Научная статья на тему 'Диалектные особенности средненижненемецкого языка в молитвеннике XV В. Из Любека (РНБ, Ф. 955 оп. 2№ 51)'

Диалектные особенности средненижненемецкого языка в молитвеннике XV В. Из Любека (РНБ, Ф. 955 оп. 2№ 51) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕВЕКОВЫЕ РУКОПИСИ / МОЛИТВЕННИК / НЕМЕЦКАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / ГЕРМАНИЯ XV ВЕКА / СРЕДНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЙ АРЕАЛ / НИЖНЕНЕМЕЦКИЕ ДИАЛЕКТЫ / MEDIEVAL MANUSCRIPTS / PRAYER BOOK / DIALECTO- LOGY OF GERMAN / MIDDLE LOW GERMAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Елизавета Алексеевна

В статье анализируются диалектные особенности языка рукописного молитвенника XV в., составленного из девяти отдельных блоков разного происхождения. На основе рассмотрения графикофонетических, морфологических и лексических особенностей описываются признаки разных диалектов средненижненемецкого ареала наряду с вкраплениями нидерландских и верхненемецких элементов. Данные анализа вновь подтверждают тезис об условном характере понятия нормы в отношении средненижненемецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Власова Елизавета Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dialectal peculiarities of the Middle Low German in the prayer book of the 15th century from Lübeck (National Library ofRussia, F. 955 op. 2 No. 51)

This paper concerns a manuscript of a prayer book (National Library of Russia, F. 955 op. 2 No. 51), which was put together in the late 15th century presumably in Lübeck. Its graphematic, phonetic, morphologic and lexical peculiarities let conclude that each part of the book can reveal traits of different dialects. For instance, one of the manuscript blocks at the same time includes Westphalian, Dutch, Lübeck and High German elements. However, it should be admitted that this prayer book was created due to the order of one owner who seems to have understood the content of the whole book in spite of its dialectal differences. It is assumed that dialectal diversity registered in the prayer book represents real conditions of the written usage of Middle Low German, which has little to do with the idea of Lübeck norm.

Текст научной работы на тему «Диалектные особенности средненижненемецкого языка в молитвеннике XV В. Из Любека (РНБ, Ф. 955 оп. 2№ 51)»

ДИАЛЕКТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СРЕДНЕНИЖНЕНЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МОЛИТВЕННИКЕ XV В.

ИЗ ЛЮБЕКА (РНБ, Ф. 955 оп. 2 № 51)*

Резюме: В статье анализируются диалектные особенности языка рукописного молитвенника XV в., составленного из девяти отдельных блоков разного происхождения. На основе рассмотрения графикофонетических, морфологических и лексических особенностей описываются признаки разных диалектов средненижненемецкого ареала наряду с вкраплениями нидерландских и верхненемецких элементов. Данные анализа вновь подтверждают тезис об условном характере понятия нормы в отношении средненижненемецкого языка.

Ключевые слова: средневековые рукописи, молитвенник, немецкая диалектология, Германия XV века, средненижненемецкий ареал, нижненемецкие диалекты; medieval manuscripts, prayer book, dialectology of German, Middle Low German

В работах, посвящённых анализу диалектных особенностей средненижненемецкого языкового ареала, высказывается мысль

о том, что не существовало некоего единого средненижненемецкого языка, какой-либо нормы, которая бы преобладала над диалектным разнообразием. В современных обобщающих статьях, посвященных, в частности, средненижненемецкой графике и , принято говорить о некой абстрактной общей системе (over-all system), которая объединяет различные варианты, эксплицитно реализуемые в том или ином диалекте или субдиалекте средненижненемецкого языка (Niebaum 2004: 1422). Во многих позднесредневековых текстах северонемецкого ареала мы имеем дело с тем или иным вариантом письменного языка (Schriftsprache), сформированным в результате смешения различных диалектных черт. Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы продемонстрировать динамический характер бытования

* Работа подготовлена при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации (Федеральная Целевая Программа РФ «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг., проект № 2012-1.2.2-12-000-3004-036), соглашение № 14.B-37.21.0535.

средненижненемецкого письменного языка на примере одной рукописи конца XV в., происходящей из Любека.

Материалом нашего анализа является молитвенник из собрания Российской Национальной библиотеки (РНБ, Ф. 955 оп. 2 № 51)1. Данный молитвенник представляет собой конволют, состоящий из 9 самостоятельных частей (всего 212 листов). Тот факт, что молитвенник состоит из отдельных блоков, написанных разными писцами независимо друг от друга и лишь позднее, на рубеже XV-XVI вв. переплетенных в Любеке или его окрестностях2, был очевиден уже для Пауля Хагена в 1910 г., который различал почерки 11 писцов3. Более детальное коди-кологическое исследование М. Г. Логутовой, а также тщательный анализ типов бумаги по водяным знакам, осуществленный Е. А. Ляховицким, позволили скорректировать выводы Хагена и постулировать наличие девяти блоков (Бопёагко, Logutova, ЬуакЬоуЙБЙу 2012: 133-138). Первые восемь блоков датируются периодом между 1470 и 1499 гг., девятый блок восходит к 50-м гг. XV в. (Бопёагко, Logutova, Lyakhovitskiy 2012: 138). Результаты историко-лингвистического исследования диалектных особенностей текста публикуются нами впервые4.

Часть I (лл. 1г - 6^) содержит три цикла молитв к распятому на кресте Христу (10 псалмов, молитвы на семь последних слов Христа, а также молитва «Аёого te ш сгисе репёе^ет», состоящая из семи сегментов). После молитв о предсмертных

1 Рукопись поступила в фонды РНБ вскоре после Великой отечественной войны. До 1945 г. она хранилась в Городской библиотеке Любека (Stadtbibliothek Lubeck) под шифром Ms. theol. germ. 8° 42 и была впервые описана Паулем Хагеном в 1910 г. (http://www.bbaw.de/ forschung/dtm/HSA/Luebeck_700382490000.html); сокращенная версия описания была опубликована в каталоге любекских рукописей богословского содержания 1922 г. (Hagen 1922: 27-30).

2 См. описание штампов на переплете рукописи, выполненное

Н. А. Бондарко: Bondarko, Logutova, Lyakhovitskiy 2012: 132-133.

3 См. неопубликованное описание, л. 1-2 (http://www.bbaw.de/ forschung/dtm/HSA/700382490001.html; http://www.bbaw.de/forschung/ dtm/HSA/700382490002.html). В печатном каталоге Хаген говорит уже о 10 писцах (Hagen 1922: 27-28).

4 Предварительная археографическая работа проводилась при поддержке гранта РГНФ, проект № 13-04-00375 «Немецкие духовные тексты в рукописях XIV-XVI вв. из собрания Российской национальной библиотеки (лингвистическое, археографическое и текстологическое исследование)».

страданиях Христа следуют молитвы о радостях двух женщин, сопровождавших Христа в его земной жизни, - Марии Магдалины и Девы Марии. Между лл. 23 и 25 (с текстом о семи радостях Марии) вставлена молитва св. Варфоломею, затем следуют семь «Pater noster» и молитва св. Бригитты. Приведём псалом 21 (22), с которого начинается первая часть молитвенника5:

Hir begynet de teyen psalmen de unse leve here iho xpe jn deme hilgen crvce las unde het de psalter xpi 5 Got myn got se an my wor

umme hestu my vor laten verne van myneme heyle dore-h de wort miner sunde Myn got ik rope to dy beyde dach 10 un nacht unde dattu my nycht

en horest dat en schut mynycht van dumheit Over du wonest yn den hilgen un bist en loff dyner beschonwere jn dy ghe^

15 truweden unse vedere De repe

to dy un synt sunt geworden _ se getruwede jn dy un se worde nycht geschendet Ik byn over (л. 1v) en worm unde nev mynsche en spot der lude un ene vor wor-penheit des volkes alle de my se-ge de be_lachten my se spreke myt 5 den lippe unde wegeden dat houet

begetruwe an got he vor lose ene he make ene gesunt wente

5 Здесь и далее приводится точная транскрипция текстов по рукописи, разбиение на строки соответствует оригинальному. Полужирным шрифтом отмечены рубрицированные заголовки и инициалы, а также начальные буквы в словах (как в маюскульном, так и в минускульном написании), выделенные с красными вертикальными штрихами, и слова, подчеркнутые красными линиями. Варианты написания <y> - y и у / у, не соответствующие никаким фонетическим различиям, передаются как y. Оба аллографа фонемы <s> - Ґ и круглое s - передаются как s. В тех случаях, когда граница строки проходит посередине слова, в транскрипции ставится знак переноса, отсутствующий в рукописи. Сокращения, используемые писцами, не раскрываются: штрихи над гласными соответствуют носовому сонанту n, над n - гласному е, а в слове un / en - соответственно unde / ende; штрих над m означает удвоение сонанта.

he wil ene Wente du bist de my toch van deme buke myner moder 10 Du byst myn hopene van den

brusten myner moder jn dy byn ik geworpen van den buke myner moder bistu myn got en gan nycht van my wente_de an-15 xt is my vil na unde nemet en

is _de my helpet Uele kalvere ume beryngeden my unde vette

Часть II (лл. 64r - 86v) содержит цикл молитв с размышлениями о 33 эпизодах из земной жизни Христа.

(л. 65r) Leue mynichlike her*e i[es]hus cristus ik bidde dy dorch alle 10 dyne lette de du allen mynsche

yotoendes van deme dage datttt van der reyne maget ma[r]ien gebaren wordest bidde ik in desseme dage dattu der selen nicht latest 15 entgelden myre menichuoldige

sunde Du willest dyt beth unt twyden van my armen unwerdigen sunder unde der selen also trost liken maken myt dyner gruntlosen (л. 65v) bermeherticheyt unde willest der selen also wol gnade doen also offte eyn dere alder letiesten vridde dy hadde ge-beden sprek en miserere mei deus

Часть III (л. 87r - 94v) содержит различные божественные заповеди для верующих, которые были произнесены на горе Святого Михаила. На л. 90r-v расположена записанная другой рукой молитва к частям тела Христова. Завершает фрагмент молитва «Adoro te in cruce pendentem».

(л. 87r) [D]yt6 na gescreuene ys en geboth dat got sulue gebaden unde heft dat gestedeget up sancte mychalis berge unde dar henget de bref vor

5 suncte mychalis bylde Jtem nement

wet wor de breff aue henget unde he schynet gans wuderliken unde is alle myt guldenen bock staue gescre-uen also dat uemeuet des geliken

6 В рук. место, оставленное для инициала, не заполнено.

10 malen efte maken kan unde he is yn

deme lande to bethanyen unde we ene utscryuen wyl to deme neghet he syk unde deyt syk suluen up unde we ene angrypen van deme so 15 wyket he dat geboth dat got dorch

den engel sancte mychale an de er-den heft gesant dat ys we an deme sondage arbeydet de is vor bannen van gode unde van der hylghen kerken

Тексты части IV (лл. 95r - 112v) полностью посвящены св.

Анне и членам святого семейства.

(л. 95r) O du hillige moder unde vrouwe sunte anna van koningh da nites slechte uterkoren bouen allen vrouwen so heft got grot wnder 5 by dy gedan Dar dy got sunderges

mede begystiget heft Darumme wy dy leuen unde eren scholen De erste gnade is welk mynsche dyn hillige bylde ansuet myt yn-10 nycheyt unde din hillige slechte

eret Dat de van dyner werdicheit wegen mack werden luckaftich an deme lyue unde an der selen De ander gnade is we dy eret de 15 mach holden eyn echte leuenth

De dorde gnade is we gerne vrucht (л. 95v) bar were an deme lyue unde an der sele deme machstu werue salighe vruchtbarheyt van gode Unde verde gnade is de dy eret dat de salighe 5 kinder theen mach unde syne vrucht

myt salicheit to der werlde bringen Unde vefte gnade is we de gerne myt alleme donde rechtuerdich were de gnade machstu eme vorweruen myt 10 bede by dinen alderleuesten kinderen

Unde soste gnade is in welken noden men dy anropet unde din hillighe slechte eret de mach in allen guden saken to heyle syner selen getwydet 15 werden Unde seuende gnade we

dy eret dat he enes leueliken leuen-(л. 96r) des unde erdesches gudes unde des ewigen leuendes nummer schal bero-uet werden dorch desser ungnade willen so bidde ik dy umme dyne

5 gnade unde grote de myt sotten

beden dat se got an my bestedige unde spreke aldus ersten an An deme namen unses heren ihesu cristi pater noster Aue maria Часть V (лл. 113r - 116v) содержит описание трёх венцов и 15 даров, которые связаны с розарием или псалтирью Девы Марии, также в тексте представлен пословный комментарий к «Ave Maria» на латинском языке. Заключительное предложение Orate pro scriptore hebbe gy de tyd, написанное писцом красными чернилами, указывает на то обстоятельство, что данные листы входили в состав другого молитвенника.

(л. 113r) Maria sprak to eneme de er was ynnich aldus Myn Salter de heft iij kronen de du my schalt alzo eyner keyserynen des hemmels 5 up setten De erste krone de is

van rosen un van lylyen der underlyken mynskwerdynghe xpi unde van syneme leuende _

De andere is van eddelen stene 10 synes dodes un van syneme

lydende De drudde de is van vrolyken steruen der vorclarden glorien syner upstandynghe unde al de gheuen de mynen 15 Salter zo beden den laue ik

maria to gheuende XV gaue de yn myneme grote sin beslaten

Часть VI (лл. 117r - 140v) содержит молитвы и суфрагии к различным святым. Приведем в качестве примера молитва к св. Михаилу:

(л. 124v) Noch eyn gud ander bet van deme hillighe artse en-ghele sunte michaele HEre sunte michael de du 5 bist eyn vorste aller en-

ghele. Unde eyn enfangher aller salighen selen. Entfa myne sundighen sele an my neme lesten ende. Wise er 10 de vroude des hemmelschen para-

dises. Unde help my dat ick van diner werdicheid myt allen hil-lighen enghelen schouwen mote dat licht in deme lichte na aller

15 begheringhe mynes herten am

Часть VII (лл. 141r - 190v) содержит стихотворную поэму о св. Ансельме («Ансельм о Страстях Христовых»7) (л. 141r -177v), а также молитвы к деве Марии и различным святым. Приведём начало этого текста:

(л. 141r) ANcelmus was en hillich man He hadde dar langhe uastan Dar he gherne wolde weten Wat unse here hadde beseten 5 Nu moghe gy horen wo he dede

He was stede an synem bede Beyde dach unde nacht An synem knen dat he lacht He sprack maria blogende rose 10 Eyn lilie unde en rittelose

Godes dure balsemes schrin Wat my dyner hute wesen schin Dat du my motest de rede saghen Der ick dy gherne wolde vraghen 15 Ick wolde nu an desser strnde

Horen ute dynes sulues mude Wat unsem heren is he schen (л. 141v) Dat du mid dynen oghen hest sen Kunde ick dat nu hijr vor weruen_

Denne so wolde ick vrolike sterne Desses plach he menich yar 5 To lesten word se eme apenbar

Dar schone se ene an sine bede vant Se sprack to eme alto hand...

Часть VIII занимает л. 191 и содержит лишь две молитвы, обращённые к Христу:

(л. 191r) O Strenge richter der leuendigen und der doden De du so ot-modighen stundest to richtende vor pilatus und en bose mysdedich mynsche gheheten wordest unde _

Doch ne sunde ghe dan haddest un wordest vor ordelt to dem dode Ik bidde dy dor alle dat betiet alle diner lede Dattu my gnadi-10 ghen entfangest wan ik vor din

strenge richte kame Und sette

7 Текст этого памятника опубликован по другим спискам А. Люббеном (Lubben 18б9: 103-144).

dynen unschuldighen dot twis-schen dyn strenge richte unde myne armen sundighen sele Dat 15 ik dine utvorwelden tho ghe-

voghet werde in dynes vaders ewighe rike Amen

Завершающая молитвенник часть IX (лл. 192r - 213v) содержит тексты, написанные, по мнению П. Хагена, на смеси нидерландского и нижненемецкого языков (Hagen 1922: 29), - это цитаты из трудов западных Отцов Церкви бл. Августина и папы Григория Великого, покаянные псалмы и ряд молитв.

(л 191r)_ Dat begyn der wisheit is de vruchte des hern sal vei sce spc

Eye yn dynen v*bol-genheit enstraffe my nyt en yn dynen torne en beryspe my

5 nyt [e]ntferme8 dy

mynre here wat ic _

kranc byn make my ghesunt wat alle myne ghe beente synt mede ghestoert n myn zeele is alt[.. ,]s 10 Augustinus secht

O mensche dat rike der hemele en is anders gheen loen dan dy zeluen zo welle yst wert als du biste giff dy seluest ende du salst hebben

Как ранее отмечалось в статье Н. А. Бондарко, М. Г. Логуто-вой и Е. А. Ляховицкого (Bondarko, Logutova, Lyakhovitskiy 2012: 125), языком всех частей молитвенника является средненижненемецкий. Об этом свидетельствуют такие общие языковые особенности, как отсутствие следов второго передвижения (god, lude, weldich, make, ik и др.), местоимение 3-го лица ед. ч. в форме (he), единая форма местоимения 1-го и 2-го лица в дативе и аккузативе ед. ч: alle de my segen de belachten my («все, кто меня видели, те высмеивали меня»), van my («от меня»). В то же время, здесь не обнаруживаются характерные графикофонетические особенности, которые отмечались Агатой Лаш (Lasch 1914: 9) и Густавом Корленом (Korlen 1945: 245) для более ранних этапов развития нижненемецкого языка. Так, в

о

В рук.: ntferme

анализируемых текстах не используется написание <dh> (рефлекс древнегерманского P), вместо och последовательно употребляется ock, отсутствует суффикс -schap.

Обратимся к особенностям фонетики и графики, а также морфологии и лексики в текстах разных частей молитвенника.

1. Особенности вокализма.

С точки зрения вокализма, в тексте преобладающий характер имеют явления, характерные для «классического» языка любекской канцелярии. Однако эти явления по-разному распределены в разных частях молитвенника.

Так, первая часть не содержит случаев написания <а> на месте «нормативного» /о/, /o/. Соответственно, среди 5б случаев написания этого гласного (gode, gоdes) не представлено варианта, характерного для любекской канцелярии.

Вторая часть, наоборот, демонстрирует достаточно последовательное употребление gade, например, gade unseme heren (л. 64г), gades lidende (л. 65г). В этой же части содержатся примеры с написанием через <о>: bermehertige god, godes sone. В этом же тексте следует отметить параллельное использование как «лю-бекской» формы spraken (б случаев употребления), так и вестфальской sproken (2 случая), например: myt jnnicheyt na gespraken (л. 64г) и du haddest gesproken (л. 73r).

В третьей части встречаются следующие варианты: godes / gades; gode / gade.

В четвёртой части написание <а> на месте /о/, /o/ представлено одним случаем (gade) против 20 примеров с <о> (godes, gode и др).

В пятой части - возможно, из-за ее малого объёма - содержатся только примеры с вариантом на <a>: van gade.

В шестой части 25 примеров написания через <а> (gades, gade) противостоят 12 примерам c <о> (god).

Седьмая часть демонстрирует написание лексемы «gade» через «а» - всего 5 случаев употребления. Отметим, что данное написание соседствует с написанием через <о>: gode, godes (б случаев употребления).

В девятой части полностью отсутствуют примеры на написание <а> на месте /о/, /o/ содержится 18 случаев с <о>. Следует отметить, что хотя первая и девятая части не используют характерное для любекской канцелярии написание слова «god» через

«а», их диалектная принадлежность, как покажет дальнеишии анализ, различна.

Все части молитвенника демонстрируют переход /а/ ^ /о/ перед ld, lt без ассимиляции поствокального l. По данным Корлена (Korlen 1945: 87), которые были собраны им на основе корпуса рукописей, созданных в Любеке, подобное звуковое изменение характерно для любекского варианта письменного языка.

Первая часть содержит один пример написания <o> (holden) и два примера с <а>: (holden). Вторая, третья и четвёртая части также содержат примеры на переход /а/ ^ /о/ перед ld, lt: все производные лексемы menichvold-, а также syn kolde herte (л. 73r). Характерно, что девятая часть демонстрирует как случаи с переходом /а/ ^ /о/ (1 случай): olden dage (л. 201v), так и без перехода (19 случаев): alden dach (л. 191v). Важно отметить, что во всех случаях в девятой части отсутствует вокализация «l», которая происходит в среднеголландском.

Во второй части присутствует реализация средненижненемецкого о1 в виде «oe»: sloet, bloet, doen (2 раза). Все эти примеры свидетельствуют о вестфальском влиянии. В первой, третей, четвёртой и пятой частях средненижненемецкие долгие гласные о1 или о1 реализуются в тексте без диалектных особенностей. Примечательно, что, в отличие от второй части молитвенника, здесь содержится: blot, don, blomen. В отношении вокализма шестая часть молитвенника обнаруживает вестфальскую диалектную окраску, которая проявляется в написании следующих лексем через «oe»: van my des ghestes doet; olige boem; en ciprissigem boem. Интересно отметить, что лексема «blot» пишется в шестой части через «о». Седьмая часть обнаруживает написание «oe» только у одного писца (лл. 178r-180r): doet, vroed. В девятой части в наибольшей степени оказывается представлено характерное для вестфальского написание «ое» (всего 95 случаев употребления): noet, goet, loen, boesheit и др. Ни в одной из восьми частей, проанализированных ранее, лексема got не имела варианта goet.

В девятой части обнаруживается важнейший признак нидерландского, отсутствующий в других частях молитвенника, а именно, понижение (Senkung) /и/ ^ /o/, проявляющееся в формах ons, onser например: Ere ont ferme dy onser riste hoer ons (л. 202v), всего 21 случай употребления. Характерно, что в этой части содержится также и вариант uns, являющийся признаком

любекского письменного языка. Например, help uns, vor uns / us, всего 89 случаев употребления. Важно отметить неоднозначность происхождение любекского варианта, на что указывает Хэрд (Hard 2004: 1433). Хэрд отмечает, что исконно нижненемецкой является форма fis («echt nd.»), тогда как вариант uns изначально проник в нижненемецкий ареал в результате средненемецко-франкского соседства. Данная форма укрепила свои позиции в Любеке под влиянием вестфальского и уже благодаря Любеку получила статус повсеместного (uberregional) варианта.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Особенности консонантизма.

т~\ v> v> v> •< v> v> v>

В первой, второй, третьей, четвертой, шестой и седьмой частях отсутствует характерное для вестфальского диалекта написание <z> вместо <s> - соответственно, лексема uns представлена общим средненижненемецким вариантом без <z>. В пятой части, наоборот, местоимение se представлено как вариантами написания через <z>, так и вариантами написания через <s>: ze yn allen wegen gud lucke hebben scholen; Dat is dat zee nicht en scholen, So wyl yk se losen van deme. Также в тексте через <z> пишется снн. son («сын»): ereme zone. Написание <z> вместо <s> особенно было распространено на западе в ранненижненемецкий период (Peters 1987: 54). В связи с тем обстоятельством, что других черт письма XII или XIII вв. в тексте не обнаруживается (в частности, графемы <dh>, суффикса -schap, последовательного употребления сочетания <sch>), можно сделать вывод о том, что данный текст испытал влияние западного варианта средненижненемецкого. В девятой части, как и в пятой, на уровне консонантизма отмечается использование согласного /z/, пишущегося как <z> в начале слов: zeele, zonde, zeer, zon и др.

Во всех анализируемых частях, за исключением девятой, последовательно представлено возникшее в нижненемецком языке под влиянием верхненемецкого графическое сочетание <sch> вместо <s>. Это сочетание в средненижненемецком возникало на месте ранее используемого <sk>, например, в schal. В вестфальском диалекте данный переход /sk/ ^ /s/ не осуществился до сих пор: в этом диалекте на конце слога и в абсолютном конце слова звучит /s/. Для северно-нидерландского (голландского) также было характерно пережиточное сохранена <sk> (Миронов, 1986: 61). Во всех частях, кроме девятой,

данное сочетание используется как в начале слова, так и в конце: ёеББеп тушсИеп ёаг те ет итте ёоёеп БеИаІ (л. 75у), ]епісИ уаІБеИ getuch (л. 74г). В девятой части это сочетание используется в лексеме уІеуБсИе. В этой же части обнаруживается сочетание <бс>: ghescutte (л. 195г). Наиболее показательным оказывается употребление сочетания ^сИ> в глаголе scholen. В частях с первой по седьмую используется именно ^сИ>, характерное для классического средненижненемецкого. В восьмой части в силу небольшого объёма данный глагол отсутствует. Иной вариант написания sal встречается в последней части молитвенника, начиная с л. 193г. Например, іс sal шуп Ъеёёе wasschen (л. 193г). Другие формы этого глагола содержат в девятой части написание через </>: например, se /оПеп werdёn (л. 200у). Следует также отметить, что во множественном числе sollen, как и в вышеприведенном примере, содержит удвоение «1», характерное для вестфальского. В других частях молитвенника используется вариант scho1en. В них, в отличие от девятой, нет также удвоения этого согласного в слове уєіє. В девятой же части встречается как пример с удвоением (уєііє, л. 193у), так и без удвоения (уєіє, л. 207у). Это удвоение было также свойственно вестфальскому.

Во всех частях молитвенника присутствует большое количество примеров на сокращение долгих гласных перед согласными, расположенными перед суффиксами: -єі, -єг, -ісИ, -і^. На письме это явление выражалось через удвоение согласных графем. Наибольшее количество такого рода удвоений можно встретить в первой и второй частях:

1) перед суффиксом -єі: edde1e (л. 65у);

2) перед суффиксом -єг: nedder (л. 65у), wedder (66г);

3) перед суффиксом -ісИ, -ік(еп): 1eddich (л. 64г), пиШікеп (л. 64г);

4) перед суффиксом -і^: БогсИ deг yoг1ossinge wi11en (л. 66у).

В девятой части такого рода удвоение представлено не

системно, перед определёнными суффиксами, а в составе конкретных лексем: wedder, Ъydde. Как отмечает Нибаум (№еЪаит 2004: 1423), в XV в. усилившаяся тенденция удвоения согласных связана с влиянием верхненемецких канцелярий. Соответственно, на уровне консонантизма наибольшую степень верхненемецкого влияния демонстрируют первая и вторая части, а наименьшую - девятая.

3. Морфологические особенности.

В целом, текст молитвенника достаточно последовательно демонстрирует единое окончание -еп для множественного числа глагола в изъявительном наклонении: Бе ИеЪЪеп (л. 142у), wy Ъгу^еп (л. 38г), gy БсЬо1еп (л. 31у). Однако возможно и окончание -1 во втором лице множ. ч.: ву купёег godes о!Теге! (л. 10г) Иегеп yw su1uen offeret gode (л. 10у), а также -еп1: ту1 егеп Шепеп se haddent gedan (л. 74у).

Наличие подобных разночтений, вероятно, объясняется неустойчивостью формы. Это неустойчивость связана с тем обстоятельством, что, хотя общая форма мн. ч. 1-3 лица является основной особенностью личных окончаний нижненемецкого глагола, и с этимологической точки зрения ингвеонизмом, вариант представления этого окончания различался в диалектах нижненемецкого. Так, в индикативе настоящего времени в нижнесаксонских диалектах это окончание выступало в форме -е1 (примерно до линии Магдебург - Любек на востоке), в восточнонижненемецком в форме -еп, в индикативе прошедшего, как и в оптативе, в форме -еп. Однако в любекской канцелярии примерно с XIV в. преобладает при первоначальном сосуществовании -еп и -е1 окончание -еп. В процессе распространения любекской рукописной традиции общая форма окончания для множ. ч. в виде -еп проникает также в земли Нижней Саксонии, оставаясь в Вестфалии не столь полно представленной, как в северно-немецком и в остфальском дталектах. Таким образом, можно говорить лишь об определённом преобладании в текстах молитвенника любекского варианта формы мн. ч. глаголов, но не о последовательном без исключений использовании этого варианта.

Во всех частях молитвенника личные местоимения первого и второго лица имеют общую форму для выражения дательного и винительного падежей. Данная форма образована на основе дательного падежа и реализуется как т1, di, иш, juw, например, Йоге ту (акк.), шсМ уап ту уа dyneme sone (дат.). Такие варианты местоимений характерны для северно-немецкого, вестфальского и южнобрандебургского диалектов. В остфальском, напротив, общий падеж личных местоимений образовался на основе аккузатива и реализуется как т1к/тек, dik/dek, jйk/gik. В тексте остфальские варианты не представлены.

4. Лексические особенности.

Выбор лексики в молитвеннике продиктован контекстом религиозного содержания, что, в частности, проявляется в метафорическом употреблении таких слов, как stubbe и hunde. Так, первое слово, как отмечается в словаре А. Лаш и К. Борхлинга (MHW II: 1004 s. v.), употребляется под влиянием библейского языка метафорически и в сравнении для обозначения тленной плоти смертного, могильной земли и используется в общем смысле для передачи ничтожности и никчёмности земной материи и существования. Лексема hunde употреблена здесь в качестве оскорбления. Пример из псалма 21: du leydedest my yn dat stubbe («ты привёл меня в этот бренный мир»)

Лексический состав текстов молитвениика, в целом, характерен для средненижненемецких религиозных текстов. Во всех частях, включая девятую, последовательно употребляется распространенная во всем средненижненемецком ареале форма minsche - за исключением Вестфалии, где использовался вариант mensche (Peters 1988: 78). Во всех остальных частях молитвенника, включая пятую, используется лексема vrouwe, заимствованный из верхненемецкого ареала, например: vrouwe (часть VII), yUcfrouwe (часть V), vrouwe (часть I). В девятой части используется jucfrowe - вариант, характерный для Галь-берштадской и Любекской библий (Peters 1988: 80). Вариант vrauwe, распространенный в среднеголландском (Миронов 1986: 60), ни в одной из частей не представлен.

Итак, в результате анализа девяти частей Санкт-Петербургского молитвенника, мы можем сделать вывод о гетерогенном характере средненижненемецкого письменного узуса. В разных рукописных блоках неравномерно представлены верхненемецкие заимствования, особенности любекского письменного языка, вестфальские диалектные черты, а также северно-нидерландские (голландские) признаки. Степень выраженности той или иной черты также оказывается различна. Так, в отношении, например, текста девятой части молитвенника можно говорить о сочетании диалектных признаков северно-голландского (ons) с любекскими чертами (переход /а/ ^ /о/ перед ld, lt без ассимиляции l, имеющей место в голландском; форма uns) и вестфальскими диалектными особенностями (bloet). Еще раз подчеркнем, что, несмотря на существенное диалектное варьирование, рукописные блоки были скомпонованы и переплетены как

единая книга для одного заказчика, который должен был воспринимать и, вероятно, беспрепятственно понимать все тексты в их совокупности. Таким образом, перед нами - пример, свидетельствующий об условность понятия нормы в отношении средненижненемецкого языка.

Список литературы

Словари

MHW - Mittelniederdeutsches Handworterbuch / Begr. von A. Lasch u. C. Borchling, fortgef. v. G. Cordes u. A. Hubner. Hrsg. von D. Mohn. Bd. 1-2, 3 (1. Lieferung). Neumunster, 1956-2004.

Schiller K., Lubben A. Mittelniederdeutsches Worterbuch. Bd. 1-6. Bremen, 1875-1881.

Исследования

Бондарко 2011 - Бондарко Н. А. Взаимодействие устной и письменной традиций в немецких медитативных молитвах ХШ-XIV веков // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. VII. Ч. 1. СПб., 2011. C. 573-614. Жирмунский 1956 - Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. Л., 1956.

Миронов 1986 - Миронов С. А. История нидерландского литературного языка (IX-XVI вв.). М., 1986.

Сквайрс 1997 - Сквайрс Е. Р. Ареальная база истории нижненемецкого языка Ганзы. М., 1997.

Kohnen 2010 - Kohnen Th. Religoius discourse // Historical Pragmatics.

Ed. by А. H. Jucker and I. Taavitsainen. Berlin, 2010. P. 524-542 Bondarko, Logutova, Lyakhovitskiy 2012 - Bondarko N., Logutova M., Lyakhovitskiy E. Mittelniederdeutsche geistliche Prosa in Hand-schriften der Russischen Nationalbibliothek St. Petersburg // Manu-scripta germanica. Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas. Hrsg. von A. Breith u. a. (ZfdA, Beiheft 15). Stuttgart, 2012. S. 123-157.

Hagen 1922 - Hagen P. Die deutschen theologischen Handschriften der Lubeckischen Stadtbibliothek (Veroffentlichungen der Stadtbibliothek der freien und Hansestadt Lubeck 1,2). Lubeck, 1922.

Hard 2004 - Hard J.-E. Morphologie des Mittelniederdeutschen // Sprach-geschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2. vollst. neu bearb. u. erw. Aufl., hg. v. W. Besch

u. a. Teilbd. 4. Berlin; New York, 2004 (HSK 2.4, 2. Aufl.). S. 14221431.

Korlen 1945 - Korlen G. Die mittelniederdeutschen Texte des 13.

Jahrhunderts. Lund, 1945.

Lasch 1976 - Lasch А. Mittelniederdeutsche Grammatik. 2., unverand. Aufl. (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte: A, Hauptreihe 9). Tubingen, 1976.

Lubben 1869 - Zeno, oder Die Legende von den heiligen drei Konigen. Ancelmus, vom Leiden Christi. Hersg. von A. Lubben. Bremen, 1869.

Niebaum 2004 - Niebaum H. Phonetik und Phonologie, Graphetik und Graphematik des Mittelniederdeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung.

2. vollst. neu bearb. u. erw. Aufl., hg. v. W. Besch u. a. Teilbd. 4. Berlin; New York, 2004 (HSK 2.4, 2. Aufl.). S. 1431-1435.

Ochsenbein 19S7 - Ochsenbein P. Deutschsprachige Privatgebetbucher vor 1400 // Deutsche Handschriften (1100-1400). Oxforder Kolloquium 19S5. Hrsg. von V. Honemann und N. F. Palmer. Tubingen, 19SS.

Peters 19S7 - Peters R. Katalog sprachlicher Merkmale zur variablen-linguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen. Teil 1 //

Niederdeutsches Wort 27, 19S7.

Peters 199S - Peters R. Katalog sprachlicher Merkmale zur variablen-linguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen. Teil 2 //

Niederdeutsches Wort 2S, 19SS.

Peters 1990 - Peters R. Katalog sprachlicher Merkmale zur variablen-linguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen. Teil 3 //

Niederdeutsches Wort 30, 1990.

Schroder, Mohn 2010 - Schroder I., Mohn D. Lexikologie und Lexiko-graphie des Mittelniderdeutschen // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2. vollst. neu bearb. u. erw. Aufl., hg. v. W. Besch u. a. Teilbd. 4. Berlin; New York, 2004 (HSK 2.4, 2. Aufl.). S. 1435-1456.

Schirmunski 2010 - Schirmunski V. Deutsche Mundartkunde. Berlin, 2010.

E. A. Vlasova. Dialectal peculiarities of the Middle Low German in the prayer book of the 15th century from Lubeck (National Library of Russia, F. 955 op. 2 No. 51)

This paper concerns a manuscript of a prayer book (National Library of Russia, F. 955 op. 2 No. 51), which was put together in the late 15th century presumably in Lubeck. Its graphematic, phonetic, morphologic and lexical peculiarities let conclude that each part of the book can reveal traits of different dialects. For instance, one of the manuscript blocks at the same time includes Westphalian, Dutch, Lubeck and High German elements. However, it should be admitted that this prayer book was created due to the order of one owner who seems to have understood the content of the whole book in spite of its dialectal differences. It is assumed that dialectal diversity registered in the prayer book represents real conditions of the written usage of Middle Low German, which has little to do with the idea of Lubeck norm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.