Научная статья на тему 'Новый чешско-русский словарь'

Новый чешско-русский словарь Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Изотов А. И.

Sádlíková M. akol. Velký česko-ruský slovník / Большой чешско-русский словарь. V

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A New Czech-Russian Dictionary

oznice: LEDA, 2005. 1432 s.

Текст научной работы на тему «Новый чешско-русский словарь»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4

РЕЦЕНЗИИ И ОБЗОРЫ

НОВЫЙ ЧЕШСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ*

В 2005 г. чешское издательство LEDA в сотрудничестве со Славянским институтом Академии наук Чешской Республики под названием "Большой чешско-русский словарь" в одном томе переиздало в существенно переработанном виде чешско-русскую часть 4-томного словаря, изданного в 1973 г. в Москве в издательстве "Советская энциклопедия" совместно с чехословацким Государственным педагогическим издательством (Státní pedagogické nakladatelství) и переизданного в 1976 г. в Праге Государственным педагогическим издательством совместно с советским издательством "Русский язык". В словаре около 62 тыс. словарных статей, 120 тыс. чешских слов и выражений, 240 тыс. русских эквивалентов.

Потребность в подобном издании давно назрела, потому что словарь 1973 и 1976 гг., хотя и выходил он немалыми даже по тем временам тиражами (московское издание - 16 тыс. экз., пражское -30 тыс.), давно стал библиографической редкостью. Кроме того, хотя он был подготовлен опытным коллективом лексикографов (М. Борская, Дворжакова, Я. Егличкова, Е. Мельников, М. Садлико-ва, Е. Чермакова, З. Шромова, М. Шроуфкова, П. Полей; в обработке словарных статей принимали участие также Й. Бездек, В. Ботурова, В. Суксов, М. Мартинкова, Д.А. Длуги, Н.Б. Троепольская, С.Б. Луц-кая, Н.Ф. Афонин, В. Колафова, М. Венцовская) под руководством профессора Л.В. Копецкого, Й. Филипца и О. Лешки, его словник, составленный в 60-е гг. прошлого века (первый том московского словаря сдан в набор 26.11.1970), через какое-то время перестал отражать изменившуюся языковую (и внеязыковую) действительность в достаточной полноте. Например, в этом словнике мы не обнаружим многих встречающихся в чешских фильмах последней четверти XX в. слов и выражений. Так, в комедии "Adéla jeste neve-cerela" (1977) в одном из самых напряженных эпизодов появляется laser [lejzr] 'лазер'. Герои комедии "Jak svet prichází o básníky" (1982) отправляются в сауну, чтобы там odreagovat 'расслабиться после нервного напряжения'. Главный герой комедии "Jak básníci pricházejí o iluze" (1984) выкрикивает в переходе газетный заголовок Inovace bez legrace 'Инновации всерьез'.

* SádlíkováM. a kol. Velky cesko-rusky slovnik / Большой чешско-русский словарь. Voznice: LEDA, 2005. 1432 s.

Видимо, по пуристическим соображениям в словарь 70-х гг. не вошли весьма распространенные чешские разговорные и сленговые выражения, в результате чего, например, нашему соотечественнику может оказаться недоступен юмор профессора анатомии в фильме "Jak básníci pricházejí o iluze" (1984), который на возражение коллеги, не желающего ставить на экзамене "отлично" студенту (V praktic-kych cviceních neco prerízl. - 'На практических занятиях он кое-что перерезал'), отвечает: 'Ale Sejkoro, to se mu v zivote stane jeste mock-rát'. - 'Да бросьте, Сейкора, это у него в жизни будет еще множество раз' (сленговое значение глагола p reríznout - 'вступить в интимную связь'). На обыгрывании подобных значений построено чуть ли не большинство ситуаций популярной комедии Зденека Троски "Kame-ñák" и ее продолжений "Kameñák 2" и "Kameñák 3" (собственно говоря, в само название фильмов вынесено отсутствующее в словаре 70-х гг. слово kameñák 'простая, часто грубая шутка').

Когда мы говорим о не вошедших в старый словарь разговорных и сленговых выражениях, речь идет, естественно, не только о сексуально-половой сфере. Например, в фильме "Adéla jeste neve-cerela"" (1977) полицейский инспектор не расположен пить ñákej pampeliskovej blivajz 'какую-то бурду из одуванчиков'. Заговорившая волшебным образом жирафа из популярного мультсериала о Махе и Шебестовой укоряет расшалившегося третьеклассника: 'Horácku, Horácku, ty jses peknej darebák a Pazout jakbysmet, to bych do vás nikdy nerekla'. - 'Горачек, Горачек, ах ты озорник, да и Пажоут такой же, а ведь по виду не скажешь'. В фильме "Kolja" (1996) сменивший "доброго" "злой" следователь госбезопасности объясняет допрашиваемому интеллигенту, почему он обращается к нему "на ты": 'My si netykáme, milej zlatej. Já ti tykám. To je rozdíl. Ponevadz miikliim já tykám. A ty budes sedet'. - 'Мы с тобой не на ты, дорогуша. Это я тебе тыкаю, что совсем другое дело. Зекам я тыкаю. А ты у меня будешь сидеть'. Ребенок-вундеркинд из фильма "Bájecná léta pod psa" (1997), которому на первом уроке в новой школе предложили прочитать фразу из букваря (другие дети с трудом разбирают слоги), легко читает ее и тут же комментирует: 'Ema mele maso. Ema mele maso? Co je tohle za krávovinu?' - 'Эма мелет мясо. Эма мелет мясо? Что это за чушь?!' Число примеров можно легко увеличить.

Разговорные и сленговые выражения мы регулярно встречаем в чешских газетах, журналах, видим на рекламных стендах, слышим с телеэкрана. Например, отсутствующее в словаре 70-х гг. сленговое слово gympl 'гимназия' вынесено в название популярного телесериала. Задав поиск [Gg] ympl.* в подкорпусах современных письменных текстов Чешского национального корпуса (см. http://ucnk.ff.cuni.cz/), мы обнаружили 122 контекста с этим словом в подкорпусе SYN2000, 112 контекстов в подкорпусе SYN2005 и 189 контекстов в подкорпусе SYN2006pub.

В этом плане следует, безусловно, одобрить авторов "Нового чешско-русского словаря", активно включающих в словник обиходно-разговорную лексику.

Так, на первых 606 страницах словаря (буквы A-O), соответствующих первому из двух томов чешско-русской части изданий 1973 и 1976 гг., мы обнаружили около 250 новых словарных статей, снабженных пометой slang., hovor. или ob., ср., например: bágl, -u m slang. рюкзак m spis.

adié, adieu [adyjé] citosl. (pozdrav) hovor. прощай, прощайте, адьё

cejch|a, -y z ob. пузо s, брюхо s Помета slang. характеризует слово как сленговое, помета hovor. -как относящееся к так называемому разговорному варианту литературного чешского языка, помета ob. - к обиходно-разговорному чешскому языку. Мы пользуемся данными вариантами перевода чешских терминов hovorová destina и obecná destina соответственно вслед за ведущим отечественным богемистом послевоенных лет А.Г. Широковой, которая много лет плодотворно разрабатывала данную проблематику (ср., например, сообщения Г.А. Лилич, Г.П. Нещименко, А.И. Изотова в "Материалах научных чтений памяти заслуженных профессоров МГУ Р.Р. Кузнецовой и А.Г. Широковой" (М., 2004)).

Следует отметить, что многие слова, которые в издании 1973 и 1976 гг. имели помету ob, в новом словаре получили помету hovor., что наглядно свидетельствует о демократизации чешской литературной нормы и в области лексики.

Всего же на первых 606 страницах мы обнаружили около 5 тыс. (!) новых словарных статей, среди них более тысячи новых терминов, прежде всего медицинских, спортивных и компьютерных, ср.: akné neskl. z med. угревая сыпь aikid|o, -a s sport. айкидо neskl. s banner [benr], -u m vyp. tech. баннер m Довольно много новых терминов по химии, биологии, физике, экономике, ботанике, технике, лингвистике, истории, музыке, зоологии, праву, анатомии, геологии - их число измеряется десятками (названы в порядке убывания), ср.:

alkalizac|e, -e z chem. подщелачивание s, алкализация z bakteriofagi|e, -e z biol. бактериофагия z antihmot|a, -y z fyz. антиматерия z broker [broukr], -a m ekon. брокер m amarylis neskl. z, amarylk|a, -y z bot. амариллис m alterátor, -u m tech. генератор m переменного тока adverbiální jaz. наречный, адвербиальный arkebuz|a, -y z hist. аркебуз m, аркебуза z baskytar|a, -y z hud. бас-гитара neskl. -z

bekasín|a, -y m zool. бекас m civilneprávnípráv. гражданско-правовой ezofág|us, -u m anat. пищевод m horninotvorny geol. породообразующий В новых статьях в достаточном количестве (более 10 раз) представлены философские, психологические, математические, военные, строительные термины, а также термины, связанные с церковью, религией, торговлей, минералогией, садоводством, изобразительным искусством, ср.:

jang neskl. s filoz. ян neskl. s; jin a ~ инь и ян freudist|a [froj-], -y, freudov|ec [froj-], -ce mpsych. фрейдист m extrapolac|e, -e z mat. экстраполирование s, экстраполяция z nadproporcík, -a m voj. старший прапорщик m makadam, -u m stav. щебёночное покрытие novokrten|ec, -ce m 1. círk. новокрещенец m, неофит m.

2. анабаптист m Mesiás, -e m náb. Мессия m

futures [fjúcrs] neskl. m. obch. фьючерсный контракт hád|ec, -ce m miner. серпентинит m hrízen|ec, -ce m zahr. корневой отросток manyrism|us, -u m vytv. маньеризм m Единичные новые термины были обнаружены по астрономии, электротехнике, текстильному производству, кулинарии, политике, археологии, связи, литературоведению, логике, метеорологии, мифологии, полиграфии, физиологии, географии, металлургии, охоте, библеистике, фотографии, авиации, товароведению, горному делу, портновскому ремеслу, антропологии, дипломатии, фармакологии, радио, транспорту, стекольному делу, кинематографии, землемерию, мореходству, педагогике, железнодорожному транспорту.

Реестр географических названий в конце словаря увеличился более чем в два раза - почти до 2,5 тыс. статей (правда, при этом исчезла транскрипция, так что теперь, хотя мы, например, и идентифицируем Ajaccio в качестве Аяччо, для того, чтобы узнать, что это слово по-чешски читается [azaksjo], нам придется его искать в другом словаре. Ср. несколько примеров из начала реестра (чешское произношение добавлено нами по энциклопедическому словарю Ilustrovany encyklopedicky slovník (Praha: Academia. Díl 1, 1980)): Aberdeen [ebrdyn] m Абердин m Ábo [óbú] v. Turku

Adamstown [edemstaun] m Адамстаун m Adelaide [edelejd] m Аделаида z Переходя от терминов к общеупотребительной лексике, следует отметить, что значительное число новых статей относится к реалиям, появившимся либо ставшим актуальными в последние десятилетия.

Здесь лидируют, пожалуй, слова, связанные с развитием техники, прежде всего бытовой, ср., например:

audioprehrávac, -e m аудиоплеер m cédécko, -a s компакт-диск m; сиди neskl. m diskman [-en], -u m дискмен m, портативный CD-проиг-рыватель

Новые словарные статьи отражают новые профессии, виды занятий, развлечения, ставшие модными темы для обсуждения, ср.: aerobik, -u m аэробика z akvapark, aquapark, -u m аквапарк m

babysitter, baby sitter [bejbisitr], -a m бэ(й)би-ситтер neskl. m bowling [bou-], -u m боулинг m bodybuilding [-bil-], -u m бодибилдинг m bodyguard [-gárd], -a m телохранитель m, охранник m globalizac|e, -e z глобализация z intifád|a, -y z интифада z klon|ovat, -uji nedok. клонировать mafián, -a m мафиози neskl. m miiltikiiltiii|a, -y z мультикультура z Множество новых словарных статей связано с хлынувшим в Чехию потоком чужих реалий. "Чужое" стало ближе, и речь идет не только о бывших когда-то экзотикой мюслях, кальвадосе, камамбере или орешках кешью:

müsli [mi-] neskl. s мюсли neskl. s calvados [kal-], -u m кальвадос m camembert [kamembér], -u m камамбер m kesú príd. neskl. zprav. ve spoj. orízky ~ орехи кешью Более 100 новых статей - названия лиц по национальности, гражданству, месту жительства, ср.:

Afgán||ec, Afghán||ec, -ce m афганец m Ф-ka, -ky z афганка z Afrikán||ec, -ce m (búr) африканер m

Afroamerican, -a m афроамериканец m Ф-ka, -ky z афроаме-риканка z

Очень много прилагательных, образованных от названий чужих стран, городов, рек, островов и т.д. (одних только новых прилагательных, отсылающих к названиям американских штатов, более 20). Вообще следует отметить, что американская тематика (американизмы и то, что маркируется в массовом сознании как американизмы) представлена более чем обильно, часто речь идет даже о графически не освоенных (освоенных не до конца) лексемах, ср.: georgijsky [dzórdz-] джорджийский bowling [bou-], -u m боулинг m cash [kes] prísl. (platit) наличными

cheeseburg|er [cizburgr], -ru m чизбургер m barbecue [barbikjü] neskl s. барбекю neskl. s Halloween [helouin], -u m Хэллоуин m Словарь фиксирует возросший интерес европейцев (в том числе и чехов) к мусульманскому миру, восточным культурам, мистике, ср.: ajatollah, -a m аятолла m

akupunktur|a, -y z акупунктура z, иглоукалывание s, иглотерапия z Allah, -a m Аллах m cakr|a, -y z чакра z guru, -a m i neskl. m гуру neskl. m hadz, hadzdz neskl. z хадж m harakiri neskl. m харакири neskl. s numerologi|e, -e z нумерология z Добавленные в словник статьи отражают и появившиеся (актуализировавшиеся) социальные проблемы, ср.: aids, AIDS [ajts, ejts], -u m СПИД m drog|ovat, -uji nedok. slang. употреблять наркотики spis. has, -e m slang. анаша z hasis, -e m гашиш m heroin, -u m героин m homeless [houm-], -a m бомж m

joint [dzojnt], -u m slang. сигарета z. с наркотиком spis. marihuan|a, -y z марихуана z narkodealer [-dyl-], -a m наркодилер m narkomafi|e, -e z наркомафия z Говоря о недостатках словаря, следует отметить не всегда удачные попытки перевода чешских разговорных и сленговых слов словом также нелитературным. В результате дискотека (disko) оказалась топтодромом, наркоман (drogista) - торчком, детективный роман или фильм (krvak) - убивашкой и т.д. Во-первых, для некоторого (мы подозреваем, значительного) количества пользователей словаря непонятным может оказаться не только исходное слово, но и предлагаемый эквивалент. Во-вторых, сленговая лексика отнюдь не отличается достаточной стабильностью и однозначностью. Например, в соответствии со Словарем молодежного сленга 1980-2000 гг. Т.Г. Никитиной (СПб., 2003) торчок - не только 'наркоман', но и 'фанат, поклонник какой-л. рок-группы', а также 'молодой солдат, подвергающийся притеснениям и эксплуатации со стороны старослужащих'. Какое значение выберет для себя пользователь словаря, если он знаком со всеми тремя? А если только со вторым и/или третьим?

О том, что faro - 'дорогой автомобиль' (приводимый в словаре эквивалент: тачка, кар) знает носитель чешского, но не русского язы-

ка. Если же словарь принципиально рассчитан на чешскоязычного, а не русскоязычного пользователя, то стоит ли совмещать в одном издании словарь общеупотребительной лексики и самоучитель (мягко скажем, не очень качественный) иноязычного сленга?

Для того чтобы сохранить объем словаря 70-х гг., авторами нового издания были исключены многие старые статьи, которые были сочтены, видимо, неактуальными. Например, исчез Коминтерн (Kominterna), но появился департамент США (department). К сожалению, в число исключенных попали многие слова, продолжающие активно встречаться в современных текстах. Например, в подкорпусе SYNEK, представляющем собой десятикратно редуцированный подкорпус SYN2000, тот же Коминтерн (поиск Komintern.*) нам встретился 12 раз!

По-видимому, авторам имело смысл (если действительно не было возможности увеличить общее число статей) сократить или по крайней мере не умножать статьи с однокоренными словами и уж тем более формами одного и того же слова (глагол + причастие + герундий + ...).

Некоторое недоумение вызывает и то, что на сайте издательства http://www.leda.cz/ рецензируемый словарь аннотируется как вышедший первым изданием в 2006 г. В имеющемся на руках у рецензента книжном экземпляре последовательно указывается 2005 г. - и на титульном листе, и на обороте титула, и в библиографическом описании в конце словаря (с сайтом совпадают и ISBN, и все данные, кроме года).

В заключение следует подчеркнуть, что все это ни в коей мере не умаляет огромной заслуги авторов и издателей, проделавших колоссальную и весьма полезную работу.

А.И. Изотов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.