Научная статья на тему 'Нижненемецкая Псалтирь XV В. Из Гальберштадта (РНБ, Ф. 955 оп. 2 № 46): предварительные наблюдения над языком памятника'

Нижненемецкая Псалтирь XV В. Из Гальберштадта (РНБ, Ф. 955 оп. 2 № 46): предварительные наблюдения над языком памятника Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ПСАЛТИРЬ / СРЕДНЕВЕКОВЫЙ БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД / MIDDLE LOW GERMAN / THE PSALTER / MEDIEVAL BIBLE TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крюкова Дарья Борисовна

В статье описываются основные диалектные особенности средненижненемецкого перевода Псалтири XV в. в рукописи, происходящей из Гальберштадта (в настоящее время: Российская национальная библиотека, отдел рукописей, Ф. 955 оп. 2 № 46). Впервые публикуются двуязычные латинско-средненижненемецкие тексты двух псалмов (54 и 55).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The 15th century Psalter in Middle Low German (National Library of Russia, F. 955 op. 2 No. 46): some linguisticobservations

The article presents for the first time a fragment of an unstudied handwritten psalter of the 15th century from the library of the Cathedral gymnasium of Halberstadt, now housed in the National Library of Russia (F. 955 op. 2 № 46). The manuscript contains a bilingual version of the psalms including the complete Latin text with a parallel Middle Low German translation as well as related liturgical material. The transcription of psalms 54 and 55 is accompanied by a language analysis of the version in Middle Low German.

Текст научной работы на тему «Нижненемецкая Псалтирь XV В. Из Гальберштадта (РНБ, Ф. 955 оп. 2 № 46): предварительные наблюдения над языком памятника»

НИЖНЕНЕМЕЦКАЯ ПСАЛТИРЬ XV В. ИЗ ГАЛЬБЕРШТАДТА (РНБ, Ф. 955 ОП. 2 № 46): предварительные наблюдения над языком памятника*

Резюме. В статье описываются основные диалектные особенности средненижненемецкого перевода Псалтири XV в. в рукописи, происходящей из Гальберштадта (в настоящее время: Российская национальная библиотека, отдел рукописей, Ф. 955 оп. 2 № 46). Впервые публикуются двуязычные латинско-средненижненемецкие тексты двух псалмов (54 и 55).

Ключевые слова: средненижненемецкий язык, Псалтирь, средневековый библейский перевод; Middle Low German, The Psalter, medieval Bible translation.

Среди материалов, поступивших в 1946 г. в фонды Российской национальной библиотеки1, хранится коллекция латинских и немецких манускриптов XII-XIV вв., насчитывающая 95 единиц хранения (см. Vagonyte 2007: 181-195; Rogatschewski 2012: 107-122). Большая часть коллекции - 77 рукописей -происходит из собрания гимназии при кафедральном соборе Гальберштадта (см. Bondarko, Logutova, Lyakhovitskiy 2012: 123-157). В годы Второй мировой войны фонды библиотеки гальберштадтской гимназии были рассеяны2. Часть их сосредоточена, помимо РНБ, в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ и составляет «Коллекцию документов Густава Шмидта» (фонд № 40). В течение долгого времени гальберштадтские рукописи считались утерянными и оставались вне поля зрения исследователей. Существующие описания относятся еще к предвоенному времени и представлены в

* Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ, проект № 13-0400375 «Немецкие духовные тексты в рукописях Х1У-ХУ1 вв. из собрания Российской национальной библиотеки (лингвистическое, археографическое и текстологическое исследование)».

1В 1932-1992 гг. - Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

2 О сохранившихся в библиотеке соборной гимназии рукописных материалах см. Сагта881 2007, 2009, 2010, 2012.

каталоге Густава Шмидта, бывшего директора соборной гимназии (см. Schmidt 1878: 37), а также в более подробной неопубликованной описи Ганса Вальтера3. Последние годы отмечены ростом исследовательского интереса к рукописным материалам из Гальберштадта, ныне принадлежащим крупнейшим русским книгохранилищам. Об этом неоспоримо свидетельствует появление целого ряда публикаций, в том числе в рамках совместной работы отечественных и зарубежных специалистов по изучению гальберштадтских материалов4.

Нижненемецкая Псалтирь XV в.5, принадлежащая к числу гальберштадтских рукописей в собрании РНБ (Ф. 955 оп. 2 № 46) , до настоящего времени не становилась предметом специального изучения. На сегодняшний день известны лишь два кратких описания рукописи, выполненные Густавом Шмидтом и Гансом Вальтером. Основную часть рукописного сборника занимает полная двуязычная версия Псалтири, включающая латинский оригинал и его нижненемецкий перевод. Кроме того, рукопись содержит библейские песни - кантики (семь ветхозаветных и три новозаветных), гимн Te Deum Амвросия, символ веры Афанасия Александрийского, краткое славословие, литанию всем святым (Litania Sanctorum), а также ряд молитв. Все тексты, кроме литании и молитв, сопровождаются нижненемецким переводом. Такой состав сборника позволяет судить о его функциональном назначении: рукопись, несомненно, имеет богослужебный характер - перечисленные тексты лежат в основе недельного круга богослужений, в том числе используются в литургии часов7. Включение кантик, гимнографического или

3

Архивные описания Вальтера доступны на сайте Берлинско-Бранденбургской Академии наук, проект «Deutsche Texte des Mittelalters»: http://dtm.bbaw.de/HSA/Halberstadt_700349110000.html.

4 См. Сквайрс, Ганина 2004: 7-50; 2008, а также сборник Deutsch-russische Arbeitsgesprache zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken aus Halberstadt in russischen Bibliotheken. Hrsg. von R. Bentzinger, A. Breith, C. Squires, I. Velikodnaja. Erfurt, 2012.

5 Проведённый анализ водяных знаков позволил Н. А. Бондарко с целью датировке рукописи установить период 1437-1439 гг. в качестве terminus post quem - см. Bondarko 2012: 118, прим. 20.

6 См. неопубликованную опись фонда, составленную М. Г. Логутовой (Логутова 2004).

7 Подробнее о происхождении и структуре литургии часов см. Скабал-ланович 1910, особенно 55-57 и 343-352 и Скабалланович 1913: 24-34.

молитвенного материала в состав списков Псалтири (как латинских, так и двуязычных) не является редкостью ввиду литургического использования этой библейской книги: псалмы составляли основу молитвенных часов в богослужении суточного круга. Содержание таких дополнений могло варьироваться; чаще всего текст Псалтири сопровождают библейские песни, структурно схожие с псалмами.

Поскольку вопрос об устойчивости такого состава в различных списках Псалтири требует специального изучения (см., например, Rost 1939: 335-348), ограничимся лишь рассмотрением диалектных особенностей перевода, не затрагивая при этом собственно переводоведческую проблематику. В качестве примера приведем текст двух псалмов, 54-го и 55-го. Рукописный текст представляет собой сплошную последовательность чередующихся латинских (L) и немецких (D) стихов с рубрикацией;

знаки пунктуации, как и во всех прочих текстах этой рукописи,

8

отсутствуют .

1 LIIII. (л. 87r) (1L) Exaudi deus orationem meam et ne

2 defpexeris deprecationem meam

3 intende michi et exaudi me (1D) Hore

4 god dat bed myn unde nicht vor fma de

5 biddinghe myn andenke my unde twyde

6 my (2L) Contriftatus fum in exitatione (sic!) mea et

7 conturbatus fum a voce inimici et a tribula

8 tione peccatoris (2D) Bedronet byn ek in

9 de onynghe myn unde bedronet byn ek

10 van der ftempne des viendes unde van der

11 be droninghe des funders (3L) Quoniam decli

12 naverunt in me iniquitates et in ira molefti

13 erant michi (3D) Wante fe negheden in my

14 bofheyde unde in torne mogelik weren fe

15 my (4L) Cor meum conturbatum eft in me et

16 formido mortis cecidit fuper me (4D) Dat

17 herte myn bedronet is yn my unde vruch

18 te des dodes vel ouer my (5L) Timor et

19 tremor venerunt fuper me et contexerunt

20 me tenebre (5D) Vruchte unde beninghe que

21 men ouer my unde to dekkeden my de

о

В приводимой транскрипции проведена минимальная нормализация текста: проставлена отсутствующая в рукописи нумерация стихов, расшифрованы сокращения слов и назализации.

22 duTtemirTe (6L) Et dixi quis dabit michi

23 pennas Ticut columbe et volabo et requieT

24 cam (6D) Unde ek Tprak we gift my vedderen

25 (л. S7v) alTo eyner dunen unde wil vleghen unde

26 vrowen (7L) Ecce elongavi fugiens et manTi in

27 Tolitudine (7D) Se ek vor lenghe my vlende

28 unde blef in der waTtenynghe (8L) Expecta

29 bam eum qui Talvum me fecit a puTillami

30 nitate Tpiritus et tempeTtate (8D) Ik beydede ene

31 de Mich my makede van der cleynicheyt des

32 wyndes unde van dem Ttorme (9L) Precipita

33 domine diuide lingwas eorum quoniam vidi iniquita

34 tem et contradictionem in civitate (9D) Nym ґє

35 here dele de tunghen erer wante ek Tach

36 boTheyt unde wedder Tprake in der Ttat

37 (10L) Die ac nocte circumdabit eam Tuper muros

38 eius iniquitas et labor in medio eius et

39 in iuTtitia (10D) Dach unde nacht umme deyt

40 Te bouen de muren er boTheyt unde arbeyt

41 in dem middele er unde unrechticheyt (11L) Et

42 non defecit de plateis eius uTura et dolus

43 (11D) Unde nicht entbrak van den Ttraten

44 er woker unde droghen (12L) Quoniam Ti inimicus

45 meus maledixiTTet michi TuTtinuirTem utique

46 (12D) Wante oft de vient myn hedde vlaket

47 my dat hebbe ek gheleden warlike

48 (13L) Et Гі is qui oderat me Tuper me mag

49 na locutus fuiTTet abTcondiTTem me for

50 Titan ab eo (13D) Unde icht de hatede my

51 ouer my grot Tproken hedde ek hude

52 (л. SSr) my lichte vor em (14L) Tu vero homo unani

53 mis dux meus et notus meus (14D) Du vor

54 war mynTche enyTmodes leyder myn unde

55 bekant myn (15L) Qui fimul mecum capiebas

56 dulces cibos in domo dei ambulauimus

57 cum conTenTu (15D) De du Tamende myt my

58 Tote nemeTt TpyTe in huTe goddes wan

59 derde my myt vulbort (16L) Veniat mors

60 Tuper illos et deTcendant in infernum viuentes

61 (16D) komen Tchal de doth ouer Tey unde

62 Tcholen neder Ttighen in de helle leuendich

63 (17L) Quoniam nequitie in tabernaculis eorum

64 in medio eorum (17D) Wante boTheyden in den

65 wonynghen erer in middele erer (18L) Ego autem

66 ad deum clamavi et dominus Talvabit me (18D) Unde

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

10

10

10

10

10

1

2

3

4

5

6

ek auer to dem heren rep unde de here wil fa

lighen my (19L) Vefpere et mane et meredie

narrabo et annunctiabo et exaudiat vocem

meam (19D) In auende vroye und middaghe wil

ek feggen unde kundighen unde he wil twi

den der ftempne myn (20L) Redimet in pace animam

meam ab hijs qui appropinquant michi quoniam inter

multos erat mecum (20D) he lofet in vrede de

fele myn van den ualenden my wante under

velen was he myt my (21L) Exaudiat dues

et humiliabit illos qui eft ante fecula (21D) Twiden

(л. SSv) wyl god unde otmodighen fe de is vor der

werlde (22L) Non enim eft illis commutatio et

non timuerunt deum extendit manum fuam in

retribuendo (22D) Nicht en truwen is en wan

delinghe unde nicht vrochteden fe god he

ut reckede de hant fyn in wedder geuuede

(23L) Contaminaverunt teftamentum eius divifi funt

ab ira vultus eius et appropinquavit cor illius

(23D) Se unreynden dat kunde fyn fey delet

fynt van torne des antlates fyn unde ualede

dat herte fyn (24L) Molliti funt fermones eius

fuper oleum et ipfi funt iacula (24D) Weket fynt

de rede fyn ouer oley unde fe fynt fchote

(25L) Iacta fuper dominum curam tuam et ipfe te enutri

et et non dabit in eternum fluctuationem iufto

(25D) Werp ouer den heren de forghen dyn

unde dy wyl neren unde nicht gift ewi

liken de vor vletinghe dem rechten (26L) Tu

vero deus deduces eos in puteum interitus

(26D) Du vor war god wult vor leyden fe

in de putten des dodes (27L) Viri fangwinum

et dolofi non dimidiabunt dies fuos ego

autem in te fperaui (sic!) domine (27D) De manne de

funden unde droghen vul nicht haluen

de daghe er ek auer wyl hopen in dy here

AMEN Auertit dominus captiuitatem plebis fue AMEN Quo

niam inte

LV. (1L) Miferere mei deus quoniam conculcauit

me homo tota die impugnans tribu

(л. S9r) lauit me (1D) Erbarme dek myner god wante

to treden heft my de mynfche den gantaen

dach an vechtende bedronede my (2L) Concul

cauerunt me inimici mei tota die quoniam multi

7 bellantes aduerfum me (2D) To treden hebbet my

8 de viende myn den gantaen dach wante vle

9 Ґtridere wedder my Ґynt (3L) Ab altitudine

10 diei timebo ego vero inte Ґperabo (3D) Van

11 der hoghe des daghes ek wyl vrochten

12 ek ouer in dy wil hopen (4L) In deo laudabo

13 Ґermones meos in deo Ґperaui non timebo

14 quid faciat michi caro (4D) In god lone ek

15 de rede myn in gode hope ek nicht vrochte

16 ek wat my do dat vlefch (5L) Tota die verba

17 mea execrabantur aduerfum me omnes cogitationes

18 eorum in malum (5D) De gantae dach de wort

19 myn beworen wedder my alle denkinghe

20 erer in ouele (6L) In habitabunt et abfcondent

21 ipfi calcaneum meum obҐeruabunt (6D) Sey in

22 wonen unde be huden ґє de votfporen myn

23 be waren (7L) Sicut fuftinuerunt animam meam

24 pro nichilo faluos facias illos in ira popu

25 los confringes (7D) Alfe fe leden de fele myn

26 vor nicht falich makeftu fe in torne lude

27 du to brekft (8L) Deus vitam meam annunttiaui

28 tibi pofuifti lacrimas meas in confpectu

29 tuo (8D) God leuent myn kundeghe ek dy du

30 fettedeft de trauen myn in dat anghefichte

31 (л. S9v) dyn (9L) Sicut et in promiffione tua tunc conuertentur

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

32 inimici mei retrorfum (9D) Alfe in dem lonede

33 dyn denne werden ghe cart de viende myn

34 to rugge (10 L) In quacumque die in vocauero te

35 ecce cognoui quoniam deus meus es (10D) In welken

36 daghe ek an rope dy fey ek bekende wante

37 god biftu myn (11L) In deo laudabo verbum in domino

38 laudabo fermonem in deo fperabo non timebo quid

39 faciat michi homo (11D) An gode lone ek dat wort

40 in den heren lone ek de rede nicht vrochte ek

41 wat my do de mynfche (12L) In me funt deus vo

42 ta tua que reddam laudaciones tibi (12D) In my

43 fynt god de louede dyn werk wedder geue ek

44 loninghe dyn (13L) Quoniam eripuifti animam meam

45 de morte et pedes meos de lapfu ut placeam

46 coram deo in lumine viuentium (13D) Wante du lofedeft

47 de fele myn van dem dode unde de vote myn van dem

48 glede dat ek be hagede by godde in dem lechte

49 der leuenden

Язык рукописи обнаруживает общие для средненижненемецких диалектов фонетические признаки:

1) расширение узкого краткого /i/>/e/: vel, neder, lechte9;

2) расширение /u/>/o/, /u/>/o/: ouele, vrocht, to, otmodigh, _ote (suB);

3) понижение /u/>/o/ перед сочетанием /r/ + дентальный: vulbort;

4) отсутствие дифтонгизации долгих германских /о/ > /uo/, /е/ > /ie/: vot (FuB), vel (viel) и узких долгих монофтонгов vlefch, ut (aus), myn, hu/e, lichte (leicht);

5) отсутствие обозначений для умлаута10: falich, _ote, hore (императив 2 л. ед. ч.), bo/heyde;

6) эпитетический гласный /e/, грамматически не обусловленный11: lichte (leicht);

7) отсутствие второго передвижения согласных: daghes, dat, hopen, herte, to, grot, /ote;

8) спирантизация /b/ в интервокальной позиции: leuendiche, ouele, auende;

9) метатеза /r/: vrochten (см. Lubben 1882: 41);

10) геминация согласных: wedder, hebbet, /eggen (см. Lasch 1914: 56);

11) озвончение спирантов при словоизменении: dach -daghe, de vient - de viende, doth - dodes, falich - falighen;

12) наличие графемы <gh> и общая тенденция к постановке <h> после согласных вне зависимости от позиции слога: dagh, biddinghe, loninghe, anghe/ichte, ghecart, forghen;

13) варьирование <k>/<ch>: /prak, _ach;

14) употребление графических вариантов <y>,<y>,< i> для /i/: wil/wyl/wyl, wa/tenynghe - denkinghe;

9 По данным Агаты Лаш написание lecht является вест- и остфальской чертой, см. Lasch 1914: 74.

10 До XV в. умлаут от /o/ и /u/ в большинстве средне- и нижненемецких текстов не отражается, см. Жирмунский 1956: 187; исключение составляет лишь умлаутированный /а/, обозначаемый как <е> (mechtighe, neren), см. Lasch 1914: 39.

11 Ср. Lubben 1882: 29: «<...> eine besondere Eigentumlichkeit des Mittelniederdeutschen ist die Verlangerung eines Wortes durch ein angehangtes e, das grammatisch ohne Berechtigung ist und nur den Zweck hat dem Worte mehr Korper und eine gewisse Fulle zu geben.»

15) ослабление /г/ после гласного в формах односложных местоимений с /е/: he (er), de (der), we (wer) (см. Жирмунский 1956: 170, 344).

Специфика языковой ситуации в нижненемецких областях и в Гальберштадте в частности (подробнее см. Bentzinger 2012; Squires 2012; Сквайрс 1997) едва ли позволит установить безусловную принадлежность текста перевода к конкретному наречию. Гальберштадт принадлежит к остфальской диалектной зоне, «которая была открыта миграционным влияниям в позднем Средневековье» (см. Бондарко 2008: 210). Нижненемецкие письменные источники XIV-XV вв. обнаруживают сложную картину диалектного смешения, а также сочетания разных традиций письменного языка (Schreibsprache)12. Тем не менее, ряд графико-фонетических особенностей позволяет считать переписчика носителем остфальского диалекта. Основанием для такой диалектной локализации могут служить следующие признаки13:

1) формы личных местоимений: ek (Жирмунский 1956: 414), dek14;

2) расширение /u/ > /o/ перед -cht, -ch: vrochte вместо вестфальского vruchte (см. Lasch 1914: 93);

3) наличие геминированных согласных, характерных для остфальской орфографии (см. Lasch 1914: 56);

4) сокращение гласного корня с геминацией следующего согласного в wedder-;

5) сужение краткого /e/ > /i/ перед носовыми в форме лексемы mynfch (вместо свойственного лишь вестфальскому диалекту menfch) (см. Lasch 1914: 88; Peters 1985 (Anm. 57): 1254; Squires 2012: 65);

12

О языковой ситуации и процессах диалектного смешения в XIII- XV веках см.: Сквайрс 1997.

13 Тем не менее, такая диалектная локализация является гипотетической и требует подтверждения на материале всего текста рукописи, обнаруживающего вкрапления различных нижненемецких говоров.

14 Исследуемый материал обнаруживает признаки, характерные для разных диалектных ареалов. При том, что текст рукописи фиксирует остфальский вариант йек, употребление прочих форм личных местоимений еп, ет, ег, егег обнаруживает сближение с нижненемецким узусом Любека, см.: Сквайрс 2008: 418.

6) форма предлога bouen с /о/ (bouen/bauen, см. Schiller, Lubben I, 408);

7) форма предлога van, признаваемая собственно остфальской (о чередовании van/von см. Bischoff 1954: 109-112);

8) отсутствие перехода /e/>/i/ в форме предлога wente (wante, вестфальский вариант winte) (см. Lasch 1914: 87, Besch 1967: 144-145).

На морфологическом уровне прежде всего обращает на себя внимание общая редукция безударных падежных окончаний, переход безударных гласных в безразличное -е и, как следствие, уменьшение грамматической выразительности формы, а также унификация склонения. Для личного местоимения характерна общая, недифференцированная форма косвенного падежа mi (my). В презентных формах глаголов 2-го и 3-го лица ед. ч. наблюдается синкопа неударного соединительного гласного /e/: nemeft, geveft (Praes. Ind. 2 Sg), но gift (Praes. Ind. 3 Sg) (Lasch 1914: 225-226). Сохраняется старое чередование претериталь-ных форм 3-го лица ед. и мн. ч. глагола sein: was - waren (об этом чередовании в нижненемецких диалектах см.: Жирмунский 1956: 530).

Формы будущего времени образуются при помощи вспомогательного глагола willen: wil vrowen, wyl hopen, wult vorleyden (см. Lasch 1914: 222-223), однако в двух примерах в роли вспомогательного глагола выступает scholen: komen fchal, fcholen nederftighen.

Параллельные варианты отмечаются в образовании претери-тальных причастий: наряду с полными префиксальными формами используются усечённые формы без приставки ge-: ghecart, delet (geteilt)15.

Особого внимания заслуживает синтаксис языка рукописи. Поскольку для представления полной картины необходим комплексный и многоаспектный анализ всего материала рукописи, в рамках настоящей статьи мы ограничимся лишь несколькими наблюдениями, касающимися образования и функционирования различных типов связи между элементарными предложениями (сочинительной и подчинительной), порядка слов, а также рамочных конструкций.

15 Варьирование форм с ge- и без приставки, по данным Агаты Лаш, характерно для остфальского диалекта: «Das Ostfalische hat statt des e-Prafixes ge- oder die prafixlose Form» (Lasch 1914: 126).

В тексте отмечается нарушение порядка слов в простых субстантивных словосочетаниях: unde nicht vor _ma de | biddinghe my; dat herte myn bedronet is yn my; van den ftraten er.

Постпозиция зависимой словоформы (в приведенных примерах - притяжательные местоимения) обусловлена автоматическим переносом латинской модели: deprecationem meam; cor meum; de plateis eius.

Нормальная для немецкого синтаксиса последовательность словоформ наблюдается, как правило, в тех случаях, когда зависимое слово и в латинском оригинале находится в препозиции: tota die - den gant3en dach.

Количественно преобладающим типом связи в сложном предложении является паратаксис. В структурной организации сложносочиненного предложения отмечается калькирование латинского порядка слов и, соответственно, вариантная позиция финитного глагола:

Veniat mors fuper illos et defcendant in infernum viventes;

Komen _chal de doth ouer fey unde fcholen nederftighen in de helle leuendich (л. 88r, Пс 54:16).

Cor meum conturbatum e_t in me et formido mortis cecidit fuper me; Dat herte myn bedronet is yn my und vruchte des dodes vel ouer my (л. 87r, Пс 54:4).

Vefpere et mane et meredie | narrabo et annunctiabo et exaudiat vocem | meam;

In auende vroye und middaghe wil | ek feggen unde kundighen unde he wil twi | den der ftempne myn (л. 88r, Пс 54:19).

Bedronet byn ek in de onynghe myn und bedronet byn ek van der ftempne des viendes (л. 87r, Пс 54:2).

Ориентация на структуру латинского предложения подтверждается также появлением в тексте рукописи эллиптических конструкций с пропуском финитного глагола:

Tu vero homo unanimis dux meus et notus meus;

Du vorwar mynfche enyfmodes leyder myn unde bekant myn (л. 88r, Пс 54:14).

Доля гипотактических комплексов в анализируемых текстах невелика. Представлены три типа придаточных предложений: придаточные определительные вводятся относительными местоимениями qui (de), quid (wat), условные (ирреальная форма условного периода, глагол в плюсквамперфекте конъюнктива) -союзом _i (oft), причинные - союзом quoniam (wante). Для всех случаев характерен вариантный порядок слов:

Quoniam ґі inimicus meus maledixiffet michi fuftinuiffem utique; Wante oft de vient myn hedde vlaket my dat hebbe ek gheleden werlike (л. S7v, Пс 54:12).

In deo laudabo fermones meos in deo speravi non timebo quid faciat michi caro;

In god lone ek de rede myn in gode hope ek nicht vrochte ek wat my do dat vlefch (л. S9r, Пс 55:4).

Precipita domine divide lingwas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate;

Nym fe here dele de tunghen erer wante ek _ach bofheyt unde wedder fprake in der ftat (л. S7v; Пс 54:9).

Особого внимания заслуживает характерный структурный компонент немецкого предложения, а именно, глагольная рамка. Наличие или отсутствие рамочной конструкции в средневековых немецкоязычных переводах Библии нередко зависит от структуры латинского текста: если в латинском образце предикат занимает последнее место, переводчик вводит рамку16. В противном случае финитная и нефинитная части двусоставного предиката, предполагающего рамку, находятся в контактном положении. Этот вариант наглядно демонстрируют анализируемые тексты, в которых отсутствуют оформленные рамочные конструкции:

Ab altitudine diei timebo ego vero in te fperabo;

Van der hoghe des daghes ek wyl vrochten ek ouer in dy wil hopen (л. S9v, Пс 55:3).

Аналогичным образом контактны глагол и отделяемая приставка:

In welken daghe ek an rope dy (л. S9v, Пс 55:10);

He ut reckede de hant fyn (л. SSv, Пс 55:22).

16 Вопрос о степени влияния латинского синтаксиса на развитие характерных для немецкого языка синтаксических закономерностей, в том числе глагольной рамки, не нашёл в исследовательской литературе однозначного решения, см., например, Адмони 1966: 10-11, 59. Существуют концепции, согласно которым рамочная структура и некоторые другие синтаксические образования складывались именно под латинским влиянием, см. Behagel, II, 1923/32: 327. Однако эта точка зрения не может быть принята безоговорочно, поскольку и более ранние непереводные немецкие тексты знали подобные синтаксические структуры, см. Адмони 1963: 96, Адмони 1966: 135.

Единичные случаи могут быть интерпретированы как примеры хиастических конструкций, хотя нельзя исключать вероятности буквального транспонирования латинской модели:

Wante _e negheden in my bofheyde und in torne mogelik weren _e my (л. 87r, Пс 54:3);

He lofet in vrede de fele myn van den ualenden my wante under velen was he myt my (л. 88r, Пс 54:20).

Таким образом, анализируемый материал показывает, что переводчик не стремился к нормализации синтаксиса.

Перечисленных языковых особенностей рукописной Псалтири, разумеется, недостаточно для полноценного отражения языкового своеобразия текста. Приведённые в настоящей статье наблюдения следует рассматривать лишь в качестве предпосылок для дальнейшего комплексного исследования полного текста рукописи, которое должно подтвердить или опровергнуть уже имеющиеся результаты.

Литература

Адмони 1963 - Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М., 1963.

Адмони 1966 - Адмони В. Г. Развитие структуры предложения в период формирования немецкого национального языка. М., 1966. Бондарко 2008 - Бондарко Н. А. Проповеди Бертольда Регенсбургского в «Гальберштадтских фрагментах» из рукописного собрания Научной библиотеки МГУ им. М. В. Ломоносова // Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А. Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки МГУ: Каталог. Материалы и исследования. М., 2008. С. 200-241.

Жирмунский 1956 - Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М., 1956.

Логутова 2004 - РНБ. Отдел рукописей. Ф. 955 оп. 2. Собрание латинских рукописей. Опись фонда. Оп. № 1269. СПб., 2004 (сост. М. Г. Логутова).

Скабалланович 1910, 1913 - Скабалланович М. Толковый типикон.

Вып. I. Киев, 1910. Вып. II. Киев, 1913.

Сквайрс 1997 - Сквайрс Е. Р. Ареальная база истории нижненемецкого языка Ганзы. М., 1997.

Сквайрс 2008 - Сквайрс Е. Р. «Коллекция документов Густава Шмидта» в собрании Московского университета // Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А . Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки Московского университета: Каталог. Материалы и исследования. М., 2008. С. 11-22.

Сквайрс, Ганина 2004 - Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А. Коллекция документов Густава Шмидта в собрании Московского университета. Описание фонда // Рукописи. Редкие издания. Архивы. Из фонда Отдела редких книг и рукописей. М., 2004. С.7-50.

Сквайрс, Ганина 2008 - Сквайрс Е. Р., Ганина Н. А. Немецкие средневековые рукописи и старопечатные фрагменты в «Коллекции документов Густава Шмидта» из собрания Научной библиотеки МГУ: Каталог. Материалы и исследования. М., 2008.

Behagel, II, 1923/32 - Behagel O. Deutsche Syntax. Bd. I-IV. Heidelberg, 1923-1932.

Besch 1967 - Besch W. Sprachlandschaften und Sprachausgleich. Studien zur Erforschung der spatmittelhochdeutschen Schreibdialekte und zur Entstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache. Munchen, 1967.

Bentzinger 2012 - Bentzinger R. Beobachtungen zur Sprachgeschichte Halberstadts // Deutsch-russische Arbeitsgesprache zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken aus Halberstadt in russischen Bibliotheken. Hg. von Rudolf Bentzinger, Astrid Breith, Catherine Squires und Irina Velikodnaja. Erfurt, 2012. S. 35-48.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Bischoff 1954 - Bischoff K. Elbostfalische Studien. Halle (Saale), 1954 (Mitteldeutsche Studien 14).

Bondarko 2012 - Bondarko N. Die deutschsprachigen Handschriften der Russischen Nationalbibliothek St. Petersburg aus Halberstadt: Die Perspektiven ihrer wissenschaftlichen ErschlieBung am Beispiel der birgittinischen Schriften in Cod. Fonds 955 op. 2. Nr. 57 // Deutsch-russische Arbeitsgesprache zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken aus Halberstadt in russischen Bibliotheken. Hg. von R. Bentzinger, A. Breith, C. Squires und I. Velikodnaja (Akad. gemeinnutziger Wissenschaften zu Erfurt, Sonderschriften 43; Deutsch-russische Forschungen zur Buchgeschichte 1). Erfurt, 2012. S. 115-130.

Bondarko/Logutova/Lyakhovitskiy 2012 - Bondarko N., Logutova M., Lyakhovitskiy E Mittelniederdeutsche geistliche Prosa in Handschriften der Russischen Nationalbibliothek St. Petersburg // Manuscripta germanica. Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas. Hg. von Astrid Breith, Christine GlaBner, Klaus Klein, Martin Schubert, Jurgen Wolf. Stuttgart, 2012. S. 123-157.

Carmassi 2007 - Carmassi P. „Alte Schriften“ zwischen Pragmatik und Erzahlung. Beobachtungen aus dem Katalogisierungsprojekt der mittelalterlichen Handschriften aus Halberstadt // Wolfenbutteler Notizen zur Buchgeschichte, 32. Wolfenbuttel, 2007. S. 1-23.

Carmassi 2009 - Carmassi P. Mittelalterliche Handschriften in Halberstadt: Abbild eines Beziehungsgeflechtes // Das Mittelalter. Perspektiven mediavistischer Forschung. Zeitschrift des Mediavistenverbandes. Bd. 2. (14). Berlin, 2009. S. 42-56.

Carmassi 2010 - Carmassi P. Neue Ergebnisse aus der Katalogisierung der Halberstadter Handschriften. Aspekte der Fragmentenforschung // Wol-fenbutteler Notizen zur Buchgeschichte, 35. Wolfenbuttel. S. 1-22.

Carmassi 2012 - Carmassi P. Mittelalterliche Handschriften aus Halberstadt. Beobachtungen zu Bestand und Uberlieferung (mit besonderer Berucksichtigung der Kirche Unserer Lieben Frau) // Mittelalterliche

deutsche und lateinische Handschriften und Wiegendrucke der “Doku-mentensammlung Gustav Schmidt’ aus der UB Moskau” = Sonder-schriften der Erfurter Akademie Gemeinnutziger Wissenschaften. Hg. von Rudolf Bentzinger, Astrid Breith, Catherine Squires und Irina Velikodnaja. Stuttgart, 2012.

Lasch 1914 - Lasch A. Mittelniederdeutsche Grammatik. Halle (Saale). Lubben 1882 - Lubben A. Mittelniederdeutsche Grammatik nebst Chrestomathie und Glossar. Leipzig, 1882.

Peters 1985 - Peters R. Die Diagliederung des Mittelniederdeutschen. In: Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Hg. von W. Besch, O. Reichmann und S. Son-deregger. Zweiter Halbband. Berlin/New York 1985. S. 1251-1263. Rogatschewski 2012 - Rogatschewski A. Deutsche mittelalterliche Hand-schriften in den St. Petersburger Handschriftensammlungen (bis zur Mitte des 16.Jh.s.). ErschlieBungsprobleme und Forschungsperspek-tiven // Manuscripta germanica. Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas. Hg. von Astrid Breith, Christine GlaBner, Klaus Klein, Martin Schubert, Jurgen Wolf. Stuttgart, 2012. S. 107-122.

Rost 1939 - Rost H. Die Bibel im Mittelalter. Beitrage zur Geschichte und Bibliographie der Bibel. Mit 48 Abbildungen. Augsburg, 1939. Schiller/Lubben I - Schiller K., Lubben A. Mittelniederdeutsches Worterbuch. Erster Band. A-E. Bremen, 1875.

Schmidt 1878 - Schmidt G. Konigliches Dom-Gymnasium zu Halberstadt.

Oster-Programm 1878. Halberstadt, 1878.

Squires 2012 - Squires C. Die Sprachen des Halberstadter literarischen Bestandes // Deutsch-russische Arbeitsgesprache zu mittelalterlichen Handschriften und Drucken aus Halberstadt in russischen Bibliotheken. Hg. von Rudolf Bentzinger, Astrid Breith, Catherine Squires und Irina Velikodnaja. Erfurt, 2012. S. 49-68.

Vagonyte 2007 - Vagonyte Z. Mittelalterliche deutsche Handschriften in St. Petersburg. Bericht uber eine Bibliotheksreise // “Durst nach Erkenntnis ...”. Forschungen zur Kultur und Geschichte der Deutschen im ostlichen Europa. Zwei Jahrzehnte Immanuel-Kant-Stipendium, hg. von Heike Muns und Matthias Weber (Schriften des Bundesinstituts fur Kultur und Geschichte der Deutschen im ostlichen Europa 29). Munchen, 2007. S. 181-195.

The 15th century Psalter in Middle Low German (National Library of Russia, F. 955 op. 2 No. 46): some linguistic observations

The article presents for the first time a fragment of an unstudied handwritten psalter of the 15th century from the library of the Cathedral gymnasium of Halberstadt, now housed in the National Library of Russia (F. 955 op. 2 № 46). The manuscript contains a bilingual version of the psalms including the complete Latin text with a parallel Middle Low German translation as well as related liturgical material. The transcription of psalms 54 and 55 is accompanied by a language analysis of the version in Middle Low German.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.