Научная статья на тему 'Особенности средненидерландского и средненижненемецкого вокализма в молитвенных книгах XV-XVI вв'

Особенности средненидерландского и средненижненемецкого вокализма в молитвенных книгах XV-XVI вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / СРЕДНЕНИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК / ДИАЛЕКТЫ / ВОКАЛИЗМ / РУКОПИСНЫЕ МОЛИТВЕННИКИ / ГЕРМАНИЯ / НИДЕРЛАНДЫ / MANUSCRIPT / PRAYER BOOKS / DIACHRONIC DIALECTOLOGY / GERMANY / THE NETHERLANDS / MIDDLE LOW GERMAN / NORTH-EASTERN MIDDLE DUTCH DIALECTS / VOCALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Елизавета Алексеевна

В статье анализируется тексты покаянных псалмов четырёх молитвенных книг XV начала XVI вв. с целью продемонстрировать диалектное смешение, сформировавшееся на границе Нидерландов и северной Германии в период позднего средневековья. В результате подробного рассмотрения различных диалектных признаков определяется диалектная специфика каждого из текстов и делается вывод о смешении в них средненидерландских и средненижненемецких признаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Власова Елизавета Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dialect features of the Middle Low German and MiddleDutch vocalism in the prayer books of the 15th-16th centuries

The article analyzes penitential psalms from four prayer books of the 15th-16th centuries in order to demonstrate the dialect mixture, that took place on the border between the Netherlands and North Germany in the Late Middle Ages. A detailed study of different dialect features provides each text with a dialectal description and defines presence of Middle Dutch and Middle Low German dialect mixture.

Текст научной работы на тему «Особенности средненидерландского и средненижненемецкого вокализма в молитвенных книгах XV-XVI вв»

Е. А. Власова

ОСОБЕННОСТИ СРЕДНЕНИДЕРЛАНДСКОГО И СРЕДНЕНИЖНЕНЕМЕЦКОГО ВОКАЛИЗМА В МОЛИТВЕННЫХ КНИГАХ XV-XVI ВВ.

В статье анализируется тексты покаянных псалмов четырёх молитвенных книг XV - начала XVI вв. с целью продемонстрировать диалектное смешение, сформировавшееся на границе Нидерландов и северной Германии в период позднего средневековья. В результате подробного рассмотрения различных диалектных признаков определяется диалектная специфика каждого из текстов и делается вывод о смешении в них средненидерландских и средненижненемецких признаков.

Ключевые слова: средненижненемецкий язык, средненидерланд-ский язык, диалекты, вокализм, рукописные молитвенники, Германия, Нидерланды.

Многие исследователи, в том числе Йоханнес Франк (Franck 1883: 21), С. А. Миронов (Миронов 1986: 87) и В. Я. Плоткин (Плоткин 2000: 22), указывали на особое положение северовосточных (nordöstliche) среди других (фламандского, брабант-ского) диалектов средненидерландского. Одним из проявлений этого особого положения является большая, по сравнению с фламандским и брабантским, близость этих диалектов с одним из соседних средненижненемецких диалектов - вестфальским. На основе сопоставительного анализа текстов покаянных псалмов из четырех молитвенных книг мы проследим особенности проявления этого диалектного смешения на уровне вокализма, консонантизма, а также с точки зрения лексики и формообразования. Особое внимание будет уделено реализации вокалических особенностей в рассматриваемых текстах, так как именно в области вокализма в средненидерландском получили отображение явления, связанные с заменой древнегерманской вокалической оппозиции по долготе на нидерландскую оппозицию усечённости - неусечённости.

Важно отметить, что в случае с этими четырьмя молитвенными книгами конца XV - начала XVI вв. (Голл. O v I № 10, Голл. O v I № 4, Голл. O v I № 1 и Ф. 955, Оп. 2, № 51) мы имеем дело с одной и той же редакцией покаянных псалмов. Важной особенностью молитвенной книги Ф. 955, Оп. 2, № 51 является то обстоятельство, что она состоит из девяти блоков (Бондарко,

Логутова, Ляховицкий 2012: 125), имеющих различную диалектную окраску (Власова 2013: 173). Анализируемые псалмы содержатся в последнем, девятом блоке, язык которого определялся Паулем Хагеном как нидерландско-нижненемецкий (ndl.-nd.) (Hagen 1922: 48). Молитвенники Голл. O v I № 10, Голл. O v I №4 , Голл. O v I № 1 в отношении языка обладают большим единообразием, так как написаны, вероятнее всего, на одном диалекте средненидерландского.

Вокализм

Для диалектной характеристики анализируемых текстов особенно существенным оказывается анализ вариантов реализации гласных. Как указывает В. Я. Плоткин, уже в конце древне-нидерландского периода сложились условия для замены древ-негерманской вокалической оппозиции по долготе нидерландской вокалической оппозицией усечённости (Плоткин 2000: 22). Далее В. Я. Плоткин замечает, что данная замена не получила никакого отражения в графике (Плоткин 2000: 22), однако, описывая в рамках смены вокалических оппозиций превращение одного из двух самых узких гласных [i] в [ei], приводит в качестве примера переход др.-нид. lïf в совр. нид. lijf, где можно увидеть графическое отображение происходящих вокалических изменений. В этом отношении нам представляется ошибочным замечания Йоханнеса Франка о том, что для средненидерландского характерно написание ij для обозначения долготы (Franck 1883: 21), так как в данном случае мы имеем дело с отображением дифтонга. Продолжая рассуждать о долготе гласных, учёный утверждает, что эта долгота может обозначаться как гласными идентичными, так и различными, приводя в пример лексему boek и утверждая, что такое написание встречается преимущественно в закрытом слоге (Franck 1883: 24). По-видимому, говоря о гласных, отличающихся от долгого по качеству, Йоханнес Франк безусловно имеет в виду отображение диф-тонгоидности.

Очень важным является распределение по диалектам средне-нидерландского оппозиции усечённости, возникшей в ранне-средненидерландском. Как указывает В. Я. Плоткин (Плоткин 2000: 25), переход [i] в [ei] раньше всего и наиболее полно был осуществлён в Брабанте. Далее учёный отмечает, что это явление распространилось на другие ареалы, в частности, на восток. Таким образом, с точки зрения реализации оппозиции усечён-ности северо-восточные диалекты средненидерландского заняли

промежуточное положение между брабантским и граничащим с ними средненижненемецким диалектом - вестфальским.

Следует отметить, что на уровне вокализма тексты покаянных псалмов четырёх молитвенников обнаруживают довольно существенные разночтения в реализации гласных, и, соответственно, в графическом отображении возникшей оппозиции усечённости. Так, в покаянных псалмах молитвенника Ф. 955, Оп. 2, № 51 голландская лексема lijf представлена в виде lyff, то есть графически дифтонгоидность не отобразилась в виде двух графем. В отношении других лексем, где реализуется указанная оппозиция, следует констатировать особое положение этих текстов в молитвеннике Ф. 955, Оп. 2, № 51. Так, в случае с вариантами представления средненижненемецкой лексемы nit в молитвеннике Ф. 955, Оп. 2, № 51 можно отметить существенное преобладание варианта написания, в котором дифтонгоид-ность гласного не нашла отражения (три случая niet против двадцати пяти nit/nyt). Во всех других молитвенниках, наоборот, преобладает вариант написания niet, где дифтонгоидность нашла отображение на письме. Наиболее полно лексема с реализовавшимся дифтонгом представлена в молитвеннике Голл. O v I №1. Колебания в написании лексемы обнаруживает молитвенная книга Голл. O v I № 4 (niet/nit).

Такое распределение вариантов написания повторяется и в случае со средненижненемецкой лексемой make с долгим а. Так, в рукописи Ф. 955, Оп. 2, № 51 встречается написание, в котором дифтонг не реализовался, в остальных молитвенниках, за исключением Голл. O v I № 10, представлен вариант maeke. Лексема god в варианте написания goed представлена в рук. Голл. O v I №4, в то время как в рук. Ф. 955, Оп.2, № 51 используются оба варианта god/goed с существенным преобладанием варианта написания с реализовавшимся дифтонгом (один случай употребления против двадцати). Остальные молитвенники содержат вариант написания без дифтонга.

В случае с реализацией долгого а в виде умлаута все тексты покаянных псалмов из рук. Ф. 955, Оп. 2, № 51, Голл. O v I № 1, Голл. O v I № 4, Голл. O v I № 10 демонстрируют большее единообразие, чем в случае с описанной выше реализацией на письме дифтонгов. Так, все рукописи обнаруживают неумлаутизи-рованный вариант средненижненемецкой лексемы v^stantnysse (Ф. 955, Оп. 2 № 51), verstandenisse (Голл. O v I № 4, Голл. O v I №10, Голл. O v I № 1), в отличие от любекского молитвенника Штеффена Арндса, где представлен характерный для всего

средненижненемецкого пространства умлаутизированныи вариант: vorstentnisse; такая же форма используется в Кельнском молитвеннике - vorstentenisse. Вариант лексемы без умлаута barmherticheit также реализовался во всех исследованных текстах псалмов. Важно отметить, что в молитвеннике Ф. 955, Оп. 2, № 51 эта лексема представлена отличным от других молитвенников вариантом ontfarmherticheit.

В качестве сопутствующих становлению нидерландской вокалической оппозиции усечённости явлений, следует, в первую очередь отметить вокализацию l и возникновение дифтон-гоидного написания предшествующего гласного а. Как отмечает Р. Петерс (Peters 1987: 64) при имеющемся в средненижне-немецком переходе а > о перед сочетанием ld, lt в средненидер-ландском происходила вокализация l, в результате чего, например, на месте лексемы halden образовывалась лексема houden, на месте лексемы ald - oud. Как отмечает Франк каждое ald, alt становится, по крайней мере, переходной формой old, olt. Данная переходная форма, продолжает он, сохранилась в восточных пограничных диалектах (Gren/diale^^) средненидерландского и затем только перешла в oud, out (Franck, 1883: 26). Это наблюдение находит полное подтверждение на материале текстов Голл. O v I № 1, Голл. O v I № 4 и Голл. O v I № 10. В этих рукописях обнаруживаются как сочетания ou c вокализированным l (ghemenichuoudighet, veroudet), так и непереходные формы, напр.: alden. В покаянных псалмах молитвенника Ф. 955, Оп. 2, № 51 переход a > ou перед сочетанием ld не обнаруживается. Так, на месте ghemenichuoudighet, veroudet здесь употребляется veroldet, v^menychvoldyghet. Переходная форма old употребляется параллельно с однократным случаем употребления непереходной формы ald.

Изменение качества гласного также осуществлялось при понижении u в о перед закрытым носовым. Данное явление характерно для голландского языкового пространства, а также для пограничной среднеголландско-средненижненемецкой области (Peters 1987: 65). Очень важным в рамках нашего исследования оказывается вариант представления лексемы uns. Вариант без понижения является характерным признаком средне-нижненемецкого языка любекского происхождения (Niebaum 2004: 1423). В текстах Ф. 955, Оп. 2, № 51 содержатся как примеры на uns (89 случаев употребления), так и примеры на ons (21 случай употребления). Следует отметить, что местоимение uns встречается не в самом тексте покаянных псалмов, а во

фрагментах, расположенных после псалмов, - например, в том месте, где перечисляются святые с просьбой «помолиться о нас: Elige moder godes bidde vor uns 'Благородная мать, помолись о нас'. В целом в молитвеннике из Любека имеет место соседство лексем с переходом и без перехода u > о перед закрытым носовым, напр.: yn myné züde 'в моих грехах' и un reyne my vä mynë zondë 'очисти меня от моих грехов'. В текстах Голл. О. v I. 1 и Голл. O. v I. 4 употребляется вариант с понижением (sonde, sonden), что характерно для средненидерландского. В рук. Голл. O. v I. 10 последовательно используется sunden.

Таким образом, в результате анализа текстов покаянных псалмов из четырёх молитвенников можно сделать вывод о том, что в варианте из молитвенника 51 наблюдается параллельное использование как лексем с понижением, так и без понижения. Следует указать на то обстоятельство, что в средненидер-ландских молитвенниках полностью отсутствует лексема uns, являющаяся признаком письменного языка любекского происхождения. Возможны колебания в реализации перехода u > o: напр.: sonden параллельно с sunden.

Консонантизм

Для нидерландского характерно озвончение дентальных спирантов. Однако, как указывает Роберт Петерс (Peters 1987: 67), варианты лексем с написанием через s могли соседствовать с написанием через z. Это может свидетельствовать о том, что уже в средненидерландский период дентальные спиранты по большей части озвончались. Следует отметить, что в более ранних рукописных источниках на средненидерландском языке возможно отсутствие написания через z. В молитвеннике Ф. 955, Оп. 2, № 51 обнаруживается параллельное использование как лексем, в которых переход реализовался в полной мере (zeer, zondern, zo), так и вариантов без перехода (seer, sonden, so). Интересно отметить, что в других молитвенниках лексемы sunden, so обнаруживают варианты написания без дентального озвончения спиранта: sunden, so. В отношении других случаев можно говорить о преобладании примеров с озвончением, например: zeer. Такое параллельное использование примеров с озвончением и без озвончения ещё раз подтверждает неустойчивый характер перехода s > z.

Формообразование

Как замечает Роберт Петерс (Peters 1987: 67) вслед за Густавом Корленом (Korlen 1951: 76) и Йоханнесом Франком (Franck 1883: 56), для средненидерландского характерно параллельное использование как умлаутизированных, так и неум-лаутизированных форм в случае с образованием множественного числа существительных и степеней сравнения прилагательных. В этом отношении покаянные псалмы конволюта Ф. 955, Оп. 2, № 51 последовательно обнаруживают неумлатизирован-ную форму hande, в отличие, например, от известного любек-ского молитвенника Штеффена Арндса, где на месте этих форм стоит умлаутизированная форма hende, характерная для Любек-ского варианта средненижненемецкого языка. В других молитвенниках употреблена также неумлаутизированная форма hande.

В случае с образованием множественного числа у глаголов тексты четырёх молитвенников не обнаруживают такого же единообразия, как при образовании множественного числа существительных. Так, в молитвеннике Ф. 955, Оп. 2, № 51 употребляется окончание -(e)t: hir begint de seuë salmë to dude 'здесь начинаются семь псалмов на немецком', в молитвеннике Голл. O v I № 1 в этом же месте используется окончание -en: hie beghinnen die seuen psalmë d. Penitien 'здесь начинаются семь покаянных псалмов'. Как указывает Роберт Петерс (Peters 1987: 87), колебания в представлении окончания (-et, -en) были характерны для большинства диалектов средненижненемецкого. Так, в изъявительном наклонении настоящего времени в нижнесаксонских диалектах (примерно до линии Магдебург, Любек на востоке) это окончание было представлено вариантом -et, в вос-точнонижненемецком в изъявительном наклонении и оптативе прошедшего времени это окончание реализовывалось как -en. Важно отметить, что в любекской канцелярии при первоначальном сосуществовании -en и -et примерно с XIV в. преобладает окончание -en. В процессе распространения любекской рукописной традиции общая форма окончания для множ. ч. в виде -en проникает также в земли Нижней Саксонии, оставаясь в Вест-фалии представленной не так полно, как в северо-немецком и в остфальском. Таким образом, реализацию окончания множественного числа глагола в виде -(e)t в молитвеннике Ф. 955, Оп. 2, № 51 можно охарактеризовать как вестфальскую особенность.

Лексические особенности

К наиболее существенным лексическим особенностям анализируемых текстов всех четырех молитвенников относится вариант представления средненижненемецкого союза unde. В тексте молитвенной книги Ф. 955, Оп. 2, № 51 обнаруживается параллельное использование, как общесредненижненемецкого варианта unde c возможными вариациями в виде un, und, так и употребление средненидерландского варианта ende (en) c преобладанием общесредненижненемецкого варианта. В покаянных псалмах других молитвенников встречается исключительно средненидерландский вариант ende.

Все тексты покаянных псалмов используют ставшее обще-средненижненемецким заимствование из верхненемецкого vrouwe, избегая «голландского» (Миронов 1988: 60) варианта vrauwe. Следует отметить, что в молитвеннике Ф. 955, Оп. 2, № 51 представлен вариант без дифтонга: juncfrowe.

Вместо характерной для всего средненижненемецкого ареала формы here в рукописях Голл. O v I № 1, Голл. O v I № 4 встречается параллельное использование средненидерландского варианта heer, возникшего в результате становления нидерландской вокалической оппозиции усечённости/неусечёности. В текстах Голл. O v I № 10 и Ф. 955, Оп. 2, № 51 преобладает средненижненемецкая форма here.

В результате анализа вокалических, консонантных, морфологических и лексических особенностей покаянных псалмов четырёх молитвенников мы можем констатировать многочисленные случаи параллельного использования средненидер-ландских и средненижненемецких вариантов форм в одном и том же тексте, например: zünde и sonden, here и heer. На нашем материале мы можем констатировать, что, даже в языковом окружении, имеющим ярко выраженную средненидерландскую диалектную окраску возможно употребление средненижне-немецких диалектных форм. Так, в молитвеннике Голл. O v I № 1 наряду с maeke используется make. Эти обстоятельства, в очередной раз, указывает на неустойчивость нормы, демонстрируют характерное для средненижненемецкого и средне-нидерландского языкового континуума диалектное смешение. Высокая частотность явлений, которые подтверждают это диалектное смешение, свидетельствует о том, что тексты покаянных псалмов Голл. O v I № 1, Голл. O v I № 4, Голл. O v I № 10 и в наименьшей степени Ф. 955, Оп. 2, № 51 написаны на северовосточных (nordöstliche) диалектах средненидерландского. Дан-

ный вывод можно сделать, основываясь на наблюдении Йохан-неса Франка (Franck 1883: 9), согласно которому эти диалекты обнаруживают с соседними немецкими больше сходства, чем фламандский и брабантский.

Произведённый анализ диалектных признаков позволил также выделить ряд особенностей, встречающиеся в одних текстах и полностью отсутствующие в других. Так, среди средне-нидерландских особенностей этим признаком является переход а > о перед сочетанием ld, lt с дальнейшей вокализацией l и возникновением на месте a сочетания ou. Данное явление обнаруживается в текстах Голл. O v I № 1, Голл. O v I № 4, Голл. O v I № 10 и полностью отсутствует в Ф. 955, Оп. 2, № 51. В отношении средненижненемецких признаков, которые обнаруживаются в последнем тексте и не представлены в других молитвенниках, следует, в первую очередь, упомянуть местоимение uns, которое является признаком средненижненемецкого диалекта любекского происхождения (Niebaum 2004: 1423). Союз unde употребляется в покаянных псалмах Ф. 955, Оп. 2, № 51 и не встречается в других молитвенниках. Эти обстоятельства указывают на правомерность диалектной характеристики текстов рук. Ф. 955, Оп. 2, № 51 как нидерландско-нижненемецкой (Hagen 1922: 48).

Следует заметить, что все эти особенности, а также выявленные диалектные различия не препятствовали тому обстоятельству, что существующий на приграничной территории диалект, вероятно, понимался жителями, проживающими по разные стороны границы. На это обстоятельство указывает тот факт, что молитвенник Ф. 955, Оп. 2, № 51 представляет собой конволют, состоящий из блоков с различной диалектной характеристикой (Власова 2013: 174), который был выполнен для одного заказчика, так или иначе понимающего все тексты этой молитвенной книги независимо от их диалектных различий. И независимо от этих различий переписчик псалмов озаглавил их как de seuë salmë to dude 'семь покаянных псалмов, написанных на немецком'.

В заключение приведём сводную таблицу, в которой отражена реализация проанализированных нами явлений на материале четырёх молитвенников:

Признак Ф.955, № 51, Оп. 2 Голл. O v I №1 Голл. Ov I №4 Гол. O v I №10

Долгие гласные, реализация вокалической оппозиции усе- чённости/неусе- чённости nyt/nyt/niet make god/goed niet maeke/make goed niet/nit maeke god niet make god

Умлаут от краткого а v" stantnysse ontfarmhertich eit verstandenisse barmherticheit verstandenisse barmherticheit verstandenisse barmherticheit

Переход а > о перед сочетанием и, 11 с дальнейшей вокализацией 1 и возникновением на месте а сочетания ои veroldet, v^menychvol- dyghet при наличии форм ald/old ghemenichuou-dighet, veroudet при наличии форм переходной формы ald ghemenichuou dighet, veroudet при наличии форм переходной формы ald ghemenichuoudi ghet, veroudet при наличии форм переходной формы ald

Переход и > о перед закрытым носовым ons / uns zünde, zude, sonden ons sonden ons sonden ons sunden

Озвончение дентальных спирантов zeer, zonden, zo/ seer, sonden, so zeer, sonden, so zeer, sonden, so zeer, sonden, so

Образование мн.ч. у глаголов begint beghinnen beghinnen листы утрачены

Образование мн. ч. у существительных hande hande hande hande

Лексические особенности ende / un, und juncfrowe here ende (en) ioncfrouwe heere/here ende (en) ioncfrouwe heere/here ende (en) ioncfrouwe here

Литература

Словари

MHW - Mittelniederdeutsches Handwörterbuch / Begr. von A. Lasch u. C. Borchling, fortgef. v. G. Cordes u. A. Hübner. Hrsg. von D. Möhn. Bd. 1-2, 3 (1. Lieferung). Neumünster, 1956-2004. Schiller K., Lübben A. Mittelniederdeutsches Wörterbuch. Bd. 1-6. Bremen, 1875-1881.

Исследования

Бондарко 2011 - Бондарко Н. А. Взаимодействие устной и письменной традиций в немецких медитативных молитвах ХШ-XIV веков //Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. VII. Ч. 1. СПб., 2011. C. 573-614.

Власова 2013 - Власова Е. А. Диалектные особенности средненижненемецкого языка в молитвеннике XV в. из Любека (РНБ, Ф. 955 оп. 2, № 51) // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XVII, СПб., 2011. C. 160-175.

Жирмунский 1956 - Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. Л., 1956.

Миронов 1986 - Миронов С. А. История нидерландского литературного языка (IX-XVI вв.). М., 1986.

Плоткин 2000 - Плоткин В. Я. Становление новонидерландской системы фонем // Миронов С. А., Зеленецкий А. Л., Парамонова Н. Г., Плоткин В. Я. Историческая грамматика нидерландского языка, Книга 1. Фонология, морфология. М., 2000. С. 16-28.

Сквайрс 1997 - Сквайрс Е. Р. Ареальная база истории нижненемецкого языка Ганзы. М., 1997.

Bondarko, Logutova, Lyakhovitskiy 2012 - Bondarko N., Logutova M., Lyakhovitskiy E. Mittelniederdeutsche geistliche Prosa in Bondarko N., Logutova M. und Lyakhovitskiy E., Mittelniederdeutsche geistliche Prosa in Handschriften der Russischen Nationalbibliothek St. Petersburg // Manuscripta germanica. Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas, hg. von Astrid Breith u.a. (ZfdA. Beiheft 15), Stuttgart 2012. S.123-157.

Franck 1883 - Franck I. Mittelniederländische Grammatik., Leipzig: T. O. Weigel, 1883.

Hagen 1922 - Die deutschen theologischen Handschriften der Lübeckischen Stadtbibliothek, Lübeck 1922, S. 16f. (Veröffentlichungen der Stadtbibliothek der freien und Hansestadt Lübeck 1, 2).

Korlen 1945 - Korlen G. Die mittelniederdeutschen Texte des 13. Jahrhunderts. Lund, 1945.

Lasch 1976 - Lasch А. Mittelniederdeutsche Grammatik. 2., unveränd. Aufl. Tübingen, 1976 (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte: A, Hauptreihe 9).

Niebaum 2004 - Niebaum H. Phonetik und Phonologie, Graphetik und Graphematik des Mittelniederdeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2. vollst. neu bearb. u. erw. Aufl. / hg. v. W. Besch u. a. Teilbd. 4. Berlin; New York, 2004. S. 1431-1435 (HSK 2.4, 2. Aufl.).

Peters 1987 - Peters R. Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen Teil 1. Niederdeutsches Wort 27 (1987).

Peters 1988 - Peters R. Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen Teil 2. Niederdeutsches Wort 28 (1988).

Peters 1990 - Peters R. Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen Teil 3. Niederdeutsches Wort 30 (1990).

Schönfeld 1970 - M. Schönfeld, Historische grammatica van het Nederlands. Ed. A. van Loey. Zutphen, 1970 (achtste druk).

E. A. Vlasova. Dialect features of the Middle Low German and Middle Dutch vocalism in 15th-16th century prayer books

The article analyzes penitential psalms from four prayer books of the 15th-16th centuries in order to demonstrate the dialect mixture, that took place on the border between the Netherlands and North Germany in the Late Middle Ages. A detailed study of different dialect features provides each text with a dialectal description and defines presence of Middle Dutch and Middle Low German dialect mixture.

Keywords: manuscript, prayer books, diachronic dialectology, Germany, the Netherlands, Middle Low German, North-Eastern Middle Dutch dialects, vocalism.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.