Научная статья на тему 'Семантическая типология превентива в хантыйском языке'

Семантическая типология превентива в хантыйском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК / ПОБУЖДЕНИЕ / ПРЕВЕНТИВ / КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП / ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ / СОВЕТ / KHANTY LANGUAGE / IMPERATIVE / PREVENTIVE / COMMUNICATIVE-PRAGMATIC PRINCIPLE / WARNING / ADVICE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Онина Софья Владимировна

Впервые в исследовании на материале хантыйского языка с учетом дифференциальных признаков выделяются семантические сферы превентивных высказываний: собственно предостережение, предостережение-совет и предостережение-запрет. Каждая сфера характеризуется своим комплексом признаков. Важным аспектом семантической классификации является коммуникативно-прагматический принцип. Его сущность коммуникативные намерения говорящего и условия коммуникативной ситуации, определяющие семантический тип превентивных высказываний. Подобные конструкции являются семантической разновидностью значения побуждения превентива.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC TYPOLOGY OF PREVENTIVE STATEMENTS IN THE KHANTY LANGUAGE

For the first time the semantic types of preventive statements in the Khanty language are identified: warning proper, warning-advice and warning-prohibition. Each type is characterized by its own set of features. The semantic classification is based on the communicative-pragmatic principle. It involves the speaker’s communicative intentions and the conditions of a communicative situation, which determine the semantic type of preventive statements. Such constructions refer to the semantic type of the imperative preventive.

Текст научной работы на тему «Семантическая типология превентива в хантыйском языке»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-12-2.34

Онина Софья Владимировна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ПРЕВЕНТИВА В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Впервые в исследовании на материале хантыйского языка с учетом дифференциальных признаков выделяются семантические сферы превентивных высказываний: собственно предостережение, предостережение-совет и предостережение-запрет. Каждая сфера характеризуется своим комплексом признаков. Важным аспектом семантической классификации является коммуникативно-прагматический принцип. Его сущность -коммуникативные намерения говорящего и условия коммуникативной ситуации, определяющие семантический тип превентивных высказываний. Подобные конструкции являются семантической разновидностью значения побуждения - превентива.

Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2018/12-2/34.1^т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 12(90). Ч. 2. C. 354-362. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/12-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

18. Топоров В. Н. Пространство // Мифы народов мира: энциклопедия: в 2-х т. М.: Советская энциклопедия, 1980. Т. 2. С. 341-342.

19. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура / ред. Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1983. С. 227-284.

20. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.

21. Browning R. Abt Volger [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.Org/web/20060923225752/http://whitewolf. newcastle.edu.au:80/words/authors/B/BrowningRobert/verse/dramatispersonae/abtvogler.html (дата обращения: 03.11.2018).

22. Browning R. Echetlos [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikisource.org/wiki/Echetlos (дата обращения: 03.11.2018).

23. Browning R. Evelyn Hope [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20070101234822/http://whitewolf. newcastle.edu.au:80/words/authors/B/BrowningRobert/verse/menwomen/evelynhope.html (дата обращения: 03.11.2018).

24. Browning R. How They Brought the Good News from Ghent to Aix [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive. org/web/20061231211722/http://whitewolf.newcastle.edu.au:80/words/authors/B/BrowningRobert/verse/dramaticromances/ goodnews.html (дата обращения: 03.11.2018).

25. Browning R. Johannes Agricola in Meditation [Электронный ресурс]. URL: https://www.bartleby.com/336/209.html (дата обращения: 03.11.2018).

26. Browning R. Life in a Love [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20070101034024/http://whitewolf. newcastle.edu.au:80/words/authors/B/BrowningRobert/verse/menwomen/lifelove.html (дата обращения: 03.11.2018).

27. Browning R. Pictor Ignotus [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20060822022135/http://whitewolf. newcastle.edu.au: 80/words/authors/B/BrowningRobert/verse/dramaticromances/pictorignotus.html (дата обращения: 03.11.2018).

28. Browning R. Porphyria's Lover [Электронный ресурс]. URL: http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1287 (дата обращения: 03.11.2018).

29. Browning R. The Confessional [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20070101103210/http://whitewolf. newcastle.edu.au:80/words/authors/B/BrowningRobert/verse/dramaticromances/confessional.html (дата обращения: 03.11.2018).

30. Browning R. Two in the Campagna [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20060925023523/http://whitewolf. newcastle.edu.au: 80/words/authors/B/BrowningRobert/verse/menwomen/campagna.html (дата обращения: 03.11.2018).

31. Browning R. Women and Roses [Электронный ресурс]. URL: https://web.archive.org/web/20060911191312/http://whitewolf. newcastle.edu.au:80/words/authors/B/BrowningRobert/verse/menwomen/womenroses.html (дата обращения: 03.11.2018).

32. Tolman E. C. Cognitive maps in rats and men // Psychological Review. 1948. Vol. 55. № 4. P. 189-208.

SPACE CATEGORIZATION IN ROBERT BROWNING'S INDIVIDUAL STYLE

Nikolaeva Tat'yana Vladimirovna

Smolensk State Medical University tanya.ntv@gmail. com

The article is devoted to studying the peculiarities of space categorization in Robert Browning's individual style. The paper focuses on the evolution of this aspect of the poet's individual style in his lyrical works. The experience of studying poets' individual styles shows that the ways of the linguistic conceptualization of space in the author's creative work are the important markers of the evolution of the author's individual style and its structure. The researcher describes the spatial model in Robert Browning's linguistic worldview, which can be reconstructed by analysing the vocabulary with the spatial meaning.

Key words and phrases: evolution; individual style; space conceptualization; stratification; verbalization.

УДК 81'373=511.142 Дата поступления рукописи: 02.10.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-12-2.34

Впервые в исследовании на материале хантыйского языка с учетом дифференциальных признаков выделяются семантические сферы превентивных высказываний: собственно предостережение, предостережение-совет и предостережение-запрет. Каждая сфера характеризуется своим комплексом признаков. Важным аспектом семантической классификации является коммуникативно-прагматический принцип. Его сущность - коммуникативные намерения говорящего и условия коммуникативной ситуации, определяющие семантический тип превентивных высказываний. Подобные конструкции являются семантической разновидностью значения побуждения - превентива.

Ключевые слова и фразы: хантыйский язык; побуждение; превентив; коммуникативно-прагматический принцип; предостережение; совет.

Онина Софья Владимировна, к. филол. н., доцент

Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск OninaS@yandex. т

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ПРЕВЕНТИВА В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья подготовлена при финансовой поддержке РФФИ. Грант № 18-412-860005р_ф «Динамика и константа в Югорском языковом сознании».

Традиционно считается, что превентивные высказывания весьма прозрачны, семантически просты и однотипны [4, с. 100; 19, с. 98; 29]. Так, Т. М. Нгуен, касаясь в своей работе вопроса общих и частных значений

грамматических форм системы значений побудительности, замечает, что общее значение грамматической формы является инвариантом частных значений, которые, в свою очередь, относятся к общему значению. Эти инварианты не являются случайными, а формируются в результате обобщения отдельных вариантов. Благодаря последним в речи проявляются те или иные частные значения, которые, соответственно, выступают как инварианты по отношению к речевым вариантам [19, с. 98; 28, с. 136]. При этом подходе исключается возможность семантического синкретизма в сфере превентива, а значения, совмещающие предостережения и другие виды волеизъявления, не относятся к превентивным высказываниям.

Существование дополнительных смысловых нюансов, сопровождающих предостережение, признается большинством исследователей [17, с. 70-84; 20, с. 413-414]. В частности, существование явления семантического синкретизма объясняется особенностью синтаксической структуры превентивных конструкций [11, с. 71-72; 25, с. 218].

В. С. Храковский, обобщая рекомендации, предлагаемые в работах [8; 12; 17; 21; 27], в которых предприняты попытки сформулировать правила употребления видовых форм в повелительных высказываниях, указывает на то, что при исследовании императивных форм несовершенного и совершенного вида необходим учет различных семантических интерпретаций повелительных высказываний (приказ, просьба, совет, требование, разрешение). В терминах теории речевых актов - это разновидности директивного речевого акта, которые характеризуются как частные значения императивных форм глагола [5; 25, с. 218].

Актуальность работы определена потребностью исследования неизученных явлений хантыйского языка, в частности важной семантической разновидности прохибитива - превентива, позволяющего дополнить описание типологии волеизъявления.

Новизна исследования обусловлена тем, что впервые на материале хантыйского языка проанализировано прагматическое значение побудительного высказывания в зависимости от коммуникативных намерений и условий, связывающих говорящего и слушающего.

Цель статьи: изучение превентива как категории предостережения и описание его семантической типологии, реализующейся в современном хантыйском языке.

Задачи: выявить смысловые сферы и условия коммуникативной ситуации превентивных предложений; проанализировать лексико-грамматические и дополнительные (контекстные и прочие) средства превентивных предложений; определить их роль в выражении значения побудительности и его потенциальных модально-экспрессивных и стилистических оттенков в хантыйском языке.

Дифференциальные признаки классификации семантической типологии превентива впервые наиболее полно были представлены в монографии «Семантика и типология императива. Русский императив» [26, с. 149], отдельные разграничивающие признаки и их соотношение описаны в работе Ю. С. Клениной [11, с. 73-78] и др. Согласно большинству изысканий, они представлены следующими четырьмя основными условиями:

1) условие контроля;

2) условие интереса;

3) условие направленности предостережения;

4) условие отношения между коммуникантами.

С учетом определенного набора дифференциальных признаков выделим семантические сферы превентивных высказываний: 1) собственно предостережение; 2) предостережение с оттенком совета; 3) предостережение, сопровождающее запрещение, переходящие в угрозу.

Итак, рассмотрим семантические типы превентивных высказываний на материале хантыйского языка, в ходе анализа учтем теоретические результаты и установки, полученные в лингвистических работах ранее.

Проанализируем семантические типы превентива по следующим параметрам:

1) семантическая особенность;

2) проявление дифференциальных признаков;

3) свойственные структурные модели превентивных конструкций, выражающих предостерегательное значение.

1. Собственно предостережение

Собственно предостережение имеет следующую семантическую специфику: говорящий предупреждает адресата об опасности, указывает на возможность неприятных последствий в результате действий самого адресата или третьего лица, пытается убедить его в необходимости предотвратить данные действия. К дифференциальным признакам предостережения относятся [4, с. 123-125; 9; 10; 11, с. 79-81; 26]:

- условие контроля: действие, обозначающее превентив, неподконтрольно воле адресата либо обнаруживает ущербный контроль с его стороны, например:

каз.: "Sata ñutí, siw ak taxsrXa!" [23].

sata nuli siw aX taxarX-a

там глина_слизистая туда Ptcl.Prev застрять-Imp.2Sg

'Осторожно, глина, провалишься!';

- условие интереса: возможные неприятные последствия действия нежелательны в большинстве превентивных конструкций данного типа для адресата и лишь в некоторых случаях для третьего лица или лиц, не участвующих в общении, например:

каз.: «Мин пеламн лув лык ал тайс лолн, лув ханши лотл воньсюмутн пунэ!» [Там же].

мин пел-ам-н лув лык ал тай-с лолн

мы Postp-1Du-Loc он зло Ptcl.Prev иметь-Praet.1Sg Ptcl

лув ханши лот-л воньсюмут-н пун-э

он рисунок место-3Sg ягода-Ьос класть-Imp.2Sg.Obj

'Чтобы он (медведь) на нас не гневался, на его след ягоды положи!';

- условие направленности: собственно предостережение направлено на предотвращение:

а) нежелательного действия адресата, например: шур.: "РоА'хЦе а]эка [tiniykew] а1 sйkati!" [15].

ро§х-уе ajэ^ta [timдkew] а §йкаН

дитя-Эт медленно [дорогой_камень] Ptcl.Prev сломать-Imp.2Sg.Obj

'Дитя (мое), осторожно, [стекло] не сломай!';

б) возникновения неприятной ситуации в результате действий третьего лица, например:

шур.: Щикем ищки, ищки тац. Хойат щуцха потэцтэц. Думэтциццы ац йацха. Эцэн, цыцэн шавия [Там же].

щикем ищки ищки тад хойат щуцх-а потэдтэ-д

такой холодный_А4] холодный_А4] зима человек наледь-Lat заморозить-Praes.3Sg

думэтди-д-ды ад йацх-а эд-эн дыд-эн шави-я

одеваться-Praes.3Sg-Carit Ptcl.Prev ходить-Imp.2Sg тело-2Sg душа-2Sg беречь-Imp.2Sg

'Очень жестока зима. Человека мгновенно превращает в льдинку. Не выходи на улицу легко одетым. Береги здоровье и все части тела!';

в) надвигающейся опасности или неприятной ситуации вследствие объективных обстоятельств, например:

сург.: "А! potэlta!" [1].

аХ potэХt-a

Ptd.Prev мерзнуть-Imp.2Sg

'Не застужайся!';

- условие отношений: отношения между говорящими коммуникантами, как правило, доброжелательные, хотя говорящий ставит себя выше адресата, т.к. считает себя более опытным, более осведомленным. Фактор статуса может и не оказывать существенного влияния на семантику превентивной конструкции в случаях, когда говорящий и адресат равны в плане субординации, например:

шур.: "Wanta, jбtsэn Ша!" [13].

want-a jбt-s-эn ёа1а

смотреть-Imp.2Sg играть-Praet-2Sg там

'Смотри, доиграешься!'.

Семантика собственно предостережения имеет в современном хантыйском языке своеобразные средства выражения и осуществляется в таких структурных моделях, как:

а) превентивные конструкции с лексемой типа ajэita 'осторожно' (букв. 'тихо, тише, медленно'): шур.: "А)эИа, м>бМэх, Иnajkэpiэn!" [6, с. 3].

аjэlta wбslэx И najkэp-l-эn

тихо глина РгуЬ провалиться-Praes-2Sg

'Осторожно, глина, провалишься!'.

сург.: "Nаt'yэ, тауэу ¡Аэ гауэпАэп!" [1].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

па^уэ тау-эд гауэп-Х-эп

тихо глина-А4] РгуЬ грохнуться-Praes-2Sg

'Осторожно, глина, провалишься!';

б) превентивные конструкции с а{/аА/ал 'не' + императив:

шур.: "Зауа а1 ркай!" [14].

jaya а1 рй-ай

РГУЬ Ptd.Prev стать-Imp.2Sg

'Не подеритесь!'.

каз.: "АА киЫжй!" [23].

аХ ки1аё-ай

Ptd.Prev драться-Imp.2Sg

'Не подеритесь!'.

вах.: "Нэу, том, ал сэклэутитэу!" [24, с. 115].

нэд том ал

вы тут Ptcl.Prev

'Вы тут не шалите!';

в) превентивные конструкции с аШХ/ал 'не' + глагол в индикативе 3 л. ед. ч.:

шур.: «Дув охсар имец вусцы паухца потссщы, нумассщ: - Амуй вертия? Дувел сора шепан ики хося туты моссщ, мантэв эцты ац парац. Си порайн войн йиты ант питцайм!» [16, с. 4].

сэклэут-итэу шалить-1тр.2Р1

дув он

охсар лиса

им-ед ву-с-ды па

женщина-3Sg брать-Praet-3Sg.Obj и

нума-с-ад думать-Praet-3Sg

амуй же_что

вер-ти-я делать-Inf-Lat

дувел его Acc

ухд-а нарта-Lat

сора быстро

пот-с-ады

класть-Praet-3Sg.Obj

хося ту-ты мос-ад ман-т-эв

Postp нести-Inf быть_необходимым-Praes.3Sg ехать-Part.Praes-1Pl

шепан шаман

эдты Postp

ики

мужчина ад

Ptcl.Prev

пар-ад

умереть-Praes.3Sg

си порай-н вой-н

тогда период-Loc зверь-Loc

йи-ты

идти сюда-Inf

ант пит-д-аи-м

PtcШeg быть-Praes-Pass-1Sg

'Он лисицу взял и на нарту положил, думает: - Что же делать? Ее быстро к шаману отнести надо, пока едем, чтоб не сдохла. (Иначе) тогда в дальнейшем добычи не будет';

г) wantа 'смотри' + аШХ/ал 'не' + императив субъектного спряжения 2 л. ед., дв. и мн. ч.: шур.: «Нац ванта, ац паца, ац, ехи ма тулэм!» [Там же].

нац ты

ехи домой

вант-а

смотри-Imp.2Sg

ад

Ptcl.Prev

пад-а

бояться-Imp.2Sg

ад

Ptcl.Prev

ма ту-л-эм я отвезти-Praes-1Sg.Obj

'Ты смотри, не бойся, не(т), домой я увезу!'. сург.: "Ыщ аХрэХа, та nщatjйqэ Мэм" [1].

nuq ты

aX

Ptcl.Prev

paX-a

бояться-Imp.2Sg

ma я-Loc

nUq-at ты-Acc

jaqa tu-X-эм

домой отвезти-Praes-2Sg

'Ты не бойся, я тебя домой отвезу!'.

каз.: "Nüy wanta, juxi al%asa!" [23].

naq want-a juxi

ты смотри-Imp.2Sg Prvb

aX

Ptcl.Prev

xas-a

остаться-Imp.2Sg

'Смотри, не опоздай!';

д) wantа 'смотри' + а{/аХ 'не' + пассивное спряжение 3 л. ед., дв. и мн. ч.:

шур.: "Wanta, Ыгеп а1 Xojta, iajэmpйsti!" [13].

want-a кйг-еп

смотри-Imp.2Sg нога-2Sg

'Смотри, ногу не ушиби, топор острый!'.

каз.: "Wanta, Ыгеп аА^Аа, Хajэm pйsti!" [23].

al

Ptcl.Prev

Xoj-l-a

удариться-Praet-Pass

want-a

смотри-Imp.2Sg

kür-en aX Xoj-X-a

нога-2Sg Ptcl.Prev удариться-Praet-Pass

^эт топор

Хajэm топор

pasti острыи

pasti острыи

'Смотри, ногу не ушиби, топор острый!'.

Данный тип характерен, прежде всего, для северных диалектов хантыйского языка. Аналогичное предложение восточными информантами дается в виде следующей структурной модели:

е) wantа 'смотри' + аША/йА 'не' + императив объектного спряжения 2 л. ед., дв. и мн. ч.:

сург.: "AejAа, Ыга Аajemat аА &эугэте!" [2].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Смотри, ногу топором не заруби!'.

В этой структурной модели отрицательный императив объектного спряжения с превентивной частицей аША/йА 'не' может принимать кроме формы 2 л. ед. ч. и формы 2 л. дв. и мн. ч. для выражения предостерегательного значения.

2. Предостережение со значением совета

Специфика предостережения со значением совета имеет значение 'предостерегать от чего-либо, рекомендовать не делать чего-либо'. С помощью превентивных конструкций, содержащих совет, говорящий выражает свое желание, чтобы адресат проявил осторожность, т.к. это является целесообразным в сложившейся ситуации. В данном случае «совет инициален, дискурсно не обусловлен. В этом заключается отличие от обычного совета» [11, с. 92].

Дифференциальные признаки предостережения со значением совета представляются следующими [4; 9; 10; 11, с. 92-93; 18; 26]:

- условие контроля: ситуация не зависит от воли адресата, но он может взять контроль в свои руки, например:

шур.: "Wotэn xot 1оц1е^! И а1 тйтэ&а!" [14].

wot-эn xot togl-ew й а1 ташэ^-а

ветер^ос дом крыша-1Р1 РгуЬ Ptcl.Prev рвать-Praet-Pass.3Sg

'Ветром чтоб не сорвало крышу!';

- условие интереса: заинтересованным лицом является адресат, например:

сург.: "Мгспэ аА jбyэtАo!" [2].

щю-пэ аХ jбyэt-Х-o

болезнь^ос Ptcl.Prev прийти-Praes-Pass.2Sg

'Чтоб ты не заболел!';

- условие направленности: предостережение-совет направлено на предотвращение надвигающейся опасности или возможной неприятности, источником которой является кто-то из окружающих людей или факт (событие) объективной действительности, например:

шур.: "Мапет петэЪл>егН а1 П^эШ!" [15].

ташт шт-э1^ег-й а1 ПктэЙ-

меня_Асс имя-3Sg-дело-Carit Ptd.Prev сердить-Imp.2Sg.Obj

'Меня зря не обижай!';

- условие отношений: говорящего и адресата связывают дружеские отношения, но при этом говорящий ставит себя выше адресата, например:

каз.: "Ыйц jбs /ива %а1%1геп а{ wotse!" [23].

ПЭД jбs хиёа ха^г^ а1 wots-e

ты дорога Postp_Lat смерть-мешок-2Sg Ptd.Prev потерять--Irnp.2Sg.Obj

'По дороге дорожный мешок не потеряй!'.

Предостережение со значением совета реализуется в структурной модели: wantа 'смотри' + ajэlta(sэk) / jбx^э(S•эk) 'осторожнее' + императив субъектного спряжения 2 л. ед., дв. и мн. ч.:

шур.: "Wantа, пйу 1им> еке1 ajsэk, икепэп jд%lэsэk 1ам>атап и1а!" [15].

want-а ПЭД luw еЙ-е1 aj-sэk

смотри-Imp.2Sg ты он Postp-3Sg маленький-Сотр

^-^п-эп jбхlэ-sэk lawl-as-man и!-а

жить-Part.Praes-2Sg-Loc обратно-Сотр ждать-ЯеН-Со^ жить-Imp.2Sg

'Смотри, ты моложе его, будь осторожнее!'; букв. 'Смотри, ты его моложе, в жизни назад придерживаясь живи'.

ХejХ-а

смотреть-Imp.2Sg

кит-а Хajem-at аХ

нога-2Sg топор-!ш Ptd.Prev

sэyr-эm-e

рубить-Мот-1тр.2Р1. ОЬ

3. Предостережение со значением запрета

Превентивное высказывание со значением запрета используется, когда говорящий не позволяет адресату совершить какое-либо действие, которое нежелательно для адресата. Если последний нарушит запрет, его ожидают неприятности в виде наказания. На предотвращение возможных неприятностей направлен превентивный компонент семантики подобных высказываний.

Дифференциальными признаками этого типа превентива являются [4; 9; 10; 11, с. 98; 18; 26]:

- условие контроля: действие, на которое накладывает запрет говорящий, подконтрольно воле адресата, например:

шур.: «Кимет нэцацястыйц:-Муя няврэмен няхмащэн? Ата йис, каман - кульваль!» [15, с. 4].

кимет нэц-ад ястый-д муя няврэм-ен няхмад-д-эн

второй женщина-3Sg говорить-Praes.3Sg зачем_Lat ребенок-2Sg смешить-Praes-3Sg

ат-а йи-с каман куль-валь

ночь-Lat стать-Praet.3Sg на_улице черт-черт

'Вторая женщина говорит: - Зачем детей смешишь? Ночь наступила, на улице - черт!';

- условие интереса: адресат заинтересован в предотвращении неприятности в виде наказания; например: шур.: "Utas alsükati, iirakanian!" [13].

ulas al sükat-i il rakan-l-an

стул Ptcl.Prev сломать-Imp.2Sg.Obj Prvb упасть-Praes-2Sg

'Не ломай стул, упадешь!';

- условие направленности: превентив, сочетающийся с запрещением, направлен на предотвращение:

а) нежелательных для говорящего действий адресата, например: сург.: "Ak fiykite, ontsl tem qatak atam!" [3].

aX t'iqkit-e ont-aX tem qataX atam

Ptcl.Prev нервировать-Мр^Ю^ внутренность-3Sg этот день плохой

'Не сердите его!'; букв. 'Не нервируй его, внутренности (его) сегодня плохие';

б) осуществления возможных намерений адресата, например: вах.: «Эукимпэ лвуа кеч атвэл: ал jica!» [24, с. 65].

эдк-им-пэ лёу-а кеч ат-вал ал jic-a

мама-1Sg-же ему-Acc хоть говорить-Praes.3Sg Ptcl.Prev плакать-Imp.2Sg

'Имать тоже ему говорит: не плачь!';

в) неприятной для адресата ситуации в результате возможных действий говорящего, например: cург.: "Tot тэ!! = jayka ak mana!" [3].

tot maX jaqk-a aX man-a

там глубоко вода-Lat Ptcl.Prev идти-Imp.2Sg

'Там глубоко! (= 'Не утони!');

- условие отношений: в эмоциональном плане отношения между коммуникантами нейтральные и/или говорящий ставит себя выше адресата, например:

каз.: "Al wuska apsen nux wertken!" [23].

аX wusk-a aps-en nux wert-X-en

Ptcl.Prev ворчать-Imp.2Sg братишка-2Sg Prvb проснуться-Praes-2Sg.Obj

'Не ворчи, разбудишь братишку!'.

Предостережение, сопутствующее запрету, встречается в структурных моделях:

а) превентивные конструкции с ai 'не' + императив в субъектном спряжении 2 л. ед., дв. и мн. ч.:

шур.: «Я, хилые, нанг ин ел ал хонта, юваюва мунг пилэван!» [7, с. 23].

я хилы-е нанг ин ел ал хонт-а

Ptcl внук-Dim ты сейчас Prvb Ptcl.Prev убегать-Imp.2Sg

юв-а-юв-а мунг пил-эв-ан

идти-Imp.2Sg-идти-Imp.2Sg мы Postp-1Pl-Loc

'Ну, внучек, ты в сторону не убегай, айда-айда с нами!'.

вах.: "Jay ]эм Mutfsmä тим новы näHU том новы вэуэ пэнт. Ти мын'т, т'и вэуэт, - jay т'у к0л атвэлт: - 'ол н'оуалтылэн, торэмнэ энтэ элли\- ту тэуылалапа тоу дыт'дэлт " [24, с. 103].

jаy jэм мын ат-а тим новы пани том новы вауа

народ хороший ящик-Lat/Appr это(т) белый и то(т) белый деньги

пан-т т'и мын'-т т'и вау-эт FY т'у к0-л

класть-Praet.3Pl это ящик-Pl это деньги-Pl народ тут это-слово

ат-вал-т ал н'оуалты-л-ан торам-на энтэ

говорить-Praes-3Pl Ptcl.Prev шевелить-Pl-Imp.2Pl небо-Loc Ptcl.Neg

эл-л-и т у

разрешать-Praes-Pass.3Sg тут

тэуы-л-ал-апа тоу

MecTO-Pl-3Sg-Lat тех

дыт д-эл-т остаться-Praes-3Pl

- люди гово-

'Народ в хорошие ящики современные и старинные деньги кладет. Эти ящики, эти деньги, рят: "Не трогайте, бог не велит " - тут, на тех местах и остались';

б) превентивные конструкции с а{ 'не' + императив в объектном спряжении 2 л. ед. ч.: шур.: «Па лэтотки шимал, шайки шимал, ал лапталн» [7, с. 29].

па лэтот-ки шимал шай-ки шимал ал лапт-алн

еще еда^с1 мало чай^с1 мало Ptd.Prev кормить-Imp.2Sg.Obj

Букв. '... если еды мало, если чаю мало, не кормите!';

в) превентивные конструкции с шур. wanti-sa / сург. Хе)Х-а-&'аг 'смотри-же' + а{ 'не' + императив субъектного спряжения 2 л. ед. ч.:

шур.: "Wantisa, näy min iapkajn jäxtew eiti, sij al wera, apsen nöx кйгэЫэп!" [22].

want-i-sa nag min

смотри-Imp.2Sg.Obj-Ptd ты мы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

sij al wer-a

звук Ptcl.Prev делать-Imp.2Sg

lapkaj-n магазин-Loc

aps-en

братишка-2Sg

jax-t-ew

ходить -Part.Praes - 1Pl

noX Prvb

elti Postp

küret-l-an

разбудить-Praes-2Sg

'Смотри же, ты, пока мы (двое) в магазин ходим, не шуми, брата (своего) не разбуди!'. сург.: "lejla sar, min lapkanam jäyqtaman mära al tulasla, mähe nöq al rüyte!" [2].

XejX-а

смотреть-Imp.2Sg

noq Prvb

aX

Ptcl.Prev

rüyt-e

разбудить-Imp.2Sg.Obj

sar min lapka-nam jägq-t-aman märe

Ptcl мы магазин-Appr ходить-Praes-2Du промежуток

aX tulasX-a män-e

Ptcl.Prev баловаться-Imp.2Sg брат-2Sg

'Смотри же, ты, пока мы (двое) в магазин ходим, не шуми, брата (своего) не разбуди!'; букв. 'Смотри же, мы в магазин ходим пока, не балуйся, братика не разбуди';

г) превентивные конструкции wanti 'смотри' [+ tup 'только'] + ai 'не' + императив объектного спряжения 2 л. ед. ч.:

шур.: "Wanti, näy tup jöxii al katli, mänti п0тэ&' ki täji at mäni!" [22].

want-i

смотри-Imp.2Sg.Obj

män-ti ехать-Inf

nomas мысль

nag ты

ki Ptcl

tup Ptcl

joXli обратно

täj-l

иметь-PraesJSg

al

Ptcl.Prev at

Ptcl

katl-i

держать-Imp.2Sg.Obj män-l

ехать-Praes.3Sg

'Смотри, ты только не удерживай ее, если она хочет ехать, пусть едет!

сург.: "Ав}1а, пиу аА ка1эуА1етэШа, МсэХ VйХХ quntэ, Хйwэ тэпХ!" [1].

ХejХ-а пид аХ katэyХt-e

смотри-Imp.2Sg ты Ptd.Prev держать-Imp.2Sg.Obj

Хuwэ пусть

man-ta ехать-Inf

kic-aX

желание-3Sg

wäX-X

быть-Praes.3Sg

quntэ если

man-X

ехать-Praes.3Sg

'Смотри, ты только не удерживай ее, если она хочет ехать, пусть едет!'; букв. 'Смотри ты не держи ее ехать, если хочет ехать, пусть едет!'.

В представленных превентивных конструкциях собственно превентивная семантика существенно смягчена, однако ее основная роль заключается в сопровождении требования запрета с оттенком предостережения. При этом, если в шурышкарском диалекте встречается tup 'только', то в сургутском такое же значение

передается своеобразно: с помощью глагольного сказуемого, в частности вспомогательного глагола в сочетании с неопределенной формой основного глагола (сург. ak katayXt-e man-ta букв. 'не удерживай ехать'), вместо ожидаемой усилительной частицы, которая имеется в шурышкарском диалекте.

Таким образом, представленный материал свидетельствует о том, что для хантыйского языка наиболее характерными представляются семантические типы превентивных конструкций: собственно предостережение, предостережение со значением совета или запрета.

В качестве дополнительных средств выражения семантических оттенков предостережения представлены частицы, вводные слова, обращения с уменьшительно-ласкательной формой с оттенком ласкательности, авторские слова в превентивных высказываниях предопределяют интонацию предостережения, в частности досаду, испуг, беспокойство, тревогу, злость, гнев и т.п., а также показывают состояние говорящего и адресата в момент речи. Информацию о предостерегательной ситуации можно извлечь также из контекста. Существенное значение имеет и превентивная интонация.

Дополнительные средства, представленные в виде частиц, вводного слова, обращения, слов, введенных в прямую речь, контекста и интонации, способствуют созданию различных семантических оттенков предостережения. Не все дополнительные средства активно употребляются в диалектах хантыйского языка. Это касается частиц, часто употребляемых в северных диалектах, в отличие от восточных, в которых аналитические конструкции являются менее приемлемыми. Аналогичная ситуация наблюдается и с вводными словами, которые используются в превентивных конструкциях в северных диалектах, в отличие от восточных.

Не касаясь проблематики теории функционально-семантического поля, отметим, что функционально-семантическое (микро-) поле предостережения представлено собственно предостережением, являющимся ядром. В промежуточную область входит предостережение, выраженное значением совета. На периферии оказывается предостережение со значением запрета. Из этого следует, что к периферии семантика предостережения ослабевает, но при этом возрастает контролируемость ситуации адресатом действия, в зависимости от конситуации приобретает значение предостережения, вызванного чувством опасения, беспокойства говорящего.

Список сокращений

шур. - шурышкарский диалект хантыйского языка каз. - казымский диалект хантыйского языка сург. - сургутский диалект хантыйского языка вах. - ваховский диалект хантыйского языка

Список источников

1. Ачимова А. Н. А. А. Н. 1961 // Полевые материалы автора статьи Ониной С. округ - Югра, Сургутский р-н (р. Малый Юган). 2015.

2. Ачимова М. Д. А. М. Д. 1963 // Полевые материалы автора статьи Ониной С. округ - Югра, Сургутский р-н (р. Малый Юган). 2015.

3. Ачимова Н. А. А. Н. А. 1995 // Полевые материалы автора статьи Ониной С. округ - Югра, Сургутский р-н (р. Малый Юган). 2015.

4. Бирюлин Л. А. Семантика и прагматика русского императива. Helsinki: Slavica Helsingiensia, 1994. 229 с.

5. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1977. 204 с.

6. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты) / под ред. Н. Б. Кошкаревой. Екатеринбург: Баско, 2011. 208 с.

7. Енов В. Е. Менг ики мойлопса: ханты моньщат (Подарок менква: хантыйские сказки). Тюмень: Тюменский издательский дом, 2014. 39 с.

8. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: словоизменение. М.: Рус. яз., 1977. 880 с.

9. Иосифова В. Е. Русский императив в грамматической системе и в разговорной речи: автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 2011. 34 с.

10. Иосифова В. Е. Русский императив в грамматической системе и в разговорной речи: дисс. ... д. филол. н. М., 2011. 450 с.

11. Кленина Ю. С. Превентив: семантика и способы выражения: дисс. ... к. филол. н. Рязань, 2003. 210 с.

12. Кожевникова Л. П. Речевые противопоставления парных глаголов совершенного и несовершенного видов в современном русском языке: дисс. ... к. филол. н. СПб., 1993. 185 с.

13. Куртямов В. Г. 1941 // Полевые материалы автора статьи Ониной С. В. Ямало-Ненецкий автономный округ - Ямал, Шурышкарский р-н (д. Утвожгорт). 2014.

14. Лонгортов К. С. 1943 // Полевые материалы автора статьи Ониной С. В. Ямало-Ненецкий автономный округ -Ямал, Шурышкарский р-н (с. Овгорт). 2014.

15. Лонгортова А. Г. 1932 // Полевые материалы автора статьи Ониной С. В. Ямало-Ненецкий автономный округ -Ямал, Шурышкарский р-н (с. Овгорт). 2013.

16. Лух Авт (Ангальский мыс): газета / на хант. яз. 2006. № 15 (276).

17. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: ЛГУ, 1984. 263 с.

18. Маслова А. Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским): дисс. ... д. филол. н. СПб., 2009. 407 с.

19. Нгуен Т. М. Аспекты функциональной морфологии: функционально-семантическая категория побудительности в русском и вьетнамском языках: дисс. ... д. филол. н. М., 2000. 560 с.

20. Падучева Е. В. Семантика вида и точка отсчета. В поисках инварианта видового значения // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1986. Т. 45. № 5. С. 413-424.

В. Ханты-Мансийский автономный В. Ханты-Мансийский автономный В. Ханты-Мансийский автономный

21. Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Рус. яз., 1982. 151 с.

22. Сандрина Н. В. 1972 // Полевые материалы автора статьи Ониной С. В. Ямало-Ненецкий автономный округ - Ямал, Шурышкарский р-н (с. Мужи). 2014.

23. Тарлин Я. Н. 1967 // Полевые материалы автора статьи Ониной С. В. Ханты-Мансийский автономный округ -Югра, Березовский р-н (п. Казым). 2016.

24. Терешкин Н. И. Очерки диалектов хантыйского языка. М. - Л.: АН СССР, 1961. Ч. 1. Ваховский диалект. 204 с.

25. Храковский В. С. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. С. 185-231.

26. Храковский В. С., Володин А. П. Семантика и типология императива: русский императив. Л.: Наука, 1986. 272 с.

27. Шелякин М. А. Употребление вида в повелительном наклонении русского языка // Fremdsprachenunterricht. 1969. № 9. S. 374-380.

28. Шендельс Е. И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола) в современном немецком языке: дисс. ... д. филол. н. М., 1964. 478 с.

29. Шепелева Н. М. Побудительная модальность и способы ее выражения в современном эрзянском языке: дисс. ... к. фи-лол. н. Саранск, 2005. 161 с.

SEMANTIC TYPOLOGY OF PREVENTIVE STATEMENTS IN THE KHANTY LANGUAGE

Onina Sofya Vladimirovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Yugra State University, Khanty-Mansiysk OninaS@yandex. ru

For the first time the semantic types of preventive statements in the Khanty language are identified: warning proper, warning-advice and warning-prohibition. Each type is characterized by its own set of features. The semantic classification is based on the communicative-pragmatic principle. It involves the speaker's communicative intentions and the conditions of a communicative situation, which determine the semantic type of preventive statements. Such constructions refer to the semantic type of the imperative - preventive.

Key words and phrases: Khanty language; imperative; preventive; communicative-pragmatic principle; warning; advice.

УДК 811.11133+81 Дата поступления рукописи: 18.10.2018

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-12-2.35

Статья посвящена вопросам эволюции индивидуального стиля - одного из наиболее актуальных направлений лингвистики. Материалом исследования послужили произведения английского поэта ХУШ-Х1Х вв. Роберта Саути. Главное внимание в работе уделено описанию метафорической системы поэта и выявлению основных доминант его концептосферы на различных этапах творчества, что позволило автору проследить эволюцию индивидуального стиля поэта. В результате исследования были определены константы метафорической системы, которые составляют характерные черты индивидуального стиля поэта.

Ключевые слова и фразы: Роберт Саути; индивидуальный стиль; концепт-цель; концепт-источник; концеп-тосфера; метафора; номинативное поле.

Попова Вера Владимировна, к. пед. н., доцент

Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва [email protected]

ЭВОЛЮЦИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ РОБЕРТА САУТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭМ)

В настоящее время исследование индивидуального стиля является одним из наиболее актуальных направлений лингвистики [3; 6; 7; 20]. В качестве одного из маркеров индивидуального стиля выступает метафорическая система автора, анализ которой помогает решить не только проблему атрибуции текстов [9; 21], но и получить более полное представление о концептосфере автора, ее становлении и развитии [2].

Творчество, жизнь, убеждения Роберта Саути уже не раз становились объектом исследования ученых как в России, так и за рубежом [8; 11; 18; 22]. Однако индивидуальный стиль поэта, его характерные черты и направления эволюции пока не получили должного внимания со стороны лингвистов.

Актуальность данного исследования заключается в необходимости изучения индивидуального стиля прославленного поэта в рамках когнитивной лингвистики, что позволит существенно дополнить имеющиеся знания о поэте и его творчестве.

Научная новизна представленной работы состоит в том, что впервые исследуется индивидуальный стиль Роберта Саути и его эволюция на основе описания метафорической системы поэта и определения ее основных доминант.

Цель исследования заключается в изучении диахронического аспекта индивидуального стиля Роберта Саути. В рамках достижения поставленной цели определены следующие задачи: выявление основных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.