Научная статья на тему 'Средненижненемецкие молитвы и глоссы в сборнике латинских богослужебных текстов XV века(РНБ, лат. O. i. 904)'

Средненижненемецкие молитвы и глоссы в сборнике латинских богослужебных текстов XV века(РНБ, лат. O. i. 904) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / МАРГИНАЛЬНЫЕ ГЛОССЫ / БОГОСЛУЖЕБНЫЕ ТЕКСТЫ / МОЛИТВЫ / MIDDLE LOW GERMAN / MARGINAL GLOSSES / LITURGICAL TEXTS / PRAYERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондарко Николай Александрович, Крюкова Дарья Борисовна

В статье дается краткое кодикологическое описание сборника латинских литургических молитв и псалмов 2-й трети XV в., происходящего из Любека и c 1984 г. хранящегося в Российской национальной библиотеке. Тексты на средненижненемецком языке молитвы, записанные на свободных листах и комментарии на полях Псалтири характеризуются с точки зрения их содержания и композиции. Текст молитвы к Деве Марии публикуется полностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бондарко Николай Александрович, Крюкова Дарья Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Middle Low German prayers and glosses in a collection of Latin liturgical texts of the 15th century (the National Library of Russia, Lat. O. I. 904)

The article contains a brief codicological description of a manuscript collection of Latin liturgical prayers and psalms from the 2nd third of the 15th century. The codex originates from Lübeck and is stored in the National Library of Russia since 1984. The Middle Low German texts (prayers, recorded at free folios as well as marginal glosses to the Latin Book of Psalms) are characterized with regard to their content and composition. The text of the prayer to the Virgin Mary is published in full. The vernacular text on ff. 97v-100v is defined as a vernacular paraphraseof the Liturgy of the Hours, partly in rhymed verse without regular rhythmus. The marginalia contain instructions about the manner and circumstances in which one should read particular psalms. They are also interesting because of their textual identity with the vernacular glosses written by the hand of the 15th century in а Latin Psalter of the 14th century from the convent of Augustinian canonesses of Steterburg (Wolfenbüttel, the Herzog August Bibliothek, Cod. 1257 Helmst.).

Текст научной работы на тему «Средненижненемецкие молитвы и глоссы в сборнике латинских богослужебных текстов XV века(РНБ, лат. O. i. 904)»

Н. А. Бондарко, Д. Б. Крюкова

СРЕДНЕНИЖНЕНЕМЕЦКИЕ МОЛИТВЫ И ГЛОССЫ В СБОРНИКЕ ЛАТИНСКИХ БОГОСЛУЖЕБНЫХ ТЕКСТОВ XV ВЕКА (РНБ, Лат. О. I. 904)*

В статье дается краткое кодикологическое описание сборника латинских литургических молитв и псалмов 2-й трети XV в., происходящего из Любека и с 1984 г. хранящегося в Российской национальной библиотеке. Тексты на средненижненемецком языке - молитвы, записанные на свободных листах и комментарии на полях Псалтири -характеризуются с точки зрения их содержания и композиции. Текст молитвы к Деве Марии публикуется полностью.

Ключевые слова: средненижненемецкий язык, маргинальные глоссы, богослужебные тексты, молитвы.

Среди средневековых рукописей, поступивших в фонды Российской национальной библиотеки (ранее Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, ГПБ) после Великой Отечественной войны из Германии - как в составе «перемещенных» культурных ценностей, так и из частных коллекций - представлен рукописный сборник латинских богослужебных текстов XV в. Лат. О. I. 904, в котором содержатся до сих пор неизвестные записи и тексты на средненижненемецком языке. Целью настоящей статьи является краткое представление этого материала, который имеет важное значение для сопоставительного изучения позднесредневековой рецепции латинского богослужения в частном обиходе благочестивых мирян и членов полу-монашеских общин северной Германии1.

Рукопись была приобретена ГПБ в 1984 г. вместе с другим немецким сборником духовных текстов XV в. из собрания известного коллекционера М. И. Чуванова, о чем свидетельствует наклейка на обороте верхней крышки переплета2. На л. 1 при-

* Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РГНФ, проект № 13-04-00375.

1 Подробнее об этой проблематике см., например: Логутова 2004.

2 Новые поступления в Отдел рукописей и редких книг ГПБ (19841988). Каталог. Лениград, 1991, с. 145-146. Михаил Иванович Чува-нов (1890-1988) заведовал типографией, был старостой старообряд-

сутствует штамп городской библиотеки Любека ("Lübeckische Stadtbibliothek"), благодаря которому Ж. Вагоните удалось установить исходный шифр рукописи: Ms. theol. lat. 2° 4 (Vagonytè 2007: 189-190). Однако впервые кодекс был описан хранителем западноевропейского фонда Отдела рукописей РНБ М. Г. Логутовой для каталога латинских теологических рукописей (см. Логутова 2015: 279, № 604)3; приводимые ниже сведения основываются именно на этом описании. Рукопись содержит 271 лист формата in quarto (138 х 170 мм). Переплет средневековый: доски, обтянутые коричневой кожей со слепым тиснением; сохранилась одна металлическая застежка.

В 2011 г. сотрудник РНБ Е. В. Ляховицкий выполнил анализ филиграней на бумаге кодекса, результаты которого публикуются здесь впервые4. Как показал Ляховицкий, бумажный блок рукописи включает пять различных видов бумаги:

1) корона без круга (Krone ohne Bügel: лл.7/4; 6/5); знаки, композиционно совпадающие с обнаруженным в рукописи, имеют две линии в нижней части; они фиксируются в хронологическом интервале 1428 - 1477 гг.5;

ческой общины московского Преображенского храма и крупным знатоком и собирателем рукописей, печатных книг и икон. По предположению М.Г. Логутовой, две рукописи РНБ были куплены М.И. Чувановым уже после Великой Отечественной войны. Ср.: Bondarko, Logutova, Lyakhovitskiy 2012: 124.

3 Авторы приносят благодарность М. Г. Логутовой, которая впервые обратила наше внимание на средненижненемецкий материал рукописи и сопоставила ее содержание с материалом молитвенников из Хельмштедтского собрания, хранящегося в библиотеке герцога Августа в Вольфенбюттеле.

4 Методология анализа филиграней изложена Е.В. Ляховицким в работах: Ляховицкий 2011; Ляховицкий 2014.

Здесь и далее используются следующие обозначения: РО для электронной базы данных "Piccard Online" (http://www.piccard-online.de/start.php). Наиболее ранние знаки: 1428 г. (PO 50256. Frankfurt am Main); 1429-1430 гг. (PO 50154, 50155. Wesel); наиболее поздние: 1467 г. (PO 50364); 1468 г. (PO 50234. Donaueschingen); 1477 г. (PO 50084. Nürnberg). Наряду с этими знаками, в альбомах и базах данных представлены также очень близкие по своей композиции знаки, имеющие три линии в нижней части. Они фиксируются во временном интервале 1420-1475 гг.: наиболее ранние: 1420 г. (PO 50569. Einbeck); 1423 г. (Briquet 1907: № 4636. Lautrec); 1424 г. (PO 50568); наиболее поздние: 1471 г. (PO 50475. Coburg); 1472 г. (PO 50476 -50477. Köln); 1473 г. (PO 50478. Beromünster); 1475 г. (PO 50479 -50480. Köln).

2) бычья голова (Ochsenkopf 1): лл. 11/20; 17/14; 18/13; 39/40; знаки этого типа встречаются в интервале между концом 1410 и началом 1510 гг.6;

3) два ключа, без обрамления, с двухконтурными стержнями (Zwei Schlüssel, frei, zweikonturiger Schaft): лл. 24/29; 25/28; 26/27; 36/43; 42/37; 45/34; 50/55; 57/48. 58/47; 63/66; 61/68; 70/59; 74/83; 75/82; 81/76; 88/96; 92/91; 97/87; 98/86; 210/221; 211/220; 250/253; 254/249; 246; 250; 254; 261; знаки этого типа встречаются в широком диапазоне, с середины 1410-х до конца 1450-х гг.7;

4) бычья голова (Ochsenkopf): лл. 38/41; данный знак можно гипотетически отнести к группе знаков со звездой на стержне, фиксируемых в интервале между 1420-1480-ми гг.8;

5) виноград (Traube): лл. 103/112; 104/111; 108/107; 106/109; 119/120; 121/118; 123/116; 124/115; 126/137; 141/146; 143/144; 150/161; 152/159; 153/158; 164/171; 165/170; 168/167; 173/162; 177/182; 179/180; 183/176; 185/174; 188/195; 192/191; 197/186; 199/208; 204/203; 205/202; 224/231; 230/225; 232/223; 233/222; 242/237; 245/234; знаки этого типа встречаются в широком диапазоне с 1430-х до начала 1500-х гг.9

Итак, совмещение датировок пяти водяных знаков, представленных в рукописи, позволяет установить предельно допустимый интервал создания кодекса между 1430 г. и 1458 гг.

6 Наиболее ранние: 1419 г. (Briquet 1907: № 14953. Lautrec); наиболее поздние: 1511-1513 гг. (Piccard G. Die Ochsenkopfwasserzeichen. Stuttgart 1966. Abt. I. № 292. Braunsberg, Ortelsburg, Osterode); 1512 (Piccard G. Die Ochsenkopfwasserzeichen. № 293. Osterode).

Наиболее ранние: 1416 г. (Piccard G. Wasserzeichen Schlüssel. Stuttgart, 1979. Abt. 3. № 319, 326. Frankfurt am Main; PO 121080, 121088. Frankfurt am Main); 1417 г. (Piccard G. Wasserzeichen Schlüssel. № 311-313, 316, 320. Süddeutschland, Hanau, Aachen, Frankfurt am Main; Briquet 1907: № 3867. Halberstadt); наиболее поздние: 1446 г. (Briquet 1907: № 3867. Hamburg; PO 121045, 121055. Bensberg, Bensrath; Piccard G. Wasserzeichen Schlüssel. № 350-351, 368. Benrath, Köln); 1449 г. (PO 121113); 1458 г. (Briquet 1907: № 3868. Hagenwil; PO 121132).

8 Наиболее ранние: 1424 г. (Piccard G. Die Ochsenkopfwasserzeichen. Stuttgart 1966. Abt.VII. №518 - 519. Basel, Gundelfingen, Konstanz, Lilienberg, Ohringen, Uri, Genf); наиболее поздние: 1489 г. (Piccard G. Die Ochsenkopfwasserzeichen. № 114-116. Basel, Strassburg).

9 Наиболее ранние: 1430, 1435, 1438 (Briquet 1907: № 13040. Morges, Genf, Susa, Bale); наиболее поздние: 1499, 1500, 1503 (Briquet 1907: № 13040. Saint - Claude, Montreal).

Кодекс состоит из нескольких частей: первоначального блока и приплетенных тетрадей, содержащих тексты молитв. На латинском языке готическим книжным письмом записаны часы Св. Духа, Марии, литании, покаянных псалмов и Служба мертвых (л. 1r-95r). На л. 101r-257v записан текст 150 псалмов. На л. 95v и 97v-100v - между часовником и Псалтирью - содержатся тексты на средненижненемецком языке (в промежутке между ними расположено несколько латинских молитв, среди которых преобладают коллекты), написанные бастардой второй половины XV в. В тематическом отношении немецкие тексты никак не связаны ни друг с другом, ни с латинскими текстами: они записаны на свободных страницах двух разных тетрадей кодекса.

На л. 95v представлен комплекс из нескольких коротких молитв, обращенных к Деве Марии. Приведем этот текст с сохранением всех орфографических особенностей. В частности, целесообразно передать различие в написании <s> как f - во всех позициях, кроме конца слова, где последовательно пишется ß. Вместе с тем вводимое нами разбиение изначально сплошного текста на разделы позволяет проявить его композиционную структуру. Двойная вертикальная черта используется для выделения самостоятельных текстовых блоков; одинарная черта маркирует границы целых предложений или колонов; косая черта служит для выделения обращений и приложений, а также для разграничения однородных сказуемых и простых предложений с сочинительной связью.

gegrotet Tyñu maria alder hilgeñe kint wete dine bort heft gekindeget vroude aller werlt j

O leue maria I dor de vroude der ere diner hilgen bort To troñe my in alle mynen drofnifíen vnde an mynen leñen ende jj aue maria jj

yk loue vnde benedide dy hemelñche yuncvrowe maria I vnde ik offere dy de gaue myner armode an defíeme dage in deme du gheboren byñ aller werlde to troñe I vnde ik arme ñandere bidde dy dat du din herteleue kint biddeñ vor my dat he myn ñandeghe herte reineghe van aller vleñchliken wolluñ vnde vorvulle dat myt kufcheit vnde myt guden dogeden jj aue maria gr[ati]a plena jj

gegrotet fyñu maria de du in defíe werlt byñ gekomen alñ> ein ñchinende morgenroten I vorbode deß ewigen dageß j

gegrotet fyñu maria wente dine bort heft gekundeget vroude alder werlde j

gegrotet fyñu maria wente dine bort heft vordrefen de ewigen malediginge vnde heft vnß gebrocht de ewigen benediginge j

O maria de du hute biñ geboren van koningheß flechte alder werlde to troñe / ik bidde dy / troñe my vn alle myne leuen vrunde vn al de my gut gedan hebben vnde noch don in alle vnfen drofniГГen vnde in vnfer leГten Гtunde / vn behute vnß vor Tchande vn laГter vnde vor bofon ruchte vn[de] vor dotlike ñande vnde vor alle dink de vnß fcheiden mogen van gode / vn vorlene vnß en hillich leuent vn enen Migen ende deГГeß yamerliken leuendeß / vn vntfa vnГe Гele wan ft Гchedet vte deГГer werlt / vnde brink fe in de ewigen vroude jj

Amen jj

aue maria gratia plena dominuß tecum jj (л. 95v).

Перевод:

Радуйся, Мария, святейшее Дитя, ибо рождество Твое провозвестило радость всего мира!

О, милая Мария, ради радования о славе Твоего святого рождества утешь меня во всех моих печалях и в мой последний час!

Ave Maria.

Воздаю хвалу и благословляю Небесную Деву Марию; и приношу Тебе дар моей нищеты в этот день, в который Ты родилась всему миру в утешение; и я, бедный грешник, прошу тебя, чтобы Ты молила Твое милое Дитя за меня, чтобы Он очистил мое грешное сердце от всякого плотского наслаждения и наполнил его целомудрием и славными добродетелями.

Ave Maria, gratia plena.

Радуйся, Мария, пришедшая в сей мир, словно сверкающая утренняя заря, предвестница вечного полудня!

Радуйся, Мария, ибо рождество Твое возвестило радость всего мира!

Радуйся, Мария, ибо рождество Твое превозмогло вечное проклятие и привело нас к вечному благословению!

О Мария, родившаяся сегодня в царском роду всему миру в утешение! Молю тебя, утешь меня и всех моих любимых ближних, и сохрани нас от позора и греха, и от злой молвы, и от смертного греха, и ото всех вещей, что могут разлучить нас с Богом, и даруй нам святую жизнь и благочестивое окончание сего горестного жития, и прими нашу душу, когда она разлучится с этим миром, и приведи ее к вечной радости!

Аминь.

На л. 97v-100v записан текст, представляющий собой молитвенные парафразы, привязанные к латинским стихам литургии часов - коллектам и антифонам (восходящим к отдельным стихам Псалтири), охватывающим весь литургический цикл, начиная с заутрени и заканчивая вечерней (Inc.: Here opene myne lyppen...; Expl.: de myt dy leuet vnde regneret

ewichliken sunder vnde in der ewighen salicheit Amen). Семь раз повторяется возглас Deus in adiutorium meum (Ps 70,1), на основе которого обычно строилась вводная молитва каждого часа в монастырских бревиариях: got dencke in myne helpe here snelle dv my to helpende Ere sy deme vader (97v и далее). Он относится к числу вступительных возгласов, пропеваемых во вступительной части служб часов оффиция10. Также парафразируются другие литургические песнопения - например, возглас "Domine labia mea aperies" (Ps 50I51,17), "Converte nos Deus" (Ps 84,5), 1-й псалом ("Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum"), секвенция "Veni Sancte Spiritus". Интересная особенность этого паралитургического текста заключается в том, что, за исключением случаев точного перевода латинских фраз, парафразы написаны по большей части попарно рифмованными стихами; иногда используются изоколические структуры. При этом какое-либо графическое членение текста отсутствует.

Обращает на себя внимание вольное переложение гимна "Veni Creator Spiritus", автором которого считается Рабан Мавр (776I784-856), на л. 97v-98ra, выполненное почти полностью, за исключением последнего (7-го) четверостишия11:

1. Veni, creator Spiritus, Mentes tuorum visita, Imple superna gratia, Quae tu creasti, pectora.

2. Qui diceris Paraclitus, Donum Dei altissimi, Fons vivus, ignis, caritas, Et spiritalis unctio.

3. Tu septiformis munere, Dextrae Dei tu digitus, Tu rite promissum Patris Sermone ditans guttura.

(97v) kum in my schepper hilge gest

de du alle dink kanst vn[de] west

wente diner bedorf ik aller best

de du myt deme vader bist

vn[de] myt deme sone en got vn[de] en lebendich

born en leue aller best

du bist en troster ghenant

vn[de] genomet vn[de] en vingher in godes vorde hant

10 Ночной оффиций (officium nocturnum или matutinae) включает службы третьего, шестого и девятого часа, а дневной состоит из лауд, первого, третьего, шестого и девятого часов, вечерни и комплетория.

11 Латинский текст приводится по Солемскому изданию: Liber Hvmna-rius: Cum Invitatoriis and Aliauibus Responsoriis. Solesmes: Abbave Saint-Piere de Solesmes, 1983. P. 90-91. Анализ смысловых расхождений в переложении и латинском оригинале должен стать предметом специального рассмотрения.

4. Accende lumen sensibus, kum my to troste an hant Infunde amorem cordibus, kum vn[de] vorluchte dat herte myn Infirma nostris corporis, dar van syk mere my[n] wyn Virtute firmans perpeti. (98ra) gif de leue din dar in

der ik lyeder noch ydel bin

5. Hostem repellas longius voryage de viende vere van my Pacemque dones protinus; vn[de] nym my in dinen vrede my ie my Ductore sic te praevio bescherme vn[de] make vry

Vitemus omne noxium. vor al dat my schedelyk sy

6. Per te sciamus da Patrem lat my den vader an dy vor stan

Noscamus atque Filium, vn[de] den sonen bekumen vn[de] dy ut em gan Te utriusque Spiritum van den twe[n] sunder wan Credamus omni tempore. de drein ener gade dan[n]e

Наконец, на л. 172v представлен молитвенный текст (Inc.: O hilge ansuere...), однако он сильно поврежден (правая половина листа обгорела) и полному восстановлению не подлежит.

Остальной нижненемецкий материал в рассматриваемой рукописи представлен не самостоятельными текстами, а многочисленными глоссами, написанными красными чернилами на верхних полях той части рукописи, которая содержит Псалтирь (л. 101r-257v); коричневыми чернилами сделаны маргинальные записи на латинском языке. Почерк отличен от письма псалтири - более мелкий, тщательный и регулярный.

Объем маргиналий варьируется: встречаются как краткие вспомогательные богослужебные формулы, так и пространные комментарии дидактического характера. Глоссы были записаны уже после создания самой рукописи - во второй половине XV в. Вероятно, уже переписанные псалтири снабжались такими пометами с указаниями, в каких случаях и как читать тот или иной псалом. Эти записи были сделаны для мирян (такое использование псалмов для личного благочестия отлично от подборок псалмов - например, семи покаянных - для литургического употребления). В отличие от латинских маргиналий, непосредственно дополняющих текст молитвы, немецкие пометы представляют собой собственные комментарии глоссатора. Они относятся к 136 псалмам из 150. Иногда запись переходит на соседнюю страницу (л. 129v-130, 134v-135, 154v-155). Содержание маргиналий весьма разнообразно и может быть распределено по четырем тематическим группам.

Самая обширная группа (86 глосс) объединяет глоссы, представляющие собой практические советы для различных жиз-

ненных и бытовых ситуаций - например: "dessen salmen dichte konink david to godes denste bude to eren" («Этот псалом поет царь Давид на богослужении» л. 102r). Данная глосса сопровождает псалом 1, авторство которого приписывается царю Давиду. В отношении данной группы помет особый интерес представляют причины, по которым для каждого псалма определяется тот или иной практический смысл. С одной стороны, часть помет обнаруживает корреляцию с содержанием псалмов. Так, псалом 28 "Afferte Domino filii Dei" предваряет комментарий dessen salmen les wan it so vele regent («Этот псалом читай, когда идет сильный дождь», л. 125v). Смысл этого указания сообразуется с одним из ключевых образов псалма - «Гласа Господня на водах многих». Псалом 127 "Beati omnes qui timent Dominum" сопровождается указанием dessen les wan de vrowe geuesen is enes kindes («Этот псалом читай, когда женщина рождает ребенка», л. 240v), которое очевидным образом перекликается с последними стихами псалма: «Да благословит тебя Господь с Сиона <...> да увидишь детей у детей своих». С другой стороны, часть помет может восходить к сочинению Псевдо-Алкуина "De psalmorum usu", в котором содержатся указания относительно использования псалмов в ежедневной жизни монаха12. Так, например, псалом 67 предлагается читать утром по пробуждении: dessen les des morgens wan da dy uprichest («Этот псалом читай, когда встаешь утром», л. 161r).

К этой же группе примыкают двуязычные пометы. В состав таких маргиналий входит формульный компонент латинской молитвы и немецкий комментарий глоссатора - например: in nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Hir beginnet sik de hilige geistes tijde («Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.) Здесь начинается время Святого Духа» (нем.)) (л. 11r). В приведенной глоссе представлена стандартная трини-тарная формула на латинском языке, открывающая молитву, и пояснение для читающего.

Вторую группу (30 глосс) образуют хвалебные глоссы. В основе данных маргиналий лежит четкая структура вида dessen salmen les [obj.] to loue unde to eren («Этот псалом читай во славу и в честь [кого-л.]»). Согласно маргиналиям, псалмы

12 Alcuinus, 1863: De psalmorum usu liber cum variis formulis ad res auotidianas accomodatis. In: Migne J-P. Patrologiae cursus completus: Series Latina. Vol. 101, 465-508.

возносятся во славу Господу, Деве Марии, Святому Духу, святым апостолам, ангелам и христианским мученикам.

Третью группу составляют глоссы богослужебно-дидакти-ческого характера, информирующие читателя о типе литургической службы, для которой предназначен тот или иной псалом (16 глосс). Так, например, псалом 143 входит в состав воскресной вечерни: dessen salmen des sonnauendes to der vesper so les desse salmen («В воскресенье на вечерне читай этот псалом», л. 251r). Псалом 71 пропевается на Великопостной службе: dessen les in den xl dagen («Этот псалом читай в Четыредесят-ницу», л. 171v-172r). Вознесением псалмов отмечаются также основные этапы жизни Иисуса Христа и соответствующие им христианские праздники: псалом 111 на рождение Христа (dessen les der bort unses leuen heren ihesu cristi, л. 222r), псалом 113 на Крещение (dessen les unses leuen heren dope to eren, л. 223r), ряд псалмов на деяния и псалом на крестные муки и во славу Святого Креста (псалом 92: dessen les deme hilgen cruce to loue unde to eren, л. 199r; псалом 21: myt desseme salmen so loue got wente he ene sulnen sprak an deme cruce do he synen geyst bevol an sines vader hande, л. 119r), псалом 138 на воскресение Христа (dessen les der vpstandige unses leuen heren ihesu cristi, л. 246v).

С формальной точки зрения текст подобных дидактических маргиналий содержит прямое обращение к читателю, выраженное формами императива глаголов и личными местоимениями (scole tu spreken, les). Наличие таких глосс является косвенным признаком, позволяющим уточнить социальный статус потенциального читателя рукописи. Представляется вероятным, что глоссатор снабдил необходимыми пометами на родном языке текст, предназначенный для новиция или брата-мирянина, живущего при монастыре.

Четвертая - самая малочисленная группа (10 глосс) - включает пометы с просьбами к Господу об утешении, успокоении или милосердии, выраженными формулой: dessen salmen les to gnaden unde to troste / to troste («Этот псалом читай в утешение [кому-л.]»).

Что касается латиноязычных глосс, то они, как правило, представляют собой начальные или конечные сегменты молитв. К их числу относятся литургические аккламации и стандартные литургические формулы, открывающие либо завершающие чтение того или иного культового текста - напр.: rex glorie vivis et re gnat deus per omnia secula seculorum amen, л. 96r). Здесь

заключительная доксологическая формула следует после молитвы "Pater noster", а далее начинается текст 145-го псалма. Пропуск начальных и конечных фрагментов не является редкостью: стереотипные литургические формулы закреплены в структуре молитвы и имеют устойчивую форму, тогда как основное содержание определяется разновидностью молитвы и может варьироваться.

Таким образом, анализ содержания нижненемецких маргиналий в рукописи Лат. О. I. 904 позволяет сделать вывод о вне-литургическом использовании данного молитвенника: псалмы предназначались для личного благочестия и личной молитвы мирянина, а сопровождавшие их пометы на родном языке позволяли читателю ориентироваться в выборе необходимого псалма в соответствии с ситуацией.

В сентябре 2015 г. М. Г. Логутова обнаружила ряд идентичных средненижненемецких маргиналий в латинской Псалтири, хранящейся в Вольфенбюттельской библиотеке герцога Августа (Ms. Helmst. 1257, пергамен, XIV в.) и происходящей из монастыря уставных канонисс-августинок в Штетербурге. На основании палеографических особенностей глоссы датируются XV в., как и в рук. Лат. О. I. 904. Это обстоятельство открывает перспективы для дальнейшего комплексного изучения Санкт-Петербургского кодекса.

Литература

Bondarko, N., Logutova, M., Lyakhovitskiy, E. 2012: Mittelniederdeutsche geistliche Prosa in Handschriften der Russischen Nationalbibliothek St. Petersburg. In: A. Breith u. a. (Hrsg.), Manuscripta germanica. Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters in Bibliotheken und Archiven Osteuropas. Zeitschrift für deutsches Altertum, Beiheft 15. Stuttgart, 123-155.

Briquet, Ch. M. 1907: Les Filigranes: Dictionnaire historique des marques

du papier. Genève, Vol. 1-4. Logutova, M. G. 2004: Lectio - meditatio - oratio: pozdnesrednevekovaya monastyrskaya religioznost' na primere rukopisnogo molitvennika konca XV v. iz sobraniya Rossiyskoy Nacional'noy Biblioteki v Sankt-Peterburge. [Lectio - meditatio - oratio: Late medieval monastic religiosity examplified by a handwritten prayer book from the late 15th century] In: I. I. Varyash (ed.), Historia animata. Vol 3. St. Petersburg, 96-125.

Логутова, М. Г. 2004: Lectio - meditatio - oratio: позднесредне-вековая монастырская религиозность на примере рукописного молитвенника конца XV в. из собрания Российской Национальной Библиотеки в Санкт-Петербурге. В сб.: И. И. Варьяш (ред.), Historia animata. Ч. 3. СПб., 96-125.

Logutova, M. G. 2015: Katalog sobraniya latinskikh rukopisey Rossiyskoy natsional'noy biblioteki: Teologiya = Catalogus codicum manu-scriptorum latinorum, aui in Bibliotheca Publica Petropolitana asservantur: Theologia [A catalogue of Latin Manuscripts of the National Library of Russia: Theology]. St. Petersburg. Логутова, М. Г. 2015: Каталог собрания латинских рукописей Российской национальной библиотеки. I. Теология. СПб. Lyakhovitskiy, E. A. 20l1: Klassifikaciya v filigranografii: udobstvo poiska ili vozmozhnost' interpretacii? [Classification in the study of water marks: conveniency of the search or an opportunity for the interpretation?]. Fotografya. Izobrazheniye. Dokument [Photography. Picture. Document.] 2 (2), 38-48.

Ляховицкий, Е. А. 2011: Классификация в филигранографии: удобство поиска или возможность интерпретации? Фотография. Изображение. Документ 2 (2), 38-48. Lyakhovitskiy, E. A. 2014: Issledovaniye bumagi v izuchenii pis'mennykh pam'atnikov. Problemy klassifikacii i interpretacii vod'anykh znakov [Exploring paper within the study of written texts. The problems of classification and interpretation of water marks]. Trudy Otdela drevnerusskoy literatury. Rossiyslaya Akademiya nauk. Institut russkoy literatury (Pushkinskiy Dom) [Transactions of the Department of Old Russian Literature. Russian Academy of Sciences. The Institute of Russian Literature (the Pushkin House)]. T. 62 [Vol. 62]. St. Petersburg, 644-672.

Ляховицкий, Е. А. 2014: Исследование бумаги в изучении письменных памятников. Проблемы классификации и интерпретации водяных знаков. Труды Отдела древнерусской литературы. Российская Академия наук. Институт русской литературы (Пушкинский Дом). Т. 62. СПб., 644-672. Piccard, G. 1966-1997: Die Wasserzeichenkartei Piccard im Hauptstaatsarchiv Stuttgart. Findbücher I-XVII. Stuttgart. Vagonyté, Z. 2007: Mittelalterliche deutsche Handschriften in St. Petersburg. Bericht über eine Bibliotheksreise. In: H. Müns, M. Weber (Hrsg.), „Durst nach Erkenntnis...". Forschungen zur Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa. Zwei Jahrzehnte Immanuel-Kant-Stipendium, (Schriften des Bundesinstituts für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa 29). München, 181-195.

N. A. Bondarko, D. B. Kryukova. The Middle Low German prayers and glosses in a collection of Latin liturgical texts of the 15th century (the National Library of Russia, Lat. O. I. 904)

The article contains a brief codicological description of a manuscript collection of Latin liturgical prayers and psalms from the 2nd third of the 15th century. The codex originates from Lübeck and is stored in the National Library of Russia since 1984. The Middle Low German texts (prayers, recorded at free folios as well as marginal glosses to the Latin Book of Psalms) are characterized with regard to their content and composition. The text of the prayer to the Virgin Mary is published in full. The vernacular text on ff. 97v-100v is defined as a vernacular paraphrase

of the Liturgy of the Hours, partly in rhymed verse without regular rhythmus. The marginalia contain instructions about the manner and circumstances in which one should read particular psalms. They are also interesting because of their textual identity with the vernacular glosses written by the hand of the 15th century in а Latin Psalter of the 14th century from the convent of Augustinian canonesses of Steterburg (Wolfenbüttel, the Herzog August Bibliothek, Cod. 1257 Helmst.).

Keywords: Middle Low German, marginal glosses, liturgical texts, prayers.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.