4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Москва, 1997.
5. Муллагалиева Л.К. Реалии русской культуры. Учебный словарь. Москва, 2006.
6. Прохоров Ю.Е., Фелицына В.П. Русские пословицы и поговорки. Лингвострановедческий словарь. Москва, 1979.
7. Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвокультурологический словарь. Москва, 1990.
8. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Москва: Гнозис, 2004.
9. Fatkullina F.G., Morozkina E.A., Suleimanova A.K. Modern Higher Education: Problems and Perspectives. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015; Т. 214: 571 - 577. Available at: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815061170
10. Fatkullina F., Morozkina E., Suleimanova A., Khayrullina R. Terminological Multifaceted Educational Dictionary of Active Type as a Possible Way of Special Discourse Presentation. International Journal of Environmental and Science Education». 2016; Vol. 11, № 17: 10081 - 10089.
11. Салимова Л.М. А.С. Пушкин «Евгений Онегин». Учебный словарь-комментарий. Москва, 2014.
12. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века. Москва: Флинта, 2003.
13. Хайруллина РХ., Пожидаев РА. Лингвокультурологический словарь писателя. Уфа, 2017.
14. Хайруллина РХ. Лингвокультурологический анализ художественного текста. Уфа, 2016.
15. Ковшова М.В., Гудков Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов. Москва: Флинта, 2017.
16. Федуленкова Т.Н. Новаторский словарь - ответ на требование времени. Вестник Череповецкого государственного университета. 2019; № 3.
17. Ковшова М.В. Словарь лингвокультурологических терминов: идеи, принципы, схема, опытный образец. Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. Москва: МАКС Пресс, 2013; Выпуск 46.
18. Шафиков С.Г. Лингвокультурология, язык и национальный менталитет. Вестник БашГУ. 2013; № 3: 763 - 777.
19. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. Москва: Издательство РУДН, 1997.
References
1. Arhipova E.I. Ideograficheskie slovari v lingvokul'turologicheskom rakurse. Filologicheskienauki. 2014; № 2. Available at: https://research - journal.org/languages/ideograficheskie-slovari-v-lingvokulturologicheskom-rakurse
2. Karaulov Yu.N. Lingvisticheskoe konstruirovanie i tezaurus literaturnogo yazyka. Moskva, 1981.
3. Evsyukova T.V. Lingvokul'turologiya. Moskva: Flinta: Nauka, 2014.
4. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar'russkoj kul'tury. Moskva, 1997.
5. Mullagalieva L.K. Realiirusskoj kul'tury. Uchebnyj slovar'. Moskva, 2006.
6. Prohorov Yu.E., Felicyna V.P. Russkie poslovicy i pogovorki. Lingvostranovedcheskij slovar'. Moskva, 1979.
7. Mokienko V.M. Russkie frazeologizmy. Lingvokul'turologicheskij slovar'. Moskva, 1990.
8. Russkoe kulturnoe prostranstvo. Lingvokul'turologicheskij slovar'. Moskva: Gnozis, 2004.
9. Fatkullina F.G., Morozkina E.A., Suleimanova A.K. Modern Higher Education: Problems and Perspectives. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015; T. 214: 571 - 577. Available at: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815061170
10. Fatkullina F., Morozkina E., Suleimanova A., Khayrullina R. Terminological Multifaceted Educational Dictionary of Active Type as a Possible Way of Special Discourse Presentation. International Journal of Environmental and Science Education». 2016; Vol. 11, № 17: 10081 - 10089.
11. Salimova L.M. A.S. Pushkin «Evgenij Onegin». Uchebnyj slovar'-kommentarij. Moskva, 2014.
12. Fedosyuk Yu.A. Chto neponyatno u klassikov, ili 'enciklopediya russkogo byta XIX veka. Moskva: Flinta, 2003.
13. Hajrullina R.H., Pozhidaev R.A. Lingvokul'turologicheskij slovar' pisatelya. Ufa, 2017.
14. Hajrullina R.H. Lingvokul'turologicheskij analiz hudozhestvennogo teksta. Ufa, 2016.
15. Kovshova M.V., Gudkov D.B. Slovar'lingvokul'turologicheskih terminov. Moskva: Flinta, 2017.
16. Fedulenkova T.N. Novatorskij slovar' - otvet na trebovanie vremeni. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. 2019; № 3.
17. Kovshova M.V. Slovar' lingvokul'turologicheskih terminov: idei, principy, shema, opytnyj obrazec. Yazyk, soznanie, kommunikaciya: sbornik statej. Moskva: MAKS Press, 2013; Vypusk 46.
18. Shafikov S.G. Lingvokul'turologiya, yazyk i nacional'nyj mentalitet. VestnikBashGU. 2013; № 3: 763 - 777.
19. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya: teoriya i metody. Moskva: Izdatel'stvo RUDN, 1997.
Статья отправлена в редакцию 22.07.20
УДК 81'25
Jin Yifang, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
MISCONFORMITY OF THE CONCEPT OF CULTURE BETWEEN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES IN TRANSLATION. In recent years, scientists from different countries have begun to study cultural differences. However, they differ in their views on the expression of cultural differences. On the basis of their research achievements, the author presents his view. This article examines the discrepancy between the concept of culture in the source language and the translating language. Humanity lives in one material world. Language reflects the commonality of the entire human race. Despite the fact that different peoples have different languages, you can use similar concepts to name things and objects and explain the meaning of words. It is this community that gives different nations the opportunity for cultural exchange, and also allows translation from one to another. However, the cultures of different nations were formed in different historical conditions, geographic settings, different traditions and ethical norms, with different ways of thinking and stereotypes of behavior. It is these characteristics and differences that create obstacles to translation.
Key words: source language, translating language, cultural difference, Russian, Chinese.
Цзинь Ифан, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
НЕСООТВЕТСТВИЕ ПОНЯТИЯ КУЛЬТУРЫ МЕЖДУ РУССКИМ И КИТАЙСКИМ ЯЗЫКАМИ В ПЕРЕВОДЕ
Изучением культурных различий стали заниматься в последние годы учёные разных стран. Однако неодинаковы их мнения о выражениях культурных различий. На основе их достижений в исследованиях автор и излагает свой взгляд. В данной статье рассматривается несоответствие понятия культуры в переводящем языке (ПЯ) и исходном языке (ИЯ). Человечество живёт в одном материальном мире. Язык отражает общность всего человеческого рода. Несмотря на то, что у разных народов разные языки, можно использовать схожие понятия для называния вещей и предметов и объяснения смысла слов. Именно эта общность даёт разным нациям возможность культурного обмена, а также позволяет осуществлять перевод с одного языка на другой. Однако культуры разных наций формировались в разных исторических условиях, географической обстановке, разных традициях и этических нормах при разных образах мысли и стереотипах поведения. Именно эти особенности и различия создают препятствия при переводе.
Ключевые слова: исходный язык, переводящий язык, культурное различие, русский язык, китайский язык.
За многие десятилетия исследований культурологи и лингвисты всё большее внимание обращают на культурные различия разных народов и делают попытки их анализа и обобщения. Цель и задача перевода, по В.В. Демецкой, состоит в «воссоздании прагматического потенциала текста или дискурса в переводе с учетом лингвокультурных стереотипов носителей языка и культуры реципиента» [1, с. 142]. Учёными написано множество статей о наиболее часто
встречающихся при переводе с китайского на русский и с русского на китайский язык культурных различиях, например, несоответствие понятия культуры в переводящем языке (в дальнейшем - ПЯ) и в исходном языке (в дальнейшем - ИЯ).
Суть перевода - деятельность по интерпретации смысла текста ИЯ и созданию нового эквивалентного ему текста на ПЯ. Но не каждый ИЯ может найти соответствующий ПЯ. Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного,
подобие, которое «может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи» [2, с. 14].
1. Несоответствие понятия культуры в ПЯ и ИЯ
Язык как один их важнейших признаков нации отражает социальные вещи и предметы, национальные психологии, способы мышления и культуру народа, который на нём говорит Перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. Следовательно, заниматься переводом без учёта культурологических факторов невозможно. Задача перевода с одного языка на другой состоит в трансформации денотативных значений языковых знаков, а также в передаче культурной информации. Таким образом, всегда присутствуют объективно культурные различия, от которых мы не сможем избежать.
Существующих в одной культуре вещей не существует в другой, то есть явления языка одного народа могут полностью отсутствовать в языке другого народа, например, ('традиционная лапша в городе Ухане',), ШШ ('китайские традиционные развлекательные игры',) и др. Эти слова легко понять для китайцев, но трудно для русских. Таким образом, это явление тоже существует в русском языке. Вне зависимости от того, как переводить или комментировать, нет способа адекватно передать смысл начального слова. Что касается слова сарафан в русском языке, то переводчики некоторых литературных произведений часто обращают внимание на транслитерацию или используют описательный перевод, не считают важным смысл этого слова, скрытый в контексте культуры, сарафан - русский национальный костюм, особенно популярный у сельских женщин. Если переводчик знаком с этим культурным слоем, то можно заключить, что персонаж произведения, носящий сарафан, родом из крестьян, и легко сделать вывод о его положении в обществе; аналогичные понятия, обозначающие своеобразные национальные вещи и предметы также не соответствуют друг другу в ИЯ и ПЯ. Переводчик может воспользоваться словами, пришедшими из другого языка, с помощью способов словообразования в языке данного народа создавать новые слова или при помощи описания комментария и других методов восполнить различие между понятиями культуры.
Духовная культура есть производство, распределение и потребление духовных ценностей, «она является единым процессом создания и освоения всего духовного богатства общества» [3, с. 23]. Нам известно, что имена собственные используются для обозначения предметов, имеющих единственное имя, включая имена людей, названия животных, планет, географические названия, названия государств. В китайском и русском языках существует множество имён собственных, вызывающих культурно-исторические ассоциации. Например, в русском языке слово Филя обозначает не просто имя человека, но и описывает одновременно глупого и не очень серьёзного человека, существует фразеологизм филькина грамота. Таким образом, это слово используется для описания человека, небрежно составляющего документы. Имена собственные Ванька, Петрушка, Матрёшка являются частыми персонажами сказок и кукольных представлений, со временем их именами традиционно стали называть кукол: Ванька-встанька, Петрушка, Матрёшка. Поэтому при переводе вышеперечисленных имён собственных смысл переводимых слов теряется. Причина заключается в том, что не принимаются во внимание русские культурные особенности. Также в китайском языке есть подобные примеры ШШ( 'помогающий человек'), ЩМ('красавица'). Эти слова имеют определенный культурный оттенок для каждого китайца. Кроме того, у китайцев и русских есть некоторый географический словарь с определенными историческими и культурными значениями. Эти географические термины могут отражать определенные страны, регионы, географию, экономические характеристики и этапы исторического развития. Например: Город Дуньхуан (находится в подчинении провинции Ганьсу, расположен в западной части Ганьсуйского коридора на стыке провинций Ганьсу, Цинхай и Синьцзян. Дуньхуан являлся ключевым городом Шелкового пути, он приобрёл всемирную славу благодаря своим пещерным храмам и фрескам, пещере Могао, заставам Юймэньгуань и Янгуань, Великой Китайской стене и являются частью всемирного наследия), Город Дали (расположен в западной части провинции Юньнань, является столицей Дали-Байского автономного округа. Город Дали расположен у озера Эрхай на Юньнань-Гуйчжоуском нагорье, у подножия гор Цан. Дали - столица царств Наньчжао и Дали в древнем Китае. Более 500 лет он являлся политическим, экономическим и культурным центр древней Юньнани), Владивосток - самый крупный город-порт на востоке России, этимология этого слова - владеть и восток. Очевидно, географические названия несут информацию о природных и культурных особенностях. Подобных примеров очень много: Ленинград - колыбель революции, Киев -мать русских городов, Тула - город самоваров и другие. Географические названия несут особую культуру и социальное содержание, поэтому образуется множество фразеологий. В русском языке есть подобные примеры: «Желаю кавказского долголетия». Такие топонимы несут дополнительную информацию о культуре и не имеют соответствующих слов в других языках, поэтому это трудная проблема для переводчиков.
Кроме того, в русском и китайском и китайском языках есть множество имён национальных, пришедших из литературы, истинный смысл которых не соответствует общепринятому. Как отмечает Н.К. Гарбовский, «перевод не есть
зеркальное отражение оригинала. Переводчик же не есть «прозрачное стекло». При всей любви и уважению к автору относясь со всей скрупулезностью к мельчайшим деталям смысловой и формальной организации оригинала, переводчик создает новый предмет на основе собственных представлений о мире, частью которого является и переводимый им текст» [4, с. 36]. В сокровищнице мировой литературы существует много образов, несущих особую окраску национальных культур. Иногда образы, общеизвестные в одной культуре, могут быть не приняты и поняты другими нациями. Некоторые из них произошли из устно-народного творчества, некоторые произведения принадлежат перу литературных мастеров. Например: Плюшкин - скупердяй, он является персонажем произведения «Мёртвые души» Н.В. Гоголя. В русском языке понятие обломовщина произошло от имени главного героя произведения «Обломов», в русском произведении «Евгений Онегин» А.С. Пушкина образ Онегина - образ «лишнего» человека. В народном творчестве Кощей -персонаж русских сказок, он очень богатый, сухой, злой старик, обладающий секретом долголетия. Например:
Называют они своего хозяина кощеем за его худобу, сутулость и неуживчивость. (Ф. Гладков. «Клятва»). -
Stt.fMf.ilMÄf.
Можно заметить, что в переводимом языке не прямо транскрибируют Кощей - Щ\МШ, а переводят «худой старик», здесь автор учитывает, что Кощей не имеет аналогов в китайском языке и не будет понят китайскими читателями. Поэтому прямо раскрывает культурное истинное значение, заключённое в слове. Вместе с тем и в китайском языке есть подобные явления: (Герой романов Лу Синя, равнодушный человек), (застенчивый человек). Нельзя не отметить, что по мере развития переводческой деятельности, увеличения культурной интеграции имена собственные, носящие традиционную окраску, всё более становятся понятными народами других стран. Например: Павел, Золушка, царевна-лягушка и другие персонажи. Через метод буквального перевода оригинальное значение слов не теряется.
Язык является одной из составляющих частей культуры, таким образом, при переводе часто возникают вопросы, к которым приводят несоответственные понятия двух культур. Часто это происходит из-за различий в системах языков. Например: долгая история феодального общества Китая сказалась на культуре нашей национальности. Перевод, по В.Н. Комиссарову, - это «вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал», и «иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале» [5, с. 253]. В китайской письменной речи существует много правых элементов иероглифа i ('женщина',), Ж ('раб'), Ш ('проститутка'), Ш ('нечисть'), Щ ('служанка'), Я ('бесстыдница') и другие. Все эти слова отражают почётное положение мужчины и ничтожное положение женщины в феодальном обществе. Такой элемент иероглифа сам носит определённую культурную окраску. Если мы будем переводить только по фонографу, то не сможем передать весь смысл иероглифа. В русском языке буквы в, ф, х имеют значения низкий, неблагородный, грубый, как хулиган, фуй и т.д. В старые времена эти три согласных звука часто встречались в именах крестьян. Пользуясь методом перевода, транслитерацией, невозможно полностью передать содержание русских слов иероглифами. Также словосочетание в русском языке ходить фертом имеет значение 'самодовольный вид'. Оно возникло из зрительного восприятия буквы ф, ферт, напоминает человека, упершегося руками в бока. Из вышесказанного видно, что из-за отсутствия соответственных слов некоторые национальные особенности языка невозможно переводить и полностью понять.
Русский язык относится к индоевропейской семье языков, грамматические отношения выражения по изменению внутренней флексией окончаний. По образу строения он называется флективным языком. А китайский язык принадлежит к китайско-тибетской семье языков. Звуковой (фонетический) состав членится на отдельные звуки (начальные согласные и слогообразующие гласные). В китайском языке существует 4 тона, имеющих смыслоразличительное значение. Словарь китайского языка состоит из односложных и многосложных слов. Основными особенностями китайского синтаксиса являются устойчивый порядок слов в предложении и наличие вспомогательных слов. Грамматические отношения формируются не через изменение морфологии самого слова, а через служебные слова, порядок слов, интонацию и т.д. По образу строения китайский язык называется изолирующим языком. Русский язык имеет прямое отношение между произношением и формой, а китайские иероглифы между значением и формой. Учитывая эти особенности, не всегда можно перевести истинное значение слова.
Язык является не только носителем культуры, но и средством культурного обмена. Перевод как средство взаимного общения тесно связывается с языком и культурой наций. Культура носит яркий национальный колорит, таким образом, всегда присутствуют объективно культурные различия, потому что две национальных культуры никогда не совпадают полностью. При переводе переводчику следует принимать во внимание культурные различия между ПЯ и ИЯ, чтобы избежать ошибочного перевода из-за игнорирования культурных своеобразных факторов.
Библиографический список
1. Демецька В.В. Теория адаптация в перекладки. Киев, 2008.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: МГУ 2007.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Москва, 1990.
4. Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода. Вестник Московского университета. Серия: Теория перевода. 2008; № 4.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, 1990.
References
1. Demec'ka V.V. Teoriya adaptaciya vperekladki. Kiev, 2008.
2. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. Moskva: MGU, 2007.
3. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kultura. Moskva, 1990.
4. Garbovskij N.K. Otrazhenie kak svojstvo perevoda. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya: Teoriya perevoda. 2008; № 4.
5. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva, 1990.
Статья поступила в редакцию 17.07.20
УДК 821.161.1
Jin T.H., postgraduate, Lomonosov Moscow state University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
LANDSCAPE AND IMAGES OF NATURE IN А.Р. CHEKHOV'S NOVEL "DRAMA ON THE HUNT". The article refers to the landscape and images of nature in Chekhov's novel "Drama on the Hunt". Landscape is one of the three main types of objective reality in works of fiction. The main problem of the research is the systematic analysis of the landscape and images of nature and a generalization of the artistic function of landscape and images of nature in the novel. For Chekhov, the description of the landscape and images of nature seems to be one of the most important means of artistic expression. In most of the cases, the landscape of Chekhov is given not only as a description of the place and time of the action, but also as an emotional background. Many of Chekhov's landscapes are related to the moods of the characters. The state of nature can be associated with the mental states of the characters and at the same time cause certain feelings of the readers. It should be noted that the landscape and the internal state of the characters can be either a parallel or a contrast. The researcher finds subtext, hint or hidden meanings in Chekhov's descriptions of the landscape and images of nature. Although this topic has repeatedly attracted the attention of the researchers, the author re-illuminates it through the analysis of the connection between the description of the landscape and the development of the plot, and the analysis of the connection between the description of the landscape and the creation of characters. It is established that the landscape in this story not only recreates the situation and performs a plot-compositional function, but also helps to reveal the mental state of the characters, to sculp their vivid images. From this point of view, landscape and images of nature play an extraordinary role in the work. The results of the analysis presented in the work can be used in the study of Chekhov's idiostyle.
Key words: landscape, images of nature, novel "Drama on the Hunt", artistic function of landscape.
Т. Цзинь, аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ПЕЙЗАЖ И ОБРАЗЫ ПРИРОДЫ В ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА «ДРАМА НА ОХОТЕ»
В данной статье рассматриваются образы природы и пейзаж в повести А.П. Чехова «Драма на охоте». Основной задачей статьи является системный анализ пейзажа и образов природы и обобщение их художественных функций в названном произведении. Хотя данная тема давно привлекала внимание исследователей, автор по-новому освещает её через анализ связи описания пейзажа и развития сюжета, анализ связи описания образов природы и создания образов персонажей. На основании проведенного исследования устанавливается, что пейзаж в данной повести не просто воссоздает обстановку и выполняет сюжетно-композиционную функцию, но и помогает выявить душевное состояние персонажей, сформировать их яркие образы. Пейзаж и образы природы играют важную, уникальную роль в творчестве Чехова. Результаты анализа, представленного в работе, могут быть использованы при исследовании идиостиля писателя.
Ключевые слова: пейзаж, образы природы, «Драма на охоте», функция пейзажа и образов природы.
Для Чехова описание пейзажа и образов природы представляется одним из важнейших средств художественной выразительности. В большинстве случаев чеховский пейзаж дается не только как описание места и времени действия, но и как эмоциональный фон, на котором разворачивается действие. Ряд чеховских пейзажей - пейзажи-настроения. Состояние природы связано с душевным состоянием персонажей и одновременно вызывает у читателей определенные чувства и переживания. Нужно отметить, что пейзаж и внутреннее состояние персонажа можно составлять либо параллель, либо противопоставление. И нередко мы находим подтекст, намек или скрытый смысл в чеховском описании пейзажа и образов природы. А в «Драме на охоте» описание пейзажа находится в связи и с развитием мелодраматического сюжета. С этой точки зрения пейзаж и образы природы играют чрезвычайную роль в данном произведении. Целью данной работе является системный анализ пейзажа и образов природы и обобщение художественной функции пейзажа и образов природы в повести «Драме на охоте».
В основе сюжета повести «Драма на охоте» лежит любовная драма с жестоким финалом. Страсть, зависть, ненависть и, наконец, ярость героя приводят к непоправимой трагедии. Для развертывания сюжета Чехов использует описания пейзажа, в том числе изображение сада, леса, озера, грозы.
Описание сада начинается с воспоминаний главного героя - судебного следователя Зиновьева (под данным псевдонимом Камышев изображает себя в своей рукописи. Это его способ облегчить свою душу). Зиновьев погружается в свое воспоминание и скучает по полумраку аллей в саду графа, по прошлой жизни в графской усадьбе. Его привлекала счастливая безмятежность. Для него опьянение является возможностью ощущения полноты жизни. Но нам представляется, что это его способ избежать настоящей жизни, ответственности.
Сад представляется одним из самых любимых образов Чехова. Это воплощение красоты и человеческого труда, человечности. Сад является попыткой
создания идеального мира взаимоотношений человечества с природой. По мнению Черепановой, сад - воплощение идеи гармонии и символ преемственности поколений [1, с. 304]. Метафорическая параллель между садом и человеческой жизнью встречается в «Черном монахе», в «Вишневом саде», а также в «Драме на охоте».
Чехов так описывает графский сад: «И эта редкая роскошь <...> это богатство больших, полных роз, поэтических гротов и бесконечных аллей было варварски заброшено и отдано во власть сорным травам, воровскому топору и галкам, бесцеремонно вившим свои уродливые гнезда на редких деревьях» [2, с. 250].
Уже с самого раннего периода творчества Чехова образ сада выступает олицетворением человеческой души. Можно предлагать, что опустошение сада равносильно опустошению человеческой души. А отношение к дереву определяет сущность человека. Таким образом, писатель создает образ графа как ленивого, равнодушного и скучающего человека [3, с. 217].
Сад является главной составляющей частью дворянской усадьбы. Провинциальная усадьба в литературных произведениях представляет собой олицетворение дворянской культуры, иными словами, 'дворянское гнездо', которое со временем придет в упадок, потеряет свою красоту и культурную значимость из-за вырождения обитателей усадьбы, деградации дворянской прослойки [4, с. 66]. Об этом говорится и Щукин, который выдвигает концепцию «усадебного текста» [5, с. 274]. Граф Корнеев как типичный барин того исторического времени деградирует как в физическом отношении, так и в нравственном.
Запущенность некогда прекрасного сада свидетельствует о самоистреблении тогдашнего дворянства, так как «элементы сада прочитываются как своеобразные тексты о человеческой душе» [6, с. 56]. Но, несмотря на это, графский сад все-таки поражает нас своей красотой и роскошью. Перед глазами читателей райский сад со всеми этими иностранными фруктовыми деревьями.