7. Gasanova M.A. Metafora kak chelovecheskij faktor v prostranstve yazyka i kul'tury: smysl i interpretaciya. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2014; № 6 (49): 421 - 423.
8. Grinberg Dzh. Antropologicheskaya lingvistika. Vvodnyj kurs. Moskva: URSS. 2004.
9. Superanskaya A.V. Obschaya teoriya imeni sobstvennogo. Moskva: URSS. 2019.
10. Teliya V.N. Konnotativnyj aspekt semantiki gendernyh edinic. Moskva, 1986.
11. Fetalieva L.P. Imya bytovoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.
12. Novyj Biblejskij slovar'. Biblejskie personazhi. Perevod s anglijskogo Sankt-Peterburg: Mirt, 1999; Ch. 1.
13. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike: sbornik materialov. Otvetstvennyj redaktor N.N. Boldyrev 2008: 234 - 236.
14. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologiirusskogo idagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.
Статья поступила в редакцию 12.07.20
УДК 81'37
Khajrullina R.Kh., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: rajhan@mail.ru
Vorobiev V.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: rys_yur_rudn@mail.ru
Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: fluzarus@rambler.ru
MODERN TRENDS IN LEXICOGRAPHY: LINGUOCULTUROLOGICAL DICTIONARY. The article studies a new trend in the development of modern Russian lexicography. The aim of the study is to determine the place of linguocultural dictionaries in Russian lexicography. The article presents an analytical review of a new type of dictionaries - dictionaries of culture, or dictionaries of the linguistic and cultural direction. The authors consider an important component of the structure of such dictionaries to be an integrated approach to the study of the Russian language in the prism of the culture and mentality of the Russian linguomental community. The characteristics of four types of dictionaries are given - a dictionary of concepts, terminological dictionaries, linguistic and cultural dictionaries of phraseological units and paremias, and writer's dictionaries. The paper gives an abstract of each type of dictionary, indicates the purpose and content of such dictionaries, and names the most famous dictionaries and encyclopedias.
Key words: cultural linguistics, dictionary, thesaurus, anthropocentric linguistics, vocabulary.
Р.Х. Хайруллина, д-р филол. наук, проф., Башкирский государственный педагогический университет имени М.Акмуллы, Уфа, E-mail: rajhan@mail.ru
В.В. Воробьев, д-р филол. наук, проф., Российский университет дружбы народов, Москва, E-mail: rys_yur_rudn@mail.ru
Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, проф., Башкирский государственный университет, Уфа, E-mail: fluzarus@rambler.ru
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛЕКСИКОГРАФИИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Исследование выполнено при поддержке проекта РФФИ 19-012-00430.
Статья посвящена исследованию новой тенденции развития современной отечественной лексикографии. Целью исследования является определение места лингвокультурологических словарей в русской лексикографии. В работе представлен аналитический обзор нового типа словарей - словарей культуры, или словарей лингвокультурологического направления. Важной составляющей структуры таких словарей авторы считают комплексный подход к изучению русского языка в призме культуры и менталитета русской лингвоментальной общности. Дается характеристика четырех типов словарей - словаря концептов, терминологических словарей, лингвокультурологических словарей фразеологизмов и паремий, словарей писателя. В работе дана аннотация каждого типа словаря, обозначены назначение и содержание таких словарей, названы наиболее известные словари и энциклопедии.
Ключевые слова: лингвокультурология, словарь, тезаурус, антропоцентрическая лингвистика, вокабула.
Лингвистическая наука, имея многовековую историю, сегодня продолжает развиваться в контексте современной общественной эволюции и в соответствии с познавательными потребностями людей. Одной из таких потребностей является использование справочной литературы, в которой аккумулируются знания в разных областях освоения мира за всю историю человечества. «Словарь является продуктом социальной и культурной деятельности общества, межкультурных контактов, отражающим социокультурные коннотации, являющиеся существенными для коммуникации», - пишет Е.И. Архипова в работе «Идеографические словари в лингвокультурологическом ракурсе» [1].
Большой интерес вызывают словари, лингвистические и энциклопедические, целью которых является не только описание структуры и системы языка, но и национально-культурного своеобразия миропонимания разных народов. Как известно, первые словари появились в эпоху средневековья, сначала рукописные, а затем печатные, у шумеров. Истоки отечественной лексикографии восходят к самому древнему из дошедших до наших дней словарю-приложению к новгородской Кормчей книге (1282 г) и к словарю священника Лаврентия Зизания (1576 г). Эти словари давали толкование неизвестных заимствованных слов из западноевропейских языков и старославянизмов.
В истории лексикографии известны также словари, целью которых была систематизация не только лексики языка, но и знаний о мире в форме идеографического словаря. Так, в работе Ю.Н. Караулова «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» [2] упоминаются древнекитайский, древнеиндийский, арабский идеографические словари-тезаурусы, описывающие мировидение разных народов (Караулов, 1981).
В данной статье дается аналитический обзор современных лингвокультурологических словарей, которые представляют собой, во-первых, терминологические словари новой научно-лингвистической парадигмы - лингвокультурологии, а во-вторых, словари тезаурусного типа, раскрывающие русское лингвокультур-ное пространство и особенности лингвокогнитивной базы носителей русской лингвокультурной общности. Словари такого типа условно можно разделить на четыре группы: 1. Словари русских культурных концептов и словарь-описание русского лингвокультурного пространства. 2. Лингвокультурологические словари
фразеологизмов и паремий. 3. Словари, описывающие русские культурные реалии на материале произведений русской классической литературы. 4. Терминологические словари.
Широко известны в филологической среде и в широких массах такие лексикографические труды, как словарь Ю.С. Степанова «Константы. Словарь русской культуры» (М., 1997), словарь Ю.Е. Прохорова, В.П. Фелицыной «Русские пословицы и поговорки. Лингвострановедческий словарь» (М., 1979), фразеологический словарь В.М. Мокиенко «Русские фразеологизмы. Лингвокультурологи-ческий словарь» (М., 1990), словарь «Русское культурное пространство. Лингво-культурологический словарь» (М., 2004), словарь реалий русского быта XIX века Ю.А. Федосюка «Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века» (М., 2003), «Словарь лингвокультурологических терминов» М.Л. Ковшовой, И.В. Гудкова (М., 2018), учебный словарь Л.К. Муллагалиевой «Реалии русской культуры» (М., 2006), словарь Л.М. Салимовой «А.С. Пушкин «Евгений Онегин»». Учебный словарь-комментарий» (М., 2014) и некоторые другие. Т.В. Евсюкова называет такой тип словарей «словарем культуры» [3, с. 270].
Дадим характеристику отдельных типов словарей. К первой группе можно отнести словарь Ю.С. Степанова, в котором впервые в лексикографической практике русские духовные ценности были описаны в системе концептуальной и языковой картин мира. Такие русские культурные концепты, как правда, закон, слово, любовь, душа, хлеб и другие, получили лингвокультурное описание в призме миропонимания русского народа. Их культурологический анализ был подкреплен примерами и цитатами из русской художественной литературы, из фразеологии и паремиологии. Именно в предисловии к данному словарю автор образно охарактеризовал отличие логического понятия от культурного концепта: «...понятие мыслится, а концепт переживается» [4, с. 47].
С ориентацией на обучающихся общеобразовательных школ составлен словарь «Реалии русской культуры» Л.К. Муллагалиевой, построенный по тематическому принципу и раскрывающий ключевые понятия из различных сфер русской культуры (семья, родство, праздники и обычаи, ремесла и промыслы и др.) [5].
Второй тип словарей - это лингвострановедческие и лингвокультуроло-гические словари, целью которых является описание национально-культурного
своеобразия фразеологизмов и пословиц, их этимологии и ситуации употребления. По мнению ученых, наиболее культурно маркированными языковыми единицами являются устойчивые обороты (идиомы, фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые выражения), так как именно они отражают особенности национальной системы миропонимания. В связи с этим образно-мотивационные основы устойчивых оборотов языка могут быть закодированы и не всегда могут быть объяснены посредством толкования лексических компонентов оборота.
Первые лингвострановедческие словари возникли в рамках обучения русскому языку как иностранному, поскольку общеизвестно, что знание и уместное использование устойчивых оборотов изучаемого языка в речи являются показателем совершенного владения языком. Так, в словаре Ю.Е. Прохорова, В.П. Фе-лицыной «Русские пословицы и поговорки. Лингвострановедческий словарь» [6] дается толкование культурного смысла пословицы Дареному коню в зубы не смотрят. Иностранные обучающиеся знакомятся с русскими традициями торговли скотом на ярмарках. Издревле лошадь была в хозяйстве основной тягловой силой и ценилась дорого. При покупке лошади покупатель осматривал у лошади, которую хотел купить, зубы для установления ее возраста и пригодности использования в хозяйстве. У старой лошади зубы обычно бывают стертыми от постоянного жевания и потому неровными. Но если лошадь получали в подарок, то возраст уже не имел значения. В словаре приводятся типичные ситуации функционирования пословиц в речи. Образно-мотивационные основы и культурный смысл русских фразеологизмов представлен в словаре В.М. Мокиенко «Русские фразеологизмы. Лингвокультурологический словарь» [7].
Если лингвострановедческие словари предназначены для изучающих русский язык как иностранный, то лингвокультурологические словари служат популяризации культурологических сведений для широких масс, так как описывают русское лингвокультурное пространство. «В словаре представлены единицы, которые, будучи широко представленными в фольклоре и обучающей литературе (прецедентные тексты, имена и высказывания, мифологические персонажи, образы животных, связанные с русской народной культурой, и др.), предопределяют специфику русской картины мира и ее отражения в языке», - пишут авторы словаря «Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь» [8, с. 2]. Словарь содержит около 200 словарных статей, в которых дается описание культурных реалий в русской языковой картине мира (зоонимы, прецедентные имена, мифологемы и т.д.). Достоинством словаря является использование большого культуроведческого материала из художественной литературы и фольклора.
Оба типа словарей формируют у пользователей лингвострановедческую и лингвокультурологическую компетенцию, благодаря которой картина мира изучаемого языка воспринимается в неразрывном единстве языка и культуры народа [9; 10].
Лингвокультурологические словари, описывающие русские культурные реалии на материале художественной литературы, имеют большое значение в процессе обучения русской литературе и знакомства с русской культурой и русским национальным менталитетом в целом [11; 12; 13]. «Архаизация национально-культурной составляющей произведений литературы предыдущих веков делает настоятельной необходимостью использование лингвокультурологиче-ского анализа произведений в процессе их изучения в образовательных учреж-дениях»[14, с. 5]. Среди словарей данной группы хотелось бы особо выделить словарь Ю.А. Федосюка «Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века». В издании представлен богатейший культурологический материал, на основе которого автор дает толкование слов и выражений в произведениях классиков русской литературы XIX века: А.С. Пушкина, И.А. Гончарова, Н.А. Некрасова, Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого и др. Эти лексемы обозначают устаревшие реалии, и сегодня они стали непонятными для современных читателей. Тематически построенная энциклопедия знакомит читателя с социальными слоями и чинами в России того времени, с русскими традициями и праздниками, с особенностями русской одежды, мерами веса и длины, транспортом и землеустройством и со многими русскими реалиями и понятиями, утратившими свою значимость в ходе исторического развития российского государства.
И, наконец, к четвертой группе относятся терминологические словари, целью которых является систематизация терминов и научных понятий в области лингвокультурологии. Первым и пока единственным словарем лингвокультуро-логических терминов является одноименное научное издание, составители которого - известные российские ученые Д.Б. Гудков и М.Л. Ковшова (М., 2017) [15]. Словарь включает толкование около 50 терминов, используемых в лингво-культурологических исследованиях. Т.Н. Федуленкова назвала данный словарь новаторским [16, с. 188]. Целью словаря, по словам одного из составителей М.В. Ковшовой, является «анализ ключевых понятий лингвокультурологии, их дифференциация в отношении сходных терминов в смежных научных дисциплинах, систематизированное описание лингвокультурологических терминов» [17, с. 49].
Данный выше краткий обзор лингвокультурологических словарей разных типов доказывает необходимость систематизации достижений новой науч-
Библиографический список
но-пингвистической парадигмы - лингвокультурологии. Это стало основанием для разработки авторами данной публикации энциклопедического словаря по лингвокультурологии, в котором предполагается дать научно-терминологический глоссарий, персоналии (краткий обзор научных достижений российских ученых, внесших большой вклад в развитие лингвокультурологии как науки), описание научных лингвокультурологических школ России, аннотации фундаментальных трудов по лингвокультурологии, составивших теоретико-методологическую базу лингвокультурологических исследований, характеристику развития лингвокульту-рологической лексикографии.
Взаимодействие языка и культуры определяется, как известно, их тесной взаимосвязью: в ходе культурно-исторического развития народа сформировался национальный язык, который, сам являясь продуктом культуры, выступает не только средством познания мира и общения людей, но и является хранилищем и транслятором национальной культуры. Несмотря на эту очевидность, лингво-культурология как научная парадигма не сразу была признана научным сообществом. Отсутствие собственных методов исследования либо использование методов других гуманитарных наук, отсутствие предмета исследования, субъективный характер лингвокультурологического анализа языка с позиций его носителя и др. - таковы были тезисы, характеризующие несостоятельность лингвокультурологии как науки в работах отдельных ученых [18].
В то же время общие тенденции гуманитаризации научных знаний и вследствие этого формирование антропоцентрической парадигмы лингвистики (см.: Кубрякова, 1999) стали предпосылками становления лингвокультурологии как «комплексной научной дисциплины синтезирующего типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающей этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязы-кового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [19, с. 10].
Теоретические основы лингвокультурологии были системно изложены и обоснованы в фундаментальном труде основателя первой российской лингво-культурологической научной школы В.В. Воробьева «Лингвокультурология: теория и методы» (1997).
Лингвокультурология, возникшая как самостоятельное направление в конце ХХ века, но методологически восходящая еще к трудам и идеям В. фон Гумбольдта, за почти тридцать лет своего развития заняла ведущее место среди гуманитарных наук как научная парадигма, позволяющая комплексно исследовать лингвистические проблемы с опорой на культурно-историческое развитие народа, носителя языка. Сформировались российские научные школы (В.В. Воробьев, В.Н. Телия, В.М. Шаклеин, Н.Ф. Алефиренко, А.Т. Хроленко, Л.Г Саяхова, Ф.Г Фаткуллина, Р.Х. Хайруллина, Р.Р. Замалетдинов и др.), накоплена большая теоретико-методологическая база для исследований в данном направлении, определены прикладные аспекты лингвокультурологических исследований с целью внедрения результатов исследований в процесс изучения и преподавания русского языка в поликультурной среде. Имеется опыт использования лингвокультурологического подхода в области лексикографии - создаются различные типы словарей на лингвокультурологической основе (толково-изъяснительные, фразеологические и паремиологические словари, словари языка писателя).
В соответствии с целями и задачами реализации достижений лингвокуль-турологии в науке и образовании сформировались теоретические основы общей, сопоставительной и прикладной лингвокультурологии. Разрабатываемый авторами исследования энциклопедический словарь будет включать описание тенденций развития лингвокультурологии в России в полном ее объеме - от теоретических понятий до форм использования лингвокультурологических подходов и приемов исследования в науке и образовании, включая поликультурную образовательную среду.
Как известно, энциклопедический (от греч. enkyklios paideia - обучение по всему кругу знаний) словарь - это систематизированный свод знаний о мире и человеке в целом. Лингвокультурология - интегративная отрасль науки, описывающая культуру человека и человека в культуре через его язык, поэтому данный тип словаря содержит сведения о научных понятиях и терминах лингвокультуро-логии, о тенденциях ее развития, персоналиях, лингвокультурологических словарях и т.д.
Таким образом, анализируя современные тенденции развития отечественной лексикографии, можно отметить, что важной ее чертой является, во-первых, расширение аудитории пользователей (включая электронные и онлайн-словари) ввиду использования в них интересных культурологических сведений, во-вторых, формирование нового типа словарей - словарей культуры, благодаря которым происходит не только усвоение лингвистических знаний, но и приобщение к культуре своего народа, восприятие языка как хранилища и транслятора культуры от одного поколения к другому.
1. Архипова Е.И. Идеографические словари в лингвокультурологическом ракурсе. Филологические науки. 2014; № 2. Available at: https://research - journal.org/languages/ ideograficheskie-slovari-v-lingvokulturologicheskom-rakurse
2. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. Москва, 1981.
3. Евсюкова Т.В. Лингвокультурология. Москва: Флинта: Наука, 2014.
4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Москва, 1997.
5. Муллагалиева Л.К. Реалии русской культуры. Учебный словарь. Москва, 2006.
6. Прохоров Ю.Е., Фелицына В.П. Русские пословицы и поговорки. Лингвострановедческий словарь. Москва, 1979.
7. Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвокультурологический словарь. Москва, 1990.
8. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Москва: Гнозис, 2004.
9. Fatkullina F.G., Morozkina E.A., Suleimanova A.K. Modern Higher Education: Problems and Perspectives. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015; Т. 214: 571 - 577. Available at: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815061170
10. Fatkullina F., Morozkina E., Suleimanova A., Khayrullina R. Terminological Multifaceted Educational Dictionary of Active Type as a Possible Way of Special Discourse Presentation. International Journal of Environmental and Science Education». 2016; Vol. 11, № 17: 10081 - 10089.
11. Салимова Л.М. А.С. Пушкин «Евгений Онегин». Учебный словарь-комментарий. Москва, 2014.
12. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века. Москва: Флинта, 2003.
13. Хайруллина РХ., Пожидаев РА. Лингвокультурологический словарь писателя. Уфа, 2017.
14. Хайруллина РХ. Лингвокультурологический анализ художественного текста. Уфа, 2016.
15. Ковшова М.В., Гудков Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов. Москва: Флинта, 2017.
16. Федуленкова Т.Н. Новаторский словарь - ответ на требование времени. Вестник Череповецкого государственного университета. 2019; № 3.
17. Ковшова М.В. Словарь лингвокультурологических терминов: идеи, принципы, схема, опытный образец. Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. Москва: МАКС Пресс, 2013; Выпуск 46.
18. Шафиков С.Г. Лингвокультурология, язык и национальный менталитет. ВестникБашГУ. 2013; № 3: 763 - 777.
19. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. Москва: Издательство РУДН, 1997.
References
1. Arhipova E.I. Ideograficheskie slovari v lingvokul'turologicheskom rakurse. Filologicheskienauki. 2014; № 2. Available at: https://research - journal.org/languages/ideograficheskie-slovari-v-lingvokulturologicheskom-rakurse
2. Karaulov Yu.N. Lingvisticheskoe konstruirovanie i tezaurus literaturnogo yazyka. Moskva, 1981.
3. Evsyukova T.V. Lingvokul'turologiya. Moskva: Flinta: Nauka, 2014.
4. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar'russkoj kul'tury. Moskva, 1997.
5. Mullagalieva L.K. Realiirusskoj kul'tury. Uchebnyj slovar'. Moskva, 2006.
6. Prohorov Yu.E., Felicyna V.P. Russkie poslovicy i pogovorki. Lingvostranovedcheskij slovar'. Moskva, 1979.
7. Mokienko V.M. Russkie frazeologizmy. Lingvokul'turologicheskij slovar'. Moskva, 1990.
8. Russkoe kulturnoe prostranstvo. Lingvokul'turologicheskij slovar'. Moskva: Gnozis, 2004.
9. Fatkullina F.G., Morozkina E.A., Suleimanova A.K. Modern Higher Education: Problems and Perspectives. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015; T. 214: 571 - 577. Available at: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815061170
10. Fatkullina F., Morozkina E., Suleimanova A., Khayrullina R. Terminological Multifaceted Educational Dictionary of Active Type as a Possible Way of Special Discourse Presentation. International Journal of Environmental and Science Education». 2016; Vol. 11, № 17: 10081 - 10089.
11. Salimova L.M. A.S. Pushkin «Evgenij Onegin». Uchebnyj slovar'-kommentarij. Moskva, 2014.
12. Fedosyuk Yu.A. Chto neponyatno u klassikov, ili 'enciklopediya russkogo byta XIX veka. Moskva: Flinta, 2003.
13. Hajrullina R.H., Pozhidaev R.A. Lingvokul'turologicheskij slovar' pisatelya. Ufa, 2017.
14. Hajrullina R.H. Lingvokul'turologicheskij analiz hudozhestvennogo teksta. Ufa, 2016.
15. Kovshova M.V., Gudkov D.B. Slovar'lingvokul'turologicheskih terminov. Moskva: Flinta, 2017.
16. Fedulenkova T.N. Novatorskij slovar' - otvet na trebovanie vremeni. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. 2019; № 3.
17. Kovshova M.V. Slovar' lingvokul'turologicheskih terminov: idei, principy, shema, opytnyj obrazec. Yazyk, soznanie, kommunikaciya: sbornik statej. Moskva: MAKS Press, 2013; Vypusk 46.
18. Shafikov S.G. Lingvokul'turologiya, yazyk i nacional'nyj mentalitet. VestnikBashGU. 2013; № 3: 763 - 777.
19. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya: teoriya i metody. Moskva: Izdatel'stvo RUDN, 1997.
Статья отправлена в редакцию 22.07.20
УДК 81'25
Jin Yifang, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: 1554583267@qq.com
MISCONFORMITY OF THE CONCEPT OF CULTURE BETWEEN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES IN TRANSLATION. In recent years, scientists from different countries have begun to study cultural differences. However, they differ in their views on the expression of cultural differences. On the basis of their research achievements, the author presents his view. This article examines the discrepancy between the concept of culture in the source language and the translating language. Humanity lives in one material world. Language reflects the commonality of the entire human race. Despite the fact that different peoples have different languages, you can use similar concepts to name things and objects and explain the meaning of words. It is this community that gives different nations the opportunity for cultural exchange, and also allows translation from one to another. However, the cultures of different nations were formed in different historical conditions, geographic settings, different traditions and ethical norms, with different ways of thinking and stereotypes of behavior. It is these characteristics and differences that create obstacles to translation.
Key words: source language, translating language, cultural difference, Russian, Chinese.
Цзинь Ифан, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: 1554583267@qq.com
НЕСООТВЕТСТВИЕ ПОНЯТИЯ КУЛЬТУРЫ МЕЖДУ РУССКИМ И КИТАЙСКИМ ЯЗЫКАМИ В ПЕРЕВОДЕ
Изучением культурных различий стали заниматься в последние годы учёные разных стран. Однако неодинаковы их мнения о выражениях культурных различий. На основе их достижений в исследованиях автор и излагает свой взгляд. В данной статье рассматривается несоответствие понятия культуры в переводящем языке (ПЯ) и исходном языке (ИЯ). Человечество живёт в одном материальном мире. Язык отражает общность всего человеческого рода. Несмотря на то, что у разных народов разные языки, можно использовать схожие понятия для называния вещей и предметов и объяснения смысла слов. Именно эта общность даёт разным нациям возможность культурного обмена, а также позволяет осуществлять перевод с одного языка на другой. Однако культуры разных наций формировались в разных исторических условиях, географической обстановке, разных традициях и этических нормах при разных образах мысли и стереотипах поведения. Именно эти особенности и различия создают препятствия при переводе.
Ключевые слова: исходный язык, переводящий язык, культурное различие, русский язык, китайский язык.
За многие десятилетия исследований культурологи и лингвисты всё большее внимание обращают на культурные различия разных народов и делают попытки их анализа и обобщения. Цель и задача перевода, по В.В. Демецкой, состоит в «воссоздании прагматического потенциала текста или дискурса в переводе с учетом лингвокультурных стереотипов носителей языка и культуры реципиента» [1, с. 142]. Учёными написано множество статей о наиболее часто
встречающихся при переводе с китайского на русский и с русского на китайский язык культурных различиях, например, несоответствие понятия культуры в переводящем языке (в дальнейшем - ПЯ) и в исходном языке (в дальнейшем - ИЯ).
Суть перевода - деятельность по интерпретации смысла текста ИЯ и созданию нового эквивалентного ему текста на ПЯ. Но не каждый ИЯ может найти соответствующий ПЯ. Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного,