УДК 811.111
ББК 81.432.1
П 84
Прошина Т.А.
Нестандартная лексика английского языка
(Рецензирована)
Аннотация:
Статья посвящена исследованию нестандартной лексики английского языка с использованием примеров американского сленга, который составляет ее основную часть. Развитие языка и общества влечет за собой постоянное появление новых единиц как стандартной, так и нестандартной лексики. Знание данного пласта лексики необходимо для лучшего понимания носителей английского языка, современной литературы и средств массовой информации.
Ключевые слова:
Английский язык, коммуникация, нестандартная лексика, функциональные стили, коллоквиализмы, американский сленг, жаргон, арго, вульгаризмы, словообразование.
Любой язык социален по своей природе и именно поэтому он не может существовать и развиваться вне общества. Язык, прежде всего, является средством общения между людьми, которые активно воздействуют на формирование его лексики. При этом нельзя забывать, что язык представляет собой знаковую систему со своими внутренними законами функционирования.
В любом развитом языке одна и та же мысль может выражаться по-разному в зависимости от ситуации. Существуют слова нейтральные, которые являются ядром языка и употребляются независимо от сферы коммуникации, и стилистически окрашенные слова, использующиеся в определенных ситуациях. Такие слова отмечаются в словарях как нелитературные, которые мы также называем нестандартной лексикой.
Рассматривая нестандартную лексику, сначала остановимся на проблеме стиля. За основу принимается положение о существовании двух основных стилей: функционального и экспрессивного. Функциональный стиль, впервые предложенный лингвистами пражской школы, может быть определен как «совокупность языковых средств, используемых в определенной среде общения и с определенной целью. Вместе с тем, это и определенные закономерности отбора и группировки языковых средств, потенциально закрепленных за какой-либо сферой человеческой деятельности (деловой стиль, разговорный стиль, научный стиль и т.п.)» [1: 46]. Подразделение
«функциональных стилей в современной отечественной лингвистике чрезвычайно пестрое и многообразное. Как правило, большинство классификаций такого рода базируется, с одной стороны, на сферах применения стилей (т.е. на общественно-социальном признаке), а с другой - на дихотомическом делении «разговорный» - «письменный» [2: 193]. Лингвисты до сих пор не могут определиться с единой классификацией функциональных стилей, стараясь привести более полный список всех специализированных средств выражения различных типов информации. Таким образом выделяют стили: научный, обиходно-бытовой, публицистический, художественно-беллетристический, разговорный, стиль корреспонденции, газетный стиль, поэтический, профессионально-технический, официально-деловой.
Обобщенное понимание функционального стиля дал В.В. Виноградов. «Стиль -это общественно-осознанная и функционально-обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с
другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа [3: 73].
Экспрессивный стиль выделяется на основе определенных эмоциональноситуативных критериев и определяется как традиционная совокупность языковых средств для экспрессивного уровня общения - нейтральный стиль, сниженный стиль [1: 46]. Используются и другие термины. Так, в концепции Р.Г. Пиотровского находим высокие стили, охватывающие торжественно поэтический и научный обиход; средние стили, включающие литературно-повествовательный и литературно-разговорный стили; низкие стили - просторечные [4: 92]. Дж. Кеньон указывает на два уровня - стандартный и субстандартный и на две функциональные разновидности - формальная и неформальная [5: 217]. Ю. Ханнерц говорит о высоком и низком или формальном и неформальном стилях [6:137]. В.Н. Ярцева пишет, что «стилевые вопросы тесно связаны с расчленением книжно-письменного и устно-разговорного типов речи» [7: 194].
Итак, каждому пласту лексики приписываются определенные стилистические функции, которые фиксируются в лексикографических пособиях в виде функциональностилистических помет. В данной работе речь идет о нестандартной лексике, которая традиционно подразделяется на «низкие» коллоквиализмы (просторечная лексика), общий сленг, специальный сленг (жаргоны и арго), а также вульгаризмы. Но следует заметить, что до сих пор нет четких критериев распределения слов в ту или иную группу.
Коллоквиализмы находятся на границе между стандартной и нестандартной лексикой. Некоторые лингвисты относят их больше к нестандартному вокабуляру. Например, Э. Партридж в своем труде «Мир слов» характеризует коллоквиализмы ниже, чем стандартную лексику, но выше, чем сленг [8: 187]. А авторы нового словаря Уэбстера считают коллоквиализмы характеристикой разговорной речи и неделовой переписки и не рассматривают их как нестандартную или нелитературную лексику. Мы будем придерживаться мнения Э. Партриджа, что коллоквиализмы являются частью стандартного вокабуляра, а «низкие» коллоквиализмы входят в круг рассматриваемой нами проблемы нестандартной лексики.
Основную часть нестандартной лексики составляет сленг, то есть слова, которые могут использоваться в повседневной речи, но не входят в стандартную лексику. Хотя, В.А. Хомяков считает, что общий сленг входит в лексику литературного языка как общепринятое средство стилистически сниженной речи, несущей эмоциональнооценочную нагрузку [9: 11]. А.Д. Швейцер, напротив, считает общий сленг одним из компонентов общенародного просторечия, находящегося за пределами литературного языка [10: 176].
Жаргоном считается язык каких-то профессиональных групп, который доступен для понимания только им. К арго относятся слова, отграниченные употреблением какой-либо социальной или возрастной группой, особенно в криминальных кругах. Ученые до сих пор не могут прийти к единому мнению, относить ли жаргон и арго специальному сленгу или считать его отдельной группой нестандартной лексики. Из-за своего грубого и непристойного характера вульгаризмы однозначно относят к нестандартной лексике. Они несут в себе значение, которое определяется как табу с точки зрения стандартного английского.
Являясь частью национального языка и отражая его нормы, нестандартная лексика формируется по его тенденциям и законам развития. Иногда эти слова заимствуются из других языков. Значительное количество таких слов возникает в результате различного рода переносов, метафорических и, реже, метонимических.
Основным приемом пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема слова литературного стандарта за счет появления в нем просторечных лексико-семантических вариантов. И следует заметить, что эта закономерность не носит случайного характера. Нестандартная лексика формируется преимущественно на базе
корневых слов германского происхождения. Соответственно, источником возникновения этически сниженных слов, являющихся вторичными единицами номинации, служит в большинстве своем та же лексика литературного стандарта, использование которой в переносных, сниженных значениях, характеризует нестандартную лексику в целом [11: 93].
Кратко рассматривая процессы словообразования в нестандартной лексической системе, в данной работе мы будем приводить примеры из американского сленга.
Аффиксация - один из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке, где встречается большое количество аффиксов как исконных, так и заимствованных. Аффиксы включают в себя префиксы, суффиксы и инфиксы.
При образовании нестандартной лексики, в том числе и сленгизмов, используются те же аффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Самым распространенным суффиксом, который передает культурную информацию и выражает значение активно действующего лица, является -er. Например, greener - новичок или неопытный рабочий (green - зеленый, незрелый); juicer - алкоголик (juice -сок, выпивка); jumper - вор, который проникает в дом через окно (jump - прыгать); penciller - журналист (pencil - карандаш). Таких слов в американском сленге насчитываются сотни.
Для образования существительных достаточно широко используется суффикс -ie, передающий в сленге оттенок фамильярности, иногда презрения или пренебрежения: drunkie - пьяница, алкаш; baddie - злодей, плохой дядя; goodie - хороший человек.
В единицах американского сленга используется отрицательный префикс no-, который передает очевидную нехватку, недостаток того, о чем идет речь в основе слова. Такие единицы, как правило, пишутся через дефис: no-hoper - неудачник, бесполезный человек (hope - надеяться); no-name - незначительный человек (name - имя); no-show - не явившийся (show - показывать).
Еще одним словообразовательным элементом является -aholic, выделенный из alcoholic и затем получивший распространение в общем американском сленге. Например: workaholic - трудоголик (work -работать); New Yorkaholic (New York - город Нью Йорк); coffeholic - очень любящий кофе (coffee - кофе); foodoholic - обжора (food - еда).
В английском языке существует такое понятие, как полуаффиксы, которые также используются для образования сленговых единиц, например: proof, -man, -land, -like, -hood, -head и прочие. Это такие аффиксы, которые содержат в себе черты суффикса, с одной стороны, и могут являться отдельным словом, с другой. Например: freshman -начинающий наркоман (fresh - свежий); jellyhead - дурак, глупец (jelly - желе); hayhead -человек, курящий марихуану (hay - сено); homeland - черный квартал (home - дом); knifeman - хирург (knife - нож);
Словосложение так же, как и аффиксация, по своим структурно-морфологическим характеристикам строится на базе норм литературного стандарта. Чаще всего это происходит путем сложения двух субстантивных основ, например: nutball - идиот (nut -
орех, ball - мяч); nutbox - психиатрическая клиника (box - ящик, коробка); pigpen -
полицейский участок (pig - свинья, pen - загон для скота).
Аббревиация (сокращения) является очень характерным приемом для образования сленгизмов: mon (money - деньги), biz (business - дело, бизнес), fess (professor -
профессор), tec (detective - детектив). Т.М Беляева и В.А. Хомяков выделяют четыре
способа усечений, когда может усекаться начало, конец, середина или начало и конец слова [11: 111].
Редупликация является одним из древнейших способов словообразования, при котором новые слова образуются путем удвоения основы слова, которая при этом может оставаться в своем первоначальном виде (bye-bye), либо меняться. Например: jaw-jaw -беседа, болтовня (jaw - челюсть). Чаще всего слова, образованные путем редупликации,
встречаются именно в сленге. Такие единицы потом могут переходить в литературный стандарт, например, английское tip-top (отличный, первоклассный) или hocus-pocus (фокус-покус, мошенничество). В языке такие слова могут храниться веками.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что изучение только стандартной лексики любого языка не даст нам полного представления о самом языке и о духе народа на нем говорящего. Знание нестандартной лексики, а в особенности американского сленга, необходимо для успешного понимания современной художественной литературы, вещания радио и телевидения, также для переводческой деятельности и простого общения с людьми, говорящими на данном языке.
Примечания:
1. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972. 215 с.
2. Русский язык в современном мире / отв. ред. Ф.П. Филин. М., 1975. 301 с.
3. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистик // Вопросы языкознания. 1955. № 1.
4. Пиотровский Р.Г. Сосуществующие фонетические системы и стилистические корреляции в молдавском языке // Проблемы структурной лингвистики. 1962. № 1.
5. Kenyon J.S. Cultural Levels and Functional Varietes of English // Readings in Applied English Linguistics. N. Y., 1958. Р. 215-220.
6. Hannerz U. Language. Variations and Social Relationships // Studia Linguistica. 1970. Vol. 24, N 2.
7. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969. 310 c.
8. Partridge E. The World of Words. London, 1938.
9. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1980. 39 с.
10. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983. 216 с.
11. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 136 с.