Научная статья на тему 'МАНСИЙСКИЙ РАССКАЗ О МЕДВЕЖЬЕМ ПРАЗДНИКЕ'

МАНСИЙСКИЙ РАССКАЗ О МЕДВЕЖЬЕМ ПРАЗДНИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАНСИЙСКИЙ ЯЗЫК / ПОЛЕВЫЕ МАТЕРИАЛЫ / КУЛЬ- ТУРА ОБСКО-УГОРСКИХ НАРОДОВ / ТРАДИЦИОННЫЕ ПРАЗДНИКИ / MANSI LANGUAGE / UPPER LOZVA DIALECT / FIELD MATERIALS / OB-UGRIC CULTURE / TRADITIONAL FEASTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жорник Дарья Олеговна

Рассказ о «медвежьем празднике» записан в 2018 г. от носительницы верхнелозьвинского диалекта мансийского языка. В данной публикации текст представлен в следующем формате: фонологическая запись, перевод на русский язык и поморфемная нотация. Эти данные могут быть использованы для изучения особенностей современного верхнелозьвинского диалекта, его сопоставления с другими мансийскими диалектами, а также более ранними текстами на мансийском языке. Тематика рассказа, в свою очередь, может представлять интерес для фольклористов, этнографов и специалистов по культуре уральских, и в особенности обско- угорских народов. Наличие глоссирования позволяет использовать представленный материал и для исследования типологических особенностей мансийского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A MANSI STORY ABOUT THE BEAR FEAST

This story about the “bear feast” was told in 2018 by a native speaker of the Upper Lozva dialect of the Mansi language. The text in phonological transcription is provided with glosses and translated into Russian. The data may contribute to a better understanding of distinctive features of the Upper Lozva dialect as it is currently spoken, and to its comparison both with other Mansi dialects and with previously recorded texts in the Mansi language. The topic of the text may also appeal to specialists in ethnography and folklore studies, as well as to those who are interested in the culture of the Uralic and, most notably, Ob-Ugric speakers’ community. The glosses presented in the text facilitate its use for cross-linguistic studies.

Текст научной работы на тему «МАНСИЙСКИЙ РАССКАЗ О МЕДВЕЖЬЕМ ПРАЗДНИКЕ»

слово НАРОДА

Мансийский рассказ о медвежьем празднике1 A Mansi story about the Bear Feast

Жорник Д. О.

Zhornik D. O.

Рассказ о «медвежьем празднике» записан в 2018 г. от носитель -ницы верхнелозьвинского диалекта мансийского языка. В данной публикации текст представлен в следующем формате: фонологическая запись, перевод на русский язык и поморфемная нотация. Эти данные могут быть использованы для изучения особенностей современного верхнелозьвинского диалекта, его сопоставления с другими мансийскими диалектами, а также более ранними текстами на мансийском языке. Тематика рассказа, в свою очередь, может представлять интерес для фольклористов, этнографов и специалистов по культуре уральских, и в особенности обско-угорских народов. Наличие глоссирования позволяет использовать представленный материал и для исследования типологических особенностей мансийского языка.

Ключевые слова: мансийский язык, полевые материалы, культура обско-угорских народов, традиционные праздники

This story about the "bear feast" was told in 2018 by a native speaker of the Upper Lozva dialect of the Mansi language. The text in phonological transcription is provided with glosses and translated into Russian. The data may contribute to a better understanding of distinctive features of the Upper Lozva dialect as it is currently spoken, and to its comparison both with other Mansi dialects and with previously recorded texts in the Mansi language. The topic of the text may also appeal to specialists in ethnography and folklore studies, as well as to those who are interested in the culture of the Uralic and, most notably, Ob-Ugric

1 Исследование поддержано грантом РФФИ 18-082-00833 «Динамика фонетических и грамматических систем обско-угорских языков».

speakers' community. The glosses presented in the text facilitate its use for cross-linguistic studies.

Key words: Mansi language, Upper Lozva dialect, field materials, Ob-Ugric culture, traditional feasts

Рассказ о «медвежьем празднике» записан в д. Ушма Ивдельского района Свердловской области в 2018 г. автором настоящей работы (Д. О. Жорник) совместно с С. В. Покровской. Рассказчик—Вера Владимировна Анямова (1986 г. рождения), носитель верхнелозьвинского диалекта мансийского языка. Текст был расшифрован Т. П. Бахтияровой, выверен и отглосси-рован Д. О. Жорник. В данной публикации рассказ представлен в фонологической записи, сопровождён переводом на русский язык и поморфемной нотацией. Система глоссирования для верхнелозьвинского диалекта была разработана Д. О. Жорник, Л. С. Козловым, В. С. Харитоновым и В. А. Плунгяном.

Верхнелозьвинский диалект — один из немногочисленных живых мансийских диалектов, распространённый в Ивдельском районе Свердловской области, в первую очередь в деревнях Ушма и Тресколье. Как и все ныне существующие разновидности мансийского языка, он относится к северной диалектной группе (подробнее см. [Ромбандеева 1973] и др.). Число носителей верхнелозьвинского мансийского по официальным данным достигает ста человек, что составляет около 10 % всех носителей мансийского языка (938 человек согласно переписи 2010 г.). Этот диалект достаточно близок к сосьвин-скому, на котором основан литературный мансийский язык, однако он обладает и некоторыми своими особенностями, о которых см. [Жорник, Покровская 2018]. В отличие от других мансийских диалектов, у верхнелозьвинского по-прежнему существуют места компактного проживания носителей, где язык используется в повседневном общении. Благодаря этому, в частности, продолжается передача языка из поколения в поколение, и дети свободно владеют родным языком.

На данный момент не существует грамматического описания этого диалекта, хотя отдельные факты изредка упоминаются в работах о сосьвинском мансийском (см., в первую очередь, [Ромбандеева 1973]). Единственным трудом, посвя-щённым именно верхнелозьвинскому мансийскому, является недавно вышедший словарь [Бахтиярова, Динисламова 2016]. Тем не менее, диалект привлекал внимание исследователей ещё с XIX в. — некоторые верхнелозьвинские тексты можно найти в материалах А. Регули (1843-1844), Б. Мункачи (1888), А. Каннисто (1903), В. Н. Чернецова (1925, 1938) и, наконец, Г. Секея (2005); подробнее о полевой работе с ивдельскими манси см. [Секей 2012]. К сожалению, далеко не все из этих материалов находятся в открытом доступе, а некоторые из них до сих пор остаются необработанными.

С 2017 г. документацией верхнелозьвинского диалекта занимается исследовательский коллектив, включающий в себя Т. П. Бахтиярову, Д. О. Жорник, В. А. Плунгяна, С. В. Покровскую, В. С. Харитонова. В ходе работы проводятся полевые исследования в деревнях Ушма и Тресколье, а собранные от носителей тексты помещаются в разрабатываемый участниками проекта электронный корпус мансийского языка. Один из этих текстов мы публикуем здесь.

Представленный в данной публикации текст повествует об одном из важнейших обычаев народа манси — медвежьем празднике (уй йиквнэ хотал, букв. 'день плясок в честь зверя'). Этот праздник является ключевым для культа поклонения медведю и широко распространён у народов севера Евразии — манси, хантов, кетов и др. Повествования о медвежьем празднике и исполняемые на нём песни записывались с самого начала исследований мансийского языка и культуры (подробнее см. ^йто1а 1951; Ромбандеева 2012; Лукина 2016] и др.). Последняя информация о проведении элементов медвежьих праздников у верхнелозьвинских манси, по нашим данным, относится к первым годам XXI в. Рассказы о них передаются по сей день.

Уже по этому тексту можно видеть особое отношение манси к медведю. Для его наименования в мансийском языке используются различные эвфемизмы: уй 'зверь', вортолнут 'в лесу живущий', йпщикёв 'наш братик' и т. д. Части тела этого зверя также называются иносказательно, например соваге 'его (две) звезды' — глаза, нясанэ 'крючки его' — когти, сахитэ 'его шуба' — шкура. Подробнее о языковых табу, связанных с медведем, см. [Афанасьева 2006; Попова 2017] и др.

Медвежий праздник устраивают после того, как один из охотников добывает медведя. О своей добыче мужчина сообщает выстрелами из ружья при приближении к посёлку. Через некоторое время после добычи медведя в дом охотника собираются жители всех близлежащих мансийских поселений, праздник длится от пяти до семи дней, в зависимости от пола добытого животного (по поверьям, у самцов-медведей на две души больше, чем у самок, поэтому и празднование длится на два дня дольше). В ходе праздника исполняются песни, разыгрываются сценки, устраиваются игры, а в конце праздника мясо медведя варят и съедают.

Текст публикуется с целью демонстрации особенностей современного верхнелозьвинского мансийского языка. Кроме того, обычно работы, посвящённые медвежьему празднику (например, [Герасимова 2002; Соколова 2002]) основываются на более старых и традиционных текстах, и при их сравнении с современными текстами можно проследить развитие представлений об этом обычае, равно как и эволюцию наблюдаемых в тексте языковых средств.

Условные обозначения

ABL — аблатив, add — аддитив, appr — показатель приблизительности, attr—аттрибутивизатор, caus — каузатив, cmpr — компаратив, сом — комитатив, cvb — конверб, dir— направительный показатель, du — двойственное число, dur— дуратив, emph—эмфатический показатель, indef — показатель

неопределённости, inf — инфинитив, ins — инструменталис, lat — латив, Loc — локатив, мом — моментатив, neg — отрицание, neg.pred — предикативное отрицание, npst — непрошедшее время, о — показатель прямого объекта, opt — оптатив, pfv — перфективный аспект, pass — пассивный залог, pl — множественное число, poss — поссессивный показатель, proh — прохибитив, prop — проприетив, pst — прошедшее время, ptcl — дискурсивная частица, ptcp — причастие, refl — рефлексив, res — результатив, s — показатель субъекта, sg — единственное число, tr — транзитив, trans — транслатив, vbz — вербализатор, 3 — третье лицо.

Конвенции записи

В строке текста в квадратных скобках записываются фальстарты. Русские вставки записываются кириллицей, а также помечаются курсивом. В переводе в треугольных скобках представлен буквальный перевод идиоматических и прочих сложных конструкций.

1. это вообще män'si sir-al läw-awe

манси способ-ins говорить-passPsg]

taj üj jikw-ne xötal

это зверь танцевать-ptcp.npst день

'Это вообще называют по-мансийски медвежий праздник <букв. «день танцевания зверя»>'.

2. taj ta xötal jemt-i, xun' xum

это тот день стать-npstßsg] когда мужчина

xötpa al-i не al-i a

человек убить-npstpsg] убить-npstßsg]

kos-n pat-t-i... pupäpsikew

коготь-lat падать-caus-npst[3sg] медведь

'Этот день настаёт, когда мужчина убьёт... не убьёт, а добудет <букв. «на коготь уронит»> медведя'.

3. pupäpsikew xun' kos-n ti медведь когда коготь-lat ptcl

pat-t-i-t-e, wör päl-al

падать-caus-npst-sg.o^sg.s лес сторона-аЫ

joxt-i päwal-n например, ti

прийти-npstßsg] деревня-lat этот

joxt-i päwal-n

прийти-npstpsg] деревня-lat

'Медведя когда добудет, со стороны леса идёт в посёлок, например, приходит он в посёлок'.

4. и прежде чем juw salt-uqkw... a ну juw

домой войти-inf домой

salt-ne eli-päl-e-t, пока

войти-ptcp.npst перед-attr-сторона-poss.3sg-loc

mäxum an' jun ünl-ey-t, народ сейчас дома сидеть-npst-3pl

xüntaml-ey-t päwal-ta, kos lti kos

услышать-npst-3pl деревня-loc хоть ночью хоть

älpal, [xu..] kit-sos ta pätamt-i

утром когда два-раз ptcl выстрелить-npstpsg]

kon pisal' снаружи ружьё

'И, прежде чем войти в дом, ну перед заходом в дом... пока народ дома сидит, услышат в поселке, хоть ночью, хоть утром, как два раза стреляет на улице ружьё'.

5. patamt-i и pawal tayal уже вот выстрелить-npstßsg] деревня полностью

wä-y-anal что xotjut äpsikew

знать-npst-sg/pl.o.Spl.s кто медведь

xönt-as al-as

найти-pst[3sg] убить-pst[3sg]

'Выстрелит, и весь посёлок уже вот понимает, что кто-то медведя нашёл, добыл'.

6. и ta mäyas wä-y-anal что jemt-i

тот для знать-npst-sg/pl.o.3pl.s стать-npst[3sg]

tiyal медведь... üj jikw-ne xötal,

сейчас зверь танцевать-ptcp.npst день

'И поэтому знают, что настанет скоро медвежий праздник'.

7. вот tuwal получается [at-xat...] akwan

потом собирать-refl вместе

at-xat-ey-t mäxum

собирать-refl-npst-3pl народ

'Потом собираются вместе люди'.

8. там n'ed'el'a-kem может mos säw-nuw xötal

неделя-appr немного много-cmpr день

xun' min-i, tuwal akwan

когда идти-npst[3sg] потом вместе

at-xat-ey-t, joxt-ey-t mäxum, pussan

собирать-refl-npst-3pl прийти-npst-3pl народ все

l'apa päwl-aq mäxum, män'si-t, üj близкий деревня-prop народ манси-pl зверь

jlkw-ugkw танцеватьч^

'Примерно неделя, может чуть больше времени когда проходит, тогда вместе собираются, приезжает народ, народ из всех ближних деревень, манси, на медвежий праздник'.

9. и медведь вот, apsikew juw tШ-эp-awe

медведь домой нести-mom-pass[3sg]

и ta ШЙха1;-ёу4 щ jlkw-ne

ptcl начать-npst-3pl зверь танцевать-ptcp.npst

ргё

обычай

'И медведя, медведя вот домой заносят и начинают обычай медвежьего праздника'.

10. каээд ё1тхо^ joxt-i ^^ каждый человек прийти-npst[3sg] туда

ай аш, war-i

собирать-npst[3sg] чашка делать-npst[3sg]

pйrlaxt-эn аш, tuwэl osewatal

cовершать.обряд-ptcp.npst чашка потом всякий

а1-эд tënut pin-i, ta аш-п

вкус-ргор еда положить-npst[3sg] тот чашка-lat

а1-эд tënut pin-i

вкус-ргор еда положить-npst[3sg]

'Каждый человек туда приходит, собирает чашечку, делает обрядовую чашечку и кладёт туда различные сладости, в ту чашечку кладёт сладости'.

11. kasag semja joxt-i, war-i каждый семья прийти-npst^sg] делать-npst[3sg]

ani, at-i, tenut pin-i

чашка собирать-npst[3sg] еда положить-npst^sg]

'Каждая семья приходит, делает чашечку, собирает, еду кладёт'.

12. ta tenut jot kosxun' er-i

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

тот еда com всегда быть.нужным-npstpsg]

jowt-ugkw l'il'pi tor, покупать-inf новый ткань

'А с этой едой всегда нужно покупать новый платок, платок нужно'.

13. tor er-i... tor ugol-e-t,

ткань надо-npstpsg] ткань угол-poss.3sg-loc

sam-e-t ney-awe... man'eta-l,

угол-poss.3sg-loc завязать-pass[npst.3sg] монета-ins

kapejka-l, чтобы копейка-ins

'На угол платка привязывают монетки, копейки, чтобы...'

14. и вот ta tor, pugk-n pin-ne tor,

тот ткань голова-lat положить-ptcp.npst ткань

ta tor pin-awe apsikew taram

тот ткань положить-pass[npst.3sg] медведь на

'И вот тот платок, платок, чтобы на голову класть, тот платок кладут на медведя'.

15. и вот [ka...] kasag semja ta-sir tor

каждый семья тот-способ ткань

tot-ey-t, угощение ani и tor pugk

нести-npst^pl чашка ткань голова

patta

поверхность

'И вот каждая семья такой платок приносит, и чашечку с угощением, и платок на голову'.

16. joxt-ey-t pasan-n, unt-t-i-janal прийти-npst-Spl стол-lat сесть-tr-npst-sg/pl.o.Spl.s

ani-janal чашка-possJpl

'Приходят, ставят на стол свои чашки'.

17. потом подходят... joxt-ey-t, apsikew l'apa-n

прийти-npst-3pl медведь близкий-lat

joxt-ey-t, woty-asl-i-janal kat,

прийти-npst-3pl гладить-dur-npst-sg/pl.o.3pl.s рука

tuwal an'iyl-i-janal, ta-sir

потом целовать-npst-sg/pl.o.3pl.s тот-способ

pasa-l-axt-ey-t привет-vbz-refl-npst-3pl

'Потом подходят... к медведю подходят, глядят по лапе, потом целуют его, таким образом здороваются'.

18. jotal ekwa-t ta unt-ey-t после женщина-pl ptcl сесть-npst-3pl

awi-sunt-na, xum-it payle unt-ey-t, дверь-порог-lat мужчина-pl вглубь сесть-npst-Spl

äpsikew l'apa-n медведь близкий-lat

'Потом женщины садятся к двери, мужчины садятся вглубь дома, ближе к медведю'.

19. sär xötal ta-sir ta wär-ey-t, передний день тот-способ ptcl делать-npstópl

jotal, joti xötal, получается, wina

после следующий день алкоголь

aj-ey-t

пить-npst-Spl

'В первый день так делают, потом, на следующий день, получается, вино пьют'.

20. ну там säw wina at röw-i aj-ugkw,

много алкоголь neg можно-npstßsg] пить-inf

ну aj-ey-t mat-kem ön's-ey-t

пить-npstópl indef-appr иметь-npst-Spl

'Ну там много нельзя пить, ну пьют сколько есть'.

21. sar pes, läw-ey-t, wina совсем старый говорить-npst-Spl алкоголь

nusa öl-as, wina tot-ey-t и

бедный быть-pstßsg] алкоголь нести-npst-Spll

tän aj-ey-t tul'a... tul'a sömit

3pl пить-npst^pl напёрсток напёрсток количество

'Совсем давно, говорят, спиртное это редкость была, привозят спиртное и пьют по напёрстку'.

22. tul'a — напёрсток, nap'orstka kiwar-al напёрсток напёрсток внутренность-abl

aj-ey-t что... чтобы wina mol'ax ul

пить-npst^pl алкоголь быстро proh

wos xol-i

opt закончиться-npstßsg]

'«Туля» — это напёрсток, из напёрстков пьют, чтобы спиртное быстро не заканчивалось'.

23. потом значит itipäla-y jol=oj-alt-axt-uqkw

вечер -trans вниз=заснуть-caus -refl -inf

at row-i

neg можно-npstßsg]

'Потом, значит... вечером засыпать нельзя'.

24. elmxolas jol=ke=oj-awe,

человек вниз=если=заснуть-pass[npst.3sg]

sart-awe päqk-al, lum-al, xül'm-al

мазать-pass[npst.3sg] грязь-ins зола-ins зола-ins

'Если человек засыпает, мажут (его) грязью, золой, пеплом'.

25. päqk-al sart-awe или käs грязь-ins мазать-pass[npst.3sg] штаны

patta-te-n pun potali

поверхность-poss.3sg-lat шерсть шар

jünt-awe, tuwal

шить-pass[npst.3sg] потом

jol=ke=oj-awe значит

вниз=если=заснуть-pass[npst.3sg]

'Грязью мажут или на его штаны сзади пришивают комочек шерсти, если уснёт, значит'.

26. праздник at man sät xötal min-i

пять или семь день идти-npstßsg]

'Праздник пять или семь дней длится'.

27. wär-ey-t... xum xötpa wär-ey-t сценка делать-npst^pl мужчина человек делать-npst^pl

'Делают... мужчины делают сценки'.

28. salt-i это... wujkan kuws-эд xum войти-npstpsg] светлый гусь-prop мужчина

salt-i, pispis

войти-npst[3sg] мышь

'Заходит это. Заходит мужчина, одетый в светлый гусь, мышь...'

29. mas-xat-i, tamle wujkan kuws mas-i, надеть-refl-npstpsg] такой светлый гусь одеть-npst[3sg]

tuw ney-sal-i-t-e pispis,

туда завязать-pfv-npst-sg.o-3sg.s мышь

sis-päl-e-t ös ney-i

спина-сторона-poss.3sg-loc add завязать-npstßsg]

pun potali и [kwa..] kwäliy шерсть шар верёвка

'Одевается, такой светлый гусь надевает, подвязывает туда мышь, сзади привязывает кусочек шерсти и верёвку'.

30. и то есть ta oj-i ta

ptcl убежать-npstßsg] тот

kwaliy-e-nal, tuw takwi palt-e-n

верёвка-poss.Ssg-abl туда 3sg.emph K-poss.3sg-lat

ney-эт ol-i получается sow

завязать-ptcp.res быть-npstßsg] шкура

'И убегает от веревки, туда к нему привязана, получается, шкурка'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

31. sisi kos oj-i, a pispis верёвка jot прочь хоть убежать-npstßsg] мышь com

ta n'äwal-xat-i

ptcl гонять-refl-npstßsg]

'Убегает прочь, а мышка с верёвкой за ним гонится'.

32. вот тоже получается pümas taja

интересный это

'Вот тоже получается смешно это'.

33. tuwal os joxt-i rus ekwa, потом add прийти-npstßsg] русский женщина

rus ekwa joxt-i, taj вот xum

русский женщина прийти-npstßsg] это мужчина

xotpa mas-xat-i человек одеть-refl-npstßsg]

'Потом еще приходит русская женщина, русская женщина это вот мужчина переодевается'.

34. tüfl'a-l rus ekwa, sopak-al, tuwal туфля-ins русский женщина сапог-ins потом

kalgotka mas-i, jüpka, tuwal on's-i

колготки одеть-npstpsg] юбка потом иметь-npst[3sg]

kolkan n'il'tala-n tor, швабра... swabra-l

пол тереть-ptcp.npst ткань швабра швабра-ins

tayal, wetra

полностью ведро

'В туфлях русская женщина, в сапогах, потом колготки надевает, юбку, и есть у нее швабра, со шваброй, с ведром'.

35. tuwal wit-al pin-i-t-e ta потом вода-ins положить-npst-sg.o-Ssg.s тот

wetra-l kolkan ведро-ins пол

'Потом наливает воду, этим ведром полы...'.

36. ta wetra-l ta ros-i akway, это тот ведро-ins ptcl махать-npst^sg] всегда

kolkan wit-al sos-amt-i-t-e, tuwal

пол вода-ins лить-pfv-npst-sg.o-Ssg.s потом

elmxolas-t wit-al pary-alt-i-jan-e человек-pl вода-ins сыпаться-caus-npst-pl.o-Ssg.s

'Этим ведром машет постоянно, полы водой обливает и людей водой брызгает'.

37. taj ta tülaxpa jotil-nuw jemt-i,

это тот представление после-cmpr стать-npst[3sg]

xun'... jotil-nuw xotal, xun' apsikew уже когда после-cmpr день когда медведь

kon tot-uqkw, l'apa-n pora-t

снаружи нести-inf близкий-lat время-loc

'Это представление позже бывает, когда, на следующий день, когда медведя уже выносить на улицу, примерно тогда'.

38. и вот os tuliylaxt-n xum salt-i

add играть.роль-lat мужчина войти-npst^sg]

akwa, os taj os ekwa-t-n now-xat-i

один add это add женщина-pl-lat трогать-refl-npst[3sg]

'И вот ещё один заходит мужчина, показывающий сценку, и вот он к женщинам пристаёт'.

39. ekwa sup jol-i-pal-n, tuw женщина платье низ-attr-сторона-lat туда

worat-i, sup nox=xassumt-i-t-e,

лезть-npstpsg] платье вверх=рвануть-npst-sg.o-3sg.s

tot xot kons-ugkw tagx-i

там где царапать-inf хотеть-npst[3sg]

'Под женскую юбку, туда лезет, юбку поднимает, там пошарить хочет'.

40. ekwa-t-n now-xat-i akw-mat женщина-pl-lat трогать-refl-npst[3sg] один-indef

ojka, joxt-i akway

мужчина прийти-npst[3sg] всегда

'К женщинам пристаёт один мужчина, постоянно приходит'.

41. tuwal, sar juj-i-pal xotal, apsikew потом совсем зад-attr-сторона день медведь

kon tot-ne xotal, tuliylaxt-an

снаружи нести-ptcp.npst день играть.роль-ptcp.npst

rus ekwa salt-s-i, ta

русский женщина войти-pfv-npstPsg] тот

juj-i-pal-t, ekwa-t, ne xotpa-t,

зад-attr-сторона-loc женщина-pl женщина человек-pl

pussan min-ey-t kon, ariyt-ey-t kol

все идти-npst-Spl снаружи остаться-npst^pl дом

kiwar-t xum xotpa-t

внутренность-1ос мужчина человек-pl

'Потом, в последний день уже, в день, когда медведя выносят, русская женщина заходит, после этого женщины, женский пол, все выходят на улицу, в доме остаются мужчины'.

42. ekwa-t sopit-ey-t, xum xotpa-t женщина-pl готовить-npst-Spl мужчина человек-pl

tan-ki wa-y-anal manar war-ey-t

3pl-emph знать-npst-sg/pl.o.Spl.s что делать-npst^pl

kol kiwar-t дом внутри-loc

'Женщины готовятся, мужчины неизвестно что (букв. «сами знают что») делают в доме'.

43. ne xotpa-t sopit-ey-t, wit или tujt женщина человек-pl готовить-npst-3p1 вода снег

l'apa-n tot-ey-t близкий-lat ^^^^st^pl

'Женщины подготавливают, воду или снег приносят'.

44. tuwal ta, xun' ast-ey-t ekwa-t, потом ptcl когда закончить-npst-3p1 женщина-pl

jotal xum-it kon ta neyl-al-aqkw после мужчина-pl снаружи ptcl появляться-pfv-inf

pat-ey-t, akwa-l akwa-l

начать-npst-3p1 один-ins один-ins

'И потом, когда женщины закончат, мужчины начинают выходить на улицу по одному'.

45. akwa neyl-ap-i, kon один гоявляться-mom-npst^sg] снаружи

neyl-ap-i, xajt-i aman...

шявляться-mom-npst^sg] бежать-npst^sg] что.ли

xotal min-ne sir-al

солнце идти-ptcp.npst способ-ins

'Один выходит, на улицу выбегает, по солнцу бежит'.

46. kol muwal xajt-i, xajt-im дом вокруг бежать-npst^sg] бежать-cvb

roqx-i "at-эд at-эд"

кричать-npst[3sg] вкус-prop вкус-prop

'Вокруг дома оббегает, на бегу кричит: «Вкусно, вкусно!»'.

47. taj медведь ismit-e что at-эд, и tan... это суп-possJsg вкус-prop 3pl

ta-sir er-i roqx-uqkw,

тот-способ быть.нужным-npst[3sg] кричать-inf

kol muwal xajt-i ta roqx-i

дом вокруг бежать-npst[3sg] ptcl кричать-npst^sg]

akway "at-эд at-эд" всегда вкус-prop вкус-prop

'Это медвежий суп что вкусный, и они... так надо кричать, вокруг дома бежит и постоянно кричит: «Вкусно, вкусно!»'.

48. tuwal ekwa-t-n ta puw-awe, jol потом женщина-pl-lat ptcl ловить-pass^sg] вниз

pat-t-awe, wit-al sos-amt-awe...

падать-caus-pass[npst.3sg] вода-ins лить-pfv-pass[npst.3sg]

pormas-an-e pul'iy maniyt-aqkw вещь-pl-possJsg вдребезги рвать-inf

werm-awe-t мочь-pass[npst]-3pl

'Потом женщины его ловят, роняют, водой обливают, это... вещи его могут порвать'.

49. и taw xot=xassumt-axt-i os juw

3sg от=рвать-refl-npst[3sg] add домой

salt-ap-i, motan neyl-ap-i,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

войти-mom-npstpsg] другой появляться-mom-npst[3sg]

и ta-sir sar kasaq ojka-t

тот-способ совсем каждый мужчина-pl

xajt-ey-t kol muwal

бежать-npst^pl дом вокруг

'И он вырвется, домой забежит, другой появляется, и так абсолютно все мужчины пробегают вокруг дома'.

50. jotal apsikew kon tot-ne

после медведь снаружи нести-ptcp.npst

el-i-pal-t, awi jomaspi

перед-attr-сторона-loc дверь порог

el-i-pal-n pin-awe kasaj

перед-attr-сторона-lat положить-pass[npst.3sg] нож

'Потом, перед тем как медведя вынести, перед порогом кладут нож'.

51. вот xoti elmxolas ti tot-as,

который человек этот нести-pst^sg]

apsikew, taw kasaj-e, хозяин kasaj-e, медведь 3sg шж-possJsg шж-possJsg

pin-awe awi jomas pal-n

положить-pass[npst.3sg] дверь правый сторона-lat

'Вот какой человек его добыл, медведя, его нож, нож хозяина, кладут на порог'.

52. ta juj-i-pal-t us ta apsikew тот зад-attr-сторона-loc только ptcl медведь

kon tot-awe, tuwal kasaj us ta

снаружи нести-pass^pstJsg] потом нож только ptcl

xot=wi-we

от=брать-pass[npst.3sg]

'После этого только медведя выносят и потом убирают нож'.

53. apsikew jotal kol awi-sunt-n медведь после дом дверь-порог-lat

ünt-t-awe, sun taram ney-awe

сесть-tr-pass[npst.3sg] сани на завязать-pass[npst.3sg]

kit pal... kit pal müs kwaly-al два сторона два сторона до верёвка-ins

'Медведя потом у порога ставят на сани, с двух сторон, с двух сторон привязывают верёвку'.

54. akw pal müs... sip jol-al' один сторона до возвышенность вниз-dir

xart-ey-t ekwa-t, kol sis

тянуть-npst^pl женщина-pl дом спина

nupal xart-ey-t xum-it, pussan akwan

к тянуть-npst^pl мужчина-pl все вместе

at-asl-axt-ey-t собирать-dur-refl-npst-Spl

'В одну сторону, под гору, тянут женщины, за дом тянут мужчины, все вместе собираются'.

55. tuwal xum xötpa-t ta потом мужчина человек-pl ptcl

xassumt-i-janal sörown kol sis

рвануть-npst-sg/pl.o.Spl.s всё.равно дом спина

nupal, kol sis-n xassumt-i-janal к дом спина-lat рвануть-npst-sg/pl.o.Spl.s

'Потом мужчины все равно перетягивают за дом, за дом перетаскивают'.

56. tot пока äpsikew pöt päjt-ey-t, äras-t там медведь котёл варить-npst-Spl костёр-loc

pöt päjt-ey-t котёл варить-npst^pl

'Там пока котёл с медвежатиной варят, на костре котёл варят'.

57. ismit, äpsikew ismit solwalt-aqkw at röw-i,

суп медведь суп солить-inf neg можно-npstßsg]

mossa-l solwal-t-awe мало-ins соль-tr-pass[npst.3sg]

'Суп, суп из медвежатины солить нельзя, мало солят'.

58. и xun' apsikew n'owal'... apsikew n'owal'

когда медведь мясо медведь мясо

ekwa-t-n jakt-ugkw at row-i,

женщина-pl-lat резать-inf neg можно-npst^sg]

row-i только ojka-t-na

можно-npst[3sg] мужчина-pl-lat

'И когда медвежье мясо... медвежье мясо женщинам нельзя резать, можно только мужчинам'.

59. ojka-t jakt-ey-t [anisup...] anisup-na мужчина-pl резать-npst-3pl миска миска-lat

jakt-ey-t, ünt-t-ey-t, a ekwa-t только

резать-npst-3pl сесть-tr-npst-3pl женщина-pl

te-y-t kat-al

есть-npst-3pl рука-ins

'Мужчины режут в миску, режут, ставят, а женщины только руками едят'.

60. loska-l man wilka-l, kasaj-al at row-i ложка-ins или вилка-ins нож-ins neg можно-npst^sg]

te-qkw, надо kat-al te-qkw есть-inf рука-ins есть-inf

'Ложкой или вилкой, ножом нельзя есть, нужно руками есть'.

61. и xotjut ol-i man' kol-t, ekwa,

кто быть-npst[3sg] маленький дом-loc женщина

taj вообще at row-i ta kol-n

это neg можно-npstpsg] тот дом-lat

salt-ugkw, что вообще sar даже l'apa-n войти-inf совсем близкий-lat

joxt-ugkw at rowi прийти-inf neg можно-npst[3sg]

'И у кого менструация (букв. «которая в маленьком доме находится»), женщина, ей вообще нельзя в этот дом входить, что вообще совсем даже к дому близко подходить нельзя'.

62. и вот ta-sir ismit pâjt-awe, jotal

тот-способ суп варить-passPsg] после

âpsikew kos-n pat-t-an

медведь коготь-lat падать-caus-ptcp.npst

ojka püxt-i, aman, amansirman

мужчина вцепиться-npst[3sg] или indef

ekwa jot, at nom-i-l-um, и

женщина com neg помнить-npst-sg.o-lsg.s

maniyt-ëy wil't sas wil't рвать-npst.3du лицо береста лицо

'И вот так суп варят, потом мужчина, который добыл медведя, вступает в схватку вроде с какой-то женщиной, не помню, и рвут маску, берестяную маску'.

63. a, worap erttam, erttam worap joxt-i,

кедровка будто будто кедровка прийти-npst^sg]

ekwa, taj ul [wor] worap ât'i

женщина это наверное кедровка кедровка neg.pred

mansirman, ûrinêkwa, ûrinêkwa, ûrinêkwa sol' indef ворона ворона ворона правда

'А, как будто кедровка... Как будто кедровка прилетает, женщина, это, наверное, кедровка... Нет, не кедровка, а что? Ворона, ворона, ворона точно'.

64. ekwa taj erttam ürinekwa, a ojka taj ну женщина это будто ворона мужчина это

ürinekwa joxt-i erttam apsikew semal

ворона прийти-npstpsg] будто медведь чёрный

ut, apsikew n'owl'-an-e вещь медведь мясо-pl-poss^sg

'Женщина это как будто ворона, а мужчина это... ну, ворона прилетает как будто медвежье «сэмыл ут» (букв. «чёрная вещь»), медвежье мясо...'

65. n'owl'-an-e n'owl'-iy at row-ey-t мясо-pl-possJsg мясо-trans neg можно-npst^pl

law-uqkw, law-awe-t semal ut

говорить-inf говорить-pass[npst]-3pl чёрный вещь

потому что ta-sir положено

тот-способ

'Его мясо мясом называть нельзя, говорят «сэмыл ут», потому что так положено'.

66. apsikew semal ut ürinekwa joxt-i медведь чёрный вещь ворона прийти-npst^sg]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

te-qkw есть-inf

'Медвежье мясо ворона прилетает есть'.

67. erttam ekwa, ну ürinekwa joxt-i erttam, будто женщина ворона прийти-npstpsg] будто

apsikew ut naxw-ugkw, te-gkw, te-gkw, a медведь вещь клевать-inf есть-inf есть-inf

öjka ös taram pat-i-t-e ul wos

мужчина add на падать-npst-sg.o-Ssg.s proh opt

näx-i

клевать-npst[3sg]

'Как будто женщина, ну ворона прилетает как будто, медвежье мясо поклевать, поесть, поесть, а мужчина на неё нападает, чтобы не клевала'.

68. tönt ta maniyt-i-t-en, mansirman, säs тогда ptcl рвать-npst-sg.o^du.s indef береста

wil't-ten kittiy

лицо-poss.3du два.trans

'Тогда разрывают, как её, маску берестяную на две части'.

69. и вот ta-sir xotum ta xol-i

тот-способ как.нибудь ptcl закончиться-npstpsg]

üj jikw-ne xötal

зверь танцевать-ptcp.npst день

'И вот как-то так заканчивается медвежий праздник'.

Литература

Афанасьева К. В. Табуированная лексика, связанная с культом медведя в мансийском языке (по данным ивдельских манси) // Вестник угроведения, 2006, 2, 85-92.

Бахтиярова Т. П., Динисламова С. С. Мансийско-русский словарь (верхнелозьвинский диалект). Тюмень, 2016.

Герасимова Д. В. Табуированные названия медведя в мансийском языке (по данным фольклорных названий Б. Мункачи) // Медведь в культуре обско-угорских народов: материалы V Югорских чтений. Ханты-Мансийск, 2002, 82-87.

Жорник Д. О., Покровская С. В. Документация верхне-лозьвинского диалекта мансийского языка // Кс. П. Семёнова (ред.) Малые языки в большой лингвистике. Москва, 2018, 49-57.

Лукина Н. В. Публикации трудов Артура Каннисто по медвежьему празднику манси // Вестник угроведения, 2016, 2 (25), 142-155.

Попова С. А. Медвежий праздник на северном Урале. Ханты-Мансийск, 2011.

Попова С. А. Медвежий праздник северной группы манси: языковое табу // Финно-угорский мир, 2017, 3, 102-112.

Ромбандеева Е. И. Мансийский (вогульский язык). Москва, 1973.

Ромбандеева Е. И. Медвежьи эпические песни манси (вогулов). Ханты-Мансийск, 2012.

Секей Г. Экспедиции к ивдельским манси // Вопросы ономастики, 2012, 1 (12), 95-101.

Соколова З. П. Культ медведя и медвежий праздник в мировоззрении и культуре народов Сибири // Этнографическое обозрение, 2002, 1, 41-62.

Kannist, Artturi and Matti Liimola. Wogulische Volksdichtung I-VI (MSFOu 101, 109, 111, 114, 116, 134). Helsinki, 1951, 1955, 1956, 1958, 1959, 1963.

Zhornik D. O., Sizov F. O. Linguistic variation and minor languages corpora: A case study of Mansi dialects // Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference "Dialogue 2018". 2018, 792-803.

References

Afanas'eva K. V. Tabuirovannaya leksika, svyazannaya s kul'tom medvedya v mansijskom yazyke (po dannym ivdel'skih mansi) // Vestnik ugrovedeniya, 2006, 2, 85-92. (In Russ.)

Bahtiyarova T. P., Dinislamova S. S. Mansijsko-russkij slovar' (verhneloz'vinskij dialekt). Tyumen', 2016. (In Russ.)

Gerasimova D. V. Tabuirovannye nazvaniya medvedya v mansijskom yazyke (po dannym fol'klornyh nazvanij B. Mun-kachi) // Medved' v kul'ture obsko-ugorskih narodov: materialy V Yugorskih chtenij. Hanty-Mansijsk, 2002, 82-87. (In Russ.)

Kannist, Artturi and Matti Liimola. Wogulische Volksdichtung I-VI (MSFOu 101, 109, 111, 114, 116, 134). Helsinki, 1951, 1955, 1956, 1958, 1959, 1963.

Lukina N. V. Publikacii trudov Artura Kannisto po medvezh'emu prazdniku mansi // Vestnik ugrovedeniya, 2016, 2 (25), 142-155. (In Russ.)

Popova S. A. Medvezhij prazdnik na severnom Urale. Hanty-Mansijsk, 2011. (In Russ.)

Popova S. A. Medvezhij prazdnik severnoj gruppy mansi: yazykovoe tabu // Finno-ugorskij mir, 2017, 3, 102-112. (In Russ.)

Rombandeeva E. I. Mansijskij (vogul'skij yazyk). Moskva, 1973. (In Russ.)

Rombandeeva E. I. Medvezh'i epicheskie pesni mansi (vogulov). Hanty-Mansijsk, 2012. (In Russ.)

Sekej G. Ekspedicii k ivdel'skim mansi // Voprosy onomastiki, 2012, 1 (12), 95-101. (In Russ.)

Sokolova Z. P. Kul't medvedya i medvezhij prazdnik v mirovozzrenii i kul'ture narodov Sibiri // Etnograficheskoe obozrenie, 2002, 1, 41-62. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.