustali su clun korabovy do more pod tem zamyslem, jakoby pocinali odpredku barky kotvy roztahovati...

BiblPraz, BiblKutn: A kdyz marinari chteli utéci z barky, pustivse clun korabovy do more pod zamyslem, jakoby pocinali od predku barky kotvy roztahovati... BiblDrazd', BiblOl: A kdyz korabnici hledachu, chtiec z korabu utéci, a clun korabovy u more biechu upustili, chtiece omluvu nalézti, jako by chteli kotvy na predku korabu pohriziti...

BiblMlyn, BiblMik, BiblPad: A kdyz plavci hledachu utéci z lodie, kdyz biechu vpustili clun korabovy v more pod zamyslenim, jakoby pocinali od predku korabu kotvy roztahovati...

BiblKral: Chteli pak Marynari utéci z barky, pustivse clun do more, pod zamyslem jako by chteli od predku lodi kotve roztahovati...

centnér (свн. zëntner лат. centenarius)

Мф 18:24 debebat ei decem millia talenta — должен был ему десять тысяч талантов BiblMuzMlNZ, BiblLobk: dluzen biese deset tisicov centnéfôv — BiblPraz: biese dluzen deset tisicuov centnéruov — BiblDrazd, BiblMik: dluzen biese deset tisicov liber — BiblOl: dluzen biese deset tisicov zavazi — BiblMlyn, BiblBoc, BiblLit, BiblPad, BiblLupNZ: dluzen biese deset tisicov hriven — BiblKral: byl dluzen deset tisicäv hriven (в примечании: centnéru)

hautman (рнвн. hauptmann)

Ин 18:12 cohors ergo et tribunus — тогда воины и тысяченачальник BiblMuzMlNZ, BiblLobk: tehdy zastup a hautman — BiblPraz: tehdy zber a üred-nik — BiblKutn: tehdy zber a üredntk — BiblDrazd, BiblOl, BiblMlyn, BiblPad, BiblLupNZ, BiblCist: tehdy zastup a tribun (BiblOl: tribuni) — BiblMik: tehda za-stup a vladar — BiblKral: tehdy zastup, a hejtman...

Деян. 12:4 quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quater-nionibus militum custodiendum — и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его

BiblLobk, BiblLupNZ: kteréhoz kdyz jest jal, vsadil do zalare a porucil ho ctyrem hautmanom rytierskym19 — BiblPraz, BiblKutn: kteréhoz kdyz jest jal, vsadil do zalare a porucil jej dvadceti rytierom — BiblOl: i dal jeho ctyrem rytierem, jesto kazdy ctyri rytere pod sobu jmel — BiblMik: poddav ctyrem ctvernikom rytierov — BiblMlyn, BiblPad: dal jeho ctyrem ctyrnim rytierom — BiblKral:poruciv jejsestnacti

19 Разумеется, и в более ранних редакциях древнечешского перевода Библии встречаются заимствования из немецкого, которые были полностью освоены чешским языком и органично вписывавлись в чешскую языковую картину мира того времени, такие как rytier в соответствии с лат. miles, но так как они не относятся к нововведениям четвертой редакции, мы их не рассматриваем.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

zoldnéfüm (в примечании: R. ctyfikrát ctyfem, t. ktefíz se ctyfikrát za den mënili, vzdycky ctyfi pfítomni ЪуИ)

húf, hauf (свн. hüfe)

Лк 21:20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem — когда же увидите Иерусалим окруженный войсками

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: a kdyz uzfíte Jeruzalém, an oЪlezen od houfu — BiblPraz: a kdyz uzfíte, an oЪlezen od vojska Jeruzalém — BiblDrázd', BiblOl: ssak kdyz uzfíte oUezeno jsúce zástupy Jeruzalém — BiblMik: kdyz pak uzfeli Ъуste oЪklícen Ъ0 odzástupú Jeruzalém — BiblMlyn, BiblPad, BiblLupNZ, BiblCist: A kdyz uzfíte oUezen ot zástupóv Jeruzalém — BiblKral: Kdyzpak uzfíte oЪlezeny od vojska Jerula-zém... (в примечании: ano Jeruzalém vojska oЪlehla)

jarmark (свн. jarmarket)

Иак 4:13 Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur — сегодня, или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать

BiblLupNZ, BiblMuzMlNZ: dnes aneЪo zajtra pójdeme do onoho mësta a udéláme soЪë tam jarmark a Ъudeme kupciti — BiblPraz: a udéláme soЪë tam rocní trh — BiblDrázd: pféЪudem tu rok — BiblOl: pféЪudem tu rocní trh — BiblPad, BiblMik, BiblTesNZ, BiblMlyn: a uciníme tu zajistérok

krumfest (свн. gruntveste)

Евр 6:1 non rursum jacientes fundamentum poenitentiae ab operibus mortuis — и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел BiblMuzMlNZ, BiblLupNZ: nezpoléhajíce opët na krumfest pokánie, kdyЪychom opët cinili skutky mrtvé — BiblPraz: nepokládajíce opët zalozenie pokánie ot skut-kuov mrtvych — BiblDrázd, BiblOl: zalozenie pokánie skutkóv mrtvych — BiblMlyn, BiblPad: zalozenie pokánie ot skutkuov mrtvych — BiblMik: základu pokánie od dël mrtvych — BiblKral: gruntu pokání z skutkü mrtvych

mordovati (свн. morden)

Мф 2:16 mittens occidit omnes pueros — послал избить всех младенцев BiblMuzMlNZ, BiblLobk: poslav zmordoval vsecky dietky — BiblPraz: poslav zmordoval vsecky dietky — BiblDrázd: poslav zMl jest vsëcky dëti — BiblOl: poslav svéposly káza vsëcky dietky ztíti — BiblBoc: poslav zahutí vsëcky dëti — BiblMik, BiblPad:poslav zK^iest vsëcky dëti — BiblKral: poslav sluzeЪníky své (в примечании: haЪarty) zmordoval vsecky dítky

Мф 23:37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas — Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков

BiblMuzMlNz, BiblLobk: Jeruzaléme, Jeruzaléme, jesto mordujes proroky — BiblPraz: Jeruzaléme, Jeruzaléme, jesto mordujes proroky — BiblBoc: ЫЪпproroky — BiblDrázd, BiblOl, BiblMik, BiblLit, BiblCist, BiblPad: zatíjies proroky — BiblKral: mordéfi Proroküv (в примечании:jesto mordujes)

rathuz (свн. rathus)

Ин 18:28 adducunt ergo Jesum a Caipha in praetorium — от Каиафы повели Иисуса в преторию

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: tehdy privedechu Jezise od Kajfase na rathuz — BiblPraz: tehdy privedechu Jezise od Kajfase do radného domu — BiblDrazd', BiblOl: na sud — BiblMik: na radnici — BiblMlyn: do domu radného — BiblPad, BiblLupNZ, Bibl-Cist: do radného domu — BiblKral: do Radného domu... (в примечании: rathauzu)

safär (свн. schaffaere)

Мф 20:8 dicit dominus vineae procuratori suo — говорит господин виноградника управителю своему

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: vece pan vinnice safari svému — BiblPraz: vece pan vini-ce safari svému — BiblDrazd: vece pan té vinnice svému staroste — BiblOl: vece pan vinnice svému strojci — BiblMik, BiblMlyn, BiblPad, BiblCist, BiblLupNZ: vece pan vinnice vladari svému (BiblPad, BiblCist: die) — BiblKral: rekl Pan vinnice safari svému (в примечании: vinari)

snora (свн. snuor)

Откр 15:6 praecincti circa pectora zonis aureis — опоясанные по персям золотыми поясами.

BiblLobk: prepasani na prsech snorami zlatymi — BiblPraz: prepasani na prsech snorami zlatymi — BiblOl: opasani okolo prsi tracci zlatymi — BiblTesNZ, BiblMik, BiblKladr, BiblPad: opasani suc na prsech provazky zlatymi — BiblKral: prepasani na prsech pasy zlatymi

4.2. Латинизмы

Древнечешский библейский перевод содержит много латинизмов, включая грамматические и лексические кальки из латинского языка [Bien-kowska 1992: 103-107]. Мы сейчас обратим внимание на нововведенные латинизмы Лупача, которые не заимствованы из предыдущих редакций и где чешский язык уже позволял другие переводческие решения. Именно эти лексические средства представляют собой часть стилистической особенности лупачевского перевода.

Первым примером является слово kastel из лат. castellum. Лексема изредка встречается в предыдущих редакциях, но только Лупач употребляет его регулярно на протяжении всего евангельского текста.

Мф 10:11 in quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis — в какой бы город или селение ни вошли вы...

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: a do kteréhoz koli mesta nebo kastelu vejdete — Bibl-Praz: a do kteréhoz koli mesta neb kastelu vejdete — BiblDrazd: vesnici — BiblOl, BiblMik, BiblMlyn, BiblPad, BiblLupNZ, BiblCist: hradku — BiblBoc: kastelu — BiblKral: mestecka

Ин 11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis ejus — Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: Lazar od Bethaní z kastelu — BiblPraz: Lazar od Bethanie z kastelu — BiblDrázd': Lazar z mësta z Bethanie — BiblOl: Lazaf z mëstcë Bethanie — BiblMik, BiblPad, BiblMlyn, BiblLupNZ, BiblCist: Lazar od Betanie hrádku — BiblKral: Lazarz Betany (в примечании: rodem) totiz z mëstecka...

В некоторых чтениях Посланий апостола Павла Лупач отклоняется от чешских именований, принятых в предыдущих редакциях, и воспроизводит латинизмы оригинала, что, вероятно, продиктовано богословскими соображениями.

Еф 1:21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem — превыше всякаго начальства, и власти, и силы, и господства

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: nade vsecky principáty a potestáty virtuty i domina-ciony

BiblPraz, BiblKutn; nade vsecky princypáty a potestáty, virtuty a dominationy

BiblDrázd: nade vsecko knëzstvo i nad moc i nad sílu i nad panstvo BiblPad: nade vsecko kniezatstvo i nad moc i nad sílu i nad panstvo BiblMik: nade vsecko kniezetstvie a moc a sílu a panovánie BiblMlyn: nade vsecko kniezatstvo i nad moci i nad sílu i nadpanstvo

Кол 1:16 quoniam in ipso condita sunt universa in caelis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates — ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: vsecky vëci na netí i na zemi, vidëdlné i nevidëdlné, ЪЫЪ trónové, neЪo dominacionové, ЪМЪ principátové neЪo potestátové

BiblPraz: vsecky vëci na netí i na zemi, vidëdlne iy nevidëdlné, ЪЫЪ trónové, neЪo dominationové, ЪЫЪ principátové, neЪo potestátové

BiblDrázd, BiblOl: lec stolice, lec panstvo, lec knëzstvo, lec moci

BiblMlyn, BiblTesNZ, BiblPad: lec trónové, lec panstva, lec kniezatstva, lec moci

BiblMik: ЪЫ'^ trónové, neЫ panovánie, neЪ kniezetstva, neЫ mocnosti

BiblKral: ЪМЪ trünové, neЪopanstva, ЪЫ'^ knízatstva, neЪo mocnosti

б. Конфессиональная принадлежность перевода В тексте четвертой редакции находим больше черт, демонстрирующих богословские позиции переводчиков, это касается перевода лексем sinus, synagoga, signum, secta, ecclesia и многих других [Джункова 2018: 95-96]. Здесь мы обратим внимание на лексику, которая могла бы указывать

на принадлежность переводчика общине утраквистов. Ярким примером этого может служить чешская форма biskup вместо лат. episcopus или pontifex. В евангельской части НЗ находим выражение pontifex, означающее ветхозаветных церковных иерархов, в т. ч. также Каиафу. Сходный перевод «eyn bifchoff» приводят также латинско-немецкие словари, например, Vocabularius ex quo Î4S2 или Vocabularius praedicantium Î479/S2. Все редакции pontifex в евангелиях одинаково переводят biskup.

Ин 18:13 erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius — ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником

BiblMuzMlNZ: jenz byl test Kajfásóv, kteryz byl biskupem toho léta — BiblPraz: neb byl test Kajfásuov, kteryz byl biskupem toho léta — другие ркп.: a ten/nebo biese test Kaifásiev, jenz/kteryz biese biskupem toho léta

Изменение проявляется в посланиях апостола Павла, где уже встречается понятие «епископа» как предстоятеля христианской общины. Радикальные сторонники утраквистского движения уклонялись от обязательного апостольского преемничества и признания католической церковной иерархии. Потому отпадала необходимость рукополагать в священники посредством епископа, что стало причиной возникновения церкви Чешских братьев (Jednota bratrská) в 1457 г., и вполне очевидно — в 1467 г., когда Чешские братья рукоположили своих священников без санкции Рима. Именно Лупач защищал в сочинении Quaestio de or-dinatione sacerdotum правомочие священников рукополагать новых священников и совершать таинство конфирмации [Pálka 2014: 30], поддержав тем самым формирующуюся общину Чешских братьев. Вследствие этого он переводит лат. episcopus в Посланиях и Деяниях апостолов при помощи knèz 'священник' или zprávce 'администратор, управляющий', а не как biskup [Dzunková 2020: 50-51]. Именно это явление служит доказательством того, что авторами «лупачевской» обработки были представители утраквистской среды. BiblPraz это переводческое решение местами принимает. Именно в Деян 20:28 episcopus переводится с функциональной точки зрения как «надзиратель». Лексему ecclesia здесь Лупач переводит как cierkev в отличие от sbor.

Деян 20:28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei — Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога

BiblLupNZ, BiblLobk: v nèmzto duch svaty za zprávce vás ustavil, abyste zpravovali cierkev bozí

BiblMuzMlNZ: v nèmzto duch svaty za biskupy vás vystavil, abyste zpravovali cierkev bozí

BiblPraz: v nemzto duch svaty za zprávce vás ustavil, abyste zpravovali cierkev bozí

BiblOl: v nemzto jest vás duch svaty ustavil biskupy, abyste zpravujíc vládli sborem bozím

BiblMlyn, BiblMik, BiblPad: v ñemzto jest vás duch svaty ostavil biskupy abyste zpravovali sbor bozí

Флп 1:1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus — Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами

BiblMuzMlNZ, BiblLobk, BiblLupNZ: kterí jsú v Filippí s knezími i s jáhny — BiblPraz: kterí sú v meste Filipis s biskupy a s jáhny — BiblOl: в оригинале фрагмент текста отсутствует — BiblPad, BiblMlyn, BiblMik: jesto jsú v Filippis s biskupy a s jáhny

В чтении из Первого Послания к Тимофею у Лупача обратим внимание на перевод не только лат. episcopus словом knez, но также лат. irrepre-hensibilis выражением bez smrtedlného hriechu, которое описывает, каким должен быть человек, занимающий епископскую должность. Это отвечает утраквистскому учению о недостойных священнослужителях, потерявших право совершать священные таинства.

1 Тим 3:1-2 si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse — если кто епископства желает, доброго дела желает. Но епископ должен быть непорочен

BiblLupNZ, BiblLobk, BiblMuzMlNZ: jestlize kto knezstvie zádá, dobrét' práce zádá. Ale musít knez byti bez smrtedlného hriechu

BiblPraz: zádá li kto biskupstvie, dobré práce zádá, ale musít biskup byti bez zaloby

BiblOl, BiblMlyn, BiblMik, BiblPad: zádá li kto biskupstvie, dobré práce zádá, ale musít biskup byti bez zaloby (BiblPad: bez tresktánie)

Исключение находим в Послании евреям, где под словом pontifex (употребляемом также в евангельском тексте Вульгаты в отличие от epis-copus) имеется в виду Иисус как первосвященник и епископ христианской церкви. Лупач переводит pontifex как biskup на протяжении всего Послания, что соответствует выражению «первосвященник» в указанных отрывках Синодального перевода.

Евр 3:1 considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostrae Jesum — уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: patrte na apostola a biskupa vyznánie naseho, Jezíse

BiblPraz: patrte na apostola a biskupa vyznánie naseho, Jezíse

BiblDrázd', BiblOl: znamenajte posla a biskupa poznánie naseho, Jezíse

BiblMlyn, BiblMik, BiblPad: znamenajte apostola a biskupa vyznânie naseho, Jeztse BiblMik: setrete apostola a biskupa vyznânie naseho, Jeztse BiblLupNZ: patrte na apostola a biskupa vyznânie naseho, Jeztse

6. Сопоставление лексических элементов так называемого «лупачевского» перевода НЗ с произведениями М. Лупача на чешском языке При исследовании специфического перевода Лупача, авторство которого не подтверждено окончательно, но весьма вероятно, возникает необходимость сравнить этот перевод с другими произведениями на древ-нечешском, приписываемыми Мартину Лупачу. Поэтому мы сравнили выбранные лексические и грамматические явления с сохранившимися трудами Лупача на чешском языке — трактатами и посланиями о причастии детей O prijtmant dttek и о кроплениях верующих O kropent в рукописи D118 в Архиве Пражского града20. Из лексических явлений мы исследовали появление слов немецкого происхождения, упомянутых выше в разделе 4.1. Грамматические явления.

Сравнение с вышеприведенными заимствованиями из немецкого языка в переводе НЗ показывает, что в текстах чешскоязычных трактатов Лупача встречаются такие выражения, как krumfest, hautman или rynek.

kdet'zaklâdajt krumfestnëtojistékropent [O kropent,100v] krumfest na toto ctent zalozeny [O prijtmant dttek, 87b] pilne cti a znamenaj toho hautmana doktorského [O prijtmant dttek, 82a] potom i usty na rynkuprede vsemi [O prijtmant dttek, 97a]

В тексте Лупача встречаем также сравнительную степень с употреблением союза nez, которую находим также в переводе лупачевского НЗ вместо раньше использовавшегося генитива сравнения [Джункова 2019: 247]:

silnejst dovod a hodnejst nez jednoho doktora aneb dvu [O prijtmant dttek, 72b]

В тексте Лупача встречаем также итеративные глаголы, которые представляют собой типичное явление в тексте лупачевского перевода [Джункова 2019: 245]:

[ O prijtmant dttek]: velmi suchâ usta mivâ (73a); pri smrti mnohych vidâme (73a); nekdy za starodâvna nekrtivalijsu (91a)

20 За предоставление транскрипции упомянутых рукописей искренне благодарю А. Палку с философского факультета Масарыкова университета в Брно.

Slovene 2021 №2

В лупачевском переводе нам удалось найти также один пример употребления глагольного отрицания после союза ani в Лк 14:35 (neque in sterquilinium utile est — BiblMuzMlNZ, BiblLobk: ani do záchoda se neho-dí; BiblPraz: ani do hnoje se hodí), который употребляется редко в древ-нечешском языке. Эту отрицательную конструкцию находим также в произведениях Лупача:

[0 prijímanídítek]: ani tela bozího nebráníme (80a)

Сравнение чешскоязычных текстов Лупача с так называемыми лупа-чевскими переводами демонстрирует определенное сходство, но этого недостаточно для определения авторства, так как упомянутые явления встречаем у разных авторов данного периода. В тексте чешскоязычных произведений Лупача находится также несколько библейских цитат, но они настолько короткие и обычны (например, Мф 9:12 Není treba zdra-vym lékare, ale nemocnym), что их сравнение с примерами редакции древ-нечешского библейского перевода не принесло особых результатов. Эти черты помогают нам отнести текст к периоду до середины XV в., но достоверно доказать авторство Лупача мы не можем.

Заключение

Итак, сравнив рукописи НЗ, приписываемых Лупачу, с примерами всех четырех редакций древнечешского библейского перевода, мы пришли к выводу, что так называемую «лупачевскую» обработку древнечеш-ского библейского перевода можно считать первой фазой четвертой редакции — образцом, который служил создателям Пражской Библии (1488), первой печатной Библии на чешском языке и на славянском языке вообще. Более того, мы убедились, что язык перевода Лупача содержит множество нововведений. В грамматическом плане такими нововведениями являются, например, употребление глаголов многократного действия вместо исчезающей категории древнечешского имперфекта, употребление сложных предложений с verbum finitum вместо латинских именных конструкций, сравнение при помощи союза nez, nezli вместо генитива сравнения, применение новых предложных связей глаголов. Если рассматривать эти нововведения вместе с соответствующими лексическими особенностями, то можно сделать вывод о том, что язык перевода ориентирован на современную ему норму больше, чем на письменную традицию, и стремится быть понятен реципиенту своей эпохи. Эти черты хорошо видны на фоне соответствующих особенностей третьей редакции, которая буквально следует латинской Вульгате.

Лексические нововведения показывают нам стремление к актуализации словарного запаса — это касается названий, например, единиц измерения, валют и праздников, а также употребление специфической лексики в чешском языке — закрепившихся германизмов, обозначающих прежде всего лексику, отсутствующую в чешской среде. В этих местах другие редакции иногда использовали прямые заимствования из языка латинского оригинала. Создатель «лупачевского» перевода стремится к более понятному тексту, чего добивается также уточняющим переводом или употреблением дополнительных объяснений прямо в тексте. Дополнительные слова разъясняют латинские местоимения, добавляют не выраженное подлежащее или дополнение или объясняют чешскому реципиенту непонятное выражение. В этих чертах перевод Лупача демонстрирует сходство с первой редакцией (например, точный перевод латинских глаголов mitto, venio в контексте их конкретного значения в предложении), которая также стремилась к разъяснительному переводу и живому, гибкому, разговорному языку. Более того, создатели «лупачевского» перевода стремятся к стилистической диссимиляции — стараются избежать повторения однокоренных слов в одном предложении (например, Ин 4:38 labor).

Мы постарались сравнить два сохранившихся трактата Лупача на чешском языке с перечнем особенностей так называемого «лупачевско-го» перевода. Среди них наиболее интересными являются германизмы, соответствующие выражениям, приведенным в НЗ. Поскольку эти выражения были общепринятыми в середине XV в., и мы находим их также в произведениях других авторов, однако, в связи с недостаточным количеством представленного для изучения материала мы не можем с уверенностью утверждать, что автор новозаветного перевода и автор двух исследуемых трактатов на чешском языке — это один и тот же человек, Мартин Лупач. Сверх того, библейские цитаты в чешскоязыч-ных произведениях Лупача слишком кратки, чтобы выявить их связь с одним конкретным древнечешским библейским переводом.

Однако подробный анализ языка перевода Лупача позволил нам подтвердить употребление переводческих пособий, используемых в Европе того времени. Такими пособиями являются латинские толковые словари (соответствующие переводческие решения мы нашли в нескольких словарях немецкого происхождения), а также толкование Postilla 1482/83 Николая де Лира, Glossa ordinaria 1480/81 и Mammotrec-tus 1470 итальянского францисканца И. Маркезини.

Некоторые из вышеупомянутых нововведений упача BiblPraz в свою версию не принимает — такими являются германизмы и некоторые грамматические нововведения, строго отличающиеся от предыдущих

переводов, в этом плане язык BiblPraz демонстрирует следы более консервативного перевода. Несмотря на это, большинство нововведений Лупача BiblPraz принимает и заимствует для создания более понятного перевода, толкуя дальнейшие специфические понятия (например, agonia или sinus). Таким образом, перевод четвертой редакции можно считать функциональным переводом. Своим подходом к тексту он соответствует принципам, которыми занималась библеистика и перево-доведение гораздо позже. Полезные переводческие решения четвертой редакции подтверждает в некоторых местах Библия Кралицкая, представляющая собой новую традицию перевода с оригинальных библейских языков эпохи гуманизма и церковной среды Чешских братьев.

В так называемом «лупачевском» переводе находим также следы конфессионального подхода (перевод episcopus как knez в посланиях апостола Павла или zprávce в Деяниях апостолов), что является ценным доказательством влияния утраквистского богословия на текст библейского перевода и подталкивает к дальнейшим исследованиям.

Библиография Источники Рукописи BiblCist

Pierpont Morgan Library (New York City), sign. MS M.752, Bible cisterciácká, 1456. BiblLit

Litomerice, Státní oblastní archiv v Litomericích, fond Biskupské sbírky (Litomerice), sign. BIF 2, Bible litomerická jednosvazková, 1429. BiblLobk

Moravsky zemsky archív (Brno), fond G 10 Sbírka rukopisü Moravského zemského archivu, inv. c. 122, Bible lobkovická, 1479/1480.

BiblMuzMlNZ

Knihovna Národního muzea (Praha), sign. I D 13, Novy zákon muzejní mladsí, 1485. BiblTesNZ

Ksiqznica Cieszyñska (Cieszyn), sign. DD IV 8, Novy zákon tesínsky, 1418. D118

Archiv prazského hradu (Praha), Knihovna metropolitní kapituly, sign. D 118. O prijímaní dítek, fol. 72r-99v. O kropení, fol. 99v-106r., 15. st.

Издания и цифровые копии рукописных текстов BiblBoc

Moravsky zemsky archív (Brno), fond G 10, Sbírka rukopisü Moravského zemského archivu, inv. c. 123/1 (Gn-Ps), c. 123/2 (Pr-Ap), Bible Bockova, 1430-1450. BiblDrázd

Kyas V., red., Staroceská bible drázdanská a olomoucká: kritické vydánínejstarsího ceského prekladu Bible ze 14. století, Praha, 1981.

BiblKladr

Narodni knihovna Ceské republiky (Praha), sign. XVII A 29, Bible Kladrubska (Bible Borkova), 1471, Sdruzeny obrazovy repozitar NK CR (http://www.manuscriptorium.com). BiblLupNZ

Österreichische Nationalbibliothek (Wien), sign. Cod 3304, Novy zakon Lupacûv (vidensky), po 1468, Digitaler Lesesaal: Testamentum Novum cum prologis Hieronymi in linguam bohemicam translatum (http://data.onb.ac.at/rec/AC13950338). BiblMik

Moravska zemska knihovna (Brno), sign. М^ 1, Bible mikulovska, 1440-1460, Moravska zemska knihovna — digitalni knihovna (http://www.digitalniknihovna.cz). BiblMlyn

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Narodni knihovna Ceské republiky (Praha), sign. XVII A 10, Bible mlynarcina (Bible taborska), cca 1475, Sdruzeny obrazovy repozitar NK CR (http://www.manuscriptorium.com). BiblOl

Kyas V., ed., Staroceska bible drâzd'anskâ a olomoucka: kritické vydani nejstarsiho ceského prekladu Bible ze 14. stoleti, Praha, 1981. BiblPad

Österreichische Nationalbibliothek (Wien), sign. Cod 1175, Bible Paderovska, 1432-1435, Digitaler Lesesaal: Biblia bohemica, saec. XV (http://data.onb.ac.at/rec/AC13954505); Kubik, V. Bible taborského hejtmana Filipa z Paderova a knizni malba husitské doby, Praha, 2018.

Издания и цифровые копии печатных текстов Синодальный перевод

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Москва, 2017. Bidlo 1915

Bidlo J., red., Akty Jednoty bratrské, I, Brno, 1915. BiblKral

Bible kralicka, Bible kralicka sestidilna: kompletni vydani s pûvodnimi poznamkami, Praha, 2014. BiblKutn

Bible kutnohorska, 1. vyd. se znakem, 2. vyd. bez znaku, Martin z Tisnova, Kutna Hora, 1489; Ceské muzeum stribra, sign. ST 1, Bible Kutnohorska, 1489, Sdruzeny obrazovy repozitar NK CR (http://www.manuscriptorium.com); Olesch R., Rothe H., red., Kuttenberger Bibel = Kutnahorska bible: bei Martin von Tisnov: Nachdruck der Ausgabe Kuttenberg, Tisnov; Paderborn, München, Wien, Zürich, 1989; Kremla, J., ed., Faksimile Bible kutnohorskéMartina z Tisnova: doprovodnapublikace k faksimile inkunabule Bible kutnohorské, Praha, 2010. BiblPraz

Bibleprazska, Tiskar Prazské bible, Praha, 1488; Narodni knihovna Ceské republiky (Praha), sign. 41 B 19, Bible prazska, 1488, Sdruzeny obrazovy repozitar NK CR (http://www. manuscriptorium.com); Voit P., Cesky knihtisk mezipozdni gotikou a renesanciI, Severinsko-kosorska dynastie, Praha, 2013; Boldan K. et al., Pribeh Prazské bible, Praha, 2011. Glossa Ordinaria 1480/81

Forschungsbibliothek Gotha, sign. Mon. Typ. s. l. et a. 2° 11; Biblia cum glossa ordinaria. Pars IV. Kurz nach 23. September 1481, Digitale historische Bibliothek Erfurt/Gotha (https://archive. thulb.uni-jena.de/). Gramatika ceska

Moravska zemska knihovna (Brno), sign. RKP2-47.982; Gramatica ceska, odknéza Benesse Optata, a od krnze Waclawa Filomatesapredesslych Let wydana, a nynj od J.B.P. powyswetlena, nemaloy naprawena, aporozssjrena, 1651-1700, Moravska zemska knihovna — digitalni knihovna (http://www.digitalniknihovna.cz); Cejka, M., Slosar, D., Nechutova, J., red., Gramatika ceskaJana Blahoslava, Brno, 1991.

Mammotrectus 1470

Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. 2 Inc.c.a. 34, Johannes (Marchesinus), Mammotrectus super bibliam, 1470, Digitale Bibliothek — Münchener Digitalisierungszentrum (https://daten.digitale-sammlungen.de).

Mentelin 1466

Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. Rar. 285, Biblia. Übers. Aus dem Lat. Mit dt. Tituli psalmorum. Johann Mentelin, Straßburg vor 1466, Digitale Bibliothek — Münchener Digitalisierungszentrum (https://daten.digitale-sammlungen.de). Nestle-Aland 2011

Recko-cesky Novy zákon: Novum testamentum graece: Nestle-Aland, 27. vyd. (Novy zákon: Cesky ekumenicky preklad / püvodní nemecky úvod s prihlédnutím k autorizované anglické verzi a latinsky vyklad zkratek a znacek prelozil J. Simandl), Frys P., Nápravník P., Petkevic V., red., Praha, Stuttgart, 2011. Postilla 1482/83

Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. 2 Inc.c.a. 1232 a-3; 2 Inc.c.a. 1232 a-4, Biblia: mit Postilla litteralis von Nicolaus de Lyra, Expositionesprologorum von Guilelmus Brito, Additiones adPostillam Nicolai de Lyra von Paulus Burgensis und Replicae contra Burgensem von Matthias Doering, Venedig, 1482, 1483, Digitale Bibliothek — Münchener Digitalisierungszentrum (https://daten.digitale-sammlungen.de). Slovník starocesky

Gebauer, J. Slovník starocesky, I—II. Praha: Ceská akademie císare Frantiska Josefa pro vedy, slovesnost a umení a Ceská grafická spolecnost Unie, 1903 a 1916; Praha, 1970, Vokabulár webovy. Truhlár 1888

Truhlár J., red., Manuálník M. Vácslava Korandy, Praha, 1888.

Vocabularius ex quo 1482

Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. 2 Inc.s.a. 1229, Vocabularius Ex quo, nicht nach 1482, Digitale Bibliothek — Münchener Digitalisierungszentrum (https://daten.digitale-sammlungen.de). Vocabularius praedicantium 1479/82

Bayerische Staatsbibliothek (München), sign. 4 Inc.s.a. 1260, Vocabularius praedicantium, 1479/82, Digitale Bibliothek — Münchener Digitalisierungszentrum (https://daten.digitale-sammlungen.de). Vokabulár webovy

Vokabulár webovy: webové hnízdopramenü kpoznáníhistorické cestiny, Praha, 2006 (http:// vokabular.ujc.cas.cz). Wordsworth, White 1889-1954

Wordsworth J., White H. J., eds., Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi, 1-3, Oxford, 1889, 1941, 1954.

Литература

Джункова 2018

Джункова К., Лексические особенности древнечешского перевода Евангелия от Иоанна в Пражской Библии (1488), Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2018, 1, 92-98. -2019

Джункова К., Новый Завет Мартина Лупача как источник четвертой редакции древнечешского перевода Библии, Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019, 8, 244-249.

Barton 2016

Barton J., Promëny ceského biblického textu v moderni dobë, Lapko R., red., K metodike nového prekladu Svâtéhopisma do slovenciny, Mahtomedi, 2016, 118-148. Bartos 1965

Bartos F. M., M. Lupac a Jednota bratrska, Kresianska revue, 1965, 32, 89-91. --1967

Bartos F. M., O rodistë husitského statnika M. Lupace,Jihocesky sbornik historicky, 1967, 36, 159-163. Bienkowska 1992

Bienkowska D., Styl jçzykowy przektadu Nowego Testamentu Jakuba Wujka (na materiale czterech Ewangelii), Lodz, 1992. Dzunkova 2020

Dzunkova K., Ideové aspekty v prekladatel'skom postupe stvrtej redakcie staroceskej Biblie, Clavibus unitis, 2020, IX/2, 39-54. --2021

Dzunkova K., Novy zakon Prazskej biblie (1488): jazyk a styl, Clavibus unitis, 2021, X/2, 33-50. Freitinger 1989

Freitinger P., Bible ceské reformace, Kresianska revue, 1989, 56/2, 1989, 41-47. Jelinek 1996

Jelinek M., Vyrazové prostredky koherentnosti textu, Stylistyka, 1996, V, 128-139. Just 2019

Just J., Biblicky humanismusJana Blahoslava, Praha, 2019. Kreisingerova 2011

Kreisingerova H., Vysvëtlivky ve staroceském biblickém prekladu prorockych knih, Linguistica Copernicana, 2011, 6/2, 211-220. --2018

Kreisingerova H., Vliv Lupacova Nového zakona na znëni ceského prevodu Tabuli Mikulase z Drâzd'an, Jazykova euromozaika — mistopro divergenci/konvergenci jazykû:sbornik ze 14. mezinarodniho setkanimladych lingvistû, Olomouc, 2018, 10-22. --2019

Kresingerova H., Zakladniproblémy II. staroceskébiblickéredakce (disertacni prace), Olomouc, 2019. Kyas 1953

Kyas V., Dobrovského trideniceskych biblickych rukopisû ve svetlepramenû, Josef Dobrovsky 17531953, Praha, 1953, 227-300. --1997

Kyas V., Ceska bible v dejinach narodnihopisemnictvi, Praha, 1997. Newerkla 2004

Newerkla S. M., Sprachkontakte Deutsch — Tschechisch — Slowakisch. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen, Frankfurt am Main, 2004. Palka 2014

Palka A., Super responso Piipape Martina Lupace jako historicky pramen (magisterska prace), Brno, 2014. --2020

Palka A. Martin Lupac z Üjezda: osobity myslitel doby interregna aJiriho z Podebrad (disertacni prace), Brno, 2020. Pytlikova 2013

Pytlikova M., Zdroj vykladovych vysvëtlivek v nejstarsi ceské bibli, Historie — Otazky — Problémy, 2013, 5/2, 119-129.

Soucek 1967

Soucek B., Ceská apokalypsa v husitství, Praha, 1967. Vasica 1931

Vasica J., Staroceskéevangeliáfe, Praha, 1931. Voit 2018

Voit P., Utrakvisté a knihtisk, Boldan K., Hrdina J. red., Knihtisk, z^znost, konfese vzemích Koruny ceské ^Ъуpodëbradské ajagellonské, Praha, 2018, 11-27. Voleková, Svobodová 2019

Voleková K., Svobodová A., Nebiblické texty ve staroceskych prekladech Bible, Cermanová P., Soukup P., red., Husitskére-formace. Promëna kulturního kódu v 15. století, Praha, 2019, 101-143. -2019A

Voleková K., Svobodová A. red., StaroceskéЫЫ^ёpfedmluvy, Praha, 2019. Zilynská 1985

Zilynská B., Husitskésynody v Cechách 141S-1440;pnspëvek k úloze univerzitních mistm v husitské církvi a revoluci, Praha, 1985.

References

Barton J., Promeny ceského biblického textu v moderni dobe, Lapko R., red., K metodike nového prekladu Svâtého pisma do slovenciny, Mahtomedi, 2016, 118-148.

Bartos F. M., M. Lupac a Jednota bratrska, Krestanskâ revue, 1965, 32, 89-91.

Bartos F. M., O rodiste husitského statnika M. Lu-pace, Jihocesky sbornik historicky, 1967, 36, 159-163.

Bienkowska D., Styljçzykowy przekladu Nowego Testamentu Jakuba Wujka (na materiale czterech Ewangelii), Lodz, 1992.

Dzunkova K., Lexical Pecularities of the Old Czech Translation of the Gospel of John in the Prague Bible, Philology. Theory & Practice, 2018, 1, 92-98.

Dzunkova K., Martin Lupac's New Testament as a Source of the Fourth Old Czech Bible Translation, Philology. Theory & Practice, 2019, 8, 244-249.

Dzunkova K., Ideové aspekty v prekladatel'skom postupe stvrtej redakcie staroceskej Biblie, Clavibus unitis, 2020, 9, 2, 39-54.

Kreisingerova H., The Explanatory Notes in the old Czech translation of the biblical prophetic books, Linguistica Copernicana, 6, 2, 2011, 211-220.

Kreisingerova H., Vliv Lupacova Nového zakona na zneni ceského prevodu Tabuli Mikulase z Draz-

d'an, Jazyková euromozaika — místo pro divergenci/ konvergenci jazyku:sborník ze 14. mezinárodního se-tkánímladych lingvistu, Olomouc, 2018, 10-22.

Kyas V., Dobrovského trídení ceskych biblickych rukopisu ve svetle pramenu, Josef Dobrovsky 17531953, Prague, 1953, 227-300.

Kyas V., Ceská bible v dejinách národního písem-nictví, Prague, 1997.

Newerkla S. M., Sprachkontakte Deutsch — Tschechisch — Slowakisch. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen, Frankfurt am Main, 2004.

Pálka A., Martin Lupác z Újezda: osobity myslitel doby interregna a Jirího z Podebrad (disertacní práce), Brno, 2020.

Pytlíková M., Zdroj vykladovych vysvetlivek v nejstarsí ceské bibli, Historie — Otázky — Problémy, 5, 2, 2013, 119-129.

Voit P., Utrakvisté a knihtisk, Boldan K., Hrdina J., eds., Knihtisk, zboznost, konfese v zemích Koruny ceské doby podebradské a jagellonské, Prague, 2018, 11-27.

Voleková K., Svobodová A. (eds.), Staroceské biblicképredmluvy, Prague, 2019.

Katarina Dzunková, Mgr. et Mgr. Karlova univerzita, Filozofická fakulta, doktorandka Ústavu vychodoevropskych studií 116 38 Praha, nám. Jana Palacha 1/2 Ceská republika / Czech Republic katarina.dzunkova@seznam.cz

Received August 26, 2020

2021 №2 Slovene

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.