Научная статья на тему 'Калининградская полонистика: первые пять лет'

Калининградская полонистика: первые пять лет Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
163
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Калининградская полонистика: первые пять лет»

В связи с этим значимость фундаментальных общегуманитарных знаний (безусловно, при разумном балансе с профессионально-практическими умениями и навыками) вряд ли может подвергаться сомнению. Не зря среди наиболее профессионально важных качеств практикующие журналисты называют эрудицию, широту кругозора, знание основных закономерностей развития общества и государства, экономики, культуры, литературы, журналистики, коммуникативную компетентность, умение быстро найти, получить, структурировать необходимую информацию и обработать ее (т.е. представить в нужной форме, жанре, стиле). При этом чем масштабнее объем базовых знаний, чем больше арсенал, ассортимент языковых средств (включая средства образности и выразительности) и приемов вербального и невербального воздействия — тем успешней коммуникация, тем эффективней воздействие, тем ярче и адекватней потребностям времени, общества, учредителя, издателя и пр. журналистское творчество, тем более востребован журналист. При таком подходе возможно если не преодолеть, то минимизировать и еще одно противоречие современной журналистики — между свободой слова, с одной стороны, и условиями рыночной экономики, интересами определенного издания и заказчика, ограничениями, связанными с каналом и технологией передачи информации, с другой стороны.

Такой фундамент, дополненный специальными знаниями в области техники и технологии СМИ, социологии и психологии журналистики, профессиональной этики, системы СМИ и др., укрепленный достаточным количеством производственных практик, способен стать основой и залогом успешной работы журналиста.

И.Ю. Кукса,

канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой журналистики и речевой коммуникации РГУ им. И. Канта

КАЛИНИНГРАДСКАЯ ПОЛОНИСТИКА:

ПЕРВЫЕ ПЯТЬ ЛЕТ

naszy э^опасЬ najpotrzebшejsze dwa ^укь.. шет1еск1 1 ро1эк1

Иоганн Даубманн, кёнигсбергский издатель (XVI век)

Весной 2005 года калининградская полонистика отметила свое пятилетие — собрала первые плоды начинания 2000 года, когда на факультете славянской филологии и журналистики нашего университета была открыта новая основная специализация — «польский язык и литература», а также организована головная кафедра этого образовательного «вектора» филологии — кафедра славянских и классических (с 2005 года — славянских и балтийских) языков1.

103

1 С 2000 года по сегодняшний день кафедрой заведует автор настоящего очерка — выпускница нашего университета, канд. филол. наук, доцент Лариса Валентиновна Колобкова (Редкол.)

Этим знаменательным и долгожданным событиям предшествовало многолетнее плодотворное сотрудничество филологического факультета КГУ с польскими коллегами, у истоков которого в конце 1970-х стояли профессора С.С. Ваулина, Р.В. Алимпиева, А.З. Дмитровский и В.И. Грешных. Польскую сторону представляли преподаватели Вар-миньско-Мазурского университета (тогда — Высшая педагогическая школа в Ольштыне): безвременно ушедший из жизни профессор Альберт Бартошевич, профессор Валенты Пилат, магистр Анна Старостяк-Бартошевич, а также профессора Базыль Бялокозович, Иоанна Коже-невска-Берчиньска, доктор Ирэна Рудзевич.

В 1993/94 учебном году для студентов-русистов была открыта дополнительная специализация «польский язык и литература», действовавшая до 2004 года. За время ее существования был накоплен положительный организационно-методический опыт, который убедительно показал образовательную перспективность создания новой специализации.

W 1728 г. р^у wydzia1e teo1ogicznym uniwersytetu powstalo эеттагшт po1skie (obok istшej^cego ]иг seminarium 1itewskiego) d1a student6w, к:о^у mie1i zamiar poswigcic sig ргасу duszpasterskiej i pedagogicznej... (Janusz Jasinski) (1)2.

Доказательством состоятельности калининградской полонистики стал высокий уровень дипломных работ и ответов на языковом госэк-замене выпускников 2005 года. Несколько дипломных сочинений наших выпускниц были рекомендованы государственной комиссией к внедрению в учебный процесс и к публикации. Фрагменты работы Александры Чуреевой «Фразеологические сочетания древнегреческого и латинского происхождения в сравнительном аспекте (на материале польского и русского языков)», выполненной под руководством доктора Виргинии Мирославской, опубликованы в журнале ^^уЫ obce w szko1e» («Иностранные языки в школе»), который издает Центр повышения квалификации учителей в Варшаве. Галина Санаева, дипломным исследованием которой руководил доцент Л. А. Мальцев, поступила в аспирантуру ИМЛИ в Москве.

Минувший год подвел первые итоги трудной, но успешной работы всех заинтересованных в развитии молодой специализации сторон: преподавателей, студентов, администрации факультета и университета, генерального консульства Республики Польша в Калининграде, Министерства образования и спорта Польши, а также преподавателей и руководства партнерских польских университетов.

Do konca XVIII stu1ecia w obydw6ch seminariach ksztalcilo sig ponad tysi^c student6w, przyszlych duchownych i nauczycie1i. Tak wigc d1a utrzymania po1skosci i 1itewskosci w Prusach Wschodnich obydwa te zaklady odgrywaly doniosl^ го1§ (Janusz Jasinski) (2).

На специализации «польский язык и литература» обучается сегодня около 90 студентов. Конкурс на новую специализацию как в первую при-

104

2 Здесь и далее цитаты приведены по кн. Януша Ясинского «История Крулевца» (Кёнигсберга. — Л. К.) — Jasinski Janusz. Historia Kг6lewca. O1sztyn, 1994. Перевод см. в конце статьи.

емную кампанию в 2000 году, так и в последующие годы был достаточно высок (более 4 человек на место), поскольку поводов (исторических, геополитических, деловых, «фамильных», культурных) для повышенного интереса именно к польскому языку и польской культуре в нашей области и в нашем университете не счесть. Причиной выбора будущей специальности большинство студентов признает желание найти работу на совместных польско-российских предприятиях, в сфере туризма, многие видят себя в роли переводчика, некоторые — в роли учителя.

Jgzykiem polskim mozna byc wszgdzie w Krolewcu zrozumialym. Migdzy kupcami wielu jest Polakow... a kupcy Niemcy usz^ sig po polsku dla handlowych zwi^zkow z Polsk^... Dawnymi czasy mowa polska nierownie wigcej byla uwazana (Krystyn Lach Szyrma, pisarz i dzialacz polityczny, XIX wiek) (З).

Учебный план и программы специализации разрабатываются и совершенствуются методическим советом факультета и преподавателями кафедры с учетом научно-методических достижений ведущих вузов Польши, России и стран Центральной и Западной Европы. Содержание программ определено глубоким убеждением в том, что обучение польскому языку и изучение созданной на этом языке литературы (одной из богатейших европейских литератур) должны быть сопряжены с познанием польской культуры и истории польского народа. Поэтому программа включает курс «Введение в польскую культуру» (1-й и 2-й семестры), который затем имеет продолжение в ряде специальных курсов, и курс «История Польши» (2-й и 3-й семестры). Возможность реализации идеи междисциплинарной модели филологии, о которой говорили в своих выступлениях и в дискуссиях участники II Конгресса заграничных полонистик, состоявшегося 29 — 30 июня 2001 года в Гданьском университете, видится не только во включении в программу спецкурсов по отдельным историко-культурным аспектам, но и в чтении этих курсов специалистами из Польши. Поэтому программы плановых учебно-языковых практик, на которые наши студенты выезжают в Варминьско-Мазур-ский университет в Ольштыне (на III курсе) и в Университет им. Н. Коперника в Торуни (на IV курсе), предусматривают не только занятия по языку, но и лекции по региональной истории, посещение фольклорных фестивалей, выставок, исторических мест. Наши студенты (по-лонисты и историки) участвовали в международном проекте «Szlakiem bursztynowym», реализованном по инициативе Высшей гуманитарной школы им. А. Гейштора в Пултуске, с которой Калининградский госуни-верситет (теперь — РГУ им. И. Канта) сотрудничает более пяти лет.

Od schylku XVII wieku az do 1820 r. rozne instytucje krolewieckie, a przede wszystkim s^dy i magistrat zatrudnialy z urzgdu polskich tlumaczy. Pod koniec XVIII stulecia magistrat krolewiecki stwierdzil oficjalnie, ze wielu jego mieszkancow mowi po polsku (Janusz Jasinski) (4).

Возможность выезда на языковые практики в Польшу, а также свободного и частого контакта с поляками, доступность польских СМИ, безусловно, добавляют привлекательности специализации в глазах абитуриентов, позволяют студентам быстро верифицировать приобретен-

10S

ные знания и... отказаться от надежды на легкую студенческую жизнь, обещанную вначале таким очевидным сходством русского и польского языков.

Обучение начинается с нулевого уровня, однако большое количество учебных часов практического курса языка в первый и второй год обучения (10 часов в неделю) позволяет — при добросовестном отношении студента к занятиям — уже на II курсе слушать лекции и сдавать экзамены на польском языке.

Важнейшим элементом качественного обучения языку является, бесспорно, обеспеченность соответствующими современным требованиям учебными материалами. В распоряжении студентов и преподавателей калининградской полонистики фонд новейшей учебной литературы, изданной в ведущих университетах Польши и России — Московском, Ягеллонском, Лодзинском, Вроцлавском, Варшавском, Катовицком. Кафедральный кабинет располагает всеми новейшими словарями польского языка (толковыми, нормативными, этимологическими, специальными двуязычными и др.), а также значительным фондом художественной литературы, научной и популярной периодики. Постоянно пополняемые самостоятельный библиотечный фонд и видеотека специализации насчитывают более 1000 единиц. Сегодня уже трудно представить, что в феврале 1994-го все начиналось с единственного (!) экземпляра учебника «Uczymy sig polskiego» под редакцией Барбары Бартницкой!

Albrecht. zatrudnial wykladowcow ze znajomosci^ jgzyka polskiego, zapraszal na studia mlodziez polsk^. <...> Gdy zastanawiano sig, czy wyklady na uniwersytecie nalezy prowadzic po lacinie czy po niemiecku, za lacing przemowily dwa argumenty: ze jest to jgzyk naukowy, a po drugie, ze bgdei tu studiowac Polacy i Litwini, ktorzy nie mowi| po niemiecku, natomiast posluguj^ sig lacing. (Janusz Jasinski) (5).

Безусловно, специализация живет и развивается благодаря прежде всего тем, кто ведет студента от знакомства с польской азбукой до выпускной квалификационной работы, — благодаря преподавателям кафедры славянских и балтийских языков.

Доцент Татьяна Михайловна Шкапенко — ведущий преподаватель кафедры, автор известного учебника польского языка «Jgzyk polski na wesolo», вышедшего в 1999 году в калининградском книжном издательстве «Янтарный сказ» и до сих пор являющегося базовым пособием для всех начинающих изучать польский язык в нашем городе (и не только). В соавторстве с немецким лингвистом Ф. Хюбнером Т.М. Шкапенко написала книгу «Русский "тусовочный" для иностранцев», изданную «Янтарным сказом» в 2003 году и сразу ставшую бестселлером.

Профессионализм и искренняя заинтересованность предметом отличают молодых преподавателей кафедры — Наталью Александровну Паламарчук и Екатерину Валентиновну Зубрицкую. Обе они — выпускницы нашего университета, прошедшие последипломные стажировки в Польше и в Москве. Н.А. Паламарчук кроме польского успешно преподает чешский язык (как второй славянский), ведет спецкурс по истории польского театра, разработанный ею в соответствии с собст-

106

венным научным интересом к весьма сложной проблеме — специфике постановок произведений Ф.М. Достоевского на польской сцене. Несколько лет Н.А. Паламарчук руководит подготовкой наших студентов к конкурсам чтецов польской поэзии, а также участвует в организации региональных этапов этих конкурсов, из которых наиболее известным является международный конкурс «KRESY» в Белостоке. Наши студенты, которых подготовила Наталья Александровна, неоднократно становились дипломантами этого конкурса, а поездка в Белосток и участие в мастер-классах были для них одним из ярчайших опытов в процессе изучения языка и культуры польского народа. Е.В. Зубрицкая, научные интересы которой касаются специфики формирования национального самосознания в условиях культурной и языковой изоляции, успешно окончила в 2001 году Studium Europy Wschodniej при Варшавском университете. Именно организаторский талант и творческая «жилка»

Н.А. Паламарчук и Е.В. Зубрицкой гарантируют превращение любого мероприятия (Сочельника, выпускного «капустника», поездки в Краков и Варшаву или вечера Витольда Гомбровича в польском консульстве) в событие — яркое, запоминающееся, истинно филологическое.

Благосклонная Судьба в лице Министерства образования и спорта Польши не оставила нас (oby tak zawsze!) в трудный год рождения калининградской полонистики и направила на работу в Калининград лектора польского языка в лице доктора филологи Виргинии Миро-славской. Доцент кафедры Виргиния Мирославска читает теоретические курсы по ряду разделов описательной грамматики и истории польского языка, вводный курс по культуре Польши, руководит курсовыми и дипломными работами. За время работы в университете она подготовила и опубликовала сборники фонетических упражнений (два издания), текстов для чтения о культуре и истории Польши и таблиц словоизменения, сборник упражнений по польской ономастике. Весь новейший фонд учебной и научной библиотеки нашей специализации, обновление материальной базы кафедры и кабинета польского языка, организация индивидуальных летних практик для студентов, поддержание контактов с различными польскими организациями и фондами и многое-многое другое — результат личной инициативы и ответственного отношения к делу нашей Пани Виргинии. Она смогла сохранить и развить установленные ранее связи с фондами «Pomoc Polakom na Wschodzie» и «Wspolnota Polska», предоставившими в распоряжение студентов и кафедры как самостоятельной структурной единицы, обеспечивающей преподавание польского языка, богатейшую материальную базу, о которой речь уже шла выше. Само присутствие Виргинии Мирославской на факультете — это соприкосновение с современной польской культурой в ее лучшем воплощении — женственном, элегантном, с истинно польским чувством юмора.

Wydaje mi sig, zes zbudowal tam w Krolewcu, Panie, port i przytulek, w ktorym w tych niepewnych i burzliwych czasach znajd^ schronienie prace nad zagadnieniami religii i innych szlachetnych nauk. <...> Zaiste z twojej strony jest po temu zyczliwosc przekraczaj^ca najsmielsze oczekiwania (Wielki pisarz polski z XVI wieku Andrzej Frycz Modrzewski do ksigcia Albrechta) (б).

10?

Значительную роль в развитии интереса к польскому языку и культуре играет та поддержка, которую оказывает факультету генеральное консульство Республики Польша в Калининграде. В 1994 году по предложению и при содействии генерального консула Яна Костшака наш университет пригласил на работу магистра польской филологии Дануту Шченсну, которая прибыла по направлению Министерства народного образования Польши и работала у нас в течение четырех лет. В большой мере благодаря ее активности, ее бескорыстной помощи была создана основа факультетских полонистических библиотеки и видеотеки, организованы первые конкурсы и вечера польской поэзии, первые поездки на экскурсии в Польшу, фестиваль польской классической музыки. Именно Данута Шченсна помогла установить первые контакты с польскими благотворительными фондами, которые остаются нашими меценатами до сих пор.

Наше сотрудничество с генеральным консульством Республики Польша многопланово. Индивидуальные практики, конкурсы, экскурсии, другие мероприятия организуются при активном содействии консульства и личной поддержке нынешнего генерального консула г-на Ярослава Чубиньского, вице-консулов г-жи Катажины Гжехник, г-жи Альфы Херманьской, г-на Марка Юзепчука. Студенты и преподаватели с благодарностью принимают приглашения участвовать во всех культурно-просветительных мероприятиях, организуемых консульством, что дает возможность постоянного контакта с живым языком и культурной жизнью Польши. При участии консульства в 2005 году был выполнен ремонт в кабинете польского языка на факультете филологии и журналистики. Уже два года консульство при личном участии генерального консула г-на Ярослава Чубиньского является соорганизато-ром конкурса на лучшее знание польской орфографии «Polskie Dyktando», организуемого университетом и кафедрой. В конкурсе участвуют все желающие (а их и в прошлом, и в текущем году было около 50) независимо от возраста. Замечу, что оба раза лауреатами конкурса и обладателями ценных призов, предоставленных генеральным консульством, были наши студенты.

...Jgzyk polski byl potrzebny «dla wszystkich stanow». Z tego powodu uczono go w kazdej sredniej szkole Krolewca, leicznie z Collegium Fridericianum, gdzie wykladano go az 4 razy tygodniowo (Janusz Jasinski) (7).

Контакты с калининградскими школами — еще одно направление работы кафедры, которая стремится обеспечить проведение педагогической практики студентов-полонистов в школах, где польский язык преподается уже не один год: например, в лицее № 23 или гимназии № 40 (в этой гимназии польский язык дети начинают изучать уже в первом классе). Наиболее активные из наших студентов организуют факультативные занятия по польскому языку в школах города. Возможно, когда-нибудь знание польского и литовского языков — языков наших соседей — станет естественной и полезной составляющей образования каждого калининградца (как это было в Кёнигсберге XVIII века).

10S

.Пять лет специализации — это первые защиты, первые дипломы, первые выпускники. Их было тринадцать. Хочется верить, что это число будет счастливым для калининградской полонистики.

Перевод

1. «В 1728 г. при теологическом факультете открылся польский семинар (наряду с уже существующим литовским) для студентов, которые намеревались посвятить себя пастырской и педагогической работе.»

2. «До конца XVIII столетия в обоих семинарах получали образование более тысячи студентов — будущих духовников и учителей. Таким образом, для сохранения национального самосознания поляков и литовцев в Восточной Пруссии оба семинара играли существенную роль».

3. «Польский язык в Крулевце понимают везде. Среди купцов есть много поляков. а купцы-немцы учат польский язык ради торговых связей с Польшей. В давние времена польскую речь несравненно больше уважали» (Кристин Лях Ширма, писатель и политический деятель XIX века).

4. «С конца XVII века и до 1820 г. разные кёнигсбергские учреждения, прежде всего суды и магистрат, привлекали к работе польских переводчиков. Под конец XVIII столетия кёнигсбергский магистрат официально подтвердил, что многие жители говорят по-польски».

5. «Альбрехт. привлекал к работе (в университете — Л.К.) преподавателей, знающих польский язык, приглашал учиться польскую молодежь. <.> Когда решался вопрос о том, читать ли лекции в университете по-латыни или по-немецки, были учтены два аргумента, говорящие в пользу латыни: то, что это язык науки, а во-вторых, то, что здесь будут учиться поляки и литовцы, которые не говорят по-немецки, но используют латынь».

6. «Мне кажется, что ты, мой господин, построил там, в Крулевце, порт и приют, в котором в эти неверные и бурные времена найдут пристанище труды над вопросами религии и иных благородных наук. <.> Воистину, благосклонность к этому с твоей стороны превосходит самые смелые ожидания» (Из письма великого польского писателя XVI века Анджея Фрыча Моджевского герцогу Альбрехту).

7. «Польский язык был необходим "для всех положений". Поэтому учили его в каждой средней школе Крулевца, в том числе в Collegium Fridericianum, где занятия по польскому языку проводились даже 4 раза в неделю».

Л.В. Колодкова,

канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой славянских и балтийских языков РГУ им. И. Канта

109

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.