Научная статья на тему 'Номинативные процессы в актуальной компьютерной коммуникации'

Номинативные процессы в актуальной компьютерной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НОМИНАТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ / АФФИКСАЦИЯ / СЛОВОСЛОЖЕНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АББРЕВИАЦИЯ / COMPUTER COMMUNICATION / NOMINATIVE PROCESSES / AFFIXATION / WORD-BUILDING / BORROWING / ABBREVIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галичкина Е. Н.

В статье рассматриваются номинативные процессы в актуальной компьютерной коммуникации. Данные процессы имеют деривационный характер (аффиксация, словосложение, заимствование, аббревиация).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOMINATIVE PROCESSES IN ACTUAL COMPUTER COMMUNICATION

Nominative processes of actual computer communication are considered. These processes deal with derivation (affixation, word-building, borrowing and abbreviation).

Текст научной работы на тему «Номинативные процессы в актуальной компьютерной коммуникации»

УДК 811

НОМИНАТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В АКТУАЛЬНОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

© 2011 Е.Н.Галичкина

Астраханский государственный университет

Статья поступила в редакцию 02.11.2010

В статье рассматриваются номинативные процессы в актуальной компьютерной коммуникации. Данные процессы имеют деривационный характер (аффиксация, словосложение, заимствование, аббревиация).

Ключевые слова: компьютерная коммуникация, номинативные процессы, аффиксация, словосложение, заимствование, аббревиация.

В лингвосемиотическом пространстве актуальной компьютерной коммуникации протекают номинативные процессы, инициированные деятельностью языковой личности, принимающей участие в развитии данной коммуникативной сферы. Первая группа процессов (аффиксация, словосложение, заимствование, аббревиация) имеет деривационный характер и затрагивает словообразование; вторая (метафоризация и жаргонизация) связана с вторичной номинацией и определяет образную составляющую коммуникации. Обе группы номинативных процессов взаимодополняют друг друга, поддерживают устоявшиеся и поставляют новые разнообразные номинативные средства в сферу актуального компьютерного общения.

Под актуальным общением нами понимается преимущественно профессиональное актуальное общение специалистов и пользователей в сфере информатики, программирования, производства компьютеров и программного обеспечения в беседе лицом к лицу, посредством телефона, на страницах «бумажной» прессы и т.п. без выхода в сеть Интернет. Сетевой тип компьютерной коммуникации - сетевое общение как локального (внутренняя коммуникация в закрытом институциональном пространстве), так и интернационального характера (Интернет, объединяющий миллионы пользователей, их информационное пространство, вбирающий в себя все жанры Интернет дискурса).

Рассмотрим сущность, содержание и актуализацию первой группы номинативных процессов в изучаемом типе компьютерного общения. Наиболее активен в формировании номинативных средств актуальной компьютерной коммуникации процесс деривации, представленный аффиксацией (присоединением к основам пре-

Галичкина Елена Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии. E-mail: elenagalich@rambler. ru

фиксов, т.е. префиксацией, и суффиксов, т.е. суффиксацией). В результате этого процесса возникают морфологические формативы, насыщаемые специализированным (компьютерным) терминологическим смыслом.

Деривационную активность в англоязычной и русскоязычной компьютерной коммуникации проявляют практически все известные лингвистике префиксы и суффиксы. Так, весьма частотны лексемы с инициальным hyper- / от греческого префикса huper- «над» / (hypermedia - совокупность компьютерных способов переходов от одного массива информационных данных к другим с использованием видеографических, звуковых и текстовых изображений, формирующих гипертексты; hyperlinks - связующие текстовые конструкции, которые соединяют между собой различные файлы сетей и знакомят пользователей с их содержанием; hypertext - текст, который может быть прочитан машиной, имеющей гиперссылки)1. Комбинаторная форма info- используется как первый элемент в словах, связанных с информацией (infonet, infosystem - программы, служащие для описания любой компьютерной информации; infobahn - от немецкого слова autobahn = краткое описание информации. Упомянем также частотный префикс mega- / от греческого «megas», т.е. огромный; он образует сложные слова со значением «гигантский, очень большой», например: megabit (мегабит, миллион бит, единица количества информации); megabyte (мегабайт, единица количества информации); megapixel (много картинок на экране компьютера) и др.

Префикс re- в компьютерной терминологии оказался одним из самых продуктивных; в сочетании с основой он придает образуемой лексеме следующие значения: «обратно к первона-

1 Землянова Л.М. Комуникативистика и средства ин-

формации: Англо-русский толковый словарь концепций и терминов. - М.: 2004. - С. 155.

чальному или прежнему положению или состоянию», например: reboot (перезагрузка, перезапуск компьютера либо с клавиатуры, либо с помощью специальной кнопки); rebuild (восстановление данных в матричной дисковой подсистеме); reconfiguration (изменение конфигурации аппаратных или программных средств); redirection (перенаправление - сетевое программное обеспечение принимает данные и направляет их через сеть). Приведем еще примеры: reload = перезагрузить; remove = удалить, устранить, убрать; remove directory = убрать директорию; reset = сброс; сбросить; перегрузить; restart = снова начать работу; перезапись, перезагрузка; restoring = восстановление; восстанавливающий; восстанавливая; rewrite = перезапись файлов.

Префикс de- имеет следующие значения: 1) обратное действие или уничтожение сделанного; 2) значение освобождения, удаления, например: decomposition (декомпозиция - представление сложного объекта в виде совокупности простых); decompiler (декомпилятор - программа, выполняющая декомпиляцию исполняемой программы в исходный текст на языке высокого уровня, на котором та была написана); decompression (распаковка, разуплотнение, декодирование или восстановление данных); defragmentation (дефрагментация, устранение фрагментации) и др.

Значительную группу в актуальной компьютерной коммуникации представляют образования со вторым компонентом -ware. Можно сказать, что он приобрел признаки полусуффикса. Е.И. Шейгал приводит следующий список лексем, образованных с его помощью: hardware («железо», механические части компьютерной техники); software (программное обеспечение); freeware (бесплатное программное обеспечение для общественного пользования); firmware (программно-аппаратные средства на диске РОМ; bridgeware (механические или програм-ные элементы, служащие мостиком, соединяющим разные системы); shareware (условно-бесплатная программа, пользователь которой по истечении некоторого срока эксплуатации должен заплатить за нее ее создателю); vaporware (еще не существующая программа, которую начинают анонсировать в коммерческих изданиях; liveware (обслуживающий персонал вычислительных машин); meatware (тело человека); wetware (человеческий мозг)2. Добавим к данному списку номинации bogusware (электрон-

2 Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокуль-турный феномен // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград; Архангельск: 1996. - С. 204 - 211.

ные вирусы3); brochureware (nonexistent software that is advertised and promoted in order to stall prospective customers from purchasing an existing competitive product 4).

Одним из самых частотных суффиксов в актуальном компьютерном общении является суффикс -size, используемый в сложных существительных, связанных с изменениями размера. Так, например, глагол downsize в 70-х годах имел значение «уменьшать размер машин». С конца 80-х годов эта глагольная номинация употребляется в двух значениях: 1) сократить штат какой-либо организации; 2) переносить прикладное обеспечение с главного компьютера на личный (это же значение имеет существительное downsizing и наречие downsized). Глагол rightsize в компьютерной сфере деятельности означает процесс выбора необходимого компьютерного обеспечения. Upsize - перенос программного обеспечения с маленького на большой компьютер.

Префикс auto- является одним из самых продуктивных деривационных элементов, используемых в актуальной компьютерной коммуникации; приведем в качестве примера следующие номинации: autoarrange = автоматическое оформление; autocorrect = исправить автоматически; автоисправление; autolayout = авторазметка; automatic = автоматический; automatically = автоматически; automation = автоматизация; autonomous system = автономная система; autosignature = автоматическая электронная подпись; заранее заготовленный штамп; autos-leep = автоматическое выключение (экрана).

Наречие back в компьютерной терминологии выступает в качестве префиксального элемента back-, образующего значительное количество терминов специального характера. Его базовое значение «назад, обратно; обратный; задний» трансформировалось во вторичное значение «опора, поддержка» и актуализировалось в целом ряде лексем, например: back end, back-end = сервер баз данных, серверное приложение; прилагаемый, внутренний, вспомогательный; back up = продублировать; backbone = опорная сеть, магистральный кабель; backbone interface = главное подключение; магистральный интерфейс; background = фон; фоновый режим работы; background information = фоновая информация; информация, не являющаяся особенно важной, первостепенной; background program = фоновая программа; backing = обеспечение; поддержка; backing up = дублирование; дублирующий; дублируя; back-lit, backlit = задняя подсветка жк-экрана (блокнотного ПК);

3 DNW - Dictionary of New Words. A dictionary of neologisms since 1960. Jonathon Green. Bloomsbury. 1994.

4 Там же.

backslash = обратная косая черта, «\»; backspace = реверс, возврат, обратный ход (на один знак назад); backup = резервная копия, дубль, поддержка.

В актуальной компьютерной коммуникации широко используются лексемы с суффиксом -fy, например такие, как modify = изменить, модифицировать, устранить погрешности в программе, усовершенствовать компьютерную программу; identify = определить, идентифицировать; verify = проверить, протестировать, верифицировать и др.

Среди терминов актуальной компьютерной коммуникации выделим также образования с помощью суффикса -er. Отметим активное использование его агентивного и предметного значений: lamer - а) агрессивно настроенный новичок компьютерного общения; б) малокомпетентный человек, нахватавшийся азов в нескольких околокомпьютерных областях, гордящийся этим, негативно настроенный по отношению к другим пользователям; lurker - пользователь, который только смотрит, наблюдает, не участвуя непосредственно в компьютерном общении; user - пользователь компьютера, не умеющий писать программы; hacker - опытный программист, способный сломать защиту от переписывания или от доступа программы или информационного комплекса; cracker - a person who maliciously breaks into a computer system5); browser - в разговорной лексике слово может обозначать посетителя магазина, разглядывающего товары, пролистывающего книги, а в языке специалистов по информатике - окно или программу просмотра информации; mailer -программа, которая автоматически рассылает почту по телефонной линии через модем; router - специальное программное обеспечение, управляющее соединением двух или более компьютеров.

Еще одно наречие out со значением «вне, наружу» исполняет деривационную функцию специфически: оно выступает и как префикс out-(например, в лексемах outbox = исходящая корреспонденция; outcome = выход; outdated = устаревший; outgoing = передаваемый сигнал; outlet = розетка, гнездо для кабелей в компьютере; outline = схема; структура (документа); outliner = система (программа) оконтурирова-ния, векторизации растрового изображения; планировщик; outlook = программа электронного обмена сообщениями; outband = вне связи; внешний, наружный; out-of-date = устаревший, несовременный; out-of-order = не в последовательности; не в порядке; не в рабочем состоянии; out-of-order execution = исполнение с из-

5 ODNW - Oxford Dictionary of New Words. Oxford

New York. Oxford University Press Inc, 1997.

менением последовательности действий при программировании), и как суффикс -out (strikeout = вычеркивание, удаление одной клавишей; zeroout = стирание, обнуление данных; autolayout = авторазметка документа; callout = выноска на рисунке, вставляемом в электронный документ; file sum checkout = проверка контрольной суммы файлов при архивировании; layout = размещение, расположение, схема, разметка, раскладка клавиатуры, макет страницы).

По нашим наблюдениям, в актуальной компьютерной коммуникации частотны лексемы, возникшие в результате активности префикса multi- («много»), такие как, например, multicast = групповая (многоадресная) передача; многоадресная ссылка; multicast address = групповой адрес; multimedia = мультимедиа, средства и способы обмена информацией; multipoint = многосторонний; из многих пунктов; включающий множество точек; multipoint teleconference = многосторонняя телеконференция; multiprocessing = многопроцессорный; многопроцессорная обработка данных; multiprocessing platform = мультипроцессионная платформа; multiprocessor = многопроцессорная система; многопроцессорный; multiprogramming = мультипрограммирование, многозадачный режим и др. Комплексные номинации в англоязычной компьютерной коммуникации представлены как единицы, образованные по различным моделям словосложения:

1) N + N / сущ + сущ. Например: gateway (устройство, служащее для соединения двух сетей); pointlist (официальный список адресов станции местной сети); maillist (система, позволяющая людям посылать электронную почту на один адрес, где она копируется и рассылается другим подписчикам); network (связь и обмен информацией между двумя или более компьютерами); netmail (сетевая почта, письмо или сообщение, посылаемое по сети). Приведем еще примеры: baseline = опорная линия (шрифта); benchmark = контрольная точка; эталонный тест; стандарт измерения; числовая оценка; bitmap = битовое (растровое, точечное, матричное) отображение графического объекта; boilerplate = шаблон, стандартный текст; стереотипный, часто употребляемый; bookmark = закладка; bottleneck = «узкое», неразработанное до конца место в программе; guiltware = условно-бесплатное программное обеспечение, напоминающее пользователю о необходимости заплатить за продукт; keyboard = клавиатура; keymap = схема расположения клавиш; keypad = дополнительная, вспомогательная, специализированная клавиатура; keystroke = нажатие на клавишу, удар по клавише; нажать на клавишу;

keyword = ключевое слово; motherboard = материнская (системная) плата; troubleshooting = выявление неисправностей, устранение ошибок; workstation = рабочая станция.

2) Adj + N / прилагательное + существительное. Например: harddrive - жесткий диск компьютера, который хранит и перерабатывает информацию; boldface - жирный шрифт; double-space - расстояние, в два интервала; floppy-disk - дискета, гибкий магнитный диск; freeware - бесплатное программное обеспечение; mainframe - большой компьютер, мэйнфрейм; главный компьютер; wildcard - общий знак, свойство, символ; обобщающая характеристика; shortcut - «быстрая клавиша»; ярлык.

3) Adv + N / наречие + существительное. Например: downlink (нода, стоящая ниже в иерархической системе пересылки файлов); download (загрузка информации); uplink (вышестоящая нода в иерархической структуре рассылки файлов); offline - общение вне сети; gigabit - гигабит; gigabyte - гигабайт;

4) V + N / глагол + существительное: annoyware = условно-бесплатное программное обеспечение; careware = благотворительное условно-бесплатное программное обеспечение (ПО): автор программы требует, чтобы плата за нее шла на благотворительность; clipart = «клипарт», политипаж, иллюстративная вставка, графический фрагмент, заготовка, аппликация; clipbook = папка буфера обмена; clipboard = буфер обмена, буферная память для обмена данными; grantline = линия предоставления права доступа к шине, линия.

В актуальной компьютерной коммуникации широко представлены лексемы, заимствованные из других областей знания, которые приобрели иное значение в общении, опосредованном компьютером: buffer (буфер, заимствовано из техники, приобрело иное значение в компьютерной коммуникации: «a temporary storage area for data», т.е. память для промежуточного хранения данных); monitor (в словаре приводится с пометой «специальный, технический термин» и переводится как: «монитор; управляющее или стабилизирующее устройство6) используется и в компьютерной коммуникации в значении «экран компьютера»); domain (в математике означает область или интервал, в физике - домен, в компьютерной коммуникации - это заключительная часть Интернетовского адреса, представленная в виде кода организации или страны, например: .com - США, .uk - Великобритания и др.); archive (означает «архив», «хра-

6 НБАРС - Новый большой англо-русский словарь: в 3 т / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др.; под общ. рук. Ю.Д.Апресяна и Э.М.Медниковой. - 4-е изд., стереотип. - М.: 1999. - С. 468.

нилище»7, в компьютерной коммуникации значение: «a storage repository for software, data, or other materials to be saved and preserved» (Internet Terms. Letter A), т.е. это место хранения программного обеспечения, информации или других материалов). К этой группе лексем можно отнести общелитературные слова, которые в компьютерном общении приобрели особое терминологическое значение. Например: scroll - (общелитературное значение - манускрипт, свиток, древняя рукопись, послание, в то время, как в компьютерной коммуникации scroll ассоциируется с прокруткой текстов на экране, что находит отражение в таких терминах, как scroll bar (линейка прокрутки) или scroll box (дисплей, устройство отображения)8; agent -(общелитературное значение - агент, представитель; посредник; доверенное лицо9), в то время, как в компьютерной коммуникации agent - это компьютерная программа, представляющая помощь или совет пользователю10); bug (общелитературное значение - «клоп, микроб, вирус»11, в компьютерной коммуникации: «error, especially in program, that has been missed in testing», т.е. сбой, ошибка в работе программы; отсюда debugger - программа для поиска ошибок в программах12).

Русскоязычная компьютерная коммуникация характеризуется огромным числом англоязычных заимствований. Это естественно, поскольку компьютерные технологии получили широкое распространение в англоязычных странах, и практически вся терминология была заимствована русским языком. Известно, что заимствованные слова передаются, как правило, с помощью транскрипции и транслитерации, где транскрипция - это передача звучания английского слова русскими буквами, а транслитерация - передача его графического облика русскими буквами. Наши наблюдения показывают, что данная закономерность находит отражение и в компьютерной коммуникации. В исследуемых текстах встречается значительное количество слов в форме транслитерации, например:

мануал (manual ['mœnjual], усер (user [ju:za]), субж

(subj ['sAbd3]), рулес (rules ['sAbd3]), филе (file [fail]),

7 Там же. - С. 136.

8 Землянова Л.М. Комуникативистика и средства информации: Англо-русский толковый словарь концепций и терминов. - М.: 2004. - С. 293.

9 НБАРС - Новый большой англо-русский словарь ....

- С. 173.

10 ODNW - Oxford Dictionary of New Words. Oxford New York. Oxford University Press Inc, 1997. - P.10.

11 НБАРС - Новый большой англо-русский словарь ..

- С. 287.

12 СМИС - Словарь молодежного и интернет-сленга. Толкование более 10000 слов и выражений / Авт. сост.

Н.В.Белов. - Минск: 2007.

сухумор (SU.HUMOR [su 'hjuma]), варнинг (warning

['w3:niq]), и др.

Транслитерации подвергаются не только термины, но и обычные слова. Следует заметить, что для некоторых слов границу между транскрипцией и транслитерацией найти довольно трудно, поскольку их звучание и графика очень близки. Например: хост (host [haust]), софт (soft [sDft]), хард (hard [ha:d], хиден

(hidden ['hidn]), хинт (hint [hint]), флоп (flop [fbp]). Многочисленны примеры транскрипции: емэйл (email ['i:meil]), гейт (gate [geit]), и др.

Довольно часто транскрибированные или транслитерированные заимствования подвергаются фонетической деформации, с целью придания им шутливого характера. Подбираются русские слова, созвучные английским, но не совпадающие с ними по значению, например:

кышьпамять (cache memory [kffij 'memari] - быстродействующая буферная память большой емкости, используемая в работе с компьютерной техникой для оперативного получения нужных информационных данных13). В компьютерной терминологии cache memory означает 'быстродействующая буферная память небольшой емкости', в то время, как русское 'кышь' - разговорное междометие.

Как представляется, номинативный процесс заимствования бесконечен: каждый этап развития компьютерных технологий, каждая возникающая в недрах зарубежных компьютерных фирм и компаний новая программа, инновационная технология или технологическая новинка обречены на то, что их английское наименование будет заимствовано в русский язык или любой другой в транслитерированном виде, как, это, например, произошло с английской номинацией gadget - устройство. Еще в начале XXI века она представляла собой неологизм для самих американцев, а уже через десятилетие с момента вхождения в коммуникативный оборот слово получило глобальную актуализацию; сегодня и для русскоязычного населения «гаджет» звучит вполне привычно.

Аббревиация занимает важное место в актуальной компьютерной коммуникации. Этот номинативный процесс обусловлен требованиями технологизации и терминологизации профессиональной коммуникации. Создание программного обеспечения требует сосредоточенности на быстрой его разработке и внедрении; цель компьютерщика-разработчика или компьютерщика-создателя «железа» - опередить конкурентов. Этот принцип лежит в основе делово-

13 Землянова Л.М. Комуникативистика и средства информации: Англо-русский толковый словарь концепций и терминов. - М.: 2004. - С. 48.

го поведения любой компании, производит она программы или создает новые модели компьютеров. Поэтому использование аббревиатур в устном и письменном общении специалистов существенно экономит драгоценные исследовательские ресурсы.

Анализ сокращений позволяет нам выделить ряд их функций в компьютерном общении: 1) экономию места, времени профессионального общения и информативную компрессию; 2) повышение выразительности текста; 3) лимитив-ную функцию. Сокращения различных типов -это «проявление действия принципа экономии языковых средств»14.

Аббревиатуры в англоязычной актуальной компьютерной коммуникации можно типологи-зировать в соответствии с их профессиональной ориентацией на два типа. Первый тип - это аббревиатуры технологических процессов и элементов компьютерной техники; второй -аббревиатуры, связанные с программным обеспечением и работой программ. К первому типу можно отнести следующие аббревиатуры, номинирующие собственно компьютерную технику и средства ее создания. Назовем некоторые из них: PC (personal computer) - персональный компьютер; ACS (asynchronous communication server - сервер асинхронной связи; BX (Box) -компьютерный блок, модуль, стойка для сборки компьютера; коробка, ящик; CD (Compact disk) - компакт-диск; CD-R (Compact Disc Recordable) - компакт-диск, допускающий запись пользователем; CD-ROM (Read only memory) - лазерный диск; постоянное запоминающее устройство на компакт-дисках; CF (Compact flash) -жесткий носитель информации, «флешка»; и др. Ко второму типу мы относим аббревиатуры, номинирующие программы, их элементы и технологии, используемые в разработке программного обеспечения. Перечислим эти номинативные образования. Центральное место в таких номинациях занимают аббревиатуры, в семантике которых доминирует понятие файла - закодированной цифровой информации на основании бинарного кода данных, которыми оперирует компьютер. Аббревиатура часто используется для обозначения «расширения», т.е. суффикса с точкой перед ним, распознаваемого той или иной файловой системой или программой. Можно сказать, что в типологии аббревиатур существует целый кластер подобных номинаций: EXE = файл запуска программы; TXT = текстовый файл и др.

Подведем итоги. 1) В лингвосемиотическом пространстве актуальной компьютерной комму-

14 Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Учеб. 2-е изд., испр. и доп. - М.: 1990.

никации протекают следующие номинативные процессы: аффиксация, словосложение, заимствование, аббревиация, метафоризация, жарго-низация. 2) Деривационную активность в англоязычной и русскоязычной компьютерной коммуникации проявляют практически все известные лингвистике префиксы и суффиксы. 3) Комплексные номинации в англоязычной компьютерной коммуникации образуются по различным моделям словосложения: сущ + сущ; прилагательное + существительное; наречие + существительное; глагол + существительное. 4) В актуальной компьютерной коммуникации широко представлены лексемы, заимствованные из других областей знания, которые приобрели иное терминологическое значение в компьютерном общении. 5) Русскоязычная компьютерная коммуникация характеризуется огромным числом англоязычных заимствований, представленных в исследуемых текстах в форме транслитерации и транскрипции. Транс-

крибированные или транслитерированные заимствования зачастую подвергаются фонетической деформации, с целью придания им шутливого характера. 6) Номинативный процесс аббревиации в актуальной компьютерной коммуникации обусловлен требованиями технологизации и терминологизации профессиональной коммуникации. Анализ сокращений позволил выделить следующие функции в компьютерном общении: а) экономию места, времени профессионального общения и информативную компрессию; б) повышение выразительности текста; в) лимитив-ную функцию. 7) Аббревиатуры в англоязычной актуальной компьютерной коммуникации можно типологизировать в соответствии с их профессиональной ориентацией на два типа: аббревиатуры технологических процессов и элементов компьютерной техники и аббревиатуры, связанные с программным обеспечением и работой программ.

NOMINATIVE PROCESSES IN ACTUAL COMPUTER COMMUNICATION

© 2011 E.N. Galichkina Astrakhan State University

Nominative processes of actual computer communication are considered. These processes deal with derivation (affixation, word-building, borrowing and abbreviation).

Key words: computer communication, nominative processes, affixation, word-building, borrowing, abbreviation.

Elena Nikolaevna Galichkina, Candidate of Science in Philology, Associate Professor, Department of English Philology. E-mail: elenagalich@rambler. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.