Научная статья на тему 'НГАНАСАНСКИЙ МИФ "ДВЕ ПТИЦЫ"'

НГАНАСАНСКИЙ МИФ "ДВЕ ПТИЦЫ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НГАНАСАНСКИЙ ЯЗЫК / МИФЫ О СОТВОРЕНИИ МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусев Валентин Юрьевич

Этот мифологический текст был записан Ж.-Л. Ламбером в 1997 г. в пос. Волочанка на Таймыре от Денчуде Мирных, энца, долго жившего среди нганасан. Текст повествует о сотворении мира двумя птицами - гагарой и уткой. Сначала бог послал гагару на поиски земли, но гагара нашла лишь маленький кусочек. После этого искать землю полетела утка, которая нашла земли достаточно, чтобы на ней жили люди. Гагаре за то, что она не справилась с заданием, бог связал ноги, и с тех пор она может только плавать и не может ходить по земле.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NGANASAN MYTH "TWO BIRDS"

This mythological text was recorded in 1997 by Jean-Luc Lambert in the village of Volochanka, Taimyr peninsula, from Denchude Mirnykh, an Enets who had long lived among the Nganasans. It tells the story of the creation of the world by two birds: a loon and a duck. The loon was sent by God to search for the earth, but found only a small bit of it. Then a duck started upon the search and found a large piece of earth, enough for humans to live on. And since the loon didn't manage to find the earth, God tied its legs together; since then it can only swim, and cannot walk on the ground.

Текст научной работы на тему «НГАНАСАНСКИЙ МИФ "ДВЕ ПТИЦЫ"»

слово НАРОДА

Нганасанский миф «Две птицы» The Nganasan myth "Two birds"

Гусев В. Ю. Gusev V. Ju.

Этот мифологический текст был записан Ж.-Л. Ламбером в 1997 г. в пос. Волочанка на Таймыре от Денчуде Мирных, энца, долго жившего среди нганасан. Текст повествует о сотворении мира двумя птицами — гагарой и уткой. Сначала бог послал гагару на поиски земли, но гагара нашла лишь маленький кусочек. После этого искать землю полетела утка, которая нашла земли достаточно, чтобы на ней жили люди. Гагаре за то, что она не справилась с заданием, бог связал ноги, и с тех пор она может только плавать и не может ходить по земле.

Ключевые слова: нганасанский язык, мифы о сотворении мира, полевые материалы

This mythological text was recorded in 1997 by Jean-Luc Lambert in the village of Volochanka, Taimyr peninsula, from Denchude Mirnykh, an Enets who had long lived among the Nganasans. It tells the story of the creation of the world by two birds: a loon and a duck. The loon was sent by God to search for the earth, but found only a small bit of it. Then a duck started upon the search and found a large piece of earth, enough for humans to live on. And since the loon didn't manage to find the earth, God tied its legs together; since then it can only swim, and cannot walk on the ground.

Keywords: Nganasan language, cosmogonic myths, fieldwork

data

Данный текст был записан в 1997 г. в поселке Во-лочанка Ж.-Л. Ламбером (см. монографию, написанную им по результатам нганасанских экспедиций [Lambert 2003]). Рассказчиком был Денчуде Мирных, тундровый энец по происхождению, всю жизнь проживший среди нганасан и свободно владевший нганасанским языком (равно как энецким, ненецким и русским). Текст был расшифрован и выверен В. Ю. Гусевым в 2008/2016 г. с помощью нганасанских переводчиков Ю. М. Горичевой, Д. С. Яроцкой и Н. Д. Чунанчар и отглоссирован В. Ю. Гусевым в рамках проекта «Nganasan Spoken Language Corpus (NSLC)» (грант DFG № WA3153/2-1; см. о нем [Brykina et al. 2016]), одной из целей которого является составление корпуса нганасанского языка.

При выборе текста для книжной публикации нам пришлось ориентироваться на его объем: большинство имеющихся в нашем корпусе текстов состоят из нескольких сотен предложений и в глоссированном виде потребовали бы отдельного тома. Тем не менее, несмотря на свой небольшой размер, текст интересен своим мифологическим сюжетом о сотворении суши двумя птицами — гагарой и уткой. Гагара не справилась с задачей, и за это бог-демиург (Сирота-бог) отнял у нее возможность ходить по суше. Утка же сумела найти достаточное количество земли, чтобы на ней смогли жить люди.

Здесь текст приводится в нганасанской кириллической орфографии, немного дополненной (в ней в явном виде обозначены дифтонги у а и и а, а также используется буква i для обозначения звука «и» после твердого согласного звука) по сравнению с той, которая используется сейчас в учебных пособиях по нганасанскому языку, и с русским переводом. Кроме того, мы даем текст в глоссированном виде, в котором он представлен поморфемно. Глоссирование было выполнено в программе SIL Fieldworks.

При глоссировании мы в явном виде отмечаем нулевые морфемы — такие, как именительный падеж единственного

числа у имен, 3-е лицо единственного числа субъектного спряжения у глаголов и другие; они обозначены нулем, а соответствующие им глоссы взяты в квадратные скобки.

Для настоящей публикации русский перевод был отредактирован. В частности, в круглых скобках в переводе добавлены слова, которые отсутствуют в нганасанском тексте, но необходимы для понимания; в квадратных — буквальный перевод некоторых нганасанских конструкций. С другой стороны, мы старались сохранять, насколько это возможно, колорит исходного текста — в том числе характерное междометие «Оу», многочисленные вводные слова «говорят» и «оказывается» и другие необычные для стандартного русского языка черты.

Увидеть оригинальный перевод и услышать аудиозапись, синхронизированную с текстом, можно в корпусе: https://corpora.uni-hamburg.de/hzsk/de/islandora/object/ spoken-corpus:nslc-0.L

В самом тексте двойными квадратными скобками отмечены оговорки, которые состоят хотя бы из одного полного слова; обозначение [^]] заменяет фальстарты, т. е. фрагменты слов, которые затем были произнесены целиком, /// заменяет прочие оговорки, не составляющие полного слова, или совсем неразборчивые фрагменты.

1. Тэт мануэ цануэ моу суумтэбу?э чухээ чухэну цана?са маагэличе дяцку. 2. Эмты моуму? тымиш а исюэ бэнсэ бы?. 3. Бы? исюэ ибаху. 4. Тахари аа тэирэ цуэ муну?э ибаху:

5. — Оу, тымиш а сит тэибээ тэичу. 6. Тэйбээгитэ тэцкэгээгэй, цами ай нюэны.

1. В давнее время, когда земля только возникала, людей никого не было. 2. Вся земля тогда была (покрыта) водой. 3. (Только) вода, говорят, была. 4. И вот бог, говорят, сказал: 5. — Оу, две птицы [=летающие] есть. 6. Самые сильные из птиц; одна из них — гагара.

раньше ADJZ [NOM.SG] настоящий

земля [NOM.SG] протянуть IPFV NMLZPF

пора ADJZ [GEM.SG] пора LOCADV

человек [NOM.SG] что EMPH [NOM.SG] нет

этот [NOM.SG] земля NOM.SG.IRL теперь i -s'üa -0 Ьэпеэ -0 btV -О

быть PST [3SG.S] весь [NOM.SG] вода [NOM.SG]

вода [NOM.SG] быть PST [3SG.S]

быть NAR [3SG.S] 4tahariaa tati -га qua

теперь тот NOM.SG.2SG бог

сказать EP PF [3SG.S] быть

5 « ои j t+miriTa s'iti -О

EXCL теперь два [NOM.SG] птица

иметься PRS [3SG.S]

6 taibaa -gita taqkagaa -gaj , птица ABL.PL сильный NOM.DU

-D

[NOM.SG] -bahn -О NAR taibaa

[3SG.S] -0

[NOM.SG]

7. Тэ, нюэныэи, кадгэ хирэ, моу хуулэ?. 8. Нера?а тэсиэЗэ минтi агэны дана?санэ? дана?санумтэнду?... дана?санэй /// данурусуЗэм ///.

9. Тэтiрэ дана?санэй данаркучуэ дана?санэ дуэ цэндi аи? тэт Дёйба дуэ [[дуэ]].

7. Эй, гагара, сколько у тебя сил; землю поищи. 8. Когда-нибудь, наверное, люди появятся... я создам людей.

9. Этот людей создающий бог — это, наверное, Сирота-бог.

другой [NOM.SG] гагара [NOM.SG]

ну гагара EXCL [NOM.SG] сколько [LATADV]

уровень [LATADV] земля [NOM.SG]

искать INCH IMP.2SG.S 8 п'ега -?а tas'iaâa

перед LATPRON сейчас minfiagam qanal'san -а -7 наверное человек ЕР NOM.PL

человек ЕР TRL IPFV PR S 3PL.S

человек ЕР ACC.PL

истинность VBLZ ЕР FUT 1SG.S

тот NOM.SG.2SG человек ЕР ACC.PL

нстинность VBLZ DUR РТС P. PR S [NOM.SG]

человек ЕР [ACC.SG] бог [NOM.SG] наверное

тот [NOM.SG] сирота [NOM.SG] бог [NOM.SG]

10. — Тэ, цана?санучуц куш?а моугали ичецу? эмты тахари аа [^]] цана?санэ? бэЗуа?суЗэ?. 11. Эмты тахари аа бэнсэ бы?. 12. Бэнтуэму? цуэ, исяму?. 13. [[Цилеэму?]] Цилеэму? тахари аа бэнсэ бы?. 14. Куш?а цана?са нилы?сытэ?

10. — Люди без земли как будут, (ведь количество) людей вырастет. 11. Кругом одна вода. 12. Над нами небо, на котором мы живем. 13. Под нами только вода. 14. Как человек будет жить?

бог [NOM.SG] 10 « ta j t]ana?san ну человек mou -gal'i i земля CAR быть

-u -fur] kuniiia

ЕР MOM.PL.3PL как -fa -пи -7 FUT INTER 3PL.S

этот [NOM.SG] теперь человек ЕР NOM.PL

вырасти FUT 3PL.S

11 amt+ -0 tahariaa bansa этот [NOM.SG] теперь весь

вода [NOM.SG]

12 bantu -a -mu? qua бочка ADJZ NOM.SG.1PL небо

быть VN.ACT NOM.SG.1PL

низ ADJZ NOM.SG.1PL

низ ADJZ NOM.SG.1PL теперь весь [NOM.SG]

вода [NOM.SG]

как человек [NOM.SG] жить FUT [NOM.SG]

-0

[NOM.SG]

-0

[NOM.SG]

15. Моу хуулэ?.

16. — Оу, кушЗэ дэЗэтэдум, моу?

17. — Куш?ари аи? хуулэ?.

18. Тэт1рэ дуэлы эхы тахариаа нюэны?эрэ тэу?иЗэ. 19. [[Курэгу тахариаа]] Тэт кушгуму быЗэ, быЗэ, быЗэ тахари аа бэнсэ дюйхэбты?э. 20. Тэш?а туу?э.

21. — Тэ, дэЗ и?эд?

22. — Оу, сыли аЗэу, тэсиэ маалюку сиэлаку моурэку дэЗ и?эм.

15. Поищи землю.

16. — Оу, где я землю найду?

17. — Везде ищи.

18. Гагара эта, конечно, полетела. 19. Воду кругом облетела. 20. Так (и) прилетела (обратно).

21. — Ну что, нашла?

22. — Ну, не знаю, вроде бы нашла маленький (кусочек) земли.

земля [NOM.SG] искать INCH IMP.2SG.S

EXCL где ABLADV найти FUT INTER 1SG.S земля [ACC.SG]

как LIM ADV искать INCH IMP.2SG.S

18 tati -ra qualt ah+ tahariaa тот NOM.SG.2SG конечно разве теперь

гагара AUG NOM.SG.2SG улететь PF 3SG.R

19 [[ kursgu tahariaa ]] tati -0

даже теперь тот [NOM.SG]

где EMPH [LATADV] вода ЕР [ACC.SG]

bt3 -э -0 j bt3 -a -0 tahariaa

вода ЕР [ACC.SG] вода ЕР Ьэпеэ -0 d'üjha -bt+

весь [NOM.SG] круглый VBLZ

так прийти PF [3SG.S]

ну найти PF 2SG.S 22 « ou , s+1'iaâa -и , ta

[ACC.SG] теперь -?э -0 PF [3SG.S]

-s ia

-0

EXCL не. знаю EXCL тот EMPH [NOM.SG]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. — Сиэлаку куш?а тахари аа маа... куш?а нилы?сытэ цана?са?

24. Тэ сыты качеми?эЗу эку.

25. — Такээ тахари аа моузу тэсиэ мааче сиэлаку цэтэдюэдеэрэ. 26. Куш?а цана?са нилы?сытэ, тээ манд1 моунтэну?

23. — На маленьком (кусочке) земли как будет жить человек?

24. (Бог), наверное, (уже) посмотрел на него (на этот кусочек земли).

25. — Эта земля, которую ты нашла, совсем маленькая. 26. Как человек будет жить на такого размера земле?

23 « s'islaku

маленький ma а -О что [NOM.SG] t]ana?sa -О

что QUAL [NOM.SG] маленький [NOM.SG]

земля SIM [NOM.SG] найти PF 1SG.S

-0 kuni?ia kuniiia tahariaa

[NOM.SG] как как теперь

как жить FUT [NOM.SG]

человек [NOM.SG]

ну он [NOM.SG] увидеть PF 3SG.0 наверное

тот.дальний [NOM.SG] теперь

земля NOM.SG.3SG тот ЕМРН [NOM.SG]

что.делать ЕМРН [NOM.SG] маленький [NOM.SG]

найти PTCP.PST NOM.SG.2SG

как человек [NOM.SG] жить FUT [NOM.SG]

тот ADJZ [GEN.SG] размером.с [GEN.SG] mou -ntanu ? земля LOC.SG

27. Тэ, нэмбэц ихуаЗуэу! 28. Тэ, тэнэ тэсиэЗэ тэ, кунуцу цацуэде? 29. Цацуэде тэбтэ тэирхитi тэцкэгээ иихуанту, бэньди? дямэЗэгитэ.

30. Цацуэдя?ку тэтура?иЗэ.

31. — Тэ, цацуэдеи! 32. Тэирхитэ тэбтэ тахари аа тэцкэгээц. 33. Эмты быЗэ эмы?ы а дюйхибты?, бэнсэ дюйхибтытэ.

27. Ты плоха, оказывается! 28. Ну что, теперь где эта утка? 29. Утка тоже хорошо летает [= сильная когда летает], (сильнее) всех птиц.

30. Уточку (к нему) привели.

31. — Ну, утка! 32. Ты тоже хорошо летаешь [= сильная когда летаешь]. 33. Эту воду всю кругом вот так облети, всю облети.

27 ta j namba ну плохой

28 ta , tana -О

-Г] I

2SG.S быть

-huaöu INFER tas'iaöa ta t

-au EXCL kunurju

-0

[3SG.S]

ну ты [NOM.SG] сейчас ну

29 qaquad'a -0 tabta tair -hi

утка [NOM.SG] тоже летать COND

taqkagaa -0 i -ihuan -tu -0

сильный [NOM.SG] быть HAB PRS [3SG.S]

весь GEN.PL животное ABL.PL

принести PASS PF 3SG.R 31 « ta t t]at]uad'a -i -0 !

ну утка

-ti

OBL.3SG

32 tair -hi

летать COND taqkagaa -t]

EXCL [NOM.SG] -ta tabta tahariaa

OBL.2SG тоже теперь

сильн ыи 33 amt4 этот d'üjhi круглый

2SG.S -0

btd

[NOM.SG] вода -bt+

VBLZ IMP.2SG.S

-a -0 amt?ta

EP [ACC.SG] вот.так

весь [NOM.SG]

34. Тахари аа нера?а тэсиэЗэ нюэ?, дана?санэ? диэби?э чухэну, дэтумхи?э чухэну, нюэдеи? нюэдхи?, маантэну нилы?сыЗэ? дана?санэ?. 35. БыЗэ кунсыны, куш?а бытэны нилы?сыЗэ?, былыа такээ.

36. Бэнтуэму? такээ дуэ эмы?а иду, дуэ нядэру.

34. В будущем дети, люди когда родятся, когда появятся (на свет), внуки когда появятся, чем будут жить люди? 35. В воде как они будут жить, только вода (ведь кругом). 36. Наверху у нас небо ведь есть, небосвод.

круглый VBLZ I MP.2SG.0 34tahariaa г'ега -?а tas'iaäa

теперь перед LATPROM сейчас

п иэ

ребенок d'ia

родиться rçatum

-? , r)ana^san

MOM.PL человек

EP NOM.PL

-bi?a

-nu

LOCADV . ma a

NMLZPF пора LOCADV -hi?a -0 füha

появиться NMLZPF [GEN.SG] пора

внук GEN.PL ребенок TRL COND что LOC.SG

жить FUT 3PL.S человек ЕР NOM.PL

вода EP [GEN.SG] внутри LOCADV

как вода LOCSG жить FUT 3PL.S

вода LIM [NOM.SG] тот.дальннй [NOM.SG]

бочка ADJZ NOM.SG.1PL тот.дальннй [NOM.SG]

небо [NOM.SG] вот.так быть INTER [3SG.S]

небо [GEN.SG] мездра [NOM.SG]

37. Эмты цилеэму? бы?.

38. Тахари аа тэт! цацуэдя'курэ тэу'иЗэ. 39. Тэ, куэ чубучи? дяцгуйцээ, куэлюну туу?э.

40. — Оу, тэ, моу цэЗи?эц?

41. — Тэ, сыли?аЗэ, мэугуэ цэЗи'эм, куэ хирэтэ цана?санэ? gэндi аи?... цэндi аи? нилы'сызэ? цэндi аи?.

37. Внизу у нас вода.

38. Ну, уточка эта улетела. 39. Сколько-то времени ее пусть не было, когда-то она прилетела.

40. — Ну землю нашла?

41. — Ну, не знаю, землю-то нашла, сколько-то людей, наверное, будут жить.

N0M.SG.2SG улететь -О fübii

PF -t'a EMPH

-a -mu? ADJZ NOM.SG.1PL

37 amt4 -0 t]il'a

этот [NOM.SG] низ

вода [NOM.SG] 38Tahariaa tati

теперь тот [NOM.SG] rçarçuad'a'Jkura tau?i3a

t]at]uad'a -?ku -ra tau

утка DIM

39 ta , kua

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ну некоторый [GEN.SG] пора

отсутствовать IMP [3SG.S]

некоторый INDF LOCADV прийти 40« ou j ta j mou -0 rçacii

EXCL ну земля [ACC.SG] найти

41 « ta j s+l'iaSa t mau -güa -0

ну не.знаю земля EMPH [ACC.SG]

найти PF 1SG.S некоторый [GEN.SG]

уровень LAT.SG человек ЕР NOM.PL наверное

наверное жить FUT 3PL.S наверное

PF ?э PF

-âa 3SG.R

-п4

LOCADV

-0

[3SG.S] -г] ?» 2SG.S

42. — Тэ-тэ, качемэкумэ.

43. Тэнэ тахариаа качеми?эЗу эку. 44. Сеймыриаи? бэньде цэнд! аи? сыты сам дэЗутачу цэнд! аи?. 45. Тэш?а тумта?аиркучачу куу мантэ, нимсяЗытэдычи.

46. — Оу, тахари аа дадуэде тахари аа чету а няагээд. 47. Тахари аа дэтэдюэдеэрэ моурэ, тахари аа дана?санэ нилымынэ хирэ моу.

42. — Ну, посмотрю.

43. (Бог) посмотрел, видимо. 44. Сам, наверное, все видит (собственными) глазами. 45. Он же им задает загадки, так разве они от него скроются.

46. — Оу, ты, утка, очень хорошая. 47. Земля, которую ты нашла, очень хорошая, такая, что на ней могут жить люди.

-О qandiai?

[ACC.SG] наверное -t* Li qandiai?

42« ta ta , kafama -ku -ma ».

ну ну увидеть IMP 1SG.0

43 tana -0 tahariaa kat'ami -?a -0u ты [NOM.SG] теперь увидеть PF 3SG.0

наверное

44 s'ejmt -riai -7 ban'd'a глаз LIM ADV весь

s4t4 -0 i]a3u -ta

он [NOM.SG] видеть PRS 3SG.OP наверное

так загадка VBLZ DUR PRS 3SG.OP

некоторый как

потерять, из. виду TR FUT INTER 3SG.OP 46« ou , tahariaa ^aquad'a -0 tahariaa t'etua

EXCL теперь утка [NOM.SG] теперь очень

хороший 2SG.S

47 tahariaa qata -d'uad'aa -ra

теперь найти PTCP.PST NOM.SG.2SG

земля NOM.SG.2SG теперь человек ЕР [GEN.SG]

жить VN.IPF ЕР [GEN.SG] уровень [LATADV]

48. Аш?э моу. 49. Нюэдеэ нюэцхи?. 50. Манацху? нюэдеэ нюэ?. 51. Тахари аа эмэ цэтэдюэдеэтэ моунтэну нилы?сыЗэ? gэндi аи?. 52. Тэ, сип ашэ кэитээЗы бэнсэ бы?, сип ашэ кэитээ.

48. Большая земля. 49. Внуки когда появятся. 50. Будущих внуков дети. 51. На этой земле, котоашла, наверное, будут жить. 52. Со всех сторон у нее вода, со всех сторон.

земля [NOM.SG]

большой [NOM.SG] земля [NOM.SG]

ребенок NPST [GEN.SG] ребенок TRL COND 50 manat]hü? n'üa -сГээ -0

е.будущем ребенок NPST [GEN.SG]

ребенок NOM.PL

теперь этот ADJZ [GEN.SG]

найти PTCP.PST GEN.SG.2SG земля LOC.SG

жить FUT 3PL.S наверное

ну оба LOCPRON ADJZ [NOM.SG]

сторона ADJZ.LOC ADJZ NOM.SG.3SG

весь [NOM.SG] вода [NOM.SG]

оба LOCPRON ADJZ [NOM.SG]

сторона ADJZ.LOC ADJZ [NOM.SG]

53. Тэ, тахари аа тэнэ нюэны ися, моу нисыэд дэЗэ?. 54. Тахари аа дуэче кэтэ?ки?эм. 55. Хуэтэ тахари аа тэнэ моу край нимээны [=сяимэны] ниихиа? дётурэ?, нисыЗэд дётурэ?. 56. [[F]] Былыамэны дёЗурсюЗэд. 57. Тахари аа дадуэдя?ку эмэнiэ кэчи быЗэ намээну дёЗурсютэ, моумэну дёЗулетэ?ки?э.

53. Ну, гагара, ты землю не нашла. 54. Теперь я твои ноги свяжу. 55. Ты по краю землю не ходи, не будешь ходить. 56. Только по воде будешь плавать [=ходить]. 57. Уточка хоть по воде будет плавать [=ходить], (хоть) по земле начнет ходить.

ну теперь ты [NOM.SG] гагара [NOM.SG]

быть INF земля [ACC.SG] NEG PST 2SG.S

найти CNG 54tahariaa qua "t*3

теперь нога ACC.PL.2SG

завязать EP RES PF 1SG.S

55 hüa -ta tahariaa tana -О

год LAT.SG теперь ты [NOM.SG] mou -0 kraj n'i -maant ( s'ai -man4 }

земля [GEN.SG] на PROLADV угол PROL.SG

NEG HAB IMP.2SG.S ходить FRQ EP CNG

NEG FUT 2SG.S ходить FRQ EP CNG

56 [[ F ]] bt T+a -man+ d'oöür -s'ûâa -rç

PROL.SG ходить FUT 2SG.S -7ku -0 DIM [NOM.SG] -a -0

вода LIM 57 tahariaa rçarçuad'a

теперь утка am -a -ni

зтот ЕР LOCPRON ADJZ [NOM.SG]

58. Цуэчу маачетэ хуэ дяцгуйсютэ, тэнi?ари аи? дёЗурсютэ, хойкурсютэ. 59. Цуэчу тахари аа нинтуу /// эблэдя?ку цуэчу. 60. Тэ, тахари аа, цацуэдя?ку тахари аа, ху асибэ.

58. Ничего ей не будет недоставать, так и будет ходить, будет бегать. 59. Вот такие не (длинные), короткие у нее ноги. 60. Ну, уточка, спасибо!

kafi btâ

-a

га

хоть вода EP [GEN.SG] около d'oäür -s'üta -0 . mou

ходить FUT d'oâû -Гэ

[3SG.S] земля -ta -?ki -?э

ходить INCH IPFV RES

-fü

maa

PF t'y

EMPH

-maanu PROLADV -manu PROL.SG -0

[3SG.S] -ta

ABLADV

-sJüta -0

[3SG.S]

-o

[3SG.S]

58 qua нота NOM.PL.3SG что

hiia -0 d'arçguj

[ACC.SG] отсутствовать FUT tani?ia -riai -7 d'oöür -s'üta так LIM ADV ходить FUT

побежать FRQ FUT [3SG.S]

59 qua -fü tahariaa n'intuu ///, нога NOM.PL.3SG теперь не

такой DIM [NOM.SG] нога NOM.PL.3SG

60 ta j tahariaa , t]at]uad'a -?ku -0 tahariaa

ну теперь huas'iba ». спасибо

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

утка

DIM [NOM.SG] теперь

61. Тэт тахари аа дадуэде дэтэдюэдеэ эмты моуму? мыд.

61. Эта земля, которую нашла утка, — это наша земля.

61-0 1а1папаа г]аг]иэсГэ -О

тот [NOM.SC] теперь утка [N014.56]

найти РТСР.РБТ [N04.56] этот [МОМ.БО]

земля N0M.SG.1PL мы [GEN.SC]

Литература

Хелимский Е. А. Очерк морфонологии и словоизменительной морфологии нганасанского языка // Таймырский этнолингвистический сборник. Вып. 1. Москва, 1994. С. 190-221.

BrykinaM., Gusev V., Szeverényi S., Wagner-Nagy B. Nganasan Spoken Language Corpus (NSLC). Archived in Hamburger Zentrum für Sprachkorpora. Version 0.1. Publication date 2016-12-23. http://hdl.handle.net/11022/0000-0001-B36C-C.

Lambert J.-L. Sortir de la nuit: Essai sur le chamanisme nga-nassane (Arctique sibérien) // Études mongoles et sibériennes, centrasiatiques et tibétaines, 33-34. Paris, 2003.

References

Brykina M., Gusev V., Szeverényi S., Wagner-Nagy B. Nganasan Spoken Language Corpus (NSLC). Archived in Hamburger Zentrum für Sprachkorpora. Version 0.1. Publication date 2016-12-23. http://hdl.handle.net/11022/0000-0001-B36C-C.

Khelimskii E. A. Ocherk morfonologii i slovoizmenitel'noi mor-fologii nganasanskogo yazyka // Taimyrskii etnolingvisticheskii sbornik. Iss. 1. Moskva, 1994. P. 190-221. (In Russ.)

Lambert J.-L. Sortir de la nuit: Essai sur le chamanisme nga-nassane (Arctique sibérien) // Études mongoles et sibériennes, centrasiatiques et tibétaines, 33-34. Paris, 2003.

Гусев Валентин Юрьевич Гамбургский университет Гамбург, Германия Gusev Valentin Jurievich University of Hamburg Hamburg, Germany vgoussev@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.