2. Словарь иностранных слов. М., 1981. С. 246.
3. Колшанский Г. В. Функция паралингвистичес-ких средств в языковой коммуникации // Вопросы языкознания. 1973. № 1. С. 24.
4. Пражский лингвистический кружок: сб. ст. М., 1967. С. 25.
5. См.: Блинушова Г. Е. Взаимодействие вербальных и невербальных факторов при реализации побуждения в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1995; Богданов В. В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. С. 18-25; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лин-гвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983; Глаголев Н. В. Ситуация -фраза - жест // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1977. Вып. 7. С. 62-76; Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980; Колшанский Г. В. Паралингвистика. М., 1974; Красиль-никова Е. В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест. М., 1983. С. 214-235; Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2002; Аабунская В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов, 1986; Миккин X. Кинезика и язык // Труды по психологии. Тарту, 1976. С. 3-7; Филиппов А. В. Звуковой язык и «язык жестов» // Лингвистический сборник МОПИ им. Н. К. Крупской. М., 1975. Вып. 3. С. 1434; Argyle M. Bodily Communication. London: Ltd, 1975; Lindenfeld J. Verbal and Non-Verbal Elements in Discourse // Semiotica. 1971. № 3. P. 223-233; Miller G. A. Nonverbal Communication // Language: Introductory readings. N. Y., 1994. P. 655-663.
6. Колшанский Г. В. Функция паралингвистичес-ких средств в языковой коммуникации. С. 16.
7. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980. С. 22.
8. Андреева Г. М. Социальная психология. М., 1994. С. 80.
9. Колшанский Г. В. Паралингвистика. С. 16.
10. Там же. С. 25.
11. Горелов И. Н. Указ. соч. С. 64.
УДК 316.74:81
О. А. Ефимова
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ЖАРГОНА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ СОТОВЫХ ТЕЛЕФОНОВ
В настоящее время все больше людей используют мобильные телефоны, так как это необходимая и неизбежная часть делового и личного общения. Используя мобильные телефоны, новое поколение начинает общаться на особом языке - жаргоне пользователей сотовых телефонов (мобильном жаргоне).
В этой работе исследователь пытается проследить развитие данного пласта лексики, изучает происхождение мобильного жаргона и особенностей его словообразования. Основные источники формирования указанного пласта лексики - литературный язык, просторечие, различные жаргоны (автомобильный, военный и компьютерный жаргон), арго и различные иностранные слова. Основные способы словообразования - морфологический, морфоло-го-синтаксический и лексико-семантический.
Nowadays more and more people use mobile telephones because it is an obligatory and inevitable part of human communication. We use mobile phones for personal and business communication. By using mobile phones, new generation gain a specific language, a so called mobile jargon.
In this work the analyst tries to trace the developing of the respective language layer, studies the background of the mobile jargon and the peculiarities of the word building. The main materials for forming this layer of words are the literary language, colloquial words, different jargons (automobile jargon, soldiers' jargon and computer jargon), cant and various foreign words. The basic methods of their creation are morphological, morphologico-syntactical and lexico-semantical.
Ключевые слова: жаргон пользователей сотовых телефонов (мобильный жаргон), происхождение и словообразование.
Keywords: mobile phone users' jargon (mobile jargon), the background and the word-building.
Слова в жаргоне пользователей сотовых телефонов (далее - ЖПСТ) образуются на основе различных систем русского и английского языков. Значительную роль в образовании жаргонизмов играют английские слова. Все англизмы ЖПСТ образовались при помощи нормированных английских слов [1], а жаргонизмы, образовавшиеся на основе русского языка, появились и при помощи других пластов лексики. Так, например, образованию ряда слов ЖПСТ послужили лексемы социальных диалектов и общепросторечные слова, т. е. слова ЖПСТ могут образовываться благодаря следующим лексемам:
1) литературного языка: баня - большой громоздкий телефон, девочка - телефон со встроенной антенной, мальчик - телефон с внешней
© Ефимова О. А., 2009
антенной, пчелы - абоненты «Би Лайн», труба -мобильный телефон;
2) просторечным: снюхаться (о телефонах -две железки охотно снюхались) - передача данных с телефона на телефон прошла успешно и снюхаться - простореч., пренебр. - сблизиться, сойтись друг с другом, вступить в соглашение; морда - индикатор, дисплей телефона и морда - простореч. - лицо;
3) социальных диалектов:
а) жаргонизмы автомобилистов: железо -сотовый телефон и железо - 1) кузовные детали, 2) все запчасти, 3) автомашина;
б) арго [2]: образование контаминаций Алик - телефон от Alcatel и Алик - пьяный человек; Алкаша - телефон от Alcatel и арг. алкаш - алкоголик; жмур - неработающий телефон и арг. жмур - покойник, труп; коцаный -негодный, неработающий, вообще плохой (о телефоне) и арг. коцаный - избитый;
в) жаргон наркоманов, например: висеть -временная остановка в работе программного обеспечения телефона и нарк. висеть - находиться в состоянии психического торможения, не реагировать на окружающую действительность;
г) компьютерный жаргон. В настоящее время наблюдается взаимопроникновение компьютерных жаргонизмов и жаргонизмов, поэтому сложно определить, какое слово первично - жаргонизм, образовавшийся на основе компьютерного жаргона, или же жаргонизм, образовавшийся на основе ЖПСТ. В данном исследовании мы исходим из того, что компьютеры в России появились раньше мобильных телефонов, поэтому считаем, что компьютерный жаргон возник ранее ЖПСТ. У мобильного жаргона и компьютерного жаргона имеются общие лексемы, например: бабочка (блямба, букашка, жаба, закорючка, лягушка, капуста, козявка, короткозябла, краказябла, масям-ба, сияющий рубль, собака, ухо) - символ @ как в компьютерном жаргоне, так и в мобильном жаргоне; емеля - электронная почта.
Словообразование русских жаргонизмов
I. Морфологический способ
1. Аббревиация
Среди способов словообразования в жаргоне пользователей сотовых телефонов аббревиация выполняет компрессивную функцию, т. е. служит для создания более кратких номинаций. Наиболее распространённым способом аббревиации и одним из продуктивных средств образования жаргонных номинаций является сокращение слов путём разного рода усечений. Его популярность определяется удобством произношения, экономией языковых средств, смысловой ёмкостью образований и выразительностью. См. примеры: МТС - мать твою связь.
При аббревиации наблюдается ряд грамматических особенностей, главными из которых являются: а) сохранение рода в производном имени существительном не является обязательным условием сокращения как процесса образования нового слова: кило (ср. р.) - килобайт (м. р.); инфра (ж. р.) - инфракрасный порт (м. р.); тел (м. р.) -тело (ср. р.); б) сохранение числа производного имени существительного не является обязательным условием сокращения как процесса образования нового слова: проги (прогсы) (мн. ч.) - программное обеспечение мобильного телефона (ед. ч.); в) в ряде слов, стимулирующих усечения, выступают имена собственные: Клава - клавиатура, Асъка -ICQ (сокращение английского выражения - I seek you - я ищу тебя); г) при усечении могут происходить фонетические изменения, например уподобление имени собственному: Беня - Бенефон, Семен - Сименс; д) словосложение: пчелофон - телефон, подключённый к «БиЛайн» (в данном слове два корня - пчел (пчелы - абоненты Билайн, названные так благодаря желто-черной символике оператора сотовой связи Билайн) и фон - от англ. phone - телефон); робобаба - автоинформатор (в данном слове два корня - роб (автоматический голос, сообщающий, что «абонент вне зоны действия сети») и баба - вторая часть слова связана с тем, что голос, информирующий о нахождении абонента вне зоны действия сети или сообщающий другую информацию, всегда женский);
2. Аффиксация
2.1. Суффиксальный способ
Суффиксация - один из самых продуктивных способов словообразования в мобильном жаргоне.
Преобладающим в мобильном жаргоне является образование существительных при помощи:
♦ суффикса -лк-. Благодаря ему образованы существительные женского рода, которые обозначают программу или аппаратное обеспечение, производящее действие, названное мотивирующим словом или предназначенное для выполнения этого действия, например: гляделка - программа для просмотра графических файлов;
♦ суффикс -ник- продуктивен при образовании слов ЖПСТ, см. примеры: мобильник - сотовый телефон; клавиатурник - QWERTY-клавиатура мобильного телефона (QWERTY - клавиатура, на которой каждая буква располагается на отдельной клавише (как на компьютере), названа по первым 6 буквам, которые расположены подряд слева направо в первом буквенном ряде на стандартной клавиатуре);
♦ суффиксы -чик-, -льщик- не продуктивны в образовании слов мобильного жаргона. Они называют какой-то предмет, например телефон или какое-либо другое устройство: ныряльщик - телефон, который перестал работать после того,
как его уронили в воду; можемчик - встроенный модем (д чередуется с ж).
В образовании глаголов суффиксация - один из самых продуктивных способов словообразования.
T Суффикс -ну/ану-. Глаголы с суффиксом -ну/ану со значением однократно совершаемого действия. Конбертнуть (от конвертировать) -перевести файл в другой формат.
T Суффикс -ирова-. Зумиробать - увеличивать изображения (от англ. Zoom - увеличение изображения), хотя мы знаем, что есть и слово зуммер - электрический прибор для подачи звуковых сигналов; конбертиробать - переделывать мелодию в понимаемый аппаратом формат (в AMR из MP3 или в MIDI из MMF).
2.2. Префиксальный способ
Большинство глаголов образуются при помощи приставок за-, об-, с-, не-, например: а) приставка за-: закачать (залить) - передать файлы на телефон с компьютера; б) приставка об-: обрезать мелодию - сократить мелодию до меньших размеров; в) приставка с-: скачать, скинуть, слить - передать файлы с телефона на другой компьютер; г) приставка не-: неразгоборчибая трубка - незаряженный телефон (от слова разговорчивый).
2.3. Суффиксально-префиксальный способ
Некоторые слова образуются при помощи
суффиксально-префиксального способа, например: переадреснуть — перезвонить, переслать смс (от слова адрес).
2.4. Суффиксально-постфиксальный способ
С помощью этого способа словообразования
в мобильном жаргоне образуются только глаголы, например: а) стыковаться с ПК - соединиться с ПК (от слова стык - соединение), хотя не исключаем возможность образования данного слова и лексико-семантическим способом; б) чатиться - обмениваться сообщениями по сети (от слова чат - болтовня - англ. to chat -болтать).
II. Морфолого-синтаксический способ:
В мобильном жаргоне встречается переход прилагательных в существительные. Например: задумчивый телефон - задумчибый (работающий иногда слишком медленно), крибой (об аппаратном обеспечении) - некорректно работающий, сотобый - мобильный телефон.
III. Лексико-семантический способ: а) снюхаться (о телефонах - две железки охотно снюхались) - передача данных с телефона на телефон прошла успешно и снюхаться - просто-реч. - сблизиться, сойтись друг с другом, вступить в соглашение. Образовано путём метафоры; б) грохнуть - удалить, например, файлы и арг. грохнуть - убить. Образовано также путём метафоры. в) жмур - неработающий телефон и
арг. жмур - покойник, труп. Образовано путём метафоры.
Жаргонизмы английского происхождения
Проблема употребления английских слов в настоящее время стоит особо остро. Изучение их функционирования в русской речи связано не только с вопросами культуры и чистоты русского языка, но и с проблемами языковой безопасности [3].
Очень часто используются неоправданные заимствования из английского языка в речи молодых людей. См. примеры: бага - ошибка, сбой в программе мобильного телефона (англ. bug -жучок, ошибка), гамовер - конец игры, геймеры - люди, играющие по сети Bluetooth (англ. game - игра). Следует отметить, что чрезмерное употребление жаргонизмов в речи молодых людей может быть признаком не только дурного тона: часто это признак каких-либо нездоровых веяний, связей [4].
Дадим характеристику тех англизмов, которые используются в ЖПСТ.
Некоторые английские слова послужили образованию структурно-семантических гнёзд в ЖПСТ. Рассмотрим одно из таких гнёзд с корнем -юз- (общая лексема с компьютерным жаргоном): юзер, юзверь, усер (англ. user - пользователь), юзер - пользователь сотового телефона, юзерство - пользование сотовым телефоном. Юзаный, юзнутый - «подержанный, старый мобильный телефон», юзать - пользоваться сотовым телефоном (англ. to use - использовать). Следует также отметить, что в ЖПСТ много лексем с общим значением «неопытный пользователь», причём наряду с русскими словами чайник, инвалид употребляются английские слова: лузер (англ. looser - «неудачник»), ламер (лай-мер, леймер) - неопытный пользователь мобильного телефона (от англ. to lame - «увечить»).
Необходимо учитывать и тот факт, что ряд англизмов используется в тех случаях, когда невозможно подобрать русское слово-эквивалент для обозначения определённой реалии. В этом случае английское слово переосмысливается русскими пользователями, часто со временем меняя своё звучание вследствие многократного использования людьми, не знающими английский язык. Например, (англ. bit rate) битрейт - скорость передачи данных на мобильном телефоне; браузер (browser) - программа для просмотра интернетовских файлов и WAP-страниц; хэндсфри (англ. hands free) - приспособления, позволяющие использовать сотовый телефон без необходимости держать его в руках.
Многие слова мобильного жаргона образовались с помощью английских аббревиатур, например: BT (англ. Blue Tooth) - синий зуб, голубой зуб, синяя челюсть, блютус; MMS (Multimedia
Message Service) - эмэмэска; SMS (Short Message Service) - эсэмэска, сможешь многое сказать; USB (Universal Serial Bus - универсальная последовательная шина) - юсбишник; ICQ (I Seek You - я ищу тебя) - аська, LG - лыжи (телефон марки LG), ИМХО - по моему честному мнению (англ. in my honest opinion).
Слова в ЖПСТ образуются и способом полукалькирования, когда, например, к английскому корню или слову прибавляется русский аффикс. При этом использовались:
1) суффиксальный способ словообразования (слова ЖПСТ, образовавшиеся при помощи добавления к английскому слову русского суффикса). См. примеры: а) бадовый - плохой, неработающий телефон (англ. bad - плохой + русский суффикс -ов-; б) браузить (броузить) - просматривать страницы в мобильном WWW-браузе-ре телефона, англ. - browse (обзор) + суффиксы -и-, -ть;
2) суффиксально-префиксальный способ:
а) приаттаченный - вложение в электронной почте мобильного телефона (англ. to attach -присоединять + приставка при- и суффикс -енн-);
б) приаттачить - послать файл с письмом по электронной почте (англ. to attach - присоединять + приставка при- и суффиксы -и-, -ть);
3) суффиксально-постфиксальный способ: а) чатиться - обмениваться сообщениями по сети (англ. to chat - болтать + суффиксы -и-, -ть, постфикс -ся); б) вапиться - пользоваться WAP - режимом (англ. WAP - Wireless Application Protocol + суффиксы -и-, -ть, постфикс -ся).
Можно отметить любопытную особенность: те студенты, которые хорошо знают английский язык, меньше используют неоправданные англиз-мы, не бравируют знанием иностранного языка. Чрезмерное увлечение иностранными словами приводит к тому, что многие неоправданные заимствования [5] появляются в русском языке, например: адресбук (англ. address + book) - телефонная книга мобильного телефона; гамовер -(англ. game over) - конец игры; киборд (клава, клавир, кеборда, кейборд, кейборда, кея) - клавиатура сотового телефона.
Ряд слов ЖПСТ образовался при помощи сложения двух основ - английской и русской. Например: инфракрасный порт (Infra-Red Port) или красный глаз - «русский» вариант; яваигры -
игры, написанные на языке JAVA, запускающиеся на Java - машине, установленной в телефоне.
В жаргоне имеются слова, образовавшиеся путём сложения двух английских основ. Английские слова в данном случае переосмысливаются носителями русского языка, и уже английское слово произносится и пишется по-русски. См. примеры: смартфон (smart phone) - терминал, сочетающий в себе телефон и компьютер; спи-керфон (speaker + phone) - устройство громкой связи в телефоне. Позже эти слова «приспосабливаются» к русской фонетической системе. В результате получается русское слово, образовавшееся путём перевода двух английских основ, или словосочетание, полученное таким же способом: Blue Tooth - блютус, синий зуб, синяя челюсть.
На основе сказанного об английских заимствованиях можно сделать вывод, что слова ЖПСТ образуются на основе нормированных английских слов. Нормированные русские слова редко используются для образования слов ЖПСТ, чаще в этой роли выступают лексемы социальных диалектов и просторечные лексемы. Ряд заимствований из английского языка переосмысливается русскоязычными пользователями, и, таким образом, эти слова становятся жаргонизмами (вследствие того, что пользователи не знают английский язык и произносят английское слово в русской транскрипции, нередко искажая его истинное фонетическое звучание).
Примечания
1. Григорьева О. А. Английские слова в ЖПСТ // Язык в современных общественных структурах. (Социальные варианты языка - V): м-лы междунар. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 2007.
2. Под арго мы понимаем лексику криминальных слоёв общества. Грачёв М. А. Русское арго: монография. Н. Новгород: Изд-во Нижегород. гос. лингв. ун-та им. Н. А. Добролюбова, 1997.
3. Гаврилова Г. И., Кузнецова В. В. Английские заимствования в языке СМИ: Молодёжная тематика // Социальные варианты языка - III: м-лы междунар. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 2004.
4. Грачёв М. А. Ненужные слова в русской речи (Неоправданные заимствования, жаргонизмы и арготизмы) // Очерки по философии культуры. Н. Новгород: НГПИИЯ, 1993.
5. Под неоправданными заимствованиями мы понимаем слова, которые уже есть в русском языке, например, телефонная книга и заимств. - адресбук. Оправданные заимствования - понятия, которых нет в русском языке, например блютус (англ. Bluetooth).