А. Д. Даугавет
СПбГУ, Санкт-Петербург
ЛАТЫШСКИЕ ГЛАГОЛЫ DABUT И TIKT:
«ACQUISITIVE MODALS» И ДРУГИЕ ЗНАЧЕНИЯ
1. Введение
Статья посвящена глаголам со значением 'получать', которые в некоторых языках также приобретают значение, сопоставимое со значением модальных глаголов. В первой части излагаются наблюдения, полученные другими исследователями на материале ряда европейских языков и языков Юго-Восточной Азии; во второй части впервые описывается употребление соответствующих глаголов в латышском языке.
2. «Acquisitive modals» в языках Европы и Азии
2.1. Определение
Согласно определению [van der Auwera et al. 2009: 272], "acquisitive modal" (AM) представляет собой «выражение модальности, восходящее к предикату со значением 'получить, приобрести'» (перевод мой. — А. Д.). В качестве примера в той же работе приводятся предложения на английском языке со схожим значением, которое в (1а-б) передается модальными глаголами, а в (1в) глаголом get. Все они имеют значение 'Я могу смотреть телевизор сегодня вечером/по вечерам'.
(1а) I can watch TV tonight/at night.
(1б) I may watch TV tonight/at night.
(1в) I get to watch TV tonight/at night.
AM засвидетельствованы в языках Северной Европы (в основном циркумбалтийские, включая латышский) и Юго-Восточной Азии (сино-тибетские, мон-кхмерские, тай-кадайские и др.).
2.2. Модальные значения АМ
Во многих языках выбор значения возможности и необходимости у AM зависит от контекста и ситуации . (О возможных путях развития подобной полисемии см. [van der Auwera et al. 2009]). См. примеры (2а-б) из шведского [Viberg 2012].
(2а) Maria fick en mobil.
Мария получить^Т INDF мобильный.телефон 'Мария получила мобильный телефон'.
(2б) Maria fick ga hem.
Мария получить^Т идти.ЮТ домой
1. 'Мария могла идти домой'.
2. 'Мария должна была идти домой'.
Чаще всего АМ выражают внешнюю (participant-external) возможность и необходимость, которые являются следствием сложившихся обстоятельств. (Типы модальных значений см. в [van der Auwera, Plungian 1998]). Частный случай внешней модальности представляет собой деонтическая модальность — разрешение или долженствование, исходящее из принятых норм или накладываемое на участника ситуации говорящим; см. (2б) и (3б).
Реже AM также выражают внутреннюю (participant-internal) возможность или необходимость — способность или потребность участника, возникающую в силу его внутренних свойств (3в). (О развитии значений внутренней модальности из внешней см. [van der Auwera et al. 2009]). Примеры (3а-в) взяты из эстонского [Tragel, Habicht 2012].
(3 а) Poiss saa-b isa-lt kaardi.
мальчик получить-3SG отец-ABL открытка^ЕЫ 'Мальчик получит открытку от отца'.
(3б) Muidugi ei saa teise juttu
конечно NEG получить.ОТ^ другой^ЕЫ история.PART
1 В английском выражение значений возможности и необходимости у get, по крайней мере, частично отличается: ср. I've got to eat in restaurants every night this week (obligation) vs. I've gotten to eat in restaurants every night this week (permission) [Gronemeyer 1999: 26].
lihtsalt timber kirjuta-da. просто вокруг писать-INF 1
'Конечно, нельзя просто переписать чью-то историю'.
(3в) Teatavasti saa-b inimene moel-da
очевидно получить-3SG человек думать-INFl
vaid selle-st, mi-da ta tea-b.
только это-ELA что-PART он знать-3SG
'Очевидно, человек может думать только о том, что он знает'.
В некоторых языках у AM может также развиваться значение эпистемической модальности. В [Tragel, Habicht 2012: 1391] эстонский пример (4) трактуется как вероятность.
(4) Selle pohjal saa-b arva-ta, этот^ЕЫ на.основании получить-3SG думать-ют1 et valu valtimine
что боль^ЕЫ избегание on uks looma huvi-sid.
быть.3SG один животное^ЕЫ интерес-PL.PART 'На основании этого можно считать, что одним из стремлений животного является избежать боли'.
2.2. Немодальные значения конструкций с АМ В шведском AM выражают начало действия в сочетании с глаголами se 'видеть', hora 'слышать' или veta 'знать' (5), которые также могут отсылать к будущему. (Ср. немодальные значения эстонского saama 'получать' в сочетании с обоими инфинитивами в [Tragel, Habicht 2012]).
(5) Maria fick se en odla. Мария получить^Т видеть.ЮТ INDF ящерица 'Мария увидела ящерицу'. [Viberg 2012: 1443]
В английском get обозначает начало действия или состояния в сочетании с формой на -ing динамического глагола и инфинитивом стативного глагола (6).
(6а) That night the older men got to talking about going possum-hunting on a moonlight night.
'В тот вечер мужчины постарше завели разговор о том, чтобы пойти охотиться на опоссумов в лунную ночь'.
(6б) It wasn't like getting cheated at the fair. They were always trying, so you got to expect it [i. e. getting cheated, C.G.]. 'Это не то же самое, что столкнуться с обманом на ярмарке. Они делали это постоянно, так что ты начинал этого ожидать'. [Gronemeyer 1999: 7-8]
В литовском gauti 'получить' и tekti 'достаться, быть полученным' имеют значение 'случаться, доводиться' (7).
(7а) Cia gav-au patir-ti
здесь получить.PST-1SG испытать-INF nezinom-ц dalyk-ц.
неизвестный-GEN.PL вещь-GEN.PL 'Здесь мне довелось испытать неведомые вещи'.
(7б) Ar jums tek-o Lietuv-oje gyven-ti ?
Q вам достаться^Т-3 Литва-LOC.SG жить-INF 'Вам случалось жить в Литве?'
[Usoniene, Jasionyte 2010: 209, 211-212]
В языках Юго-Восточной Азии показатель, соотносимый с глаголом 'получить' (например, лаосский daj), маркирует глагол как результат предшествующего действия ([Enfield 2003: 141]; автор использует сокращение RSLT.PRR.EVNT). На европейские языки данная форма нередко переводится при помощи модальных глаголов. Действие может трактоваться и как благоприятное, и как неблагоприятное для субъекта. По Энфилду, буквальное значение примера (8) — 'Я переношу/перенес дом, потому что случилось что-то еще'.
ЛАОССКИЙ (тай-кадайские, Лаос) (8) kuu3 daj0 naaj huan2
я RSLT.PRR.EVNT двигать дом
1. 'Я могу/мог перенести дом'.
2. 'Мне приходится/пришлось перенести дом'.
3. «Aquisitive modals» в латышском
О АМ в латышском языке известно немного. Один из таких глаголов упоминается в работе [van der Auwera et al. 2009: 285, 289], и, судя по ссылке на этимологический словарь [Karulis 2001: 194] и характеристике глагола как заимствования из русского, имеется
в виду dabut 'получить'. Причем предполагается, что из русского заимствуется только сам глагол; со ссылкой на личное сообщение А. Хольфута допускается влияние немецкого или прибалтийско-финских языков на развитие у данного глагола функций AM.
В настоящей работе ставится цель узнать, какие глаголы (наряду с dabut) в латышском обладают функциями АМ, а также уточнить, какие именно модальные и немодальные значения присущи данным глаголам. В качестве материала используется корпус латышского языка и другие источники в интернете.
3.1. Кандидаты в АМ в латышском
В сочетании с инфинитивом dabut может иметь значение как необходимости (9б), так и возможности (9в) — ср. многочисленные параллели в других языках с AM, включая шведский [Viberg 2012], эстонский [Tragel, Habicht 2012], литовский [Uso-niene, Jasionyte 2010] и языки Юго-Восточной Азии [Enfield 2003]; см. также [van der Auwera et al. 2009: 296]3.
(9а) Kredit-us tagad ir grUti dabu-t.
кредит-ACC.PL сейчас быть-3PRS сложно получить-INF 'Кредиты сейчас сложно получить'.
(9б) Ilgi dabuj-üm gaidi-t.
долго получить.PST-lPL ждать-INF 'Нам пришлось долго ждать'.
(9в) Beidzot Helen-a dabuj-a apses-tie-s.
наконец Елена-NOM.SG получить.PST-3сесть-INF-REFL 'Наконец Елена смогла сесть'.
Еще одним кандидатом в АМ является глагол tikt, который можно рассматривать как непереходный вариант dabUt.
2 Сбалансированный корпус современного латышского языка объемом около 3,5 миллиона словоупотреблений (www.korpuss.lv), неанно-тированный вариант. Примеры без ссылки на источник взяты из корпуса.
Изредка с инфинитивом употребляется синонимичный глагол sanemt. Еще один синонимичный глагол ^е^Ш с инфинитивом не встречается, однако такое употребление очень типично для однокорен-ного с ним глагола pagШ 'успеть, суметь', хотя и не является единственно возможным для него.
(10) Dalíbniek-u ne-bij-a daudz, un участники-GEN.PL NEG-6biTb.PST-3 много и balv-as tik-a vis-iem. награда-NOM.PL nonacTb.PST-3 весь-DAT.PL 'Участников было немного, и награды достались всем'.
(11) Vis-i dabuj-a balv-as4 весь-NOM.PL получить^Т-3 награда-ACC.PL 'Все получили награды'.
Однако основным значением tikt является 'попасть, очутиться' с основным участником в номинативе (12а). Субъект конструкции с инфинитивом тоже стоит в номинативе (12б).
(12а) Dus-a toreiz tik-am reiz-i
душ-LOC.SG тот.раз попасть^Т-^ раз-ACC.SG
nedel-a.
неделя-LOC.SG
'В душ мы тогда попадали раз в неделю'.
(12б) Beigas es tik-u ie-t majas.
наконец я попасть.PST-1SG идти-INF домой 'Наконец я смогла пойти домой'.
Ср. этимологически тождественный [Karulis 2001: 1037] литовский tekti 'достаться, быть полученным', для которого это значение является основным (13а) и при котором экпериенцер выражается дативом также в случае конструкции с инфинитивом (13б) [Usoniené, Jasionyté 2010: 207].
(13а) Man tek-o du obuol-iai.
мне достаться^Т-3 два яблоко-NOM.PL 'Мне достались два яблока'.
(13б) Man tek-o dirb-ti.
мне достаться^Т-3 работать-INF 'Мне пришлось работать'.
Другие глаголы со значением 'попасть, очутиться' (noHñt, nonakt) в конструкции с инфинитивом найти не удалось. По-видимому, употребление tikt в качестве AM параллельно dabut
4 http://hofzumberg.jimdo.com/jaunumi-news/2010/.
связано именно с наличием у tikt значения 'доставаться, быть полученным'. Ср. пару AM в литовском языке, где наряду с tekti 'доставаться, быть полученным' в модальном значении с инфинитивом также выступает gauti 'получить' (14) [Usoniene, Jasionyte 2010].
(14а) Gav-au knyg-q.
получить .PST-1SG книга-ACC.SG 'Я получил книгу'.
(14б) Gau-s-i rasy-ti paaiskinim-q.
получить-FUT-2SG писать-INF объяснение-ACC.PL 'Тебе придется писать объяснительную'.
Однако следует иметь в виду, что глагол tikt в латышском языке вообще употребляется очень широко. В частности, он используется для образования акционального пассива в сочетании с страдательным причастием (15) и одной из разновидностей перфекта в сочетании с действительным причастием (16). Использование его в еще одной конструкции, с инфинитивом, на этом фоне не должно вызывать удивления.
(15) Tik-a petit-as
попасть.PST-3 исследовать.PTCP.PASS-NOM.PL div-as iedzivotaj-u grup-as.
два-NOM.PL житель -GEN. PL группа-NOM.PL 'Исследовались две группы населения'.
(16) Reiz kad-a intervij-a par раз какой-LOC.SG интервью-LOC.SG о sieviet-em Int-s tik-a женщина-DAT.PL Интс-NOM.SG попасть^^ teic-is (...).
сказать .PTCP-NOM.SG
'Как-то в одном интервью о женщинах Интс сказал (...)' 3.2. Глаголы dabüt и tikt в качестве АМ
Помимо значения 'получить/достаться' dabUt и tikt связывают еще несколько случаев параллельного употребления. Характерно, что речь идет о довольно общих значениях, которые отсутствуют у синонимичных им латышских глаголов со значением
'получить' и 'переместиться'. При этом AM других языков, в частности, английский get и эстонский saama, могут употребляться в схожих значениях, соответствуя как переходному dabut, и как непереходному tikt.
Во-первых, оба глагола имеют значение перемещения. (Для tikt оно является основным).
(17а) Es tik-u virs uden-s5.
я попасть. PST-1SG над вода-GEN.SG 'Я выбрался из-под воды'.
(17б) (Licis) beidzot dabuj-a galv-u
(Лицис) наконец получить^^ голова-ACC.SG virs uden-s6. над вода-GEN.SG
'(Лицис) наконец вытащил голову из воды'.
Ср. похожие примеры из английского (18) [Gronemeyer 1999: 5] и эстонского (19) [Tragel Habicht 2012: 1385].
(18а) And Paul Lipson, as Morris, the faithful one who never gets home to his Shirley's dinner, was fine, too. 'И Пол Липсон в роли верного Морриса, который так и не вернулся ужинать к своей Ширли, тоже был хорош'.
(18б) ... the board would cooperate so far as possible to get the children to where the parents wanted them to go. '.что совет, насколько это возможно, будет содействовать тому, чтобы доставить детей туда, куда хотят их родители'.
(19а) Ta sa-i laeva-le viimase-na.
он получать-3SG.PST корабль-ALL последний-ESS 'Он попал на корабль последним'.
(19б) Sa-i-me ta voodi-sse.
получать-PST-lPL он.GEN кровать-ILL 'Мы уложили его в кровать'.
Дополнительный оттенок значения 'быть успешным', который наблюдается в эстонском, характерен и для латышских глаголов.
5 https://exs.lv/say/31634/4522860-kads-no-jums-ir-saskaries-ar-miega.
6 http://www.rulit.net/books/st-read-270605-73.html.
Во-вторых, dabut и tikt означают изменение состояния (20).
(20а) Bez liek-iem zaudejum-iem dabuj-u
без лишний-DAT.PL потеря-DAT.PL получить.PST-1SG durv-is val-a7.
двери-ACC.PL воля-LOC.SG 'Я открыл двери без лишних потерь'.
(20б) Beidzot tik-u val-a no
наконец попасть.PST-1SG воля-LOC.SG от gar-ajiem mat-iems.
длинный-DAT. PL. DEF волосы-DAT.PL 'Я наконец-то избавился от длинных волос'.
Ср. также шведский переходный глагол fa 'получить' (21) [Viberg 2012: 1417] и английский get (22), который может быть как переходным, так и непереходным [Gronemeyer 1999: 6].
(21) Maria fick upp fonstret.
Мария получить^Т вверх окно.DEF 'Мария сумела открыть окно'.
(22а) If you 're a good ballplayer, you've got to get mad.
'Если ты хороший бейсболист, ты должен приходить в ярость'.
(22б) We simply can't afford to get Ken mad at us.
'Мы просто не можем позволить себе привести Кена в ярость'.
Кроме того, латышский глагол tikt (но не dabut), как и английский get (24) [Gronemeyer 1999: 6], используется при образовании акционального пассива (23а). (Статальный пассив в латышском образуется при помощи but 'быть' (23б)).
(23а) Ka jUs tik-at uznemt-i
как вы попасть.PST-2PL принять.PASS.PTCP-NOM.PL
Griekij-a?
Греция-LOC.SG
'Как вас принимали в Греции?'
7 http://klab.lv/users/elmucis/2007/03/07/.
8 http://www.draugiem.lv/ingusb/gallery/?pid=299368721.
(23б) Jus an es-at uznemt-i
вы тоже 6biTb.PRS-2PL принять.PASS.PTCP -NOM.PL no septembr-a?9 с сентябрь-GEN.SG
'Вас тоже приняли {в гимназию} с сентября?'
(24) You 're gonna get caught. 'Тебя поймают'.
3.3. Значения АМ в латышском
Подобно AM во многих других языках, dabut может иметь значения как необходимости (25а), так и возможности (25б).
(25а) Ilgi dabuj-am gaidi-t.
долго получить.PST-lPL ждать-INF 'Нам пришлось долго ждать'.
(25б) Beidzot Helen-a dabuj-a apses-tie-s.
наконец Елена-NOM.SG получить. PST-3 сесть-INF-REFL 'Наконец Елена смогла сесть'.
При этом у dabut значение необходимости преобладает. Возможно, таким образом проявляется влияние еще одного значения dabut, а именно, 'испытывать (неприятности, побои, болезни)' (26). У tikt, напротив, значение необходимости почти не встречается .
(26) Es dabuj-u kaut kad-u alergij-u
я получить.PST-1SG какой-то-ACC.SG аллергия-ACC.SG no saldejum-a. от мороженое-GEN.SG
'У меня началась какая-то аллергия на мороженое'.
Интересно, что в литовском gauti 'получить', напротив, чаще выражает возможность, а tekti 'быть полученным' — необходимость [Usoniene, Jasionyte 2010: 209].
В подавляющем большинстве случаев значение, выражаемое сочетанием глаголов dabut и tikt с инфинитивом, следует отнести к
9 http://www.calis.lv/forums/tema/10910484-dzervenite-ziepniekkalna -atsauksmes/5/.
10 С отрицанием оба глагола обычно выражают отсутствие возможности выполнить действие, выраженное инфинитивом.
внешней (participant-external) модальности, причем к недеонтической ее разновидности. Значения разрешения или долженствования, которые наличествуют у AM в английском, шведском или эстонском, в латышском при помощи dabUt и tikt не выражаются .
Несмотря на то, что в приведенных выше примерах глаголы dabut и tikt в сочетании с инифинитивом употребляются исключительно в прошедшем времени, они также возможны и в других временах, в частности, в настоящем. Однако последнее лишь констатирует наличие благоприятных или неблагоприятных обстоятельств, в силу которых имеет место действие, выраженное инфинитивом.
(27) Ja tev nav ligum-s, tu dabu
если тебе нет договор-NOM.SG ты получить.PRS.2SG maksa-t liel-as sod-a
платить-INF большой-ACC.PL.DEF штраф-GEN.SG naud-as12. деньги-ACC.PL
'Если у тебя нет договора, тебе приходится платить большие штрафы'.
(28) Atkarib-a, kur tiec strada-t13. зависимость-LOC.SG где попасть.PRS.2SG работать-INF 'В зависимости от того, где повезет работать'.
Важная особенность латышских AM заключается в том, что выраженное инфинитивом действие всегда имеет место. Этим dabUt и tikt отличаются от глаголов varet 'мочь' (29а), vajadzet 'быть нужным' (30а) и форм дебитива, выражающих долженствование (30б). Примеры (29б) и (30в) в латышском недопустимы .
11 -D
В частности, в латышском невозможна ситуация, описанная в [Viberg 2012: 1427] для шведского языка, когда родители используют сочетание с глаголом fa 'получить' в предложении вроде Nu far ni halla tyst! 'Сейчас ты должен сидеть тихо'.
12 www.nva.gov.lv/docs/25_5257dfd4cffd21.89077799.pdf.
13 http://cosmo.lv/forums/topic/146123-kosmetologijas-koledza/.
14 Примеры (29)-(30) сконструированы автором.
(29а) Jan-is varëj-a strada-t,
Янис-NOM.SG мочь^Т-3 работать-INF bet ne-stradaj-a. но №»-работать^Т-3 'Янис мог работать, но не работал'.
(29б) *Jan-is tik-a strada-t,
Янис-NOM.SG попасть^Т-3 работать-INF bet ne-stradaj-a. но №»-работать^Т-3
Ожид.: 'Янису удалось пойти работать, но он не работал'.
(30а) Jan-im vajadzej-a strada-t,
Янис-DAT.SG быть.нужным^Т-3 работать-INF
bet vins ne-stradaj-a.
но он №»-работать^Т-3
'Янису было нужно работать, но он не работал'.
(30б) Jan-im bij-a ja-strada,
Янис-DAT.SG быть^Т-3 DEB-работать
bet vins ne-stradaj-a.
но он №»-работать^Т-3
'Янису было нужно работать, но он не работал'.
(30в) * Jan-is dabuj-a strada-t,
Янис-NOM.SG получить^Т-3 работать-INF bet ne-stradaj-a. но №»-работать^Т-3
Ожид.: 'Янису пришлось работать, но он не работал'.
Это заставляет сомневаться, в какой степени AM в латышском действительно выражают модальные значения. Ситуация в латышском, таким образом, больше всего напоминает ситуацию в языках Юго-Восточной Азии, где показатель, восходящий к глаголу 'получить', имеет значение 'результат предшествующего действия' [Enfield 2003: 141], см. (8).
Кроме того, в сочетании с глаголами типа zinat 'знать', dzirdët 'слышать', redzët 'видеть' латышские АМ имеют инхоа-тивное значение, которое также не является модальным, однако в данном случае латышский перекликается с языками Европы.
(31) Tikai vëlak vini dabttj-a zinä-t,
только позже они получить^Т-З знать-INF
ka ar to saist-as
что с это.АСС связываться.PRS-3
sausmîg-s nostast-s.
ужасный-NOM.SG история-NOM.SG
'Только позже они узнали, что с этим связана ужасная история'.
4. Заключение
В латышском на роль AM претендуют глаголы dabut и tikt, причем только dabut фактически имеет значение 'получить'. Tikt 'попасть, очутиться' может быть отнесен к AM лишь благодаря тесной связи с dabut, непереходным вариантом которого он выступает в ряде немодальных значений. Хотя оба глагола в сочетании с инфинитивом могут выражать как объективную возможность, так и необходимость (participant-external modality), dabut чаще передает необходимость, а tikt возможность. Значение деонтической модальности у dabut и tikt отсутствует.
Поскольку из предложений, содержащих сочетание dabut и tikt с инфинитивом, всегда следует, что выраженное инфинитивом действие имеет место, соответствующие латышские глаголы не являются в полной мере AM.
Список условных сокращений
1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; abl — аблатив; acc — аккузатив; all — ал-латив; АМ — acquisitive modals; dat — датив; deb — дебитив; def — определенность; ela — элатив; ess — эссив; evnt — событие; fut — будущее время; gen — генитив; ill — иллатив; indf — неопределенность; inf — инфинитив; inf1 — первый инфинитив; loc — локатив; neg — отрицание; nom — номинатив; part — партитив; pass — пассив; pl — множественное число; prr — предшествующий; prs — настоящее время; pst — прошедшее время; ptcp — причастие; q — вопросительная частица; refl — возвратность; rslt — результат; sg — единственное число.
Литература
van der Auwera et al. 2009 — J. van der Auwera, P. Kehayov, A. Vittrant. Acquisitive modals // L. Hogeweg, H. de Hoop, A. Malchukov (eds.). Cross-linguistic Semantics of Tense, Aspect, and Modality. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 271-302.
van der Auwera, Plungian 1998 — J. van der Auwera, V. Plungian. Modality's Semantic Map // Linguistic Typology 2, 1998. P. 79-124.
Enfield 2003 — N. J. Enfield. Linguistic Epidemiology: Semantics and Grammar of Language Contact in Mainland Southeast Asia. London: Routledge Curzon, 2003.
Gronemeyer 1999 — C. Gronemeyer. On deriving complex polysemy: The grammaticalization of get // English Language and Linguistics 3, 1, 1999. P. 1-39.
Karulis 2001 — K. Karulis. Latviesu etimologijas vardnica. Riga: Avots, 2001.
Tragel, Habricht 2012 — I. Tragel, K. Habicht. Grammaticalization of the Estonian saama 'get' // Linguistics 50, 6, 2012. P. 1371-1412.
Usoniene, Jasionyte 2010 — A. Usoniene, E. Jasionyte. Towards grammaticalization: Lithuanian acquisitive verbs gauti ('get') and tekti ('be gotten') // Acta Linguistica Hafniensia 42, 2, 2010. P. 199-220.
Viberg 2012 — Ä. Viberg. A corpus-based contrastive study of Swedish fa 'get' // Linguistics 50, 6, 2012. P. 1413-1463.