Научная статья на тему 'Мансийская сказка о Железном волке'

Мансийская сказка о Железном волке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мансийский язык / архивные материалы / верхнелозьвинский диалект / В. Н. Чернецов / фольклор / Mansi language / archival data / Valery Chernetsov / Upper Lozva dialect / folklore

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жорник Дарья Олеговна

В настоящей публикации представлен один из текстов архива Валерия Николаевича Чернецова, ранее не подвергавшегося полноценной лингвистической обработке и расшифровке. Текст представляет собой сказку о Железном волке, записанную в 1938 г. В. Н. Чернецовым от носителя верхнелозьвинского диалекта мансийского языка Дмитрия Бахтиярова. В 2019 г. текст был переведён на русский язык с помощью носителей этого же диалекта, а затем отглоссирован. Результаты этой работы представлены ниже. Текст предваряется краткими сведениями о В. Н. Чернецове, работе над его архивными материалами, комментариями о системе записи в тексте и о его содержании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Mansi folktale about Iron Wolf

In this article we present a previously unpublished text from the archive collected by Valery Chernetsov. The text is a folktale about Iron Wolf, recorded by Chernetsov during his field trip to the Upper Lozva Mansi dialect area in 1938. It was translated in 2019 with the help of Upper Lozva native speakers and was afterwards morphologically annotated. The results of this work are presented below together with comments on Valery Chernetsov, his archival data, the writing system used in the text, and the text’s content.

Текст научной работы на тему «Мансийская сказка о Железном волке»

слово НАРОДА

Мансийская сказка о Железном волке A Mansi folktale about Iron Wolf

Жорник Д. О.

Zhornik D. O.

В настоящей публикации представлен один из текстов архива Валерия Николаевича Чернецова, ранее не подвергавшегося полноценной лингвистической обработке и расшифровке. Текст представляет собой сказку о Железном волке, записанную в 1938 г. В. Н. Чернецовым от носителя верхнелозьвинского диалекта мансийского языка Дмитрия Бахтиярова. В 2019 г. текст был переведён на русский язык с помощью носителей этого же диалекта, а затем отглоссирован. Результаты этой работы представлены ниже. Текст предваряется краткими сведениями о В. Н. Чернецове, работе над его архивными материалами, комментариями о системе записи в тексте и о его содержании.

Ключевые слова: мансийский язык, архивные материалы, верхнелозьвинский диалект, В. Н. Чернецов, фольклор

In this article we present a previously unpublished text from the archive collected by Valery Chernetsov. The text is a folktale about Iron Wolf, recorded by Chernetsov during his field trip to the Upper Lozva Mansi dialect area in 1938. It was translated in 2019 with the help of Upper Lozva native speakers and was afterwards morphologically annotated. The results of this work are presented below together with comments on Valery Chernetsov, his archival data, the writing system used in the text, and the text's content.

Key words: Mansi language, archival data, Valery Chernetsov, Upper Lozva dialect, folklore DOI 10.37892/2313-5816-2020-2-151-201

В этой работе представлен ранее не опубликованный текст1 на верхнелозьвинском диалекте мансийского языка из обширного архива Валерия Николаевича Чернецова (1905-1970), известного этнографа и археолога, одного из пионеров изучения Северного Урала. В настоящее время в рамках проекта РНФ2 ведётся активная работа (основные участники расшифровки и изучения мансийских текстов — Д. О. Жорник, В. А. Плун-гян, С. В. Покровская, А. Ю. Урманчиева, В. С. Харитонов) по обработке мансийских текстов, записанных В. Н. Чернецовым в 1925-1927 и 1933-1938 гг. в ходе его экспедиций по местам расселения манси. Несмотря на известность этого архивного собрания в кругу специалистов, систематическая работа над архивом во всей его полноте (включая оцифровку и публикацию записей текстов) ведётся коллективом лингвистов и этнографов впервые. Ранее публиковались лишь фрагментарные материалы из данного архива: небольшие его части были опубликованы самим В. Н. Чернецовым в 1934-1935 гг., также некоторые проанализированные тексты были опубликованы Е. К. Скрибник (см. например [Скрибник 1999]), активно в попытках обнародовать тексты архива участвовала Н. В. Лукина. О сложностях с получением доступа к данному архиву см. её работы ([Лукина 2005; Лукина 2017]).

Представленный текст (ker sali Щ moit 'сказка о Железном волке') был записан в 1938 г. В. Н. Чернецовым в Ивдельском районе Свердловской области от Дмитрия Бахтиярова в д. То -шемка. Изначально текст (как и все мансийские тексты из архива В. Н. Чернецова) был представлен в виде карандашной записи в тетради (архив В. Н. Чернецова в Музее археологии и

Мы хотим выразить благодарность анонимному рецензенту, а также В. А. Плунгяну за ценные замечания и комментарии по настоящему тексту.

Работа над публикацией поддержана грантом РНФ № 19-1800329 «Интерпретация языковой и культурной истории народа манси: этнографические, фольклорные и лингвистические материалы архива В. Н. Чернецова» (рук. В. А. Плунгян).

2

этнографии Сибири Томского государственного университета, дело № 503) без перевода и разбора, с немногочисленными комментариями. В этой тетради также имеется и второй текст, однако пока что мы публикуем разбор только первого текста. Он был переведён Д. О. Жорник в июле 2019 г. в д. Ушма того же Ивдельского района Свердловской области с помощью В. Н. Анямова и С. Н. Анямова, носителей верхнелозьвинско-го диалекта мансийского языка. Помимо основных словарей мансийского языка [Баландин, Вахрушева 1958; Munkacsi, Ка1тап 1986], некоторые значения слов и выражений были дополнительно уточнены с помощью словаря верхнелозьвин-ского диалекта [Бахтиярова, Динисламова 2017] и словаря, составленного В. Н. Чернецовым в годы его полевой работы [Чернецов, Чернецова 1938].

Верхняя строка представляет собой оригинальный текст В. Н. Чернецова; хотя качество записи в целом очень высокое (и подтверждает репутацию В. Н. Чернецова как одного из первых в России выдающихся исследователей манси), она содержит небольшие непоследовательности — эти колебания, вероятно, объясняются желанием наиболее точно отразить фонетическую сторону рассказываемого текста. Вертикальные черты обозначают границы строк в исходной тетрадной записи, зачёркивания сохраняются там же, где они обнаружены в записях В. Н. Чернецова. В сносках к словам и выражениям указаны комментарии, сделанные В. Н. Чернецовым на полях той же тетради. Вторая строка представляет собой «нормализованный» вариант исходной записи: удалены знаки препинания, обозначены морфемные границы. Наконец, в третьей строке можно увидеть поморфемную аннотацию, а в последней строке — перевод на русский язык.

С оригиналами мансийских текстов можно ознакомиться ссылке: http://www.museum.tsu.ru/collection . Опубликованная здесь версия текста сказки отличается от выложенной на сайте несколько более подробным глоссированием и комментариями.

Деление на строки во второй строке соответствует членению на предложения в исходной записи Чернецова с помощью точек, восклицательных и вопросительных знаков, двоеточий (последние используются при разделении прямой речи персонажей и речи автора). Были также внесены некоторые исправления в исходный текст, в случае если носители, принимавшие участие в переводе текстов, оценивали исходную запись слова или фразы как ошибочную и предлагали альтернативный вариант. В первой строке, тем не менее, все особенности исходной записи Чернецова сохраняются. Если в исходной записи встречаются сокращения (например, KSU вместо ker sali Щ), то во второй строке они раскрываются и глоссируются в полном виде.

Выбор в пользу исходной системы записи Чернецова в данной публикации обусловлен несколькими причинами: в первую очередь, желанием сохранить наблюдаемую в речи носителя вариативность и трудоёмкостью задачи перевода диалектного текста в «литературную» версию в современной мансийской орфографии на базе кириллицы. Чтобы выполнить вторую задачу, необходимо сотрудничество со специалистами по стандартизованному мансийскому языку, что, безусловно, входит в дальнейшие задачи проекта по обработке текстов из архива В. Н. Чернецова.

Запись В. Н. Чернецова представляет собой вариант Алфавита народов Севера на базе латиницы. Кратко прокомментируем особенности этой записи. Символ у в виде верхнего индекса у обозначает звук [j], развившийся в верхнелозьвинском диалекте из фонемы <у>. Символ w в виде верхнего индекса обозначает лабиализованность звука [k] в составе сложной фонемы <kw>. Прочие гласные и согласные, отображённые в виде верхних индексов, обозначают редуцированные варианты соответствующих гласных и согласных. Долгота гласного обозначается макроном, кроме гласных <i> и <u>. В случае с этими фонемами существует три варианта обозначения:

1 и и — обозначения аппроксимантов [j] и [w] соответственно, и и й обозначают соответствующую долгую и краткую фонемы, i — предположительно редуцированный, а i — краткий варианты фонемы <i>. Крайне редко долгота фонемы <е> обозначается с помощью двоеточия. Знак ударения обозначает ударение в тех редких случаях, когда оно располагается не на первом слоге словоформы. Не все конвенции записи В. Н. Чернецова на данный момент полностью ясны, и сам этот вопрос требует дополнительных исследований.

Содержание сказки представляет собой сюжет о человеке, чья сестра вышла замуж за мифического персонажа — Железного волка. Мужчина ходит в лес, чтобы «собирать» друзей в лице различных животных — они нужны ему для защиты от Железного волка, который враждебно настроен к главному герою. Сестра героя помогает Железному волку нейтрализовать животных, что подвергает героя смертельной опасности, но затем его защитники освобождаются и уничтожают Железного волка. Однако сестре удаётся всё равно убить своего брата, но животные оживляют его. Главный герой выкалывает глаза своей сестре и сжигает её, после чего продолжает жить счастливо с животными-защитниками. Интересно, что Железный волк есть в русских, карачаевских, адыгейских, молдавских и других сказках. К сожалению, в имеющейся литературе нам не удалось найти упоминаний об этом сюжете в мансийской культуре.4 Небольшой опрос носителей показал, что некоторые взрослые и пожилые носители смутно помнят этот сюжет из рассказов старших в детстве, но активно им уже не владеют.

Мы благодарим анонимного рецензента за указание на то, что персонаж Железный волк обсуждается в [Патканов 1989], а также в трудах Б. Мункачи, с которыми автор недостаточно знаком из-за незнания венгерского языка.

Насколько нам известно, сегодня деревни Тошемка, названной по имени реки Тошемка (манс. Тосам Я 'сухая река') не существует, а сама река находится приблизительно в 20 км от д. Ушма, где сегодня проживает большая часть носителей верхнелозьвинского диалекта; многие из них имеют фамилию Бахтияров, которой обладает и носитель, рассказавший В. Н. Чернецову публикуемый нами текст. В связи с этим мы считаем переводы, предложенные носителями из д. Ушма, надёжными.

ker sali üi moit|

железо олень зверь сказка сказка про Железного волка

(1) ia an5 xum layayitental :leiy. iayayite | ker sali ui %umiy :nsite. äpsite | lawi |

an %um lay-äyi-ten-tal :> l-e-iy

один мужчина старший-сестра-poss.3Du-INs жить-NPsт-3Du iay-ayi-te ker sali ui

старший-сестра-ро88.38о железо олень зверь %um-iy 5ns-i-t-e

муж-TRANS иметь-ПР8Т-80.0-380.8

äpsi-te law-i

младший.брат-poss .3sg сказагь-NPsTp sg] Один мужчина со старшей сестрой живёт. Её муж— Железный волк. (Младший) Брат (её) говорит:

(2) - am sar w: rn iale>yüm. |

am sar wör-n ial-ey-üm

1sg hort лес-lat сходить-npst-isg

«Пойду-ка я в лес».

(3) w: rn ta minas. w: rn minas, akw | mat sunsi; sour sultyali. tau ta | lakwsit[?]e. akw ert s: wr lawi6 |

w: r-n ta min-as лес-lat ptcl пойти-pstpsg]

5 Как отметил анонимный рецензент, запись ап могла бы обозна-

чать и дискурсивную частицу ап в приблизительном значении 'ну'. Однако на полях текста, записанного В. Н. Чернецовым отмечено «ап ~ akw», в связи с чем мы глоссируем ап как 'один' (акэт обозначает 'один').

wo r-n min-as, akw ma-t

Лес-LAT noffra-psT[3sG] один земля-ioc suns-i sour sultyal-i

CMOTpeTb-NPST[3sg] заяц скакать-NPST [3 sg] tau ta lakw-i-t-e

3sg ptcl подкрадываться-npst-sg.o-3sg.s

akw er-t sowr law-i

один момент-Loc заяц сказать-NPSTßsG]

В лес пошёл. В лес пошёл, в одном месте смотрит —

скачет заяц. Он к нему подкрадывается. Вдруг заяц

говорит:

(4) - te%am, anum ul aleln! am | nagan iursxateyUm |

te%am anüm ul al-e-l-n дружище lsg.obl proh убить-imp-sg.o-2sg.s am nagan-n7 iurs-xat-ey-"m

lSG 2sG.OBL-LAT ПрИСОеДИНИТЬСя-REFL-NPST-lSG

«Дружище, не убивай меня. Я к тебе присоединюсь».

(5) - ia, nag iursxa:tan |

ia, nag iurs-xa:t-e-n

ну 2sg присоединиться-REFL-IMP-2sG

«Ладно, присоединяйся».

(6) [?] iuw ta minasiy. tawen ta iurs- | xatos. aku lot iuu ta minasiy. | iuu minasiy, iun xulsiy. xolit8 | akwiot wo rs ta minasiy. akw | mat 5 xsor ю miyti. lakwsite | lakwsalite. akw ert оxsar 5 ika | lawi |

7 Показатель латива -п исчезает в сочетании с предшествующими показателями на -п или -ш, в строке с поморфемным членением мы его восстанавливаем в таких случаях.

8 !

íuw ta min-as-iY

домой PTCL ПОЙТИ-PST-SDU tawe-n ta iurs-xat-Ds

3SG.OBL-LAT PTCL ПрИCOеДИHИTЬCЯ-REFL-PST[3sG]

aku iot9 íuu ta min-as-iY один c домой ptcl nonra-psT-3Du íuu min-as-iY iun %ül-s-iY домой пойти-psт-3Du дома ночевать^т^и xolit akwiot w5r-n ta min-as-iY завтра вместе лес-LAT ptcl пойти^т^и akw ma-t oxsor pm-iYt-i один земля-Loc лиса шагать-ASP-NPsт[3sG] lak -s-i-t-e

w

подкрадываться-ASP-NPsт-sG.o-3sG.s lakw-sal-i-t-e

подкрадываться-ASP-NPsт-sG.o-3sG.s akw er-t э xsar 5ika law-i

один момент-Loc лиса мужчина сказать-NPsт[3sG] Домой пошли. Он к нему присоединился. Вместе домой пошли. Домой пошли, дома переночевали. Назавтра вместе в лес пошли. В одном месте лиса ходит. Подкрадываются к ней, подкрадываются. Вдруг лис говорит:

(7) - e-e, te%am, anum ul aleln! | am nagan iursateYum. |

e-e texam anúm ul al-e-l-n

э-э дружище Isg.obl proh убить-IMP-sG.o-2sG.s am nag-an-n iurs-xat-eY-úm 1sg 2sg.obl-lat присоединиться-REFL-NPST-lsG «Э-э, дружище, меня не убивай! Я к тебе присоединюсь».

9 Сочетание числительного 'один' с послелогом 'с' воспринимается как слитное наречие 'вместе'.

(8) - ia, ta, nag iursxaten. |

ia ta nag iurs-xat-e-n.

ну ptcl 2sg присоединиться-REFL-IMP-2sG

«Ну ладно, ты присоединяйся».

(9) tawen ta mrsxatos. iuu ta10 | minasat. iuu minasat |

tawe-n ta lurs-xat-us

3sg.obl-lat ptcl присоединиться-REFL-psт[3sG] iuu ta min-as-at iuu min-as-at

домой ptcl nofe^psT-3pi домой пойти-psт-3pL К нему присоединился. Домой пошли. Домой пошли,

(10) iun xulsat. xolitaniY lemtas, | э s ta minasat. akw mat tulmax | 5ika JLf> miYti. f s lakwsiianal. | akw ert f s tiyl'e agkwatus |

iun xul-s-at

дома ночевать-psт-3pL

xolitan-iY iemt-as f s ta min-as-at

завтра-TrANs стать-psTpsg] add ptcl пойти-psт-3pL

akw ma-t tulmax f>ika pm-iYt-i

один земля-Loc росомаха мужчина шагать-ASP-NPsт[3sG]

f s lakw-s-i-ianal akw

add П0дкрадываться-Asp-Npsт-SG/PL.0.3SG.S один

er-t f)s tiy-l'e agkwat-us

момент-Loc add сюда-Drn взглянуть-psт[3sG]

дома переночевали. Наступил следующий день, опять

пошли. В одном месте росомаха (самец) ходит. Тоже

к нему подкрадываются. Вдруг тоже в их сторону

(сюда) посмотрел:

10 ia, ta 'ну' Родной язык 2, 2020

(11) - e, xuma, xuma, anum ul | alelen. am nanan iursxateYum |

e xuma xuma anum ul al-e-l-en

э мужики мужики lSG.OBL PROH y6mb-IMP-SG.O-2PL.S

am nanan-n iurs-xat-eY-úm

1sg 2pl.obl-lat присоединиться-REFL-NPST-lsG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Э-э, мужики, мужики, меня не убивайте. Я к вам

присоединюсь».

(12) - ia, nag {manaun} íursxatan, iuw =mineu! ta iuu ta mi- | nasat. iuu íoxtesat. 5 s ta | xulsat. xolit 5 s w5 rn ta | minasat. akw mat leu izwer | i5miYti. 5s ti lak sa:we. | ta lawi tiYl'e

Л I Л « w 1 "

agkwatos, | {tan nupalanal} sunsi, lawi | ia nag manau-n iurs-xat-e-n

ну 2sG lPL.OBL-LAT ПрИC0еДИHИTЬCЯ-REFL-IMP-2sG

iuw =min-e-u

ДOMOЙ=ПOЙTИ-NPST-lPL

iuu ta min-as-at

домой PTCL n0ffra-PST-3PL

iuu ioxt-as-at домой прийти-psт-3pL 5 s ta xül-s-at

ADD PTCL ночевать^т-3р1

xolit 5 s w5r-n ta min-as-at

завтра add лес-LAT ptcl пойти^т-3р1

akw ma-t leu izwer i5m-iYt-i

один земля-Loc лев зверь шагать-ASP-NPSTPsg]

5s ti lak -s-a:we

w

add этот подкрадываться-ASP-PAss[NPsт.3sG] tiY-l'e agkwat-Ds tan nupal-anal

Сюда-DIR взглянуть-psTpsG] 3pl k-poss.3pl

suns-i law-i

смотреть-NPST [3 sg] сказать-NPsт[3 sg]

«Ладно, ты к нам присоединяйся, домой пойдём!» Домой

пошли. Домой пришли. Опять переночевали. Назавтра

опять в лес пошли. В одном месте лев ходит. К нему тоже подкрадываются. Он в их сторону посмотрел, на них смотрит, говорит:

(13) - ei, xuma, anum ul alelen. | am nanan iursxateYúm. | ei xuma anum ul al-e-l-en

эй мужики lSG.OBL PROH убиTЬ-IMP-SG.O-2PL.S

am nanan-n iurs-xat-eY-üm

lSG 2PL.OBL-LAT присоединиться-REFL-NPST-1SG

«Эй, мужики, меня не убивайте. Я к вам присоединюсь».

(14) - ia, nag, laweYt, íursxátan | manawn íurt eri. |

ia nag law-eY-t iurs-xát-e-n

ну 2sG CKa3aTb-NPST-3PL присоединиться-REFL-IMP-2sG

man-aw-n íurt er-i

1pl-poss.1pl-lat товарищ надо-NPsт[3sG] «Ладно, ты, — говорят, — присоединяйся, нам товарищ нужен».

(15) íuu ta minasat. íuu iox- | tesat, iun xülsat. xolit | kwalsat. xuma, ¿i s w¿ rn íalew. | an xum igt töuli. ta mina- | sat. w¿ rn minasat. akw |

íuu ta min-as-at

домой PTCL n0ffra-PST-3PL

íuu ioxt-as-at iun xul-s-at

домой прийти-psт-3pL дома ночевать-psт-3pL

xolit kwal-s-at

завтра встать^т-3р1

xuma ¿i s w5r-n íal-e-w

мужики ADD лес-LAT сходить-npst-Ipl

an xum igt t¿» ul-i

один мужчина ещё.не хватать-NPsт[3sG]

ta min-as-at

PTCL ПОЙТИ-PST-SPL

wo r-n min-as-at

Лес-LAT Пойти-PST-BPL

Домой пошли. Домой пришли, дома переночевали. Назавтра встали. «Товарищи, опять в лес пойдём. Одного товарища ещё не хватает». И пошли. В лес пошли.

(16) akw mät tö raw ю miYti. tö raw 5 ika | lakwsaliianal. akw ert tan nupa- | lanal sunsi |

akw mät törew pm-iYt-i

один место-юс медведь шагать-ASP-NPsт[3sG]

törew öika lak -sal-i-ianal

w

медведь мужчина подкрадываться-ASP-NPsт-sG/pL.o.3sG.s akw er-t tan nupal-anal suns-i

один момент-юс 3pl k-poss.3pl смотреть-NPsт[3sG] В одном месте медведь ходит. К медведю (самцу) подкрадываются. Вдруг он на них смотрит:

(17) - ei, xuma, nan tai manar wäriien? | anum alügkw6 kusiien-a? |

ei xuma tai manar wär-i-ien эй мужики это что делать-NPsт-2pL anüm al-ügkwe kus-i-l-an=a

lSG.OBL убитЬ-INF COбираTЬCЯ-NPST-SG.O-2PL=Q

«Эй, мужики, вы что делаете? Меня убить хотите?»

(18) anum ul alelen. am nan palten | iursxateYum. | anum ul al-e-l-en

lSG.OBL PROH y6OTb-IMP-SG.O-2PL.S

am nan palt-en iurs-xat-eY-üm

1sg 2pl k-poss.2pl присоединиться-refl-npst-1sg

«Меня не убивайте. Я к вам присоединюсь».

(19) - ia nag, laweYt, rnrsxatan. | ta lursxaitas. |

ia nag law-eY-t rnrs-xat-e-n

ну 2sG CKa3aTb-NPST-3PL присоединиться-REFL-IMP-2sG

ta iurs-xat-as

PTCL Присоединиться-REFL-PST [3 sg]

«Ладно, ты, — говорят, — присоединись». Он присоединился.

(20) - ia, iuu minew. |

ia iuu min-e-w

ну ДОМОЙ ПОйТИ-NPST-lPL

Ладно, домой пойдём.

(21) iuw э s ta minasat. iuu loxtesat iun э s xulsat. xolitaniY | lemtas, :»s w5 rn minasat. |

iuw 5 s ta min-as-at домой add ptcl noffra-psT-3pL iuu ioxt-as-at iun 5 s x^l-s-at ДОМОЙ Прийти-Psт-3PL дома add H04eBaTb-PST-3PL xolitan-iY iemt-as 5 s w5r-n min-as-at Завтра-TRANS CTaTb-PST[3sG] add Лес-LAT пойти-psт-3pL Опять домой пошли. Домой пришли, дома снова переночевали. Стало завтра, опять в лес пошли.

(22) akw mat sunseYt, ras iomiYti | 5 s lakwsitee. |

akw ma-t suns-eY-t ras

один земля-Loc CMOTpeTb-NPST-3pi рысь iom-iYt-i э s lakw-s-i-t-e.

шагать-asp-npstpsg] add подкрадываться-asp-npsт-sg.o-3sg.s В одном месте смотрят, рысь ходит. К ней тоже подкрадываются.

(23) - texam, texam, lawi, anum | ul alelen. am nanan íurs- | xateYum. |

texam texam law-i anum ul

дружище дружище сказать-NPsт[3sG] Isg.obl proh al-e-l-n

убить-IMP-sG.o-2sG.s

am nanan-n iurs-xat-eY-úm

1sg 2pl.obl-lat присоединиться-REFL-NPST-lPL

«Дружище, дружище, говорит, меня не убивай. Я к

вам присоединюсь».

(24) - nag iursxa:tan, laweYt. | ta iursxa:tos. iuu ta mina:sat | iuu minasat, iuu íoxtasat, iun | ta xulsat. xolit kwalsat, | ia, laweYt, 5 s wo rn íalew |

nag iurs-xa:t-e-n, law-eY-t

2sg присоединиться-REFL-IMP-2sG сказать-NPsт-3pL

ta iurs-xa:t-Ds

PTCL Прис0единиться-REFL-PST[3SG]

iuu ta min-a:s-at

домой PTCL П0йти-Psт-3PL

iuu min-as-at iuu ioxt-as-at

домой пойти^т-3р1 домой прийти-psт-3pL

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

iun ta xül-s-at.

дома ptcl ночевать-psт-3pL

xolit kwal-s-at ia law-eY-t 5 s

завтра встать^т-3р1 ну сказать-NPsт-3pL add

wo r-n íal-e-w

Лес-LAT сходить-npst-Ipl

«Ты присоединяйся», — говорят. Он присоединился. Домой пошли. Домой пошли, домой пришли, дома переночевали. Назавтра встали, ладно, говорят, опять в лес пойдём.

(25) {: s} worn ta minasat. akw mat | sorp oika iomiYti. ta lakwsa- | liianal. akw ert tan nuplanal | ta agkwatos. lawi |

:s w: r-n ta min-as-at

ADD ЛеС-LAT PTCL ПОЙТИ-PST-SPL

akw ma-t sorp 5ika ióm-iYt-i

один земля-Loc лось мужчина шагать-ASP-NPsт[3sG]

ta lakw-sal-i-ianal

PTCL Подкрадываться-Asp-NPST-SG/PL.O. 3sg.s akw er-t tan nupl-anal ta agkwat-Ds

один момент-Loc 3pl K-POSS.3PL PTCL взглянуть-psTPsG] law-i

сказать-NPST [3 sg]

Опять в лес пошли. В одном месте лось ходит. К нему подкрадываются. Вдруг в их сторону посмотрел. Говорит:

(26) - anum ul alelen. am nanan | mrsxateYum | anum ul al-e-l-en

lSG.OBL PROH убиTЬ-IMP-SG.O-2PL.S

am nanan-n iurs-xat-eY-úm

1sg 2pl.obl-lat присоединиться-REFL-NPST-lsG

«Меня не убивайте. Я к вам присоединюсь».

(27) - ia, laweYt, nag iursxa:tan | tananalna ta íursxait^Ds11. iuu | ta minasat. ta : leYt. |

ia law-eY-t nag iurs-xa:t-e-n

ну сказать-NPsт-3pL 2sg присоединиться-REFL-IMP-2sG tananal-na ta iurs-xat-Ds

3PL.OBL-LAT PTCL ПрИCOеДИHИTЬCЯ-REFL-PST[3sG]

iuu ta min-as-at

домой PTCL nOffra-PST-3PL

На взгляд носителей, в словоформе íursxaitüs в записи Чернецова лишний символ [i].

и

ta 5l-eY-t

PTCL 6bITb-NPST-3PL

«Ладно, — говорят, — ты присоединись». К ним присоединился. Домой пошли. (Там) находятся.

(28) uit kona = iuu ta ialeYt. | ta ionYeyt, ta xopalteYt12, ta | iogxarteYt layayit6 akw ert | lawi |

ui-t kona=iuu ta ial-eY-t

Зверь-PL СнаруЖИ=домоЙ PTCL CXOДИTЬ-NPST-3PL

ta ionY-eY-t ta xopalt-eY-t ta

PTCL ИГраTЬ-NPST-3PL PTCL ГремеTЬ-NPST-3PL PTCL

oxart-eY-t

горланить-NPsт-3pL

iaY-aYi-te akw er-t

старший-сестра-Poss.3sG один момент-LOC

law-i

сказать-NPST [3 sg]

Звери туда-сюда (из дома наружу и обратно) ходят. Играют, гремят, горланят. Как-то старшая сестра говорит:

(29) e, lawi, manar potalm3! | ti manriY ta atum utane | totum utane. potalma wa - | reYt! |

e law-i manar potalma

э сказать-NPsт[3sG] что шум

ti manriY ta at-um

этот почему тот собрать-MiR.PstPsg]

ut-an-e tot-um ut-an-e

вещь-PL-poss.3sG нести-мIR.psт[3sG] Bещь-PL-P0SS.3SG

potalma war-eY-t

шум делать-NPsт-3pL

«Э-э, говорит, какой шум! Зачем эти, которых (кто-то, 3SG) собрал, (кто-то) привел, шумят!»

xopluti ~ logxarti 'стучит упавшая доска'

12

(30) akw=ert iayayi-te aym-al ti iemt-as. law-i: |

akw er-t iay-ayi-te aym-al

один момент-юс старший-сестра-poss.SsG болезнь-iNs

ti íemt-as law-i

этот CTaTb-psT[3sg] сказать-NPSTPsG]

Однажды старшая сестра заболела. Говорит:

(31) - tot, lawi, sat pis ker | awip ampar tot 5 li. tuu | íalen, sat pis ker awip | ampar pattan tuu salten.

tot law-i sat pis ker

там сказать-NPSTpsG] семь слой железо awi-p ampar tot э l-i дверь-prop амбар там бьггь-NpsTpsG] tuu ial-e-n sat pis ker

туда сходить-IMP-2sG семь слой железо awi-p ampar patta-n tuu salt-e-n дверь-prop амбар дно-ьдт туда войти-IMP-2sG «Там, говорит, амбар (там) есть с семислойной железной дверью. Туда пойди, в конец амбара с железной дверью (туда) войди.

(32) kolas nakw tot э li. ta ti,13 | lawi, narten. tuwal am paltum14 | toten. am ta ti teyum, pusmeyum. | tuwl ta minasat. minasat, tuu | io%tesat. |

kolas nak tot 5l-i

w

мука пыль там 6bnb-NpsT[3sG] ta ti law-i nart-e-n

ptcl этот сказать-NpsTpsG] скрести-IMP-2sG tuwal am palt-um tot-e-n am ta

потом 1sG к-poss.lsG нести-IMP-2sG 1sg ptcl

13

пыль мучная

сгреби.

ti te-y-üm pusm-eY-um

этот есть-NPST-lsG выздороветь-NPST-lsG

tuwl ta min-as-at

потом PTCL ПОйТИ-PST-SPL

min-as-at tuu ioxt-as-at15

Пойти-PST-BPL туда Прийги-PST-BPL

Там находится мучная пыль. Её, говорит, соскреби.

Потом ко мне принеси. Я её съем, выздоровею». Затем

пошли. Пошли, туда пришли.

(33) -ia, sät pis äwi manural pun- | siianuu? |

ia sät pis äwi manural puns-i-ian-uu ну семь слой дверь как открыть-NPST-PL.o-lPL.s

Ой, семислойную дверь как откроем?

(34) koni pis äwi xasumtasanal | sät äwi pussan ta püsxatsat. | iuu ta saltsat. iuu saltsat | uiane kol kanna iol ta xui- | liytasat. tau kolas ta narti. | mat ianiy mat xuriy э nsos, | ta täyintos. kon ta kwälapos. | tau kon kwälapakete sät | äwi pussan ta lap ta pant- | xa[n]tsat. |

kon-i pis äwi xasumt-as-anal

снаружи-ATTR слой дверь дёрнуть-psT-sG/pL.o.SsG.s sät äwi pussan ta püs-xat-s-at семь дверь все ptcl открыть-REFL-psT-SpL iuu ta salt-s-at

домой PTCL воЙтИ-PST-SPL

iuu salt-s-at ui-an-e kol kan-na

домой войти-pst-SpL Зверь-PL-POSS.BSG дом место-LAt

15 В записи В. Н. Чернецова в показателе прошедшего времени в данном примере указан гласный [е], однако по мнению носителей правильным является вариант с гласным [э]. В связи с этим в первой строке текста мы сохраняем исходное написание, а в строке с поморфемным членением мы указываем вариант

íol ta xui-liyt-as-at

вниз ptcl лежать-INcн-psт-3pL

tau kolas ta nart-i

3sg мука ptcl скрести-NpsTpsg]

mat ianiy mat xuriy ons-Ds ta

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

INDEF большой INDEF мешок ИMеTЬ-PST[3sG] тот

tayint-Ds

наполнить-psт[3sG]

kon ta kwal-ap-Ds

снаружи ptcl встать-pFv-pstßsG]

tau kon kwal-ap-ake-te sat awi

3sg снаружи встать-PFv-cvв.тEMP-P0ss.3sG семь дверь

pussan lap ta pant-xat-s-at

все за ptcl закрыть-REFL-psт-3pL

Наружную дверь дёрнули, семь дверей все открылись.

Внутрь зашли. Внутрь зашли, звери на пол улеглись.

Он муку соскребает. Какой-то большой мешок у него

был, его наполнил. Вышел наружу. Как только он вышел

наружу, все семь дверей захлопнулись.

(35) - eye, lawi, mana[l-]r ianiy | karek. an uianum, iun ta | narDptawesat. manural kon16 | pattiianum. nemat pisum | at artmi. an iuu ioxteyum, | tax ker sali üin ta ala- | wem tax.

eye law-i manar ianiy karek

эге сказать-NPsт[3sG] что большой грех

an ui-an-um iun ta

теперь зверь-pi -poss.lsg дома ptcl

narDpt-awe-s-at

забаррикадировать-PAss-psт-3pL

manural kon pat-t-i-ian-um

как снаружи стать-тг-Npst-pL.o-lsG.s

ne-mat pis-um at artm-i

proN.NEG-INDEF сгособ-poss.lsG neg удасться-NPsт[3sG]

16 pantxats 'закрылся' Родной язык 2, 2020

an iuu ioxt-ey-um tax ker sali

теперь домой прийти-NPST-lsG fut железо олень üi-n ta al-awe-m tax

Зверь-LAT PTCL убиTЬ-PASS[NPST]-1SG FUT

«О-о, — говорит, — какой большой грех. Теперь мои звери внутри закрыты оказались. Как я их наружу вытащу. Никаким способом не получается. Теперь домой пойду, Железный волк меня убьёт».

(36) tau kolüs xurye | almas, iuu ta minas. an | uiane tuu ta xul'tsat. iuu | íoxtas an íayayite ig aymag | kolas nakwal ta tittite, ti | tittiste, ti pusmas. |

kolos xury-e alm-as iuu ta

мука мешок-possJsG поднять-pstPsg] домой ptcl min-as

пойти-psт[3sG]

an ui-an-e tuu ta xul't-s-at

теперь зверь-PL-possJsG туда ptcl остаться-psт-3pL iuu ioxt-as an iay-ayi-te

домой прийти-psт[3sG] теперь старший-сестра-poss.3sG ig aym-ag

всё.ещё болезнь-ршр

kolas nak -al ta titt-i-t-e ti

w

мука Пыль-INS PTCL кормить-NPsт-sG.o-3sG.s этот titt-as-t-e ti pusm-as

кормить-NPST-sG.o^sG.s этот выздороветь-psTßsG] Мешок муки поднял, домой пошёл. Звери теперь там остались. Домой пришёл, сестра его всё ещё больная. Мучной пылью её кормит, покормил, она выздоровела.

(37) - a, lawi, so l' lomas 5 lnete. | an tesum, ti pusmasum. |

a law-i seil' lomas 5l-ne-te

а сказать-NPsт[3sG] правда хороший 6bnb-MiR.NPST-3sG

an te-s-üm ti pusm-as-üm

теперь есть-psT-lsG этот выздороветь-psT-lsG

«А, — говорит, правда хорошо, оказывается (правда

лечебная). Вот поела и выздоровела».

(38) akw ert ker sali ui ti loxtas. | loxtas, läwi: |

akw er-t ker sali ui ti

один момент-юс железо олень зверь этот loxt-as

прийти-psт[3sG]

loxt-as läw-i:

прийти-psт[3sG] сказать-NPsт[3sG]

Вдруг Железный волк пришёл. Пришёл, говорит:

(39) - ti taiapilum! |

ti tai-ap-i-l-um

этот еСтЬ-PFV-NPST-SG.O-lSG.S

«(Сейчас) съем!»

(40) - nag - anum manural taiapilan saka | pägkag э sum. am läwi panan | ialeYüm. xot loutxateYüm. anüm | us taiapeln |

nag anum manural tai-ap-i-l-an saka

2sg Isg.obl как есть-PFv-NPsт-sG.o-2sG.s очень

pägk-ag э s-um

грязь-prop поверхность-poss.lsG

am läwi pana-n ial-eY-üm xot

1sg сказать-NPsт[3sG] баня-LAT сходить-npst-Isg от

lout-xat-eY-üm.

МЫть-REFL-NPST-lSG

anüm us tai-ap-e-l-n

Isg.obl тогда есть-PFv-IMP-sG.o-2sG.s «Ты меня как съешь, я слишком грязный. Я, — говорит, — в баню схожу. Отмоюсь. Тогда меня и съешь».

(41) panan ta minas. ta4 panan | minas, ta loutxati (2). loutxa- | timete akw ert isnas"al | xulax iuu agkwatos. lawi |

panan ta min-as

баНЯ-LAT PTCL пойтИ-PSTßSG]

pana-n min-as ta lout-xat-i ta

баНЯ-LAT П0ЙTИ-PST[3SG] PTCL мЬпъ-REFL-NPST [3 SG] PTCL

lout-xat-i

мЬпъ-REFL-NPST [3 SG]

lout-xat-ime-te akw er-t isnas-nal

мыть-REFL-cvв-poss.3sG один момент-юс окно-abl xulax iuu agkwat-os ворон домой взглянуть-psTpsg] law-i

сказать-NPST [3 sg]

В баню пошёл. В баню пошёл, моется. Пока мылся, в какой-то момент ворон в окно заглянул. Говорит:

(42) - an tot xul'tum üianan | an kit awi sakwatawes. | tau xulaxe ta minas, tau ta | loutxati. akw ert ker sali | ui íoxtas isnasnal iuu ag- | kwatos |

an tot xul't-um üi-an-e-n an17

теперь там остаться-PTCP.psT зверь-PL-poss.3sG-LAт теперь

kit awi sakwat-awe-s

два дверь ломать-PAss-PSTßsG]

xulax-e ta min-as tau ta

B0р0н-P0SS.3SG PTCL П0ЙTИ-PST[3SG] 3sG PTCL

lout-xat-i

мЬпъ-REFL-NPST [3 SG]

Интересным представляется тот факт, что в данном вхождении частицы ап пропущена мягкость, в отличие от предыдущего её вхождения. Это наводит на мысли, что возможно это не частица ап, а, как мы видели ранее, числительное акэт 'один', однако носители переводят это как 'сейчас'.

akw er-t ker säli ui ioxt-as

один момент-юс железо олень зверь прийги-psTpsG] isnas-nal iuu ägkwät-Ds окно-ABL домой B3глянуть-PST[3SG] «На данный момент там оставшиеся звери две двери сломали». Ворон улетел, он дальше моется. Вдруг Железный волк пришёл, в окно заглянул.

(43) - [?] manar ti palit loutxa- | teYan? mol'ox, läwi. |

manar ti palit lout-xat-eY-an что этот длина MЫTЬ-REFL-NPST-2SG mol'ox läw-i быстро сказать-NPsт[3sG]

«Почему столько времени моешься? Быстро», — говорит.

(44) - sar las, las, läwi, ti asteYum | mos loutxatos, tuul supane | masapos, kon ta kwalapos. |

sar las, las, läw-i, ti

hört медленно медленно сказать-NPsт[3sG] этот ast-eY-üm закончить-NPST-lsG

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

mos lout-xat-os tuul sup-an-e

немного мьпъ-refl-pstPsg] потом рубаха-PL-POSS.3SG

mas-ap-os

надеть-PFv-psTpsG]

kon ta kwal-ap-os

снаружи ptcl встать-PFv-pstPsG]

«Давай-ка помедленнее, сейчас закончу». Немного помылся, потом одежду свою надел, на улицу вышел.

(45) - sar läsal, uie nupal läwi. | ker agkwal ta l'uli. am ker | ägkwal, pugken nö gx xagxeYum. sat | eriY э nseYum. | taianum

eryiianum. | nag ker agkwal tittn xf>ni | xuien. sop supan paliYxarteln | am e^anum о iiYpeYt, am | sup asan tuu poriY-meYum. |

sar lasal ui-e nupal law-i

hort медленно 3Bepb-Poss.3sG к сказать-NPstPsg]

ker agkwal ta l'ul-i

железо ствол ptcl стоять-NPsт[3sG]

am ker agkwal pugk-e-n no gx

1sg железо столб голова-Poss.3sG-LAт вверх

xagx-eY-um

залезть-NPST-lsG

sat eriY ons-eY-ta tai-an-um семь песня иметь-NPST-lsG это-pl-poss.Isg erY-i-ian-um

Петь-NPST-PL.O-ISG.S

nag ker agkwal titt-n x^ni

2sg железо столб основание-LAT навзничь xui-e-n

лежать-IMP-2sG

sup-an paliY-xart-e-l-n

рот-poss.2sG настежь-тянуть-IMP-sG.o-2sG.s

am erY-an-um oiiYp-eY-t am sup

1sg песня-PL-Poss.lsG закончиться-NPsт-3pL Isg рот

as-an-n tuu

отверстие-Poss.2sG-LAт туда

poriYm-eY-ta

Прыгнуть-NPST-ISG

«Сейчас (давай-ка помедленнее)», — говорит зверю. «Железный столб стоит. Я на верхушку железного столба заберусь. Семь песен у меня есть. Их спою. Ты под основание железного столба на спину (навзничь) ложись. Пасть раскрой. Мои песни закончатся, я к тебе в пасть (туда) прыгну».

(46) tuu minas, ker agkwaln nogx | ta xagx9s. |

tuu min-as ker agkwal-n nogx ta

туда пойти-psTpsG] железо столб-ьдт вверх ptcl xagx-9s

залезть-psт[3sG]

Туда пошёл, на железный столб забрался.

(47) - nag xuien ker agkwal tittn | xuien x¿>ni. süpan pal=xarteln. |

nag xui-e-n ker agkwal titt-n

2sg лежать-IMP-2sG железо столб основание-ьдт

xui-e-n x^>ni

лежать-IMP-2sG навзничь

süp-an pal=xart-e-l-n.

рот-poss.2sG настежь=тянуть-IMP-sG.o-2sG.s

«Ты ложись под основание железного столба, ложись

на спину. Пасть раскрой.

(48) am erYum 5iiYpi, tuu poriY- | mevum. |

am erY-úm ¿j iiYp-i tuu

1sg песня-poss.lsG закончиться-NPsт[3sG] туда

poriYm-eY-üm

Прыгнуть-NPST-ISG

Моя песня закончится, туда прыгну».

(49) ta erYi. akw ert erYimete | xulax ti jpxtas. xulos jpxtas, | lawi: |

ta erY-i

ptcl петь-NPsт[3sG]

akw er-t erY-ime-te xulax ti

один момент-ьос петь-cvв-poss.3sG ворон этот íoxt-as

прийти-psт[3sG]

xulox ioxt-as läw-i:

ворон приши-psTpsG] сказать-NPsт[3sG] Поёт. Вдруг, пока он пел, ворон прилетел. Ворон прилетел, говорит:

(50) - an üian kon patugkwe ti lemtsat | akw äwi ariytDs. x^t äwi sak- | watamt. |

an üi-an kon pat-ugkwe ti iemt-s-at

теперь зверь-PL снаружи стать-iNF этот стать-psт-3pL

akw äwi ariyt-Ds

один дверь остаться-psт[3sG]

xöt äwi sakwat-am-t

шесть дверь сломать-мш^т-3п

«Сейчас твои звери снаружи окажутся. Одна дверь осталась. Шесть дверей сломаны».

(51) tau tai ta eryi. sät eriy | mol'ax xun 5iiypeyt. ker säli | üi ta xuii, süpe pal=xartim. | akw ert xulox э s ti loxtas. |

tau tai ta ery-i

3sG это PTCL Петь-NPSTPSG]

sät eriy mol'ax xun 5iiyp-ey-t семь песня быстро разве закончиться-NPsт-3pL ker säli üi ta xui-i железо олень зверь ptcl лежать-NPsт[3sG] süp-e pal=xart-im

рот-poss.3sG настежь=тянуть-cvв akw er-t xulDx ^s ti ioxt-as

один момент-Loc ворон ADD этот Прийти-PSTPSG] Он продолжает петь. Семь песен быстро ведь не закончатся. Железный волк всё лежит, пасть открыв. Вдруг ворон опять прилетел.

(52) - an, lawi, mos ert ti neiYla- | peYt! |

an law-i mos er-t ti

теперь сказать-NPSTPsg] немного момент-Löc этот neiYl-ap-eY-t

ПOЯBИTЬCЯ-PFV-NPST-3PL

«Сейчас, говорит, скоро появятся!»

(53) akw ert sunsi, ta neiYla{pa}sat. | ioxtiYpasat, an ker ägkwal | titt xuiam ut sät lomtiY ta | manumtawes. |

tuu lol ta waylos, üiane palt. | tuwl' nor ul'a paltsat. an18 | pol'iY maniYtim lomtane ul'an | ta paltwesat. ul'an paltsanal, | ta sarw[a]es. |

akw er-t suns-i ta

один момент-Löc смотреть-NPstPsg] ptcl neiYl-ap-as-at

ПOЯBИTЬCЯ-PFV-PST-3PL

ioxt-iYp-as-at an ker ägkwal tit-t

прийти-asp-pst-3pl теперь железо столб основание-юс xui-am ut лежать-REs вещь

sät lomt-iY ta manumt-awe-s

семь кусок-TRANS PTCL рвать-PASS-PSTPsG]

tau iol ta waYl-os, üi-an-e palt.

3sG вниз PTCL CПУCTИTЬCЯ-PST[3SG] Зверь-PL-P0SS.3SG к

tuwl nor ul'a palt-s-at

потом бревно огонь затопить^т-3р1

an pol'iY maniYt-im lomt-an-e

теперь настежь рвать-PTCP.psT кусок-PL-poss.3sG

ul'a-n ta palt-we-s-at

огонь-LAT PTCL ЗаTOПИTЬ-PASS-PST-3PL

ul'a-n palt-s-anal ta sar-we-s

огонь-lat Зат0пить-psт-sg/pl.0.3sg.s ptcl жечь-pass-psт[3sg]

В какой-то момент смотрит, появились. Пришли (прибежали), и вот у подножья железного столба лежащего

laniY ul'a 'большой огонь'

18

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

этого на семь кусков порвали. Он вниз спустился, к своим зверям. Потом большой костёр (костёр из брёвен) развели. И вот разорванные куски в огне сожгли. В костёр закинули, он (Железный Волк) сгорел.

(54) tan x[o]ot akw iot ta ialaseyt | iayayite iun эli, iun эli, akw | ert ker sali üi saritime arasn | tuu minas. ta arast ta rautite, | ta kinsite.

tan xot akw iot ta ial-as-ey-t 3PL где один с PTCL CX0ДИTЬ-ASP-NPST-3PL iay-ayi-te iun 5l-i iun

старший-сестра-Poss.3sG дома 6bnb-NPST[3sG] дома э l-i

6bnb-NPST[3sG]

akw er-t ker sali üi

один момент-LOC железо олень зверь sarit-ime aras-n tuu min-as

жарить-PTCP.PST костёр-1Ат туда пойти-psт[3sG]

ta aras-t ta raut-i-t-e ta

тот Костёр-LOC PTCL B0P0ШИTЬ-NPST-SG.0-3SG.S PTCL

kins-i-t-e

искать-NPsт-sG.o-3sG.s

Они вместе где-то ходят. Сестра дома находится, дома живёт, в какой-то момент она пошла к костру, где сожгли Железного волка (туда). В том кострище ворошит, ищет.

(55) akw ert K.SU ansar pugk | ti x^ntaste. ta wiste, iuu ta | totoste. iuw totoste, apsite | osma ioli palt tuu pinoste. | akw ert apsite iuu ta íoxtas. | etimos, iol ta xuios. [e?]eti xuimete | KSU ansar pugke pal'=[a]as[?], ta pelwés. | pal' as pelwés ta xolos. sorum- | pat[o]as. iay[á]ayitén ta totwés | kusnés palt.

akw er-t ker sali

один момент-юс железо олень pugk ti x^nt-as-t-e зуб этот Haffra-psT-sG.o-3sG.s ta wi-s-t-e íuu

PTci 6paTb-psT-sG.o-3sG.s домой tot-Ds-t-e. нести-psт-sG.o-3sG.s íuw tot-Ds-t-e apsi-te osma

домой нести-psт-sG.o-3sG.s 6paT-poss.3sG подушка iol-i pal-n

Вниз-ATTR Половина-LAT tuu pin-Ds-t-e туда класть-psт-sG.o-3sG.s akw er-t apsi-te íuu io%t-9s

один момент-юс брат-poss.3sG домой прийти-psт[3sG] etim-Ds, iol ta xui-ds.

стемнеть-psт[3sG] вниз ptcl лежать-psт[3sG] eti xui-me-t-e ker sali üi

ночь-attr лежать-REs-Loc-poss.3sG железо олень зверь ansar pugk-e pal'=ás-n торчащий зуб-poss.3sG ухо-отверстие-1Ат

ta pel-wé-s

ptcl воткнуть-PAss-pst [3 sg]

pal' as pel-wé-s ta

ухо отверстие воткнуть-PAss-pstPsG] ptcl

xo1-ds sorumpat-3s.

погибнуть-psт[3sG] умереть-psт[3sG]

iay-ayi-té-n ta tot-wé-s

старший-сестра-poss.3sG-LAт ptcl нести-PAss-psт[3sG]

kusnés palt

кузнец к

Вдруг клык Железного волка нашла. Взяла, домой унесла. Домой унесла, брату под подушку (туда) положила. Вдруг брат её домой пришёл. Стемнело, лёг спать. Пока ночью спал, клык Железного волка ему

üi ansar зверь торчащий

ta

PTCL

в ушное отверстие вонзился. В ушное отверстие вонзился, он и умер. Погиб. Старшая сестра его отнесла к кузнецу.

(56) kusn. pält totwes, | ker poska kiwarn pinwes lap | ta rätwes. äsna nal=powartawes. | asna nal-powartawes, lägk wo nxa | säyruwes. tuu witn ta tara- | tawes. witn ta taratawes, | xottal' ta nätawe. |

kusnes pält tot-we-s ker poska

кузнец к нести-PAss-psт[3sG] железо бочка kiwar-n pin-we-s

внутренность-1Ат класть-PAss-psт[3sG] lap ta rät-we-s

закрывание ptcl бить-PAss-psт[3sG] äs-na nal=powart-awe-s

Обь-LAT в.воду^атить-PAss-pstPsG]

as-na nal-powart-awe-s lägk wönxa

Обь-LAT в.воду^атить-PAss-pstPsG] лёд дыра säyr-üwe-s

рубшЬ-PASS-PSTPsG]

tuu wit-n ta tarat-awe-s

туда вода-LAT ptcl пустить-PAss-psт[3sG]

wit-n ta tarat-awe-s xott-al' ta

вода-LAT PTCL Пустшъ-PASS-PSTPSG] ГДе.INDEF-DIR PTCL

nät-awe

УH0CИTЬ-PASS[NPST.3SG]

К кузнецу отнесла, в железную бочку положили, заколотили. В Обь низ (с берега) скатили. В Обь скатили, (топором) прорубь прорубили. Туда в воду опустили. В воду спустили, куда-то его несёт.

(57) an э lum mätet. üiane, | sät üi x^>t ialasasat, tuul | iuu ioxtesat, ötranal ät'im. | Гэ gx iäs sit ta xaiteYt, atin- | taxteYt, ta kinseYt. akw | ert tülmax läwi: |

an 5l-um mä-te-t

теперь быть-REs земля-poss.SsG-Loc

üi-an-e sät üi x^t ial-as-as-at

зверь-PL-poss.SsG семь зверь где сходить-ASP-psT-SpL

tuul iuu ioxt-as-at

потом домой прийти-psT-SpL

5tr-anal ät'im

Хозяин-POSS.BPL NEG.EX

l'f> gx iäs x: sit ta xait-eY-t путь тропа по ptcl бегать-NPST-BpL atint-axt-eY-t ta kins-eY-t

Нюхать-REFL-NPST-BPL PTCL искать-NPST-SpL

akw er-t tülmax läw-i

один момент-Loc росомаха сказать-NPsт[3sG]

Тем временем, в том месте где он жил (происходит

следующее). Его звери, семь зверей, где-то ходили,

потом домой пришли, хозяина их нет. По тропинке

бегают, нюхают, ищут. В какой-то момент росомаха

говорит:

(58) - tiY ti totime, äte ti | päsi.

tiY ti tot-ime ät-e ti

сюда этот нести-MiR.PAssPsg] запах-possJsG этот päs-i

пахнуть-NPSTPsG]

«Сюда его принесли, его запахом пахнет».

(59) ti Гэ gx x^ sit ti totime. | ta l'f» gx xosit ta k: ianal. | ta köianal, iägk w: gxan iox - | tesat. tiYal ti witna ti tärti- | me. kinsugkwe ta patsat. iagk | tära ta atintiianal. kisxateYt. | ta kos kinseYt

(2). alYal' mine- | Yt , logxal' mineYt. ta kos | kinseYt. akw ert law tülmax | nupal läweYt: |

ti l'o gx x^ sit ti tot-ime

этот путь по этот нести-MiR.PAssPsG]

ta l'o gx xosit ta ko-l-anal

тот путь по PTCL выслеживать-NPsт-sG/pL.o.3sG.s

ta ko-l-anal lägk wo gxa-n

PTCL Bыслеживать-Npsт-SG/PL.0.3SG.S лёд дыра-LAT

ioxt-as-at прийти-psт-3pL

tiY-al wit-na ti tärt-ime

сЮда-ABL вода-LAT этот Пустить-MIR.PASS[3SG]

kins-ugkwe ta pat-s-at

искать-iNF PTCL начать-psт-3pL

iagk tära ta atint-i-ianal

лёд через ptcl нюхать-NPsт-sG/pL.o.3sG.s kis-xat-eY-t.

ИCKаTЬ-REFL-NPST-3PL

ta kos kins-eY-t PTCL хоть ИCKаTЬ-NPST-3PL

alYal' min-eY-t

вверх.по.течению пойти-NPsт-3pL logxal' min-eY-t

вниз.по.течению пойти-NPsт-3pL ta kos kins-eY-t PTCL хоть ИCKаTЬ-NPST-3PL

akw er-t tülmax nupal läw-eY-t

один момент-LOC росомаха к сказать-NPsт-3pL По этой дороге его принесли. По той дороге выслеживают. Идут по следу, к проруби пришли. Отсюда в воду спустили. Начали искать. Через лёд вынюхивают. Ищут. Всё ищут, ищут (не могут найти). Вверх пойдут, вниз пойдут, всё ищут. В какой-то момент росомахе говорят:

(60) - nag penyan, |

nag peny-e-n

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2sg гадатымр^о «Ты погадай».

(61) tulmax ta penyi. kate tox | taiymatwes, ta penyi. îagk | atinti. |

tulmax ta peny-i росомаха ptcl гадать-npstPsg]

ка^е tox talY-mat-we-s ta

рука-poss.3sG так повесить-INcн-PAss-psт[3sG] РТС1 репу^

гадать-NPsт[3sG]

1адк atint-i

лёд нюхать-NPsт[3sG]

Росомаха гадает. Лапу её (так) подвесили, она гадает. Лёд нюхает.

(62) -ti îassa, lawi, îoln ti э li.19 | ate, lawi, pasi. |

ti îassa law-i îoln ti 5l-i

этот верно сказать-NPSTPsG] внизу этот быгь-NPSTPsG]

at-e law-i pas-i

3anax-poss.3sG сказать-NPstPsG] пахнуть-NPsт[3sG] «В этом направлении, — говорит, — внизу находится. Его запахом, говорит, пахнет».

(63) tuwl îagk sakwatugkwe2° ta | patsst. tou konssl konsi, tou | pugkal puri. akw ert [a]as ti | îemtss. îâgk tara ti

19 ti torey (sar akwaiy ti mat) - 'в этот момент (всегда в этом месте)'

20 На взгляд носителей окончание -ugkwe в данной словоформе ошибочно, в связи с чем в строке с поморфемным членением оно было исправлено на -agkwe.

pâsa- | t:sanal. tara, pasatsanal, | man simagiY ti îemtsat ta | lf gYitaxteYt.

tuwl îagk sakwat-agkwe ta pat-s-at потом лёд ломать-iNF ptcl начать-psT-SpL tou kons-al kons-i tou

некоторый коготь-iNs царапать-NPsт[3sG] некоторый pugk-al pur-i

Зуб-INS Грызть-NPSTPSG]

akw er-t as ti îemt-as

один момент-Loc дыра этот CTaTb-psT[3sG]

îâgk tara ti pâsat-s-anal

лёд через этот пробить-psт-sG/pL.o.3sG.s

tara pasat-s-anal tan simag-iY

через пробить-psт-sG/pL.o.3sG.s 3pl усердный-TRANs

ti iemt-s-at

этот стать^т-3р1

ta lf gYit-a%t-eY-t

PTCL 6mb-REFL-NPST-3PL

Потом лёд стали ломать. Кто когтями царапает, кто зубами грызёт. В какой-то момент отверстие получилось. Через лёд продырявили. Насквозь пробили, они усерднее стали (с большим азартом), продолжают бить.

(64) akw ert poska21 | pôska nô™ lewatan îanit | as ti îemtas. nô™ ti xartsanal | sf rt f îka antal nf 'x amarta-22 | wès. paY-powar-tawès. watan | paY ta powartawès. |

akw er-t pôska nô® lewat-an

один момент-Loc бочка вверх поднять-ptcp.npst

îanit as ti iemt-as

величина отверстие этот стать-pstPsG]

21 sakwateYt 'ломают'

22

almawes 'поднял'

пэзд й хаг*-з-апэ1 sэ гр э 1ка

вверх этот тянуть^т^о/рь.о^о^. лось мужчина ай-э1 пэ'х amaгt-awe-s рог-INs вверх зацепить-PAss-psт[3sG] powaгt-awe-s wata-n ра¥ Ш

покатить-PAss-psт[3sG] берег-ьАт на.берег ртсь p6waгt-awe-s покатить-PAss-psт[3sG]

В какой-то момент получилась дыра такого размера, что можно вытащить бочку. Наверх вытащили. Рогами лося наверх вытащена. Покачена, на берег

(65) - ia, ta, laweYt, manural | pol'iY sakwatiluw! |

ia ta law-eY-t manural pol'iY

ну ptcl CKa3aTb-NPST-3pL как вдребезги

sakwat-i-l-uw

Ломать-NPST-SG.O-IPL. s

«Ну что, — говорят, — как взломаем?»

(66) ta {kos} pureYt, bnxitaxteYt. ker | poska xum24 wariianal? tö rewn | saxnil kos iuniYtalawe, nas | lipnati. nem xotum25 ta wä- | riianal. ela mini[eYt], ta sülin- | ti[Yt], pugk pattal kos l'egkta- | site, pugke xot wolkati26 | at sakwali. |

ta kos pur-eY-t bnxit-axt-eY-t

PTCL ХОТЬ rpbI3Tb-NPST-3PL биTЬ-REFL-NPST-3PL

23

В данном предложении представлен один из типичных при-

меров употребления пассивного залога в мансийском языке,

который с трудом переводится на русский язык, поэтому в переводе присутствует некоторая неестественность.

(хит1'е.) 'как' ХШ:[ю]1 'прогибается' толкает

выкачена.23

24

25

26

ker pöska xumle war-i-ianal

железо бочка как делать-NPsт-sG/pL.o.3sG.s.

törew-n saxni-l kos

медведь-LAT кулак-iNs хоть

iuniYt-al-awe nas lipnat-i

бить-ASP-PAss[NPsт.3sG] просто сделать.вмятину-NPstßsG]

nem xotum wär-ugkw at

pron.neg как-нибудь делать-iNF neg

werm-i-ianal

M0ЧЬ-NPST-SG/PL.0.3SG.S.

ela min-i ta sülint-i

вперёд пойти-npst[3sg] ptcl разбежаться-NPsт[3sG] pugk patta-l kos голова дно-iNs хоть

l'egkt-as-i-t-e pugk-e xot

задеть-ASP-NPsт-sG.o-3sG.s голова-Poss.3sG от wolkat-i at sak al-i

w

соскоЛьЗНуть-NPSTßSG] NEG Л0MаTЬCЯ-NPST[3sG]

Всё грызут, бьются. С железной бочкой что сделают? Медведь лапой было ударил, просто вмятина получилась. Ничего не могут поделать. (Дальше) отходит, разбегается, головой ударяет, голова (от бочки) отскакивает, (бочка) не ломается.

(67) akw ert so rup 5ika läwi |

akw er-t sörup 5ika läw-i

один момент-Loc лось мужчина сказать-NPstßsG]

В какой-то момент лось говорит:

(68) - sar läsol[s], nawramt, am, läwi. |

sar läsol nawram-t am läw-i

hört медленно ребёнок-PL 1sg сказать-NPsт[3sG] «Погодите, дети, давайте я», — говорит.

(69) - poska takas pinelen, pattate | tiYl'e l'al't. |

poska takas pin-e-l-en patta-te

бочка сильно ^aeib-iMP-sG.o-2pL.s дш-possJsG tjY-l'e l'al't

сюда-DiR на

«Бочку покрепче поставьте, дном сюда (в эту сторону)».

(70) tuwal sörup öika ela ta | minas. ta sölintDs. an | poska pattate an'tal ta | l'egktasaste27.

tuwal sö r"p 5ika ela ta min-as

потом лось мужчина дальше ptcl пойги-pstPsg]

ta sölint-Ds

ptcl разбежаться-psт[3sG]

an póska patta-te an't-al ta

теперь бочка дно-poss.3sG рог-iNs ptcl

l'egkt-as-as-t-e

задеть-ASP-psт-sG.o-3sG.s

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Потом лось отошёл подальше, разбежался, теперь дно бочки рогами ударил.

(71) pösku pattate | sörup an'tal tara pelwes. | ta tul an as íemtas. (maniYtagkwe ta tultiY puxtasat28.} ta maniY- | teYt, pureYt. akw ti sos ianyiY | ti manliY tasanal. kosaianal kon | ti lewmatsanal. lewmatsanal, | sunseYt: |

pösku patta-te sörup an't-al tara

бочка дно-poss.3sG лось рог-iNs через pel-we-s.

ПP0TKHУTЬ-PASS-PST[3SG]

an as iemt-as

теперь отверстие стать-pstpsg]

28

(tuiasaste) '(ударил)'

(pöxtasat) — часть словоформы tultrypüxtasat 'грызли'

27

maniYt-agkwe ta tultiYpuxt-as-at

рвать.ASP-INF ptcl грызть^т-3р1 ta maniYt-eY-t pur-eY-t akw ti

ptcl рвать.ASP-NPsт-3pL грызть-NPsт-3pL один этот sos iany-iY ti manliYt-as-anal

время большой-TRANs этот рвать.INcн-psт-sG/pL.o.3sG.s. kosai-anal kon ti lewmat-s-anal хозяин-poss.3pL наружу этот вытащить-psт-sG/pL.o.3sG.s. lewmat-s-anal suns-eY-t

Bытащить-Psт-SG/PL.0.3 SG.S. CM0TреTЬ-NPST-3PL

Дно бочки лосиным рогами пробило. Получилась дыра. Рвут, грызут. Сразу (в момент) разорвали. Хозяина своего вытащили. Вытащили, смотрят:

(72) - a manural alwes? alim | mäte x:>t э li sar! |

a manural al-we-s? al-im mä-te

а как убить-PAss-psт[3sG] убить-REs земля-poss.3sG

xöt 5l-i sar

где 6bnb-NPST[3sG] hört

«А как убили? Ну-ка, а где у него рана (место убийства)?»

(73) ta sunsiylüanal akw ert pal'= | aset ti x^ntsanal, KSU. ansor | pugk to l'ul'i. tuwal läweYt |

ta suns-iyl-i-ianal akw er-t

ptcl смотреть-ASP-NPST-sg/pL.o.3sG.s один момент-Löc pal'=as-e-t ti

ухо=отверстие-Poss.3sG-Loc этот xönt-s-anal ker säli üi

найти-psт-sG/pL.o.3sG.s железо олень зверь торчащий pugk tot l'ul'-i зуб там стоять-NPstPsG]

law-eY-t потом сказать-NPsт-3pL

Осматривают, в какой-то момент в ушном отверстии нашли, клык Железного волка там торчит. Потом говорят:

(74) - 1а тапигэ1 тЬарШида ? | sipyйuw, 1aweyt, wёk, 1е1у-29 | тай. |

1а тапигэ1 тЙ-ар^Ы-ида ну как OЖИTЬ-CAUS-NPST-SG.O-1PL.S

sipy-i-1-uw 1aw-ey-t, wёk

COCаTЬ-NPST-SG.O-1PL.S сказать-NPsт-3pL возможно 1elymat-i.

BЫCK0ЧИTЬ-NPST[3SG]

«А как оживим его? Пососём, — говорят, — может, выскочит».

(75) sэ гир Э1ка ta sipyi. sipyэs, | sipyэs, akw ёй ta 1elymatDs. | ta 1elymatDs, tau Шгеп ta | pe1xa:tDs. takwi 1а rayatDs, | sэ гир э 1ка. |

sэ гир Э1ка 1а sipy-i лось мужчина ртс1 сосать-NPsт[3sG] sipy-эs sipy-эs

сосать-psт[3sG] сосать-psт[3sG] akw ёг4 1а ^та^те

один момент-юс ртс1 ta к^та^те ртс1 выскочить-psт[3sG]

B0TKHУTЬ-REFL-PST[3SG]

выскочить-psт[3sG] tau 1иг-е-п

ta

3sG Г0PЛ0-P0SS.3SG-LAT РтОЬ

пососем.

29

takwi ta rayat-Ds sorúp oika

3sG.EMPH PTCL ynaCTb-PST[3sG] лось мужчина Лось сосёт. Сосал, сосал, в какой-то момент выскочил (клык). Выскочил, он ему в горло воткнулся. Сам упал (=умер), лось.

(76) an kosianal no'x ta íaltas. | ia ta läwi, so rup öika no'x | ialtuptagkwe eri.

an kosi-anal no'x ta íalt-as теперь хозяин-poss.3pL вверх ptcl ожить-psт[3sG] ia ta läw-i sörup öika no'x

ну ptcl сказать-NPSTßsG] лось мужчина вверх ialt-upt-agkwe er-i ожить-cAus-Inf надо-NPsт[3sG]

В этот момент их хозяин ожил. «Ну что, — говорит, — лося оживить надо.

(77) sf> rup э ika | anum eri. tuwal t f> rew sip- | yugkwe pats. э s to rew palt30 | ta to rew ta rayatas. so rup | oika go'x íaltas. o s motan | sipyugkwe ta pats. l'eu iswer | sip[y]yi. an tau turen ta pelxa- | tDs. l'ew iswer °s ta rayatas: | to raw öika nögx íaltas. tuwal | ras 5 ika sipyugkwe pats.

sörup oiika anum-n er-i

лось мужчина 1sg.obl-lat надо-NPSTPsG]

tuwal to) rew sipy-ugkwe pat-s

потом медведь сосать-iNF начать-psт[3sG]

törew ta rayat-as

медведь ptcl упасть-psTpsG]

sörup öika gögx íalt-as

лось мужчина вверх ожшь-pstPsg]

30 sipyas, sipyas os to rew [?] tur | yp sit pelxatns 'сосал, сосал и медведю в горло воткнулся'.

э s motan sipy-ugkwe ta pat-s

ADD другой СОСаТЬ-INF PTCL Ha4aTb-PST[3sG]

l'eu iswer sipY-i

лев зверь сосать-NPSTPsG]

an tau tur-e-n ta pel-xat-os

теперь 3sG Г0рл0-P0SS.3SG-LAT PTCL Воткнуть-REFL-PSTPSG] l'ew iswer os ta rayat-as лев зверь add ptcl ynacTb-psT[3sG] t¿ rew ¿i ika nö gx ialt-as медведь мужчина вверх ожшъ-pstPsg] tuwal ras 5ika sipy-ugkwe pat-s потом рысь мужчина сосать-iNF начать-psт[3sG] Лось мне нужен». Затем медведь стал сосать. Медведь тогда упал. Лось ожил. Другой (следующий) ещё сосать стал. Лев сосёт. Теперь ему в горло воткнулся (клык). Лев тоже упал (=умер): медведь ожил. Затем рысь стал сосать.

(78) os | ras 5ika, tau sipyi. sipyas, sipyas, ¿s tawén ta pelxa:tos. l'ew iswer go® íaltas. ¿s | tülmox ¿>ika sip[y]yi. tawen | ta pelxa:tos. ¿ s tölmax oika | iol ta rayatos. an os ¿ xsor, | tau sipyi. os ¿i xsor ¿iika | tur x¿> sit ta pelwes, ta rayatos. tulmox ¿i ika nogx | ta íaltas. - touli, laweyt, mat x¿> mal, wos xuii! |

os ras ¿i ika, tau sipy-i add рысь мужчина 3sg сосать-NPsт[3sG] sipy-as, sipy-as, ¿ s taw-é-n

сосать-psт[3sG] сосать-psт[3sG] add 3sg-poss.3sg-lat ta pel-xa:t-os

PTCL ВOTKHyTЬ-REFL-PST[3sG]

l'ew iswer go™ ialt-as

лев зверь вверх ожшъ-pstPsg]

¿i s tülmox ¿>ika sipy-i

add росомаха мужчина сосать-NPSTPsG]

taw-e-n ta pel-xa:t-os.

3SG-P0SS.3SG-LAT PTCL ВOTKHyTЬ-REFL-PST[3sG]

э s tülmax oika iol ta raYat-os

add росомаха мужчина вниз ptcl упасть-psTpsg]

an os öxsor tau sipY-i

теперь add лиса 3sg сосать-NPsт[3sG]

os öxsor öika tur sit ta

add лиса мужчина горло по ptcl

pel-we-s ta raYat-os

воткнуть-pAss-psTPsG] ptcl упасть-psт[3sG]

tulmox öika nogx ta ialt-as росомаха мужчина вверх ptcl ожшъ-pstPsg] toul-i law-eY-t mat x^mal

хватать-NPsт[3sG] сказать-NPsт-3pL indef ругательство wos xui-i

opt лежать-NpsTpsg]

Рысь тоже, он сосёт. Сосал, сосал, в него тоже впился. Лев ожил. Росомаха тоже сосёт. В него воткнулся. Росомаха тоже упал. Теперь и лис, он сосёт. Лису в горло тоже впился, он упал. Росомаха ожил. - «Довольно, — говорят, — чёрт с ним, пускай лежит!»

(79) - ät'i, kosaie lawiYt. urnm | eri. xotum lawi os nogx ial- | tupte:len uium eri. |

ät'i kosai-e law-i

neg.pred хозяин-poss.3sG сказать-NPsт[3sG] ui-üm er-i

зверь-poss.lsG надо-NpsTpsg] xotum lawi os nogx

как-нибудь сказать-NpsTpsg] add вверх ialtupt-e:-l-en ui-um

0жить-cAus-IMP-sG.0-2pL.s зверь-poss.lsG er-i

надо-NPsт[3sG]

«Нет, — говорит хозяин. «Мой зверь нужен. Как-нибудь, — говорит, — оживите его, мой зверь нужен».

(80) tuwl sowr lawi: | tuwl sowr law-i

потом заяц CKa3aTb-NPST[3so] Потом заяц говорит:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(81) - minen, íalen, anum xapYa pugna31 | sup tiY totelen. |

min-e-n íal-e-n, anum %apYa pugna

пойти-1МР-2рь сходить-1мр-2рь Isg.obl осина чурка sup tiY tot-e-l-en.

половина сюда Heera-iMP-sG.o-2pi.s «Пойдите, сходите, мне осиновую чурку сюда принесите».

(82) ta pugna sup ta totwes. ¿ xsor | oika n'ol tal'axn tuw ta pinwas. | sf> war ta sipYi. sipYa:si, xapYa | pugna sup =saina tuw x sel-tum-32 | ta%ti. 5 s sipYasi, 5 s seltumtaxti. | xurmintiY sipYa:sos. KSU ansor | pugk xapYa pugna tuu supan | tuw pelxatos. an pus[?]an | *{ta} liligiY {*} íemtsat. kosai os | ialtuptawes. |

pugna sup ta

чурка половина ptcl ¿i xsor oika n'ol лиса мужчина нос pin-wa-s

класть-PAss-psт[3sG]

tot-we-s

нести-PAss-psт[3sG] tal'ax-n tuw ta

верхушка-LAt туда ptcl

31

sowar ta sipY-i

заяц ptcl сосaть-NPsт[3sG]

sipY-a:s-i xapYa pugna sup=sai-na

сосaть-ASP-NPsт[3sG] осина чурка половина=за-1Ат

tuw seltumt-axt-i

туда прятат Ь-REFL -NPST[3SG]

pugna sup - oxsa осиновая чурка — кусок

xuiiYpi tuitxati. 'ложится прячется'

32

¿ s sipyasi ¿ s seltumtaxti

ADD COCаTЬ-ASP-NPST[3sG] ADD Прятать-REFL-NPSTPSG]

xurmintiy sipy-a:s-Ds

трижды сосать-ASP-psт[3sG]

KSU ansor pugk xapya pugna

ЖВ торчащий зуб осина чурка

sup-an tuw pel-xat-os

Половина-LAT туда Воткнуть-REFL-PSTPSG]

an pusan lili-g-iy ta iemt-s-at

теперь все жизнь-prop-trans ptcl стать^т-3р1

kosai os ialt-üpt-awe-s

хозяин ADD оЖШЪ-CAUS-PASS-PStPsg]

Чурку принесли. Лису на кончик носа положили. Заяц

сосёт. Сосёт, за осиновой чуркой прячется. Ещё сосёт,

ещё прячется. В третий раз пососал. Железного волка

клык в осиновую чурку (туда) воткнулся. Теперь все

ожили. Хозяина тоже оживили.

(83) íuu ta minasat. an molal | 5 lum paulanaln iuu ta mi- | nasat. iuu íoxtesat, iayayite | iun 5 li. an apsiten woiwes | kat pattayenal kol noretn ta | {ker sol'il} ta íaniytawes. samaye tara | puutmawesiy. kit samaye | akw palen sai ani unttuwes, | mot palen 5 s sai ani unttuwes. | sam witaye tuw wos suryeiy. |

iuu ta min-as-at

домой PTCL пойти^т-3р1

an molal 5l-um paul-anal-n

теперь раньше быть-PTCP.psT деревня-poss.3pL-LAт

iuu ta min-as-at

домой PTCL пойти^т-3р1

iuu ioxt-as-at, iay-ayi-te iun

домой прийти-psт-3pL старший-сестра-Poss.3sG дома ¿i l-i

6bnb-NPST[3sG]

an apsi-te-n woi-wè-s

теперь младший.брат-poss.3sG-LAт 6paTb-PAss-psT[3sG]

kat patta-y-e-nal

рука ДH0-DU-P0SS.3SG-ABL

kol nor-et-n ker sol'-al ta

дом бревно-PL-LAT железо гвоздь-iNs ptcl

iuniyt-awe-s

удaрить-PAss-psт[3sG]

sam-ay-e tara puutm-awe-s-iy

raa3-Du-poss.3sG через колоть-PAss-psт-3Du

kit sam-ay-e akw pal-è-n sai

два Глa3-Du-P0SS.3SG один CTOpOHa-POSS.3sG-LAT чай

ani unt-t-uwe-s

чашка сесть-тR-PAss-psт[3sG]

mot pal-è-n 5 s sai ani

другой CTopoHa-poss.3sG-LAT add чай чашка

unt-t-uwe-s

СеСТЬ-TR-PASS-PST [3 sg]

sam wit-ay-e tuw wos sury-e-iy

глаз водa-Du-poss.3sG туда opt течь-NPsт-3Du Домой пошли. В старое место жительства домой пошли. Домой пришли, старшая сестра дома находится. Тогда брат её взял, за ладони гвоздями к стене (к брёвнам дома) прибил. Её глаза проткнул. С одной стороны от глаз (под оба глаза по чашке) чайную чашку поставил, с другой стороны тоже чайную чашку поставил. Туда чтобы слёзы капали.

(84) Ker S.U nupal sime ke saryi, | KSU nupal unttum sai äni, | sawniiw sawna wos suryawe | am nupalum sime ke säryi, | am sai anim sauna wos sur-yawe. |

ker sali ui nupal sim-e ke

железо олень зверь к сердце-poss.3sG если sary-i

жечь-NSPTPsG]

ker sali ui nupal unt-t-um sai ani железо олень зверь к сесть-TR-REs чай чашка saw-na wos sury-awe

МНОГО -CMPR ОРТ Tечь-PASS[NPST.3SG]

am nupal-um sim-e ke sary-i

1sg к-poss.lsG сердце-poss.3sG если жечь-NSPTPsg] am sai ani-m sau-na wos

1sg чай чашка-poss.lsG много-cmpr орт sur-yawe

Tечь-РASS[NРST.3SG]

«Если Железного волка жалко (дословно: сердце жжёт; кто ей больше нужен), пусть больше накапает в чашку, поставленную для Железного волка. Если меня жалко, то в мою чашку пусть больше накапает».

(85) KSU. nupal sau saryi. tau | nupale sime saryi. apsite | nupal mosa saryi. |

ker sali ui nupal sau sary-i железо олень зверь к много жечь-NSPTPsg] tau nupal-e sim-e sary-i

3sg k-poss.3sg сердце-Poss.3sG жечь-NSPт[3sG] apsi-te nupal mosa sary-i

младший.брат-poss.3sG к немного жечь-NSPт[3sG] Для Железного волка много (больше) капает. О нём жалеет. В сторону брата мало (меньше) капает.

(86) ul'a paltwes, ul'an ta | woskasawes. nul ta paltwes | ker sol'ayenal x^t manumtawes | ul'an ta paltwes. |

ul'a palt-we-s ul'a-n ta

огонь затоПШЪ-PASS-PSTPsG] огонь-LAT PTCL

woskas-awe-s

брОCИTЬ-PASS-PST[3sG]

naluw Ш раЬ^е^ в.огонь33 ртсь затопить-PAss-psт[3sG] soГ-ay-e-nэl ГBOЗДЬ-DU-POSS. 3 SG-ABL Х^ manumt-awe-s и1'а-п

от рвать.ASP-PAss-psт[3sG] ОГОНЬ-1АТ

раЬ^е^

затопить-PAss-psт[3sG] Костёр развели, в костёр бросили (сестру). В костёр бросили, гвозди выдернули, в костёр бросили.

(87) ta хит щanetэl ап ta | эli, ап ta виш.

ta хит ш^п-е-^! an ta

тот мужчина зверь-PL-poss.3sG-INs теперь ртс1 э l-i

быTЬ-NPSТ[3sG]

an ta вип^

теперь ртс1 жить.счастливо-NPsт[3sG]

Тот мужчина со своими зверьми и сейчас живёт, и

сейчас счастлив.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кег

железо

ta

РТС1

Данный преверб имеет значения «к воде» и «к огню», в примере мы глоссируем его по значению, представленному в данном контексте.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — лицо, ABL — аблатив, add — аддитивная частицы, asp — аспектуальный показатель, attr — аттрибутиви-затор, caus — каузатив, cmpr — компаратив, cvb — конверб, dir — направительный показатель, du —двойственное число, fut — будущее время, hört — адхортатив, inch — инхоатив, indef — неопределённое местомение, inf — инфинитив, ins — инструменталис, lat — латив, löc — локатив, mir — миратив, neg — отрицание, nmz — номинализация, npst — непрошедшее время, o — показатель объекта, opt — оптатив, pass — пассив, pfv — перфектив, pl — множественное число, pöss — посессивный показатель, pred — предикативная частица, pröh — прохибитив, prop — проприетив, pst — прошедшее время, ptcl — приглагольная частица, q — вопросительная частица, refl — глагольный рефлексив, res — результатив, s — показатель субъекта, sg — единственное число, temp — темпоральный показатель, tr — транзитивизатор.

Литература

Баландин А. Н., Вахрушева М. П. Мансийско-русский словарь с лексическими параллелями из южно-мансийского (кондинского) диалекта. Ленинград, 1958.

Бахтиярова Т. П., Динисламова С. С. Мансийско-русский словарь (верхне-лозьвинский диалект). Тюмень, 2016.

Лукина Н. В. Мансийские фольклорные тексты в архивном фонде В. Н. Чернецова // Вестник угроведения, 2017, 2 (29): 101-113.

Лукина Н. В. Судьба этнографического архива В. Н. Чернецова // Проблемы историко-культурного развития древних и традиционных обществ Западной Сибири и сопредельных территорий: материалы XIII Западносибирской археолого-этнографической конференции. Томск, 2005, 29-32.

Патканов С. К. Очерк колонизации Сибири. Том 2. Тюмень, 1989.

Скрибник Е. К. О мансийских языковых материалах из архива В.Н. Чернецова // Языки и фольклор коренных народов Сибири 1999, 5: 293-302.

Чернецов В. Н., Чернецова И. Я. Мансийско-русский словарь. Москва, Ленинград, 1938.

Kannisto A., Virtanen E., Liimola M. Materialien zur Mythologie der Wogulen, gesammelt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von E. A. Virtanen und Matti Liimola // Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 113. Helsinki, 1958.

Munkâcsi B., Kâlmân B. Wogulisches Wörterbuch. Budapest, 1986.

References

Bakhtiyarova T. P., Dinislamova S. S. Mansiisko-russkii slovar' (verkhne-loz'vinskii dialekt). Tyumen', 2016. (In Russ.)

Balandin A. N., Vakhrusheva M. P. Mansiisko-russkii slovar ' s leksicheskimiparallelyami izyuzhno-mansiiskogo (kondinskogo) dialekta. Leningrad, 1958. (In Russ.)

Chernetsov V. N., Chernetsova I. Ya. Mansiisko-russkii slovar'. Moskva, Leningrad, 1938. (In Russ.)

Kannisto A., Virtanen E., Liimola M. Materialien zur Mythologie der Wogulen, gesammelt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von E. A. Virtanen und Matti Liimola // Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 113. Helsinki, 1958.

Lukina N. V. Mansiiskie fol'klornye teksty v arkhivnom fonde V. N. Chernetsova // Vestnik ugrovedeniya, 2017, 2 (29): 101-113. (In Russ.)

Lukina N. V. Sud'ba etnograficheskogo arkhiva V. N. Chernetsova // Problemy istoriko-kul'turnogo razvitiya drevnikh i tra-ditsionnykh obshchestv Zapadnoi Sibiri i sopredel'nykh territorii: materialy XIII Zapadnosibirskoi arkheologo-etnograficheskoi konferentsii. Tomsk, 2005, 29-32. (In Russ.)

Munkâcsi B., Kâlmân B. Wogulisches Wörterbuch. Budapest, 1986.

Patkanov S. K. Ocherk kolonizatsii Sibiri. Tom 2. Tyumen', 1989. (In Russ.)

Skribnik E. K. O mansiiskikh yazykovykh materialakh iz arkhiva V.N. Chernetsova // Yazyki i fol'klor korennykh narodov Sibiri 1999, 5: 293-302. (In Russ.)

Жорник Дарья Олеговна

Институт языкознания РАН

Томский государственный университет

Москва, Томск, Россия

Zhornik Dariya Olegovna

Institute of Linguistics RAS

Tomsk State University

Moscow, Tomsk, Russia

daria.zhornik@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.