Научная статья на тему 'Новые подходы к преподаванию перевода в вузе'

Новые подходы к преподаванию перевода в вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
180
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новые подходы к преподаванию перевода в вузе»

Новые подходы к преподаванию перевода в вузе

Девятого—десятого октября 2008 года факультет лингвистики и межкультурной коммуникации, кафедра теории и практики перевода проводили международный семинар на тему «Качество и квалификация в переводе». Конференция проводилась в рамках плана мероприятий Сети университетов стран Балтийского моря. В семинаре приняли участие более 50 преподавателей перевода и практикующих перево-

дчиков из России, Финляндии, Швеции, Великобритании, Литвы, Эстонии и Белоруссии.

Семинар «Качество и квалификация в переводе» является ежегодным мероприятием, имеющим большое значение для обмена опытом и обсуждения актуальных вопросов теории и практики перевода. Калининградский семинар стал уже третьим по счету: первый семинар проходил в Вильнюсе в 2006 году, а второй — в Таллине в 2007-м.

Семинар по переводу, организованный в Вильнюсе кафедрой перевода Вильнюсского университета, наглядно продемонстрировал необходимость более тесного сотрудничества преподавателей перевода университетов региона Балтийского моря. Несмотря на различия в организации системы профессиональной подготовки переводчиков в разных странах, преподаватели перевода в своей каждодневной работе решают одни и те же задачи и сталкиваются с одинаковыми проблемами.

Среди вопросов, которые неоднократно поднимались во время переводческих семинаров, неизменно обсуждались сложности перехода на двухступенчатую систему образования. Не стал исключением и калининградский семинар. Декан факультета профессор И. Ю. Иеронова подробно рассказала о процессе постепенного введения программ подготовки бакалавров и магистров лингвистики в РГУ им. И. Канта, наглядно доказала необходимость существенной корректировки учебных планов данных программ, а также существующей пятилетней программы подготовки специалистов. Данное выступление явилось логическим продолжением совместной разработки новых учебных планов, которая началась во время проведения международной конференции «Обеспечение качества образования», организованной Министерством образования Финляндии и университетом Турку. Директор Центра перевода университета Турку профессор Ив Гамбье в своем вступительном слове так же не обошел эту тему вниманием.

Во время калининградского семинара о сложностях Болонского процесса говорили многое участники. Коллеги из университета им. Янки Купалы (Беларусь), А. Анищенко и Л. Середа рассказали о новых национальных образовательных стандартах и учебных планах программ подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации в условиях гармонизации систем высшего профессионального образования.

Представитель университета им. Герцена (Санкт-Петербург) Н. Си-гарева подробно рассказала о введении усовершенствованных учебных планов программ подготовки переводчиков, которые были разработаны в рамках программы ТЕМПУС. Заведующая кафедрой перевода Таллинского университета Триин Паппель поделилась опытом организации программ подготовки магистров в области перевода и осуществления руководства написанием магистерских диссертаций.

Отдельная секция семинара была посвящена компетентностному подходу к преподаванию перевода. Профессор кафедры перевода университета Стокгольма Б. Энглунд-Димитрова посвятила свое выступление новым теоретическим разработкам в области перевода — изучению собственно процесса перевода и значению новых достижений в этой области для преподавания устного и письменного перевода.

93

94

В своей презентации представители Великобритании Д. Харди и С. Дюар подняли еще один животрепещущий вопрос — повышение профессиональной квалификации работающих переводчиков. В своем выступлении они неоднократно обращались к опыту проведения курсов повышения квалификации, организованных Центром перевода и языковой подготовки РГУ им. И. Канта. Д. Харди дал анализ первого опыта подобной работы и наметил пути дальнейшей оптимизации курсов. С. Дюар в своей части выступления затронул проблему отношений «работодатель — переводчик», которая, как известно, вызывает неизменный интерес и практикующих переводчиков, и студентов, только готовящихся стать переводчиками.

Кафедра теории и практики перевода не только являлась организатором семинара, но и приняла самое активное участие в его работе. Значительный интерес участников семинара вызвало сообщение доцента кафедры теории и практики перевода Л. Б. Бойко и старшего преподавателя кафедры Л. В. Коковиной о значении герменевтического подхода к преподаванию разных видов перевода. Доцент кафедры перевода РГУ им. И. Канта Е. М. Гордеева рассказала о введении исследовательского компонента в переводческую практику студентов-переводчиков. В частности, речь шла о проведении исследовательской работы студентами, проходящими практику в музее РГУ им. И. Канта. Во время практики студенты под руководством опытных преподавателей осуществляют перевод фолиантов Валленродтской библиотеки и текстов личной переписки XIX и XX века. Профессор кафедры перевода С. И. Болдырева и директор медиалаборатории факультета лингвистики А. Касьянова поделились опытом создания электронных образовательных ресурсов и УМК по устному последовательному и синхронному переводу. Выступление завершилось впечатляющей демонстрацией нового ресурса.

Новые методики преподавания перевода неизменно привлекают внимание всех специалистов. Именно поэтому выступления Р. Хей-зелхёрста (кафедра перевода университета г. Таллина), Т. Юдиной, Е. Шохиной и Т. Алексейцевой (Санкт-Петербург), Л. Каминскиене и И. Мискиниене дали толчок самой оживленной дискуссии.

В определенном смысле международный семинар по переводу стал новаторским. В целом ряде выступлений гости семинара поднимали вопросы оценки качества выполнения перевода, научных критериев подобной оценки и учета данных критериев при составлении учебных планов. Санкт-Петербургская научная школа перевода (проф., д-р фи-лол. наук А. Ачкасов и канд. филол. наук И. Наговицина) привели убедительные аргументы, показывающие настоятельную необходимость проведения научных исследований в области критики перевода.

Все участники международного семинара отметили его высокую практическую значимость и теплую дружественную атмосферу, в которой проходили все встречи.

Следующий семинар по переводу пройдет в рамках Сети университетов стран Балтийского моря в октябре 2009 года.

Е. Л. Боярская, канд. филол. наук, зав. кафедрой перевода и переводоведения РГУ им. И. Канта

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.