Nominative space of concept FRAU in a collection of stories by L. von Sacher-Masoch “Der Judenraphael”
Section 1. The Germanic languages
Makoviichuk Liliana Vasilievna Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, assistant of the department of Foreign Languages and Translation
Master of Philology E-mail: [email protected]
Nominative space of concept FRAU in a collection of stories by L. von Sacher-Masoch “Der Judenraphael”
Abstract: In the article the subject groups of the concept of woman are being analyzed. The allocation of the subject groups is based on the detection of different sides of the verbalized concept. Keywords: subject group, noun, woman, verbalization
Маковийчук Лилиана Васильевна, Черновицкий национальный университет, ассистент, факультет международных отношений E-mail: [email protected]
Номинативное пространство концепта FRAU в сборнике повестей Л. фон Захер-Мазоха «Der Judenraphael»
Аннотация: В статье анализируются тематические группы концепта женщина. Выделение тематических групп основывается на выявлении разных сторон вербализируемого концепта. Ключевые слова: тематическая группа, существительное, женщина, вербализация
Данное исследование посвящено проблеме вербализации в сборнике повестей Л. фон Захер-Мазоха „Der Judenraphael“ одного из самых важных концептов F^AU (женщина) и построено на материале анализа гендерно маркированных лексических единиц. В рамках данной разведки мы выделяем тематические группы (далее — ТГ) концепта F^AU. Как основное выделяем следующее определение: «Тематическая группа — это ряд слов, которые в той или иной мере совпадают по своему основному семантическому содержанию, то есть по своей принадлежности к одному и том же семантическому полю» [1, 118]. Как указывает Ж. Вардзелашвили, исследуемая лексика тематически делится на группы, которые объединяют имена существительные, в зависимости от определенных типов денотатов. Она отмечает, что «тематические группы одновременно есть лексико-семантическими группами, поскольку
они ограничены принадлежностью к одной части речи — имени существительному» [2, 47].
В исследованных нами повестях мы выделили следующие ТГ концепта FAU, для того чтобы установить оценочные характеристики лица мужской стати за такими параметрами:
1. В ТГ «родственные связи» мы рассматриваем названия женщин, которые пребывают в юридических или кровных связях с членами своей семьи. В тексте выявлено ряд лексем, которые вербализируют концепт FAU: Frau (37), Mutter (22), Tochter (17), Weib (15), Schwester (7), Schwägerin (6), Mame (3 ЛО), Nichte, Cousine, Schwiegertochter (1 ЛО). Стоит отметить, что в исследуемом тексте существительные Frau и Mutter употребляются чаще остальных. Женщина — олицетворение красоты, обаяния, всегда в красивой одежде и с хорошим настроением: «Alle ... Frauen schön oder doch hübsch, alle
3
Section 1. The Germanic languages
schauten uns halb erstaunt, halb lächelnd mit ihren großen, schwatzen Samtaugen an, alle waren in seidene Schlafröcke gekleidet, welche mit kostbarem Pelzwerk besetzt und gefüttert waren» [3, 19]. Однако женщины в описываемом произведении, где речь идет о жизни еврейской общины, слишком зависимы от жизни мужчин. За законами Моисея причиной развода могла быть только измена жены, а для православных евреев, которые перефразировали слова пророка, причиной для развода мог стать даже пересоленный суп: «Die Karaiten erlauben deshalb die Entscheidung nur im Falle des Ehebruchs von seiten der Frau, während die orthodoxen Juden ... sogar dann gestatten, die Frau fortzuschicken, wenn sie ihm die Suppe versalzen hatte» [3, 26]. Однако каждый мужчина заботился о своей жене: «... wie dieser Mann für die Frauen seiner Familie, seine alte Mutter, seine Frau und seine Schwester sorgte» [3, 31]. Случалось, что жена была главой семьи, это зависело от ее характера (сильная, волевая) и слабой воли ее мужа: „Am folgenden Tage ... befahl ihm seien Frau, zu Kalinoski zu gehen... “ [3, 253]. Поскольку в семье среди представителей женщин наибольшим уважением и любовью пользуется, прежде всего, мать, то частое употребление в произведении этой лексемы не вызывает вопросов. По мнению автора, для сына мать — самая главная женщина в жизни, которой хочется делать добро, дарить радость, цветы: «... brachte er seiner Mutter einen Strauß und einen zweiten seiner Schwester, .» [3, 41]. Однако не всегда мать или сестра имеют положительную характеристику. Иногда они могут унижать близких и родных им людей: «Seine Schwester bezahlte ihr Bildnis mit einer kräftigen Ohrfeige. ... seine Mutter sperrte den .Künstler zum Dank . in das Ofenloch» [3, 43] и гордится другими: «... wie stolz blickte Frau Famojlenko auf ihre Tochter, ...» [3, 44]. Преимущественно негативная коннотация и у существительного Schwägerin. Автор изображает невестку слишком гордой, не готовой помогать семье, такой, что не всегда уважает окружающих: „ ... weder mein Bruder hat mir geholfen, noch meine Schwägerin ...“ [3, 284]. Реже всего в тексте встречаются существительные Nichte, Cousine, Schwiegertochter, вероятно, потому, что они не играют особой роли в жизни
того или иного семейства, в произведении они ситуативные персонажи.
2. ТГ «профессиональная деятельность, род занятий» объединяет такие существительные: Bäuerin (3), Schnitterin, Meisterin, Kammerjungfer (2), Richterin, Köchin, Krämerin, Sklavin, Schauspielerin, Aktrice (1). Такая частота употребления обусловлена распространением этих профессий в обществе. Понятно, что среди женщин того времени не было много актрис, женщин-продавцов и адвокатов. Обычно, продажей и судейством занимались мужчины. Вот почему существительное Richterin в тексте употребляется только в переносном значении: женщина, которая вершит судьбу своих крестьян, является разумной и гордой, воспринимается без сомнения положительно. Кроме того, большая часть населения в то время занималась сельским хозяйством, поэтому таких существительных, как Bäuerin, Meisterin, Schnitterin зафиксировано вдвое больше, чем Richterin и Kammerjungfer. Однако автор описывает не только трудолюбие женщин-крестья-нок, но и их красоту: „Das ist die schönste Bäuerin, die ich noch in meinem Leben gesehen habe“ [3, 83]. Перечень приведенных выше профессий указывает на существование традиционных видов деятельности, связанных с гендерной асимметрией: домашние дела, кухня, стирка, приготовление пищи — этим занимались исключительно или преимущественно женщины: Schnitterin, Meisterin, Köchin. Большинство существительных ТГ имеют нейтральную коннотацию, только лексема Sklavin имеет ярко выраженную негативную оценочную характеристику. Однако эта лексическая единица используется в текстовом корпусе всего один раз. Лексемы Schauspielerin и Aktrice несут в себе негативную коннотацию, но она слабо выражена, не слишком ярко, однако мы делаем вывод, что к женщинам такой профессии относились все же негативно.
3. В группу «положение в обществе» относим такие существительные: Frau (36), Baronin (16), Frau (госпожа) (12), Madame (4), Prinzessin, Königin, Gräfin, Herrscherin, Edelfrau, Gnädige (2), Zarin (1). Наиболее частотной лексемой в этом перечне стали существительные Baronin и Frau (госпожа). Это богатые, обеспеченные женщи-
4
Nominative space of concept FRAU in a collection of stories by L. von Sacher-Masoch “Der Judenraphael”
ны, которые могут заказать нарисовать свой портрет, употребляют в своей речи французские фразы, что указывает на их высокий статус: «Ich will ... kein einfaches Brustbild, ich bezahle ... den Pelz, den die Baronin..., a tout prix haben will» [3, 52]. Однако простые люди не любили так называемых господ, они высмеивали их внешность (нос, тучность, тщеславие): «... die adlernasige Baronin»; «Die Baronin, meine Frau ... ist nicht korpulent sondern üppig» [3, 51]. Госпожа обычно показывает свою злую натуру: «Frau Axamit war eine üppige, glühende Schönheit ..., lächelte sie zugleich süß und böse» [3, 55]. Существительные имеют соответственно негативную и нейтральную коннотации. В тексте реже встречаются лексемы Prinzessin, Königin, поскольку они не были привычными в повседневной речи простых людей, хотя в сознании народа того времени данным понятиям присуща положительная коннотация. Принцессы и королевы — женщины красивые, богатые. Существительные Sultanin, Baronesse, Fürstin, Zarin, Aristokratin, Dame, Präsidentin встречаются в тексте только один раз. Хотя эти существительные редко функционируют в произведениях, они имеют положительную коннотацию. Такие женщины — это воплощение всего прекрасного и хорошего. Понятно, что понятие Sultanin, Baronesse были «заморскими» и новыми для простого люда, поэтому употреблялись редко. А существительное Aristokratin заменялось простым и привычным для всех словом Edelfrau, в значение которого входили почти все названия женщин с определенным господствующим статусом. Производная же лексема Präsidentin от существительного мужского рода Präsident звучала для того времени претенциозно. Женщину сравнивают с царицей, ее одежду — с королевскими нарядами, вокруг нее — ореол: «... Anitza ... in der ... purpurner Schuba einer Zarin von Kiew, mit der Krone auf dem Kopfe und dem byzantischen Heiligenschein” [3, 54].
4. ТГ «национальность» представлена такими лексемами: Jüdin (12), Polin (2), Deutsche, Armenierin (1). Самым частотным оказалось существительное Jüdin. Автор отзывается иронично о евреях, которые, не замечая национальных внешних черт, а именно: совиного носа и немного
сгорбленной спины, всегда считали своих детей красивыми и умными: «Hast du je gehört, daß ein Judenkind nicht schön war? Alle sind schön, wenn sie auch Nasen haben wie Eulenschnabel und einen Rücken wie ein Dromedar“ [3, 86]. Однако ирония перерастает в восхищение неземной красотой девушки-еврейки: «Nie hätte ich gedacht und niemandem geglaubt, daß ... eine Jüdin so sein kann“ [3, 95]; „So ein Mädchen, ein Wunder ...“ [3, 96]; «... Verstehe ich nicht, daß Sie Jüdin sind» [3, 101]. Польки, жители Польши, которая граничит с Западной Украины, не могли быть не упомянутыми в произведении. Лексема Polin имеет нейтральную коннотацию и не несет в себе никаких оценочных характеристик.
5. Два существительные формируют ТГ «вероисповедание»: Jüdin (5), Christin (1). Хотя и среди евреев были христиане, существительное, которое обозначает именно эту веру, находим в тексте всего один раз. Цадик, еврейский священнослужитель, не верит в то, что христианке хватает ее веры: «Du bist eine Christin ..., wie soll ich dir raten ..., wenn dir der rechte Glauben fehlt!» [3, 265].
6. ТГ «признак преступности» представлена только одним существительным Verbrecherin (1). Лексема для обозначения преступных действий женщины противопоставлена прилагательным лексемам, которые аннулируют для нас незаконные действия женщины и заставляют сочувствовать ей: «... eine Verbrecherin ..., die stets eines so sanften redlichen Herzens war ...» [3, 169]..
7. В ТГ «отрицательные характеристики» засчитано лексему Betrügerin (1). Еще одна негативная сторона женщин описана в произведении, когда женщина может говорить неправду: «... wie sie kann lügen, die Betrügerin!» [3, 285].
8. ТГ «сказочно-мифические существа» объединяет лексемы, изображающие мифических, сказочных существ, с которыми сравнивают женщину: Ariadne, Frauenzimmer (2), Teufelin, Liebesgöttin, Wasserfrau, Fee, Muse (1). Чаще всего употребляется лексема — Ariadne, в древнегреческой мифологии дочь царя Миноса. Ариадна — сильная женщина, которая в известном произведении Даннекера изображена на пантере: «Ariadne ist auf einem Panther geritten, und ich
5
Section 1. The Germanic languages
bin lange noch kein Panther» [3, 125]. Существительное Wasserfrau встречается в произведениях всего один раз. Оно обозначает мифическое существо женского рода — русалку. Кроме того, автор употребляет еще одну лексему — Fee, которая описывает сказочный образ, который способен творить чудеса, приносить подарки и имеет исключительно положительную коннотацию: «Die Fee mit der Wunderblume, die an seiner Wiege erschienen war, hatte ihm ein herrliches, aber unseliges Geschenk in dieselbe gelegt» [3, 42]. Лексема Muse символизирует новизну творчества, естественность ощущений, источник народной поэзии: «... seine Muse ... gesunde Frische, Natürlichkeit der Empfindung ... Quelle der Volkspoesie» [3, 82]. Лексема Frauenzimmer (гр. баба) употребляется в тексте как синоним к слову баронесса. Такая параллель вызывает у женщины недовольство, ей не нравится, что простая девушка чем-то лучше нее: «Dieses abgetragene Frauenzimmer, das eher häßlich als hübsch zu nennen war, hatte ein Paar Hände, die geradezu wunderbar waren» [3, 52]. Женщинам запрещали танцевать с мужчиной и даже сама мысль об этом вызвала негативную реакцию, тогда для обозначения женщины использовалось грубое Frauenzimmer: „Es ist doch nicht erlaubt bei uns Juden, zu tanzen einem Manne mit einem Frauenzimmer“ [3, 139].
9. Два существительных образуют ТГ «признак божественности»: Madonne (4), Heilige (1). Наивысшую позицию занимает лексема Madonne с четырьмя упоминаниями в тексте. Поскольку уважение к Божьей Матери, Мадонне всегда была большой, понятно, что именно этот образ чаще упоминается авторами, когда речь заходит об особой женщине, и сравнение простой девушки с Мадонной указывает на высокую оценку: «..die Tochter eines Gastwirtes ... als Madonna verewigt wird» [3, 54].
10. ТГ «возрастной признак» представлена такими лексемами: Weib (61), Frau (женщина) (37), Mädchen (28), Magd (7), Fräulein (4). Самыми частотными оказались существительные Weib и Frau, и это свидетельствует о том, что во времена написания исследуемых нами произведений слово Weib еще не приобрело негативной маркировки (баба) и употреблялось (как видно из разни-
цы в частоте употребления) как синоним к слову женщина (Frau). Однако, хотя существительное и не имело отрицательного значения, само отношение к женщине в этот период не отличалось уважением и почетом. Оскорбительным было бы для мужчины услышать, что он такой, как женщина. Такое сравнение умаляет его в глазах других мужчин: «... sprechen wir auch nicht weiter mit dem Weibernarr» [3, 93]. Даже определяя женщину умной, мужчины не считают ум женщины положительной чертой: «... dieser scharfe Verstand, der die Frauen sonst häßlich macht, Sie noch verschönert» [3, 101]. Считалось, что в мир с женщинами пришло зло: “. weil mit dem Weibe zugleich der Satan in die Welt gekommen ist» [3, 126]. Для евреев женщина — слабая половина человечества, однако иногда рядом с ней мужчина чувствует себя не таким сильным: «Abraham lag ... einem Weibe, dem schwächeren Teil des Menschengeschlechtes, im Schoße ... » [3, 92]. Существительные Fräulein и Magd в исследуемый нами период были повседневными словами, а вот в современном немецком языке употребляются очень редко. Их «заменителем» стало существительное Mädchen, которое и в нашем исследовании занимает высокое третье место. Существительное Mädchen номинирует молодую особу женского пола, ее характерными признаками внешности являются заплетенные косы. Девушки любили украшать себя бусами из жемчуга: «., die Mädchen lange Zöpfe, mit Perlen durchgeflochten» [3, 19]. Кроме того, автор противопоставляет лексемы Mädchen и Weib, одна трогательная, другая — грешная: «.. so süß, so rührend wie ein liebendes Mädchen und so leidenschaftlich und verlockend wie ein sündhaftes Weib» [3, 61]. Девушка сравнивается с природой, она такая же цветущая: «Die Natur war jetzt nicht mehr das blühende Mädchen ...» [3, 124]. Еще один признак девушки представленный в произведении: «. errötend wie ein Mädchen» [3, 314]. Смерть ассоциируется у автора с хорошей, улыбчивой девушкой, поэтому она не вызывает негативных эмоций: «... ich sehe dich kommen, ein holdes Mädchen, mit einem Lächeln ... » [3, 156].
11. ТГ «отношения с мужчинами» представлена только одной лексемой Braut (7). Невеста красивая, как избранница самого короля, гордая,
6
Nominative space of concept FRAU in a collection of stories by L. von Sacher-Masoch “Der Judenraphael”
как королева, созданная Богом для любви: «Wie die Braut eines Königs ... Gott, der geschaffen hat Braut und Bräutigam zur Lust und Freude ...” [3, 179]; “Sie ist gleich der Braut des hohen Liedes ... » [3, 174].
Итак, в сборнике повестей Л. фон Захер-Ма-зоха “Der Judenraphael” мы выделили одиннадцать ТГ, которые изображают женщину конца Х1Х века. Самые частотные ТГ — по возрастному признаку (137), родственным связям (110), положению в обществе (80), национальности (16) и по роду занятий (15). У Л. фон Захер-Мазоха женщина изображена преимущественно с нейтральной коннотацией, она остается без конкретного описания, она фон для описания мужчины, его деяний. Положительной характеристики приобретают номинации женщин, употребляемых в качестве сравнения с чем-то прекрасным и недо-
стижимым: Prinzessin, Königin, Heilige (принцесса, королева, святая). Оценочные номинации выражение концепта FRAU включают в себя преимущественно положительную характеристику женщин: женщина обычно красивая, молодая, умеет хорошо одеваться, любящая. Нами обнаружено всего несколько лексем, указывающих на женщину с отрицательной стороны: иногда женщина слишком болтливая, надменная, злая, завистливая. В исследуемом тексте мы обнаружили небольшое количество гендерно маркированных лексем, которые несут в себе оценочную характеристику лиц женского пола. Из этого следует вывод, что для Л. фон Захер-Мазоха в произведении женщина играет вспомогательную роль, она является фоном для описания главных героев-мужчин, а сама остается в тени.
Список литературы:
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов/О. С. Ахманова. - М., 1966. - 608 с.
2. Вардзелашвили Ж. Тематические группы метафорических номинаций в русском языке/Ж. Вардзелашвили//Санкт-Петербургский государственный университет и Тбилисский государственный университет. Научные труды. Серия: филология. - СПб-Тб., 2001. - Вып. I. -С. 47-51.
3. Sacher-Masoch L. von. Der Judenraphael. Geschichte aus Galizien/L. von. Sacher-Masoch. - Wien, Köln-Graz (Österreichische Bibliothek): Böhlau Verlag, 1989. - 495 S.
7