Неизвестный фрагмент трактата Давида Аугсбургского «Formula de compositione hominis
EXTERIORIS AD NOVITIOS» ИЗ СОБРАНИЯ РНБ
Резюме. В статье описывается состав текстов нижненемецкого рукописного сборника мистико-дидактических трактатов (РНБ, Санкт-Петербург, Нем^ХЗЮ). Рукопись была создана между 1459 и 1486 гг. в женском конвенте св. Михаила в Любеке. В ходе изучения рукописи в 2011 г. автором статьи был идентифицирован перевод 20-й главы из I книги трактата Давида Аугсбургского «De exterioris et interioris hominis compositione secundum triplicem status incipientium, proficientium et perfectorum» («О формировании внешнего и внутреннего человека в соответствии с трояким статусом начинающих, продвинувшихся и совершенных»), созданного в середине XIII в. Первая книга трактата, предназначенная для новициев францисканского ордена, была особенно популярна в монастырской среде и часто переписывалась отдельно под названием «Formula de compositione hominis exterioris ad novitios» («Назидание о формировании внешнего человека для новициев») или же «Formula novitiorum» («Назидание для новициев»). В статье публикуется текст перевода (в сопоставлении с латинским оригиналом), а также три небольших сопровождающих текста, образующих единый комплекс, который, следуя подзаголовку первого из этих текстах, можно обозначить как «Назидание человеку духовной жизни, стремящемуся к совершенствованию»..
Ключевые слова: немецкая духовная проза, средненижненемецкий перевод, Давид Аугсбургский, рукопись Российской Национальной библиотеки (Нем^ХЗЮ).
При описании нижненемецкой рукописи Нем^.!310 из собрания Российской национальной библиотеки мое внимание привлек текст, который мне удалось отождествить как перевод одной из глав латинского трактата францисканского писателя-мистика Давида Аугсбургского (ум. в 1272 г.). Для того, чтобы дать представление о месте данного текста в его непосредственном окружении, в настоящей статье предпринимается описание рукописи и публикация самого текста.
I. Краткое описание рукописи Нем^.!310
Рукопись Нем^Я.ЗШ происходит из женского монастыря св. Михаила в Любеке - как это следует из колофона на f. 342v: dit bock hort jn sunte mijchels conuent bi sunte jllien bynnen lubke... [это место вымарано черными чернилами] den susteren Amen.
(«Эта книга принадлежит конвенту св. Михаила у св. Илии в Любеке»). Вычеркнутое место Хаген реконструирует на основании сопоставления с колофонами других рукописей из того же монастыря (Ms. theol. germ. 1, 5, 8, 15, 16, 17, 24) следующим образом: dat heft tuget sufter elsebe en denersche; относительно написания последующего слова den следует согласиться с выводом Хагена, согласно которому оно представляет собое исправленное der. Соответственно, исходное предложение должно было выглядеть следующим образом: dat heft tuget suster elsebe en denersche der susteren («Это выполнила сестра Эльсебия, служанка сестер»). Окончательное подтверждение реконструкции имени переписчицы должен дать палеографический анализ рукописей, указанных Хагеном.
История конвента св. Михаила начинается в 1397 г., когда любекский купец Бертольд Зегеберг основал общину для нуждающихся благочестивых женщин. В 1451 г. упоминаются сестры Общей жизни, а вскоре член городского совета Иоганн Зегеберг (Johann Segeberg) основал конвент при поддержке любекского епископа Николауса Захова (Nicolaus Sachow). В 1463 г. конвент получил в качестве регулярного устава Правило бл. Августина. После Реформации с 1557 по 1810 гг. бывший монастырь служил в качестве сиротского приюта1. Оттуда в 1806 г. кодекс попал в Городскую библиотеку Любека в составе собрания нижненемецких рукописей конца XV в.2, ее старый шифр -Theol. germ. 4° 25. С 1945 г. рукопись находилась во владении советского коллекционера М. И. Чуванова (экслибрис на внутренней крышке переплета: «из книг Михаила Чуванова»). Бумага, II + 342 л. 210 x 140 мм.
Зеркало письма: ок. 130 x 80 мм, 19-24 строк на странице.
Шрифт: бастарда. 1 рука, на последних листах почерк существенно меняется (f. 321r-342v).
Инициалы и рубрикация: имеется лишь один орнаментированный цветной инициал («Т») в самом начале текста на f. 1r с использованием золотого, синего и красного цветов, высота 7 строк. Все прочие инициалы - красного цвета, их высота не превышает двух строк. Маюскулы выделяются красными вертикальными штрихами; красными линиями подчеркиваются заголовки, имена Христа и святых и пр. Красные рубрики отсутствуют.
Знаки пунктуации почти не используются, за исключением редких виргул (наклонных черт).
1 См.: http://www.klosterprojekt.uni-kiel.de/Uebersicht/schwestern.html.
2 См. раздел Герхарда Майера (Gerhard Meyer) в Fabian 2003.
Тетради: 26 VI312 + IV320 + VI332 + V342. Кустоды и рекла-манты.
Переплет: Деревянная доска перетянута коричневой тисненой кожей; на обеих крышках переплета - по две набойки для застежек; переплет укреплен пергаменными листами с латинскими текстами духовного содержания.
Переплет орнаментирован штемпелями с четырьмя мотивами: грифон в прямоугольной рамке3 (№. 1 в: EYSSEN 1968; EBDB s014593, Greif 43: Schwenke/Schunke), лебедь в круглой рамке (№ 2: Eyssen 1968; EBDB s014587; Schwan 34: Schwenke/ Schunke), пятилистная розетка с двойным рядом, с полуовальными листьями (EBDB s009830; Rosette 116: Schwenke/Schunke), тройной пунсон (EBDB s003655, отсутствует у Айссена) и четы-рехлистник без дополнительных листьев (EBDB s014590, отсутствует у Айссена). У верхнего края передней крышки переплета находятся два штемпеля, являющиеся двумя частями надписи в форме ленты: a) hiric costp (EBDB s014584, Schrift 399: Schwenke/Schunke); b) bant dit (EBDB s014585, Schrift 399: Schwenke/Schunke). Таким образом, вся надпись выглядит следующим образом: hi[n]ric cost[er] bant dit («Хинрик Костер переплел это»).
Имя переплетчика Хинрика Костера хорошо известно. П. Швенке проследил деятельность его мастерской с 1455 по 1486 г. (Schwenke 1900: 64-65). Точное число сохранившихся переплетов неизвестно, среди них есть хранящийся в Пельплин-ской библиотеке экземпляр первого издания Гутенберговской Библии. Наибольшее количество переплетов мастерской Кос-тера приходится на 1470-е гг.
На корешке переплета приклеена бумажка с цифрой LXXXXIX. Другая бумажка содержит название первого трактата в этом сборнике: Bock von der Iwaren ruwe («Книга о покаянии». От другой надписи остались лишь фрагменты букв, однако надпись целиком содержится в описании Хагена: ling. Sax. inf. I chart.
Язык: средненижненемецкий (севернонижненемецкий).
Водяные знаки4: 1) бычья голова (Ochsenkopf) (1) (данная конфигурация этого знака зафиксирована в период с 1404 по 1494 гг.); 2) бычья голова (2) (1454-1489 гг.); 3) бычья голова (3)
3
Этот мотив Айссен обозначает как «дракон» (БгасИеп) (ЕУББЕК 1968); см. там же наиболее важную литературу о Хинрике Костере.
4 Выражаю благодарность Е. А. Ляховицкому, предоставившему мне результаты проведенного им исследования водяных знаков данной рукописи. Здесь приводятся лишь общие сведения, необходимые для датировки рукописи.
(1444-1487 гг.); 4) готическая буква P, двухконтурная, с
/"* v> v> v> v> v>
большой розеткой на короткой ножке с раздвоенной нижнеи частью (1459-1490 гг.).
Таким образом, учитывая, что рукопись состоит из одного блока, датировка по водяным знакам приходится на промежуток между 1459 и 1489 гг. 1459 год представляет собой абсолютный terminus post quem. Он мог бы быть сдвинут на несколько лет вперед, если была бы уверенность в том, что сестры конвента св. Михаила основали свою библиотеку после принятия устава в 1463 г. В качестве terminus ante quem следует принять 1486 г. -последний год работы переплетной мастерской Хинрика Костера.
По содержанию рукописный сборник делится на четыре блока:
I. f. 1r-140v: назидательный трактат «О покаянии», посвященный теме покаяния, исповеди и борьбе против семи смертных грехов.
Inc.: TO loue vnde to ender ewyghen ere der hyllyghen drevaldycheyt To ener ewyghen dechtnysse des lydendes vnde des bytteren dodes vnses heren yhesu crystij To laue vnde to werdycheyt der kusschen yuncvrouwen marien der moder vnses heren yhesu chr[ist]i to loue... (f. 1r).
Expl.: ...Jsset denne dat de mynsche menlyken strydet yn to uorlaten to gode vnde syner hulpe vnde duret vnde beherdet so tret de here to vnde trostet den mynschen vnde her det ene to vnde de duuel is vorwunnen vnd bekoret dy nummer mer Also schude sancto Antonyo vnde deme hillygen Job vnde den merteleren Ersten mosten see vechten er syk got en toghede vnde was en by yn erer drofnisse vnde lydende (f. 140r-v).
II. Вторая часть сборника состоит из так называемой «Нижненемецкой аллегории сада». Шмидтке считал, что данный духовно-аллегорический трактат состоит из двух текстов и обозначил его поэтому как «диптих»5. Однако два последующих текста относятся к тому же циклу, как показывает анализ их содержания и стиля.
5 Schmidtke 1982. Шмидтке полагал, что рукопись утрачена во время войны, другой любекский список с теми же самыми текстами (Ms. germ. theol. 8° 59) находился во время его работы над книгой также в СССР. Поэтому он мог опереться лишь на рук. 73 E 23 Королевской Гаагской библиотеки (Hg2), в которой содержались только первые две части «Нижненемецкой аллегории сада», а также небольшая компиляция из прочих текстов нашей рукописи Нем^ЛЗЮ.
1. f. 140v-168r: трактат «Сад Святого Духа», озаглавленный следующим образом: Hir geyt an en ander capittel dat van deme lydende crysty sprekt.
Inc.: O wltu dat dyne zele sy en gharde des hillyghen ghestes dar he syne soten vnde heilsamen vrucht moghe ynne planten Edder dat du sylt en ghut bom edder stamme dar he bequemelyken nach syner lust vnde beheghelicheyt moghe vpsetten syne planten Edder de rysze syner soten vrucht So mostu to deme ersten also en gut bom stan by deme watere de syne vrucht brynghet yn syner tyt... (f. 140v - 141r).
Expl.: Bonaventura Cardinalis secht Dat vns nyn dynk so vorluchtet to der becantnysse Nen dynk so vntfenghet to der leue Nyn dynk so sere beredet to der werkynghe der gnade Nicht is dat so sere dwynghet to der navolghynghe god[e]s Nycht so hoghe vorheuet to beschouwynghe Vnd ok nyn dynk also creftigen werket an der zele de ghemene hillicheyt also de betrachtynghe de lydendes ih[es]u chr[ist]i deyt (f. 167v-168r).
2. f. 168r-211r: «Розовый сад Страстей Христовых».
Inc.: O wltu nv dat vnse leue here ihesus chr[istu]s vake kame yn dynen gharden vnde hemelke vruntlike rede myt dy make So vlyte dy dar ok na dat du vakene kamest yn synen garden Syn gharde dat ys de roszen gharde synes hillyghen lydendes Dar scholtu yn ghan vnde spasseren dar inne van deme enen rosenbome to deme anderen. (f. 168r).
Expl.: Vnde also vele also du heter byst yn der leue vnde also de dorstygher dyn begher is to den benedyeden roszenvaren wunden Also vele sotycheit vnde trostes tustu to dy yn dyne zele Wente na der grote der begherynghe volghet ok de grote der ghaue vnde yo dy de her mer steder vnde vaher vynt yn synen gharden vnde mank synen roszen yo he vaker wedder roszen yn dynen gharden vnde to dyner vrucht (f. 210v-211r).
3. f. 211r-220v: продолжение предыдущего трактата, которое может быть озаглавлено как «Христос и любящая Душа в Розовом саду».
Inc.: Hir gheyt nv an wo de ynnyghe zele syck hebben schal yn der tyt wen se wyl Vnde begheret to spasserende yn den garden eres leues ihesu crysty Vnde wo se ere begher senden vnde senken moge to den roden roszenvaren wunden eres leues (f. 211r-v).
Expl.: ...Vnde tzyre my denne myt dyneme duren soten roszenvaren blode vnde beholdest yn my Dyn bylde lat my werden deelaftych alle dynes arbeydes lydendes vnde vordenstes Also dat yck myt sekerycheit myt starker begherynge myt vryen consciencien vnde vrolicheyt moghe komen vor dyn mynnichlike antlat Also dat ick myt allen lef hebbenden zelen werde vmme ghevanghen myt den armen dyner leue yn soter rouwe vnde clarer brukinghe ewych sunder ende Amen deo laus et gloria (f. 220r-v).
4. f. 220v-225v: «Пчелы и мухи в Розовом саду Христовом». Этот короткий текст служит содержательным переходом между второй и третьей частью сборника.
Inc.: Nv is to wetende dat welk mynsche myt groter hulpe vnde steder ouynghe dar to ghekomen is dat he kan myt syneme ghemote yn der betrachtynghe Des lydendes xpi yanken vnde ouerghan edder vleghen van lydent to lydende van pynen to pynen Vnde van wunden to wunden Also de ynme (sic!) deit dede vlucht van blomen to blomen vnde sucht dar vth dat honnych also wol vthe bytteren blomen also vthe soten vnde allent dat se to sik sucht dat maket se yn syck sote (f. 220v-221r).
Expl.: ...vnde dar vmme en smaken se noch en sammelen nycht Dat sote honnych der wйnden crysty noch sote vrucht anderer doghede (f. 225r-v).
III. f. 225v - 320v: В третьей части сборника Хаген насчитывает 36 текстов, содержанием которых являются различные назидания для людей духовной жизни6. На самом деле эта цифра спорная, поскольку некоторые из текстов распадаются на самостоятельные трактаты (начало которых часто маркировано инициалами). И наоборот, некоторые группы текстов целесообразно объединить в одно целое.
IV. f. 321r-342v: Три текста последней части сборника по содержанию и композиции существенно отличаются от всех трех предшествующих частей. Они посвящены теме грядущего наказания за грехи и представляют собой мозаичную подборку цитат из книг пророков Ветхого Завета с короткими вставками компилятора.
II. Перевод из трактата Давида Аугсбургского и его окружение
Интересующий нас трактат содержится в составе нескольких текстов, объединенных Хагеном под номером 14 «Die Lebens-weise eines geistlichen Menschen, der sich vervollkommnen will» («Об образе жизни человека духовной жизни, стремящегося к созерцанию) (f. 246v-254v). Жанр духовного назидания
обозначен уже в заголовке: Hir beghinnet de achte vnd dat leuent enes yeweliken ghestlyken mynschen de gode behaghen wyl vnde in dogheden tonemen wyl (f. 246v). Трактат состоит из четырех текстов, связанных между собой весьма свободно и отделенных друг от друга графически (при помощи инициалов):
1) Inc.: TO deme ersten vlyteliken schal he vmme van reynycheyt des herten Stede oghen nedder gheboghet to der erden (f. 246v);
6 См. архивное описание Hagen 1909, в котором приводятся начальные фразы для каждого текста.
2) Inc.: Na dessen stucken so schal men deghere merken De vorghanghenen sunde vnd ok de yeghenwardighen (f. 247v-248r);
3) Inc.: IN allen dogheden vnde yn allen ghuden werken so sette vor dy den spegel vnde dat alderclareste bilde aller hillicheyt Dat is dat leuent vnses heren ih H xri de dar to vns van deme hemmele ghesand is dat he vns vore ghynghe an deme wege der doghede Vnde dat he vns myt syneme bylde geue de ee des leuendes vnde der tucht (248r);
4) Inc.: Hyr vmme so speghele dy alle daghe an dat alder hilligheste leuent vnses heren yhesu crysty Vnde lere syne sede oue dy an synen bilden also an der scholde der dogede (f. 252v).
Третий текст (f. 248v-252r), представляет собой полный перевод 20-й главы из I книги трактата Давида Аугсбургского «De exterioris et interioris hominis compositione secundum triplicem status incipientium, proficientium et perfectorum» («О формировании внешнего и внутреннего человека в соответствии с трояким статусом начинающихся, продвинувшихся и совершенных в трех книгах») (= Quaracchi 1899), созданного в середине XIII в. Первая книга трактата предназначена для новициев, она была особенно популярна в монастырской среде и часто переписывалась отдельно под названием «Formula de compositione hominis exterioris ad novitios» («Назидание о формировании внешнего человека для новициев») или же просто «Formula novitiorum» («Назидание для новициев» = Quaracchi I)7. На протяжении XIV-XV вв. она несколько раз переводилась на ранненововерхненемецкий язык и особенно часто - на средненижненемецкий. Темой 20-й главы является memoria Dei («память о Боге») -воспоминание об образе жизни Христа, который должен служить «зерцалом», образцом для подражания каждому монаху. Стилистика и содержание трактата Давида Аугсбургского для новициев наилучшим образом укладываются в контекст назидательного Нем^.Ь310.
Сочетание мистико-аллегорических медитативных текстов с практически ориентированными жизненными наставлениями для членов монашеских общин является характерной чертой позднесредневековой духовной литературы. Д. Шмидтке, исходя из специфики содержания аллегорий сада и языка наиболее раннего, как он полагает, Гаагского списка (западный севернонижнесаксонский с отдельными нидерландскими рефлексами) относит место создания этих трактатов к нижненемецко-нидер-ландской пограничной зоне (Schmidtke 1982: 112-115). Это предположение справедливо и для происхождения всего сбор-
7 См. введение к изданию трактата Давида Аугсбургского коллегией в Кваракки: Quaracchi 1899: IX-XXXVI; ср. Ruh 1980: 49.
ника, который наиболее полно представлен в Петербургской рукописи Nem.Q.I.310.
Обнаруженный мною перевод главы из трактата Давида Аугсбургского подтверждает также предположение Шмидтке о влиянии движения Нового Благочестия на создание аллегорических трактатов о «саде». На сегодняшний день можно уже говорить об этом влиянии на всю программу сборника. Популярность латинского триптиха Давида в северной Германии и Нидерландах хорошо известна (см. Ruh 1955: 80-81; Ruh 1980: 51-52). Появление такого сборника в общине Сестер Общей жизни любекского конвента св. Михаила представляется совершенно логичным. Сборник, наиболее полно сохранившийся именно в этой рукописи любекского происхождения, принадлежит к давней традиции немецких назидательных книг (Erbau-ungsbucher). У истоков же этой традиции стоит южнонемецкий сборник, также содержащий тексты с аллегорией «сада» и «зерцала» и построенный на материале прежде всего немецких сочинений Давида Аугсбургского: это «Сад духовных сердец» («Geistlicher Herzen Bavngart») последней четверти XIII в.8
Публикуемый впервые текст найденного средненижненемецкого перевода Давида Аугсбургского приводится параллельно с текстом латинского издания, подготовленного коллегией в Кваракки (Quaracchi 1899). Необходимо, однако, опубликовать также и непосредственно окружающие этот перевод тексты, с которыми в данном сборнике он представляет единое целое. В первом из них предписываются правила внешнего поведения новиция или молодого монаха. По содержанию он очень близок главам «Назидания для новициев», предшествующим главе 20-й, однако они не являются его непосредственным источником. Во втором тексте говорится о необходимости для монаха постоянно вспоминать о прошлых и настоящих прегрешениях и проверять, насколько он продвинулся по пути духовного совершенствования. Последний, четвертый текст, также как и предыдущий, третий (т. е. перевод 20-й главы «Назидания для нови-циев»), содержит призыв к монашествующим повторить образ жизни Христа (imitatio Christi), а затем появляется мисстический мотив: речь идет о необходимости очистить душу от всего земного для того, чтобы в ней мог бы поселиться Бог.
Для облегчения восприятия текста была предпринята минимальная, но необходимая, с моей точки зрения, нормализация:
1. Используется знак | для разграничения финитных и нефинитных клауз и субстантивных групп, которые не связаны
8 Unger 1969; основной работой об аллегорическом содержании этого трактата является Schmidtke 1982; см. также Bondarko 2001.
союзами, а также и тех, что связаны относительными местоимениями или местоименными наречиями, но, вследствие нагромождения придаточных предложений в периоде, с трудом поддаются отождествлению в логической структуре предложения. Двойной разделитель || используется для разграничения цельных предложений. Использование данных знаков преследует лишь вспомогательные цели, носит произвольный характер и позволяет отказаться от введения издательской пунктуации.
2. Слитное и раздельное написание приставок упорядочивается с ориентацией на современные орфографиечские нормы немецкого языка.
3. Все сокращения восстанавливаются по умолчанию.
4. Зачеркнутые в рукописи слова не воспроизводятся, равно как и подчеркивания.
5. Ошибочные написания восстанавливаются, однако указываются в подстрочном аппарате.
Во всех остальных случаях орфография рукописи, включая маюскулы и минускулы, сохраняется.
Назидание человеку духовной жизни, стремящемуся к созерцанию
I.
Hir beghinnet de achte vnd dat leuent enes yeweliken ghestlyken mynschen de gode behaghen wyl vnde in dogheden tonemen wyl
(246v) TO deme ersten vlyteliken schal he vmme van reynycheyt des herten Stede oghen nedder gheboghet to der erden || He schal hebben en kusch horent 5 vnde to nynen fabulen vnde meren geneghet | Ordelyk swygent (247r) vnde sprekent | Ghetoghene hende alle ghelat vnde bere sy tuchtych | En selsen erenstaftych lachent vnde stede ghestlyke zede myt eneme sachten ghanghe | vorsychtych yn alle syner bewegynghe vnde handelynghe || alle desse stucke behoret eneme ghestlyken mynschen to syck suluen to hebbende ||
10 Dar na vlyte he syk snoder to rekenende vor alle lude denstaftychen syk to beden alle synen broderern vnde ok so do he syk vnderdan to denende | den vnderdanyge den ouersten horsam to wesende | Straffynghe leff to hebbende | Otmodyghen syck to (247v) vntschuldyghende van der beschuldynghe Efte to mate to swyghende | Nemende to schadende Sunder allen luden syn to vramen 15 beyde vrunden vnde vyenden | Nemende achterspreken sunder syk suluen to ordelende | Myt allen luden vrede to holdende | Also dat de warheyt vnde rechtuericheyt doch ghans blyue | De ghemenen werke werder to hebbende denne syne eghene efte sunderlyke werke || Jn deme conuente schal men tuchtych weszen Alle desse dynk horen to em suluen vnde to syneme neghesten ||
II.
Na dessen stucken so schal men deghere merken (248r) De vorghanghenen sunde vnd ok de yeghenwardighen | De tokomenden schal men bewaren || Vtwendighe bekummernysse schal men vleen | De samwyttycheyt mer vnde mer to beterende | De tyde myt andacht lesen || Nummer schal men syk menghen an lychtuerdicheyt 5 Men biltlyker schicke he syk to | dat he got vntfanghe yn de herberghe synes herten | Nu leszende | Nu bedende | Nu trachtende || Nemende schal he an seen edder merken wat he do | Men he hebbe alle tyt an syk dat lycht eghener bekantnysse vnde synes sulues rychte vnde kese vth to allen tyden ene (248v) bequeme stunde vnde gha yn syk suluen Vnde ouerweghe vnde proue vlytlyken 10 wer he toneme yn dogheden vnde yn gode Edder wer em afbreke || Alle desser dynghe Gehoren enen mynschen to syk suluen vnd to gode ||
III.
[1]. In allen dogheden vnde yn allen ghuden werken so sette vor dy den spegel vnde dat alderclareste bilde aller hillicheyt Dat is dat leuent vnses heren yhesu crysti de dar to 5 vns van deme hemmele ghesand is dat he vns vore ghynghe an deme wege der doghede Vnde dat he vns myt syneme bylde geue de ee des leuendes vnde der tucht Vppe dat lykerwys (fol. 249) also wy 10 naturliken synt gheschapen to syneme bylde dat wy also wedder werden gheschapen to syner lyknysse myt navolghynghe der zede Vnde der doghede na vnser vormoghenheyt | wente wy dat bylde an vns bevlecket 15 hebben myt den sunden || Wente also vele en yewelyk hir syk vlytet eme to lykende yn navolghynge Der dogede | also vele kumpt he em negher yn deme vader ryke myt der clarheyt der ere ||
20 [2.] Hir na beschryf yn dyneme herten syne
sede vnde syn ghelat | wo otmodichlyken he syk hadde mank den luden | Wo gutlyken mank synen yungheren wo metlyk (fol.
249v) he was yn etende vnde drynkende |
25 wo barmehertich he was to den armen Den he syk altomale lykmakede vnd de men vor
De meditatione Domini Iesu (Quaracchi I, XX: 25-27)
1. In omnibus virtutibus et bonis moribus propone tibi semper clarissimum speculum et totius sanctitatis perfectissimum exemplar, scilicet vitam et mores Filii Dei, Domini nostri Iesu Christi, qui ad hoc nobis de caelo missus est, ut ostenderet et aperiret nobis viam virtutum et legem disciplinae suo exemplo daret nobis et erudiret nos per semetipsum, ut sicut ad imaginem eius naturaliter create sumus, ita ad morum eius similitudinem per imitationem virtutum pro nostra possibililate reformemur, qui eius imaginem in nobis foedavimus per peccatum. Quantum enim quisque se ei in virtutum imitatione hic conformare studuerit, tantum ei in patria in gloria et claritate propinquior et similior erit.
2. Describe igitur tibi in corde tuo mores et actus suos: quam humiliter se habuit inter homines;
syn sunderlyke yn ghesynde hadde || Ok bedenke wa dat he nemende vorsmaede oft he wol vtsetesch were | wo dat he den ryken 30 nycht to envlesekede | Wo vryg he was van den sorghen der werlde vnde nicht sorchuoldich vmme de nottroft des lyues | Wo schemeler he was an syneme ghesichte | Wo duldich teghen de vorsmaynghe | Wo 35 sachtmodich yn antwerdende wente he ne vlytede syk nycht to wrekende myt eneme bitenden ofte bytteren worde Sunder (25(f) he vlytede syk enes anderen bosheyt to styllende myt eneme sachten otmodygen 40 antwerdende || Ok merke vnde lere van em | wo tuchtych | wo ghestlyk he was yn alle syner bere | Wo sorchuoldich he was vmme der zelen salicheyt dorch der leue he ok steruen wolde || Ok betrachte | wo he syk 45 suluen vns gheboden heft een bylde yn allen ghuden dynghen | Wo dat he vormydede alto hemelke trostynghe der vrouwesnamen dorch des vnbyldes wyllen || Dar vmme so vorwunderden syk de yunghere des dat he 50 allene sprak myt (25(v) der samaritanschen vrouken by deme borne wente dat vnpleghelyk van em gheseen was || Ok bedenke wo vlytych he was yn arbeyde | wo duldich he was an ghesprok | wo medelidich 55 den bedroueden9 | wo ghutlyken he vnde schonende was de vnvullenkomenheyt der kranken | wo he alle ergherynghe vormeet | Wo dat he de sundere nycht vorsmaede | wo leflyken he vntfenk de ruwere | wo 60 warachtych he was yn allen dynghen | Wo vlytych to bedende | wo berede to denende also he sulwen sprekt || Jk byn myddene mank yuw also en de dar (251r) denet || Ok betrachte vnde merke | wo nuchterne he was 65 to wakende | wo horsam syne olderen | wo he vormeet allen roem vnde wo he vormeet alle bewyszynghe der sundericheyt || Dar to myt wo dorstygher begherynghe dat he
quam benignus (fuit) inter discipulos, quam modestus in edendo et bibendo, qnam misericors super pauperes, quibus se similem fecerat per omnia, et qui de eius specialiter familia videbantur; quomodo nullum sprevit vel horruit, etiamsi erat leprosus; quomodo divitibus non adulabatur; quam liber fuit a curis mundi nec anxius pro corporis necessitatibus, quam verecundus in visu, quam patiens ad contumelias et quam mitis in responsis; non enim studuit se vindicare verbo mordaci et amaro, sed placido et humili response malitiam alterius sanare volebat. Item, quam compositus in omnibus gestibus suis, quam sollicitus de animarum salute, quarum amore voluit incarnari et mori dignatus est; quomodo se ipsum praebuit exemplum omnis boni, quomodo mulierum familiaria colloquia vitavit causa exempli; unde etiam discipuli mirabantur, quando solus cum Samaritana loquebatur, eo quod quasi insolitum videbatur in ipso. Item, quam patiens laboris et penuriae, quam compatiens afflictis, quomodo condescendit infirmorum imperfectioni, quomodo omne scandalum cavebat, quomodo peccatores non sprevit,
quomodo poenitentes clementer suscepit, quam planus in omnibus dictis suis, quam studiosus et ardens ad orationem, quam promptus in ministrando, sicut
9 bedroueden] B pyK.: bedroue Den.
arbeydede vnvordroten na aller mynschen 70 salicheit10 || Vnde aldus daner werke vele de scholen dy stedes weszen an dyner andacht Also dat du yn allen dynen ghen worden vnde werken lat vnde bere an tucht vnde seden yo stedes an ene seest also an en 75 bylde | Du ghaest ofte stast liggest ofte syttest | du etest | du (25Г) drynkest | wor du byst allene efte mank den luden || dar van so wynnestu ene mer leff to hebbende Vnde krichst de gnade syner hemelicheyt 80 vnde werst de vullenkomener yn aller doghede ||
[3.] Dyt schal wesen dyn trachtynghe | dyn vlyt vnd dyn wysheyt yummer van eme gychtes wat to denkende | dar van du 85 werdest gereyset to syner volghynge Efte vlytyghes werst to syner leue || vnde also dane dynk to trachtende Vnde to handelende yn dyneme ghemote | So brynghestu de tvt nuttelyken to | vnde also 90 du dy aldys bekummerst myt (252r) ghuder hilligher betrachtynge an vnsen leuen heren yhesum=crystum | dar van so beterestu dyne zede to der formen synes leuendes vnde syner zede || So wanne du yn alle dynen 95 werken dat sulue ansust | wo he syk hadde | So proue vnd merke na dyner macht | also dat he syck yn der alderbesten vnde yn der aldervullenkomnensten wyse hadde bouen alle vullenkomenheyt vnde ghestlycheyt 100 aller mynschen | wente he yn allen dynghen de alderbeste is || Des sy em alle doghet vnde ere van ewyghen tyden nv vnde yummer mer || Amen ||
ipse dixit: Ego in medio vestrum sum, sicut qui ministrat . Item, quam sobrius ad vigilias, quam obediens parentibus, quomodo omnem iactantiam et omnem singularitatis ostentationem declinavit, quomodo omnem gloriam et pompam huius mundi fugit; et multa talia ipsius acta in memoria tua prompta sint, ut in omnibus factis et verbis tuis semper quasi ad exemplar respicias in eum, incedens, stans, sedens et comedens, tacens et loquens, solus et cum aliis. Et ex hoc magis diliges eum et familiaritatis eius gratiam et fiduciam assequeris et in omni virtute perfectior eris.
3. Haec sit sapientia tua et meditatio tua et studium tuum semper aliquid de ipso cogitare, unde vel provoceris ad imitandum eum, vel afficiaris ad eum amandum. Talia enim meditando et ruminando et tempus utiliter expendis, dum occuparis in bonis studiis circa ipsum Dominum Iesum Christum, et mores tuos emendas ad formam vitae ipsius et conversationis. Semper ad ipsum respiciens, cogita, qualiter ipse se in his habuerit vel habere potuerit secundum aestimationem tuam, quia in omnibus semper optimo modo et perfectissimo se gerebat, qui in omnibus semper optimus est.
10 Dar to... salicheit: Это предложение не имеет соответствия в издании Quaracchi.
11 Luc. 22, 27.
IV.
(252v) Hyr vmme so speghele dy alle daghe an dat alder hilligheste leuent vnses heren yhesu crysty Vnde lere syne sede j oue dy an synen bilden also an der scholde der dogede jj
Schicke alle dyne late vnde bere wort vnde werke na der tucht vnde 5 ghestlycheyt sines leuendes jj Dyn ghesychte j dyn neghent j dyn tucht beghe alle tyt an syne otmodyghen sede Vnde drech alle tyt syn persone yn dyne dechtnysse j wo he gheschapen was j wo syne dedynghe was j wo syne beweghynghe vnd alle syne bere was j dat vorbylde ynwendighen yn dyn herte Vnde begryp dat vaste myt dyner vornuft vnde dar (253r) Schicke dy 10 dar na j dat du dy to allen tyden lykmakest myt alle dyner handelynge eme na alle dyner macht vnd vornuft j vnde wor yt dy ane byst edder vorsumest j dar bydde hulpe van em myt ynnycheyt vnde begher syner bekantnysse sunder twyuel jj he helpet dy j en clar lycht syner bekantnysse j jn deme du yodemer jnwendych vorluchtet werst j ene to bekennende j eme na to 15 volghende vnde ene leff to hebbende jj Wente dar en is neen sekerer wech to
wanderende na deme vaderlande dene de wech j den crystus de ware erffsone vns vor gegan heft vormyddelst guden hilgen bylden vnde dogetsamer ouynge synes hilgen vnschuldygen bytteren lydendes j wente alle (253v) stad des leuendes edder wyse des leuendes jj Vnde de syk nycht en screcken 20 edder hebben na den bylden vnde leuende crysti vnde syner hilghen j de
erren vnde dwelen altomale j vnde duncket en dat nycht j vnde komen nycht dar crystus is jj wente se willen nycht wan deren na den vorstappen eres
meysters yhesu crysti vnde na ereme rechten leydesmanne j Men se wyllen
12
enen anderen wech <.. .> komen j den se vor den besten vnde bequemesten 25 holden also na ereme egenen gutdunkent vnde affwyse vnde sulfkospicheyt j
dat se vor dat alderbeste holden j Vnde en wyllen syck myt nychte schycken noch bogen van eren olden wanseden vnde leren van crysto syne sede lat vnde bere jj Wente hugo13 de schryfft jj welk geystlich myn(254r)sche nycht en vorwaret de disciplynen edder de tucht der gestlycheyt yn allen steden 30 myt guden seden j de is lyk eneme aposten edder vorlopenen manne jj
Dat is vrye ledycheyt j dat en mynsche also ledych sy j dat nycht een creature moghe bylde lesten in eme jj Also got alle dynk schop van nychte j de hadde nycht hynder noch weddersettens alle synes werkes j he wrochte wat he wolde jj Aldus schal een mynsche ledych syn yn gode myt synen vryen 35 wyllen j also do got14 schop alle dynk van nychte j blyuende yn gode j dat he ok also moghe werken yn deme mynschen j wen he wil vnde wo he wil j also vngehyndert j also oft de mynsche vntfanghen hadde synen vryen wyllen van eme jj
12 В рук. стоит не поддающееся однозначной интерпретации in.
13 Имеется в виду Гуго Сен-Викторский. Идентифицировать цитату мне, к сожалению, не удалось.
14 got] В рукописи повтор: got got.
De ander Ledycheyt is dat he ledychlyken koue ledych syn alle (254v) syner 40 werke || Also oft he werke | ne en weren yn eme geschen | So blyft he ledych
vnde senket | vp dat dar got ledychlyken ynne werken mach || Dat bewyset de mynsche dar mede | also men en roret efte tastet dat he yn gode al gebleuen sy || Hir vmme15 so vyndet men ene nycht | vnde de ene soken schal | de schal ene yn gode nycht vynden | wente he is godes en ledich | 45 vryg | leuendich offer | wente he syk sulwen myt aller vrygheyt der zele
vorlaten heft vnde nynerleye myddel an syk beholt tusschen den wyllen godes vnde eme ||
Литература
Bondarko 2001 - Bondarko N. A. Baumgarten und Palmbaum in ihrer Funktion fur den Aufbau deutscher geistlicher Prosatexte des 13. Jahrhunderts // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik, 31, Heft 122: Bedeutungswandel II (2001). S. 80-135.
EBDB - Einbanddatenbank: http://www.hist-einband.de/index.shtml.
Eyssen 1968 - Eyssen J. „Hinricus Coster bant dit“. Lubecker Einbandkunst in der Stadtbibliothek Hannover // Bibliothek und Wissenschaft 5 (1968). S. 74-84.
Hagen 1909 - http://www.bbaw.de/forschung/dtm/HSA/ luebeck_700382320000.html.
Fabian 2003 - Handbuch der historischen Buchbestande in Deutschland, Osterreich und Europa // Hrsg. v. B. Fabian. Digitalisiert v. G. Kuken-shoner. Hildesheim 2003. Интернет-рессурс: http://134.76.163.162 /fabian?Stadtbibliothek%28Luebeck%29.
Quaracchi 1899 - Frater David ab Augusta OFM. De exterioris et interioris hominis compositione secundum triplicem statum incipientium, profi-cientium et perfectorum libri tres / Ed. a PP. Collegii S. Bonaventurae. Quaracchi: Ad Claras Aquas. 1899.
Ruh 1955 - RUH K. David von Augsburg und die Entstehung eines franzis-kanischen Schrifttums in deutscher Sprache // Augusta 955-1955. Forschungen und Studien zur Kultur- und Wirtschaftsgeschichte Augs-burgs / Hrsg. v. H. Rinn. Augsburg, 1955. S. 71-82.
Ruh 1980 - Ruh K. David von Augsburg // Die deutsche Literatur des Mit-telalters. Verfasserlexikon. Bd. 2, Berlin; New York, 1980. Sp. 47-58.
Schmidtke 1982 - Schmidtke D. Studien zur dingallegoretischen Erbau-ungsliteratur des Spatmittelalters. Am Beispiel der Gartenallegorie. Tubingen, 1982.
Schwenke 1900 - Schwenke P. Untersuchungen zur Geschichte des ersten Buchdrucks // Festschrift zum Gutenbergfeier / Hrsg. v. d. Koenig-lichen Bibliothek zu Berlin. Berlin, 1900.
Schwenke/Schunke - Die Schwenke-Sammlung gotischer Stempel- und Einbanddurchreibungen nach Motiven geordnet und nach Werkstatten bestimmt und beschrieben von I. Schunke. 2 Bande. Berlin, 1979-1996 (Beitrage zur Inkunabelkunde 3).
15 Hir vmme] В рук.: hir vmme Hir vmme.
Unger 1969 - Unger H. Geistlicher Herzen Bavngart. Ein mittelhoch-deutsches Buch religioser Unterweisung aus dem Augsburger Franzis-kanerkreis des 13. Jahrhunderts. Untersuchungen und Text. Munchen.
Summary
N. A. Bondarko. The Unknown Fragment of David’s of Augsburg «Formula de compositione hominis exterioris ad novitios» in a Middle Low German manuscript text collection from the Russian National Library
The article describes the content of Middle Low German manuscript Nem.Q.I.310 kept in the Russian National Library in St. Petersburg. The manuscript contains a collection of devotional prosaic tracts in vernacular, written between 1459 and 1486 in a nunnery of St. Michael in Lubeck. Studying the manuscript in 2011, the author of this article identified the translation of the 20th chapter of the 1st book of the Latin treatise David’s of Augsburg “De exterioris et interioris hominis compositione secundum triplicem status incipientium, proficientium et perfectorum” from the middle of the 13th century. The 1st book of this treatise assigned for Franciscan novices was especially popular in the monastic environment and was often copied out separately under the title “De compositione hominis exterioris ad novitios” or simply “Formula novitiorum”. The article contains the text of the translation compared to its Latin original, as well as three other short accompanying texts constituting an integral group which should be called “An exhortation for the religious people seeking after self perfection” following the title of the 1st text.