© М. Радченко, 2009
УДК 811.161.1’366
ББК 81.411.2-211+81.416.4-211
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКАХ
М. Радченко
В статье рассматриваются морфологические способы образования новых слов в современном русском и хорватском языках: аффиксация, словосложение и аббревиация. На основе сопоставительного анализа выявляются наиболее продуктивные способы и модели образования русских и хорватских неологизмов.
Ключевые слова: русский язык, хорватский язык, неологизм, словообразование, морфема, суффикс, префикс, аббревиатура.
Начиная с 90-х годов ХХ века, как в русском, так и в хорватском языках, наблюдается массовое появление неологизмов, обусловленное коренными изменениями в социальноэкономической, политической и культурной жизни России и Хорватии. Под неологизмами мы понимаем новые для данного исторического периода лексические единицы (заимствованные из других языков, а также образованные из имеющегося в данном языке словообразовательного материала по существующим моделям) или новые значения старых слов, появляющиеся в языке в связи с возникновением новых реалий и понятий. Следует отметить, что в русском языкознании существует немало исследований, в которых неологизмы русского языка конца XX века рассматриваются в различных аспектах [1, с. 6], в то время как в хорватской лингвистике новообразования последнего времени изучены еще недостаточно, а среди известных нам лингвистических работ нет исследований, посвященных сравнительному анализу неологизмов в русском и хорватском языках.
В нашей работе анализируются русские и хорватские словообразовательные неологизмы последних двух десятилетий, зафиксированные в лексикографических источниках начала XXI века. Определяются сходства и раз-
личия между ними с точки зрения деривационного аспекта путем выявления наиболее продуктивных способов и моделей образования новых слов в современном русском и хорватском языках. Среди морфологических способов образования, представленных в обоих языках, выделяем аффиксацию, словосложение и аббревиацию.
Большинство неологизмов, как в русском, так и в хорватском языках, относится к именам существительным, что связано со способностью слов, принадлежащих к данной части речи, называть новые предметы и явления. Образование прилагательных и глаголов в обоих исследуемых языках происходит менее активно.
Значительную группу русских и хорватских новообразований последнего времени составляют существительные, которые являются названиями лиц мужского пола, характеризующихся отношением к признаку или предмету, названному мотивирующим словом. В русском языке неологизмы, принадлежащие к данному разряду существительных, образуются при помощи суффиксов -ик(0), -ник(0), -чик(0), -щик(0)/-льщик(0): налоговик ‘сотрудник налоговых служб’, биржевик ‘специалист, занимающийся биржевыми операциями’,рыночник ‘сторонник рыночной экономики’, бюджетник ‘работник учреждения, находящегося на бюджетном финансировании’, жилищник ‘работник жилищно-коммунального хозяйства’, интернетчик
‘пользователь Интернета’, альтернативщик ‘тот, кто находится на альтернативной службе в армии’, информационщик ‘работник информационной службы’, аномальщик ‘исследователь аномальных явлений в природе’, эк-стремальщик ‘тот, кто занимается экстремальными видами спорта’ и др. В хорватском языке производство имен лиц осуществляют продуктивные суффиксы -а§(0), -nik(0), -jak(0), ^(0): daska ‘доска’ > daskas ‘спортсмен, занимающийся серфингом; серфингист’, kompjutor ‘компьютер’ > kompjutoras ‘компьютерщик’, duznost ‘долг, обязанность’ > duznosnik ‘(высокопоставленный) чиновник, служащий государственного учреждения’, izbor ‘выбор, отбор’ > izbomik ‘главный тренер сборной команды’, likovni ‘изобразительный’ > likovnjak ‘тот, кто работает в области изобразительных искусств: художник, скульптор, искусствовед и т. д.’, Ы1Шгт ‘культурный’ > kulturnjak ‘работник сферы культуры’, mirovni ‘мирный’ > mirovnjak ‘представитель миротворческих сил ООН’ и ‘борец за мир’, ШотШ ‘предоставить кому-либо место для проживания’ > udomitelj ‘тот, кто берет на воспитание ребенка из детского дома’ и ‘тот, кто берет в дом беспризорное животное (кошку или собаку)’ и др. В обоих рассматриваемых языках большинство существительных-неологизмов со значением лица имеют разговорную окраску и употребляются как средство непринужденного общения, в том числе в деловой или официальной обстановке.
По нашим наблюдениям, в исследованный период в хорватском языке более активно, чем в русском, образуются имена существительные женского рода со значением предмета, а наиболее продуктивными являются суффиксы ^с(а), -тс(а), -Нс(а): sude ‘посуда’ > suderica ‘посудомоечная машина’, tipka ‘клавиша’ > tipkovnica ‘клавиатура компьютера’, domovina ‘отечество, родина’
> domovnica ‘свидетельство о праве гражданства’, lebdjeti ‘парить, висеть в воздухе’
> lebdjelica ‘транспортное средство на воздушной подушке’ и др. И в русском языке названия предметов могут быть образованы при помощи суффикса -ниц(а), однако примеры подобных неологизмов единичны, например: дискета > дискетница ‘контейнер для хра-
нения и переноски дискет’. Хорватские суффиксы -ic(a) и -nic(a) участвуют также в образовании новых лингвистических терминов, появившихся в 90-х годах прошлого века: usvojiti ‘освоить, ассимилировать’
> usvojenica ‘полностью ассимилированное в языке заимствованное слово’, ozivljavati ‘оживлять, воскрешать’ > ozivljenica ‘слово, вернувшееся в активное употребление из пассивного запаса’, prigoda ‘(благоприятный) случай’ >prigodnica ‘окказионализм’.
В сопоставляемых языках широко распространено производство абстрактных имен и названий процессов. При этом и в русском и в хорватском языках встречается модель образования отвлеченных существительных со значением процессуальности при помощи суффикса -изациj(a)/-izacij(a), мотивированных не глаголами, а существительными: Чечения
> чеченизация, бандит > бандитизация, apartman ‘апартаменты’ > apartmanizacija ‘неумеренное строительство туристических апартаментов на хорватском побережье’, Balkan > balkanizacija.
В обоих языках продуктивно образование названий общественно-политических направлений, мотивированных именами собственными. При этом в качестве словообразовательного форманта в русском языке выступает суффикс -изм(0), а в хорватском -izam(0): Путин > путинизм, Ельцин > ельцинизм, Tudman > tupmanizam, Mesic > mesicizam и под. В русском языке используется также суффикс -щин(а), который всегда имеет оттенок неодобритель-ности, осуждения и связан с характеристикой идейных и политических течений негативного характера: Горбачев > горба-чевщина.
В словообразовании хорватских существительных активно действует интернациональный суффикс греческого происхождения -ijad(a), которому в русском языке соответствует суффикс -иад(а). Производные с данным суффиксом обычно обозначают массовые спортивные соревнования (ср.: универсиада и univerzijada). Однако в настоящее время суффикс -ijad(a) образует в хорватском языке наименования организованных праздников, развлечений и других массовых мероприятий, которые не носят состязательный ха-
рактер: ЫиЫ ‘велосипед’ > biciklijada ‘велопробег велосипедистов-любителей’, kesten ‘каштан’ > kestenijada ‘праздник сбора каштанов’, погШ ‘делать глупости, дурачиться’ (из кайкавского диалекта) > norijada ‘празднование окончания гимназии’, Ьгжо§ ‘первокурсник’ > brucosijada ‘праздник, устраиваемый студентами-первокурсниками по поводу поступления в университет’ и др.
Русские и хорватские новообразования последнего времени нередко возникают в результате процесса универбации. Как средство универбации в русском языке чаще всего используется суффикс -к(а), а в хорватском ^аЦ0): наличные деньги > наличка, социальная сфера > социалка, kazneni ис1агас ‘штрафной удар’ > kaznenjak, osobna iskaznica ‘удостоверение личности’
> osobnjak и под. Как русские, так и хорватские универбаты употребляются в качестве разговорного синонима сочетания прилагательного с существительным.
Префиксальный способ образования неологизмов активен в обоих исследуемых языках, но в количественном отношении уступает суффиксации. При этом значительным словообразовательным потенциалом обладают иноязычные префиксы, а роль исконных префиксов не так велика. Как для русских, так и для хорватских неологизмов, образованных префиксальным способом, особенно характерны приставки латинского и греческого происхождения: анти-/аШ-, де-/Се-, пост-/post-, супер-/super-и под. При помощи приставок анти-/апИ- и де/Се- образуются существительные и прилагательные с общим значением противоположности, отрицания: антиреклама, антидуховность , антирыночный, десоветизация; antiteroristicki, antihadezeovski, antiizborni, detudmanizacija. Приставка пост-/post- вносит значение: существующий, происходящий после того, что названо мотивирующим словом. Ср.: постперестройка, постреферендум , постэсенговский; postkomunizam, posttranzicijski, posШtovski и под. Производные с префиксом супер-/super- приобретают значение интенсивности, высокой степени того, что названо производящей основой: супербоевик, супердержава, суперавтомобиль, суперприз ; superknjizara, superracunalo, superponuda, superpovoljan.
Русские прилагательные-неологизмы нередко образуются префиксально-суффиксальным способом (перестройка > доперестроечный, Путин > пропутинский). В современном хорватском языке данный способ производства прилагательных является непродуктивным.
Анализ новой лексики показывает, что в образовании русских неологизмов существенную роль играет словосложение, в то время как для хорватского языка композитные новообразования менее характерны. В обоих языках в составе сложных дериватов часто встречаются интернациональные корневые морфемы, например: евро-/еиго- и эко-/еко-. Ср.: евроремонт, евродверь, евровыборы, евролитература , экодом, экошкола, экостиль и eurotrziste, еигосек, euroskeptik, ekokuCa, ekohrana, ekooprema, ekosvijest и под. Следует отметить, что в русском языке сложение основ при создании новых слов может сопровождаться суффиксацией: грантодатель ‘организация, предоставляющая грант’, графопостроитель ‘устройство вывода из компьютера графической информации (схем, графиков, таблиц и т. п.); плоттер’ и под. В хорватских лексикографических источниках неологизмы, образованные сложносуффиксальным способом, не зафиксированы.
В русском языке очень продуктивен процесс образования сложносоставных слов с иноязычными элементами. Особенно многочисленны примеры употребления в качестве первой части композита аббревиатур, заимствованных из английского языка с сохранением исконного графического оформления: CD-проигрыватель, 1Р-телефония, 1Т-специалист,, PR-поддержка, SMS-сообщение, ЩР-гость, web-издатель, web-служба и др. В хорватском языке в последнее время наблюдается появление сложных слов, созданных по аналогичной модели, то есть путем соединения иноязычной аббревиатуры с исконно хорватским словом: CD-uredaj, GMO-hrana, GSM-mreza, SMS-anketa, SMS-poruka, USB-prikljucak и под. [2, с. 60]. Однако подобные новообразования имеют окказиональный характер и не фиксируются словарями современного хорватского языка.
В исследуемый период в словообразовании обоих языков актуален процесс аббре-
виации, но структурные типы аббревиатур в рассматриваемых языках совпадают лишь частично. В русском языке представлены различные виды сложносокращенных слов: инициальные (буквенные и звуковые), слоговые, смешанные, а также аббревиатуры, образованные из начальной части первого слова словосочетания и целого второго слова: бомж < лицо без определенного места жительства, ЕГЭ < единый государственный экзамен, спецназ < войска специального назначения, гумпомощь < гуманитарная помощь, теракт < террористический акт и под. В хорватском языке преобладают буквенные и звуковые образования (HFP < Hrvatski fond za privatizaciju, ZUC < Zupanijski upravni centar), а случаи появления слоговых или смешанных аббревиатур единичны (Zabafon < Zagrebacka + banka + telefon). И русские и хорватские сложносокращенные слова вовлекаются в словообразовательный процесс и служат базой для создания новых слов, принадлежащих к разным частям речи: HDZ (Hrvatska demokratska zajednica) > hadezeov, hadezeovski,
hadezeovac, hadezeovka, hadezeizacija; бомж > бомжиха, бомжонок, бомжовый, бомжеский, бомжатник, бомжевать и под.
Начиная с 90-х годов прошлого века во многих языках мира, в том числе в русском и хорватском, наблюдается большой приток лексических заимствований из американского варианта английского языка, охватывающих практически все сферы жизни современного общества: политическую, экономическую, финансовую, техническую (компьютерные технологии), культурную и бытовую. Англо-американизмы внедряются в словообразовательную систему заимствующего языка, порождая многочисленные производные. Ср.: спонсор (англ. sponsor)
> спонсорный, спонсорский, спонсорство, спонсировать и sponzor > sponzorica, sponzorusa, sponzorstvo, sponzorirati, sponzoriranje.
Необходимо упомянуть о проводимой в Хорватии политике языкового пуризма, направленной на устранение иноязычных заимствований и пополнение словарного состава неологизмами, образованными исключительно средствами родного языка. При этом некоторые слова, сознательно сконструирован-
ные хорватскими лингвистами, становятся общеупотребительными. Например, uspjesnica < uspjesan (‘успешный’) используется вместо англицизмов bestseller ‘книга повышенного спроса, издаваемая огромными тиражами’ и hit ‘наиболее популярная эстрадная песня; о чем-либо, пользующемся наибольшим успехом, спросом, популярностью’,perilica <prati (‘мыть, стирать’) заменяет германизм vesmasina ‘стиральная машина’, а существительное racunalo < racunati (‘считать, вычислять’) синонимично англицизму kompjutor. Однако неологизмы искусственного происхождения редко полностью вытесняют иноязычные элементы. Чаще всего заимствованные лексемы продолжают употребляться в языке наряду с соответствующими новообразованиями, созданными путем объединения хорватских морфем.
На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что в образовании русских и хорватских неологизмов последнего времени существует ряд общих тенденций, во многом обусловленных сходством словообразовательных систем двух родственных славянских языков. Самыми активными способами образования новых слов в русском языке следует признать суффиксацию и словосложение, а наиболее продуктивным и массовым способом образования хорватских неологизмов является суффиксация. В качестве производящих основ для современных новообразований в обоих языках широко используются имена собственные, аббревиатуры и англоязычные заимствования. В производстве неологизмов принимают участие общие для русского и хорватского языков словообразовательные морфемы, а также аффиксы, специфические для каждого языка. Материально совпадающие словообразовательные морфемы в русском и хорватском языках (славянского происхождения или заимствованные из одного источника) могут различаться как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению. Активное использование в словообразовании русских и хорватских неологизмов иноязычных структурных элементов свидетельствует о характерной для большинства современных европейских языков тенденции к интернационализации лексики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ пова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава. - М. : Флин-
та : Наука, 2005. - 168 с.
1. Попова, Т. В. Неология и неография совре- 2. Muhvic-Dimanovski, V Neologizmi: problemi
менного русского языка : учеб. пособие / Т. В. По- teorije i primjene / Vesna Muhvic-Dimanovski. -
Zagreb : Filozofski fakultet, Zavod za lingvistiku, 2005.
WORD-FORMATION NEOLOGISMS IN MODERN RUSSIAN AND CROATIAN LANGUAGES
М. Radchenko
The article discusses morphemic ways of forming new words in modern Russian and Croatian languages, such as affixation, composition and abbreviation. Productive word formation patterns of Russian and Croatian neologisms are determined on the based on comparative analysis.
Key words: the Russian language, the Croatian language, neologism, word formation, morpheme, suffix, prefix, abbreviation.