Научная статья на тему 'BELIAVSKI M. ČEšTINA UNCENSORED. PRAHA: POWERPRINT, 2015. 216 S'

BELIAVSKI M. ČEšTINA UNCENSORED. PRAHA: POWERPRINT, 2015. 216 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
350
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BELIAVSKI M. ČEšTINA UNCENSORED. PRAHA: POWERPRINT, 2015. 216 S»

BELIAVSKIM. CESTINA UNCENSORED. PRAHA: POWERPRINT, 2015. 216 S.

В Праге в издательстве Powerprint вышла книга с вынесенным на обложку пояснением: «Слова и фразы, не вошедшие в словари». Основную часть книги составляет содержащий около 5 000 расположенных в алфавитном порядке лексических единиц словарь «Чешских нелитературных слов», снабженных русскими соответствиями (страницы 15-172), который предваряют параграфы об общих принципах построения словника, о некоторых чертах чешского обиходно-разговорного койне (в терминологии автора издания «разговорные особенности произношения») и об использованных условных обозначениях и сокращениях, а сопровождают 23 параграфа, организованных по тематическому признаку и обозначенных соответственно как «Чешские имена», «Сленговые географические названия», «Чуваки и чувихи», «Молодежные и уличные приветствия» и т. д. Завершает книгу «Постскриптум», предостерегающий читателя от «(зло)употребления любых слов, словосочетаний или выражений, почерпнутых из данного сборника», так как именно читатель, а не автор будет нести полную ответственность за все возможные в результате использования данных слов последствия.

Следует всячески приветствовать появление данной публикации, которая заполняет собой определенную лакуну в продаваемой литературе: в рассчитанном на широкого потребителя и регулярно переиздаваемом словаре1 с декларируемым объемом в 40 000 слов и словосочетаний, как показало наше пилотажное исследование, представленная в рецензируемом издании нелитературная лексика действительно отсутствует (из первых 100 представленных в [Beliavski, 2015] лексем в [Длуги, 2007] мы обнаружили только 7 лексем, причем во всех случаях речь шла лишь

0 литературном значении соответствующей лексемы, ср.: arab - 1) араб 2)устар. старый велик также bajk, bifak, marlajka [Beliavski 2015] :: Arab m араб [Длуги 2007]; asfalt - 1) асфальт 2) вульг. черный, черномазый см. cernoch [Beliavski 2015] :: asfalt m асфальт [Длуги 2007]; bahno - 1) пиво брне[н]ский диалект 2) жарг. гаш, гашиш см. Наркотики :: bahno n жидкая грязь; ил m [Длуги, 2007].

1 См.: Длуги Д. А., Раевский Б. Г., БуравцеваН. Р. Чешско-русский. Русско-чешский словарь: около 40 000 слов и словосочетаний. М., 2007. 731 с.

Тем не менее мы не можем удержаться от ряда замечаний и дополнений, которые, как нам представляется, способны придать данной работе в случае ее возможного переиздания, большую методологическую целостность и последовательность.

По его собственному признанию, автор «исходит из отсутствия каких-либо систематизированных материалов» о том, что в русском тексте предварительных замечаний на странице 7 названо «разговорным чешским языком» (hovorova cestina), а в параллельном ему чешском тексте на странице 8 - «нелитературным чешским языком» (nespisovna cestina), а также из невозможности ознакомиться с данным феноменом ни в академической среде университетов, ни на курсах чешского языка в Чешской республике либо за ее пределами.

Однако и в Чехии, и за ее пределами как описание, так и преподавание «нелитературного» чешского, конечно же, ведется. Например, в вышедшем третьим изданием «Словаре нелитературного чешского языка»2 мы находим не только 17 000 соответствующих словарных статей, но и историю изучения нелитературных регистров чешского языка в двадцатом веке, характеристику основных чешских сленгов (тюремный и воровской сленг, военный сленг, технический сленг, сленг железнодорожников, сленг работников городского общественного транспорта, спортивный сленг, цирковой сленг, театральный сленг, музыкальный сленг, журналистский сленг, школьный и студенческий сленг, сленг наркоманов и т. д.), а также литературу вопроса из почти ста наименований. При этом читателям предлагается присылать свои соображения по данной проблематике на адрес info@slangy.cz, чтобы данные соображения могли быть учтены при последующих переизданиях словаря.

Ведущий советский богемист, заслуженный профессор МГУ имени М. В. Ломоносова А. Г. Широкова, поддержавшая 65 лет назад чешского исследователя Петра Сгалла в его взглядах на важность изучения так называемого обиходно-разговорного (букв. «обычного») чешского языка (obecna cestina) и способствовавшая переносу соответствующей дискуссии на страницы журнала «Вопросы языкознания»3, настаивала на том, чтобы специализирующиеся по лингвистике студенты-богеми-

2 Hugo J. Slovnik nespisovne cestiny. 3. vyd. Praha, 2009. 500 s.

3 См.: Сгалл П. Обиходно-разговорный чешский язык // Вопросы языкознания. 1960. №2. С. 11-20; БеличЯ., ГавранекБ., ЕдличкаА., Травничек Ф. К вопросу об «обиходно-разговорном» чешском языке и его отношении к литературному чешскому языку // Вопросы языкознания. 1961. № 1. С. 44-51.

сты посвятили нелитературным формам чешского языка хотя бы одну из написанных ими за период обучения квалификационных работ (обычно это была курсовая работа за третий курс, но дело могло дойти и до работы дипломной). А. Г. Широкова основала существующую на филологическом факультете МГУ до сих пор традицию основательного знакомства студентов с «обычным» чешским языком в рамках обязательного для всех богемистов курса «История чешского языка» (четыре часа в неделю в течение двух семестров).

Подчеркнем, что с нелитературными формами чешского языка студенты-богемисты филологического факультета МГУ начинают знакомиться лишь после того, как его литературная форма уже была ими хорошо усвоена (достаточно хорошо, чтобы, например, успешно работать гидами-переводчиками во время каникул). В продолжающем оставаться лучшим отечественным учебником чешского языка для русских4 материал по обиходно-разговорному чешскому языку помещен в последнем, тридцать третьем уроке рассчитанного на два года курса.

Точно так же и на языковых курсах в Чехии знакомство с нелитературными вариантами чешского языка недоступно отнюдь не для всех слушателей в принципе, а лишь для начинающих. Безусловно, изучающий чешский язык иностранец должен иметь представление также и о его нелитературных формах, однако на начальном этапе обучения приоритет должен отдаваться языку литературному, в поддержку чего директор Института богемистики (и$1ау ЬойетБЙскусЬ бШШ!) при Карловом университете в Праге и один из ведущих чешских специалистов по преподаванию чешского языка иностранцам М. Грдличка отмечает следующее.

Во-первых, в сложившейся мировой практике преподавания языка иностранцам базовым является наиболее социально престижный идиом (трудно себе представить, чтобы, например, подготовка зарубежного германиста началась с изучения баварского диалекта или берлинского просторечья). Далее, от иностранца, как правило, ожидается следование литературной норме (включая произносительную), любые отклонения от которой воспринимаются большинством рядовых носителей языка однозначно негативно. Наконец, использование литературного языка в целом ряде ситуаций официального общения обязательно5.

4 Чешский язык: Учебник для I и II курсов / А. Г. Широкова, П. Адамец, Й. Влчек, Е. Р. Роговская. 2-е изд., испр. и доп. М., 1988. 544 с.

5 Ср.: ИпЗНскаМ. Карйо!у о севйпе]ако скгт ]а7усе. Ркеп, 2010. 248 с.

При этом, если отклонения от литературной нормы в речи бегло говорящего по-чешски гостя воспринимаются большинством обычных чехов как простительный для иностранца недостаток (в то время как сам иностранец наивно полагает, что восхищает окружающих своей компетенцией в области нелитературного чешского), обращение к нелитературным средствам того, кто недостаточно работал или не работал вообще над весьма непростым для русского чешским произношением, вполне может поставить его в положение персонажа романа «Кирза» В. Чекунова - призванного в советскую армию эстонца, сослуживцы которого далеко не сразу сообразили, какое именно слово («русское, и "отчен хароошее"») тот имеет в виду, произнося «шааээпешшь» («с эстонским акцентом, делая ударение на «а» и растягивая слоги»).

В рецензируемой книге в параллельных (чешском и русском) текстах чешской надписи «Sbirka slov a vyraz6 poulicni a hovorove cestiny» соответствует русская надпись «Сборник слов и выражений уличного и разговорного чешского языка», а сочетанию «o nespisovne (tzv. poulicni) cestine» - сочетание «о разговорном (тнз. уличном) чешском языке» [Beliavski, 2015: 2-3, 6-7], при этом аббревиатуры «tzv.» / «тнз.» имплицируют существование термина «poulicni cestina» / «уличный чешский язык». Однако мы не только не встречали в лингвистической литературе подобного термина, но и не смогли найти сочетание «poulicni cestina» ни в чешском Интернете, ни в Чешском национальном корпусе. Что же касается сочетаний hovorova cestina (269 контекстов употребления в под-корпусе SYN) и spisovna cestina (1551 контекст употреблений в SYN), то это устоявшиеся термины с весьма специфическим наполнением.

В 30-е годы XX века богемистами Пражского лингвистического кружка была сформулирована «теория языковой культуры», в соответствии с которой «литературный чешский язык» (spisovna cestina) является высшей формой существования языка чешской нации и осваивается в процессе получения формального образования. Большинство же «обычных», то есть не получивших такого формального образования чешских обитателей исторического королевства Богемия говорят на «обиходно-разговорном [букв. 'обычном'] чешском языке» (obecna cestina), сформировавшемся на базе собственно-чешских диалектов6. Помимо «литературного чешского» и «обиходно-разговорного чеш-

6 См.: HavranekB. Ukoly spisovneho jazyka a jeho kultura // Spisovna cestina a ja-zykova kultura / Eds. B. Havranek, M. Weingart. Praha, 1932. S. 32-84.

ского» «теория языковой культуры» оперирует понятием «разговорный чешский» (hovorova cestina), который предназначен для использования в неофициальных сферах общения теми, кто привык активно употреблять «литературный чешский»7. Этот «разговорный чешский» (hovorova cestina), будучи свободным как от чересчур книжных, так и от просторечных элементов, был призван, по замыслу его пропагандистов, выступать в роли своего рода фильтра, через который элементы «обычного чешского» должны проникать в «литературный чешский», пополняя и обогащая его8. В отечественной богемистике чешский термин hovorova cestina принято переводить как «разговорный стиль литературного чешского языка». Схема spisovna cestina - hovorova ces-tina - obecna cestina продолжает использоваться до сих пор.

Оставаясь в рамках сложившейся в богемистике терминологии, следует отметить, что предлагаемый словарь «Чешских нелитературных слов», содержит лексику, относящуюся не только к нелитературным, но также и к литературным формам существования чешского языка, ср. стилистические пометы (или их отсутствие), которыми в нашем словаре9 снабжены некоторые лексемы из [Beliavski, 2015]:

[Beliavski 2015] [Изотов 2012]

abst'ak - разг. 1) абстиненция, ломка из-за отказа от сигарет/ алкоголя 2) жарг. абстяга, ломка, синдром отмены наркотика см. Наркотики abst'äk, -u m slang. абстинентный синдром spis.

akne/akne - прыщи, угри см. bed'ary aknö neskl. z med. угревая сыпь

amik - разг. америкос, америкашка Amik, -a m hovor. expr. американец m

asak - ассистент asäk, -a m ob. ассистент m

atrapa - муляж, бутафория atrap||a, -y Z бутафория z

bachar - жарг. вертухай, надсмотрщик в тюрьме также basman bachar, -e m arg. тюремный надзиратель spis.

7 См.: Belic J. Bojujme za upevüování a sírení hovorové cestiny // Cesky jazyk a literatura, 9. 1959. S. 433-441.

8 См.: Belic J. Vznik hovorové cestiny a její pomér k cestiné spisovné // Ceskosloven-ské prednásky pro IV. Mezinárodní sjezd slavistu v Moskvé. Praha, 1958. S. 59-71.

9 Изотов А. И. Новый чешско-русский словарь: около 100 000 слов и выражений. М., 2012. 1024 с.

Как мы видим, первая, четвертая и шестая лексемы действительно относятся к нелитературной лексике {slang. - сленг; ob. = obecnä cestina -обиходно-разговорный чешский язык; arg. - арго), однако вторая, третья и пятая лексема вполне литературны (med. - медицинская терминология; hovor. = hovorovä cestina - разговорный стиль чешского литературного языка; отсутствие пометы - чешский общелитературный язык). (При составлении словника [Изотов 2012] мы исходили не из литературности/ нелитературности соответствующих лексических единиц, а из качественного и количественного аспектов их представленности в современном чешском дискурсе, оценить которые современный уровень развития корпусных технологий вполне позволяет.)

Мы никак не можем одобрить стремление автора словаря переводить чешские нелитературные слова и выражения русскими нелитературными же. Подобные попытки уже предпринималась ранее10; в результате, например, дискотека (disko) оказалась топтодромом, наркоман (drogista) - торчком, детективный роман или фильм (krväk) - убивашкой и т. д. Однако для некоторого количества пользователей словаря непонятным может оказаться не только исходное слово, но и предлагаемый эквивалент. Кроме того, сленговая лексика отнюдь не отличается стабильностью и однозначностью. Например, в соответствии со словарем Т. Г. Никитиной11, торчок - не только 'наркоман', но и 'фанат, поклонник какой-л. рок-группы', а также 'молодой солдат, подвергающийся притеснениям и эксплуатации со стороны старослужащих'. Какое значение выберет для себя пользователь словаря, если он знаком со всеми тремя русскими сленговыми значениями? А если только со вторым и / или третьим?

И уж совсем никуда не годится заявленный в [Beliavski, 2015: 8] принцип «дословно, т. е. матом» переводить «чешские матерные слова» по той простой причине, что чешская обсценная лексика не является матерной, даже если речь идет о прямых заимствованиях из русского языка в период совместного построения социализма. Мат - это феномен русского обсценного дискурса, в основе которого лежит концепт размножения, тогда как в основе обсценного дискурса чешского лежит концепт пищеварения, что иногда характеризуется как Sex-культура

10 См.: ИМШспаМ. а ко1. Уе1ку се8ко-гшку 81оуп1к / Большой чешско-русский словарь. Уо7тсе, 2005.

11 Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга 1980-2000 гг. СПб., 2003. 704 с.

брани и Scheiss-культура соответственно12. Кроме того, как убедительно показал Б. А. Успенский, исторически русский мат развивался как способ контакта с нечистой силой, поэтому в европейских языках ему функционально соответствуют формулировки, содержащие не названия детородных органов и их функций, а различные способы богохульства и^ли кощунства13.

К сожалению, в тексте книги немало неточностей, например, cus - не «искажение приветствия eau» (с. 1S3), а немецкое tschüs(s), не очень грамотно записанное «чешскими буквами»; bytná - это не «букв. живущая в квартире со мной» (с. 1S4), а «букв. квартирная хозяйка»; словосочетание atlas hub (с. 1S) означает «Справочник грибника» и существовало задолго до появления FacebookX каламбурное же переосмысление стало возможным в результате совпадения в форме род. падежа мн. числа слова houba 'гриб' и слова huba 'рот' (а также 'морда, рыло' в контекстах типа rozbít hubu 'разбить/набить мордуфыло'); одно из пейоративных обозначений русского выглядит не как azbuka (с. 1S), a как Azbuk (во множественном числе Azbuci), в тематической группе «Девушка» (с. 1S2) отсутствует zába, а в группе «Фаллос» (с. 209) - pták, при этом в число «разговорных обозначений» попал медицинский термин pyj, и т. д.

Немало в издании и погрешностей технического характера: например, слово bambitka (с. 20, 209) должно писаться с «а» (а не «о») на конце, слово brácha (с. 1S4) - с долгим «á» в корне, а слово brach (с тем же значением) - с кратким; слово hul (с. б0) - с долгим «u», а слова kafe и jdeme (оба на с. 10), наоборот, с кратким « e»; алфавитный порядок следования статей не раз нарушается, есть повторы статей и лексем и т. д.

Подводя итог, повторим, что мы имеем дело с весьма полезным сочинением, возможное переиздание которого после определенной переработки с учетом сказанного выше мы бы сочли не только возможным, но и желательным.

А. И. Изотов

Сведения об авторе: Изотов Андрей Иванович, доктор филологических наук, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: a.i.izotov@mail.ru

12 См.: Мокиенко В. М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное ^ Русистика (Берлин). 1994. №°Ш. С. 50-73.

13 Ср.: Успенский Б. А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии ^ Успенский Б. А. Избр. труды. Т. 2. М., 1994. С. 53-12S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.