Научная статья на тему 'Социолингвистические аспекты функционирования нестандартной лексики в молодежной академической среде'

Социолингвистические аспекты функционирования нестандартной лексики в молодежной академической среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
908
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРГО / ЖАРГОН / МОЛОДЕЖНАЯ АКАДЕМИЧЕСКАЯ СРЕДА / НЕСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИКА / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / СРАВНИТЕЛЬНОЕ И МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / SLANG / JARGON / YOUTH ACADEMIC ENVIRONMENT / NON-STANDARD VOCABULARY / SOCIOLINGUISTICS / COMPARATIVE AND INTERNATIONAL EDUCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабалова Галина Григорьевна, Широбоков Сергей Николаевич

В статье рассматривается проблема функционирования нестандартной лексики в контексте межкультурного общения современной молодежи. На основе сравнительного анализа авторами выявляются признаки нестандартной лексики в германских и славянских языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sociolinguistic aspects of non-standard vocabulary functioning in youth academic environment

The article addresses the issue of how non-standard vocabulary is functioning in the context of intercultural communication amongst modern youth. On the basis of the comparative analysis, the authors examine the non-standard vocabulary of Germanic and Slavic languages.

Текст научной работы на тему «Социолингвистические аспекты функционирования нестандартной лексики в молодежной академической среде»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81'27 Г. Г. БАБАЛОВА

С. Н. ШИРОБОКОВ

Омская юридическая академия

Филиал Омского государственного педагогического университета в г. Таре

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ В МОЛОДЕЖНОЙ

АКАДЕМИЧЕСКОЙ СРЕДЕ_

В статье рассматривается проблема функционирования нестандартной лексики в контексте межкультурного общения современной молодежи. На основе сравнительного анализа авторами выявляются признаки нестандартной лексики в германских и славянских языках.

Ключевые слова: арго, жаргон, молодежная академическая среда, нестандартная лексика, социолингвистика, сравнительное и международное образование.

Современная методология сравнительного и меж- сор, советник или ученый, выезжающий за границу

дународного образования основывается на идее диа- для оказания «помощи» другой национальной сис-

лога культур, что обусловливает культурный отбор — теме образования, он возвращается на родину, обога-

мирное заимствование опыта других стран, имеющих щенный опытом» [1, с. 173]. Вместе с тем стратегия

5 признанные достижения в социальной сфере. Ис- российского образования учитывает не только прог-

| следователь Ф. Г. Кумбс в своей монографии «Кри- рессивные мировые достижения, но и богатейшее

зис образования в современном мире. Системный наследство — социально-педагогические и культурно-

анализ» утверждает, что «... кто бы ни участвовал в деле исторические традиции, способствующие развитию

технического содействия — преподаватель, профес- психолого-педагогической культуры личности.

Совокупность личностно-значимых стремлений, идеалов, убеждений, взглядов, позиций, взаимоотношений в молодежной академической среде определяет новые подходы к функционированию нестандартной лексики. Назначение языка как средства межкультурного общения имеет ярко выраженный социальный характер, его общественные функции активно воздействуют на его лексику, во многом предопределяя направление ее развития. Исследователь Т. А. Ломтева отмечает, что «проблемы взаимодействия языка и общества, языка и культуры, оставаясь актуальными и в современной лингвистике, не могут быть успешно разрешены без изучения специфики использования языка в различных слоях общества, социальных и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально-диалектальной стратификации и функционально-стилистического варьирования» [2].

В настоящее время, после публикации обширных социолингвистических работ, важность и методологическая ценность которых несомненны для развития социолингвистики как науки, многие вопросы социальной стратификации и функционально-стилистической вариантности языка получили детальное освещение. Нам представляется, что изучение лексико-семантической системы любого национального языка будет адекватным и исчерпывающим только в том случае, если в него входит анализ лексического просторечия.

Целью данной работы является анализ теоретических аспектов изучения проблемы нестандартной лексики, при этом ставятся также следующие задачи:

1. Рассмотреть наиболее продуктивные способы образования нестандартной лексики в русском и английском языках.

2. Классифицировать ее по признаку мотивированности/ немотивированности.

Материалом для исследования послужили примеры, извлеченные из «Краткого англо-русского и русско-английского словаря уголовного жаргона под ред. Ю. П. Дубягина и Е. А. Теплицкого [3], а также из анкетирования носителей языка. Анализу подверглись примеры, приведенные в работах М. М. Ко-пыленко [4], К. Н. Дубровина [5], Л. И. Скворцова [6] и др.

В отечественной русистике существуют два взаимоисключающих взгляда на сущность нестандартной лексики:

1. Просторечная лексика относится к лексике литературного языка, т.к. просторечие понимается как разговорно-бытовая лексика в широком смысле слова. В связи с этим некоторые ученые считают, что просторечие либо тождественно разговорно-бытовой лексике, либо является ее частью.

2. Просторечие противопоставляется литературному языку и классифицируется как отступление от общепризнанной литературной нормы; просторечие противопоставляется как разговорной и книжной лексике литературного языка, так и диалектной лексике [7].

Заметим, что в русистике под противоречие обычно подводят систему фонетических, морфологических, лексических, синтаксических и фразеологических элементов (совокупность явлений всех уровней языка) нелитературной речи, противоречащую литературной норме. Такое понимание просторечия традиционно, его разделяют также отечественные германисты.

Наше понимание отличается от традиционного. Мы рассматриваем просторечную лексику как

сложную систему, занимающую определенное место в социально-стилистической иерархии компонентов словарного состава национального языка. Нестандартная лексика образует лексическое просторечие, которое понимается как сложная лексико-семанти-ческая категория, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее структурой иерархическое целое, представляющее совокупность специально-детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и сниженных лексических пластов ( коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексико-логическом, прагматическом и стилистическом аспектах.

Анализ литературы по данной проблеме позволяет выделить следующие понятия: экспрессивное просторечие, являющееся функционально-стилистической категорией в границах литературного языка, и социально-профессиональное просторечие как социально детерминированную категорию вне границ литературного языка (жаргоны, арго) [8— 10].

Экспрессивное просторечие имеет определенный коммуникативный статус и заключает в себе основные признаки разговорной речи: отражение психологии носителя языка, ситуации повседневной жизни, спонтанный характер выражения, эмоциональность, конкретность, образность, фамильярность [8].

Социальные диалекты образуют сложный и многослойный компонент национального языка. Этот компонент можно теоретически определить как социально-профессиональное просторечие; лексика этого просторечия всегда профессионально или социально детерминирована — этот основной признак отличает ее от лексики экспрессивного и литературного стандарта.

Рассмотрим такие наиболее продуктивные способы образования нестандартной лексики как: формальные модификации, сокращения, заимствования, образования без внешней модификации, « обратный и средний сленг», редупликация.

Среди русских студенческих корпоративных жаргонизмов мотивированными элементами выступают формальные модификации — лексические конденсаты с определенной деривацией (преимущественно от основ имени прилагательного): безнадега / безнадежное положение/, хитрован /хитрый человек/, зачетка /зачетная книжка/, курсовик / курсовая работа/, ср. англ. greens /green leaf vegetables, woollies /woollen clothes/; абитура /абитуриент/, общага /общежитие/, стипеша /стипендия/, англ. prof /professor/, lab /laboratory/; иноязычные заимствования (английские и французские) в русском оформлении: герла /девушка/, факи /развлечение/, мани / деньги/, дринькать / пить/, парлекать / говорить/, диспарючнуться /исчезнуть/, ср. англ. girl, fun, money, drink, фр. parler, disparaitre; заимствования из воровского арго, других жаргонов, ср. русск. бацать /танцевать/, водило /шофер/, чувиха / девушка/, англ. kip bed), curtains (death), dummy (the bread).

Можно выделить просторечные образования без деформации общепринятой внешней формы слова — офонареть /одуреть/, кайфовать /отлично провести время/. Такие вариационные ряды встречаются в английском просторечии, напр. stool, stoolo, stooly, stoole, stoolola (осведомитель, доносчик). Типичные для экспрессивного просторечия и социальных диалектов мотивированные словообразовательные модели представляют довольно разнообраз-

ную картину: некоторые из них не находят параллелей в литературном стандарте, другие рассматриваются как непродуктивные словотвотворчества. Так, в английском просторечии можно обнаружить морфологически мотивированные, локально отмеченные и профессионально детерминированные образования, которые традиционно подводят под термин «обратный сленг». Сущность обратного сленга заключается в создании фонетических перевертышей: dad /bad/ — плохой, cool /1оок/ — смотри. Сущность «среднего сленга» состоит в рассечении слов пополам на гласном или дифтонге и перестановке частей слова: ettswe (sweet) — сладкий, oolf / fool/ — дурак.

Редупликативные образования также характерны для арго русского и английского языков: ср. русск. болтовня — тары-бары-растабары, англ. coo-coo, blah-blah, уа ta-ta - уа ta-ta /с тем же значением/.

Все множество русских и английских нестандартных элементов представляется возможным разделить на два подмножества — формально мотивированные и формально-немотивированные. К первым относятся слова, образованные одним из вышеназванных способов, к последним относятся такие, которые не поддаются какой-либо классификации.

В списке русских жаргонизмов формально-немотивированными являются такие, как сечь /понимать/, загреметь /быть отчисленными/, кадр / парень/, капуста /деньги/, шакал / плохой человек/ и т. д.

Те же семиологические механизмы работают при образовании английских формально-немотивированных нестандартных элементов, ср., например, просторечный лексико-семантический вариант «лицо» в смысловых структурах нейтральных слов: clock / часы/, dial /циферблат/, front, frontage /фасад/, gills / жабры/, index /индекс/, mask /маска/, map / карта/, portrait /портрет/ и т.д. с тем же значением в русском студенческом жаргоне: афиша, будка, вывеска, карточка, портрет, циферблат. В данном случае эти слова являются стилистически маркированными синонимами. Их называют также связанными аналогами, значение которых актуализируется только в синтагме.

Однако существует также другой тип синонимов, который можно назвать свободными аналогами. К ним относятся такие релятивные единицы с функциональной коррекцией, которые возникают в речи не в результате обычной для просторечия деривации, а на основе своеобразного словотворчества (формообразование и словосложение), характерного иногда только для просторечия и социальных диалектов. Из русских жаргонизмов к этому типу относятся: туфта, кирять и т.д.

Заметим, что для нестандартного многочисленного синонимического рада характерно наличие как связанных, так и свободных аналогов, объединенных одним референтом, представленным доминантой ряда — элементом литературного стандарта. Так, например, в синонимичный ряд наряду с литературными элементами (лицо, лик, чело) входят связанные аналоги: афиша, будка, вывеска и свободные аналоги — мурло, решка и т.д.

Анализ материала позволяет сделать выводы о том, что в отечественной и зарубежной лингвис-

тике существуют различные точки зрения в отношении нестандартной лексики: просторечия либо относят к лексике литературного языка, либо противопоставляют ему. Ученые И. В. Арнольд [8] и И. Р. Гальперин [7] выделяют экспрессивное просторечие в границах литературного языка и социально-профессиональное просторечие вне границ литературного языка.

Типологическое сходство разноязычных просторечий заключается в том, что множество русских и английских нестандартных элементов распадаются на два подмножества: формально-мотивированные и формально-немотивированные.

Для нестандартного синонимического ряда характерно идентичное функционирование связанных и свободных аналогов как в русском, так и в английском языке. Нами предполагается, что и в других германских и славянских языках сравнительный анализ функционирования нестандартной лексики в межкультурной молодежной академической среде выявит те же признаки.

Библиографический список

1. Кумбс, Ф. Г. Кризис образования в современном мире. Системный анализ / Ф. Г. Кумбс. — М. : Прогресс, 1970. — 293 с.

2. Ломтева, Т. А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале языка романов С. Кинга) : автореф. дис. ... канд. фил. наук. — Ставрополь, 2005. - 22 с.

3. Дубягин, Ю. П. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона / Ю. П. Дубягин, Е. А. Теп-лицкий. - М., 1993. - 280 с.

4. Копыленко, М. М. О семантической природе молодежного жаргона / М. М. Копыленко // Социально-лингвистические исследования. — М., 1976. — С. 79-86.

5. Дубровина, К. Н. Студенческий жаргон / К. Н. Дубровина // Филологические науки. - 1980. - № 1. - С. 78-82.

6. Скворцов, Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии / Л. И. Скворцов // Лингвистические исследования. - М. : Наука, 1977. - С. 29-57.

7. Гальперин, И. Р. О термине «сленг» / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - 1956. - № 6. - С. 107-114.

8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. - Изд. 3-е. -М. : Просвещение, 1990. - 300 с.

9. Бабалова, Г. Г. Нестандартная лексика в русском и английском языках / Г. Г. Бабалова, С. Н. Широбоков // Функциональные особенности романо-германских языков и методы их преподавания. - Омск, 1997. - С. 38-42.

10. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М., 1961. - 394 с.

БАБАЛОВА Галина Григорьевна, доктор филологических наук, доцент (Россия), профессор кафедры иностранных языков Омской юридической академи. ШИРОБОКОВ Сергей Николаевич, кандидат филологических наук, доцент (Россия), директор филиала Омского государственного педагогического университета в г. Таре

Адрес для переписки: Galya-05@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 12.09.2014 г. © Г. Г. Бабалова, С. Н. Широбоков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.