Научная статья на тему 'Метафоризация художественного пространства в текстах Н. Готорна'

Метафоризация художественного пространства в текстах Н. Готорна Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
514
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОСТРАНСТВО / МЕТАФОРА / РАЗНОСТРУКТУРНЫЕ ЯЗЫКИ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / ВНУТРЕННИЙ / ВНЕШНИЙ / МИСТИЧЕСКИЙ / МИФОЛОГИЧЕСКИЙ ТИПЫ ПРОСТРАНСТВ / ARTISTIC SPACE / METAPHOR / MULTI-STRUCTURAL LANGUAGES / METAPHORIZATION / INTERNAL / EXTERNAL / MYSTIC / MYTHOLOGICAL TYPES OF SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозкина Е.А., Камалов Р.И.

В статье исследуется проблема метафоризации художественного пространства в текстах известного американского писателя XIX в. Н. Готорна в аспекте сопоставления разноструктурных языков. Произведения Готорна исследованы на предмет поиска метафорических смыслов, заложенных автором в главы, эпизоды, где доминируют метафорические предметы и образы, заполняющие пространство текста. Особое значение придается исследованию способов передачи метафорических смыслов, актуализированных в англоязычных оригиналах и русскоязычных версиях их переводов. Ставится задача передать в русских переводах интенцию автора, выраженную в метафорических пространственных образах с опорой на многоуровневую семантику предметов и явлений, наполняющих художественный текст. В произведениях Готорна обозначены внутренний, внешний, мистический и мифологический типы пространств, в границах которых формируются художественные образы и структурируется текст. Выдвигаются также идеи взаимопроникновения разных типов пространств, наличия сквозных пространственных метафор, сложной структуры соединения вымышленного и реального видов пространства. Метафоризация художественного текста усилена метафорическими образами персонажей, что позволяет выявить глубину и многообразие заключенных в художественных текстах метафорических смыслов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORIZATION OF ARTISTIC SPACE IN N. HAWTHORNE'S TEXTS

The article is devoted to the problem of metaphorization of the artistic space in the aspect of comparison of multi-structural languages in the works of the famous American writer of the 19th century Nathaniel Hawthorne. The writer's works are studied from the point of view of searching for the metaphorical meaning of the artistic space in the chapters and episodes, where metaphorical objects and images dominate in literary text. Special emphasis is made on the studying of linguistic means used for rendering metaphorical meaning conveyed in the original texts and in their Russian translations. The task to define in the Russian versions of translation the intension of the author expressed in metaphorical spatial images is proposed. Internal, external, mystical and mythological types of space determining the text structure are expected to be found in Hawthorne's works. The ideas of interconnection of different types of space and intercommunication of fictional and real types of space expressed in the texts are analyzed. Spatial characteristics associated with the metaphorical images enlighten the depth and diversity of metaphorical senses in the literary texts.

Текст научной работы на тему «Метафоризация художественного пространства в текстах Н. Готорна»

УДК 821.111(73)

МЕТАФОРИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОСТРАНСТВА В ТЕКСТАХ Н. ГОТОРНА

© Е. А. Морозкина, Р. И. Камалов*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19.

Тел./факс: +7 (347) 272 35 62.

*Email: lingvodidactica@mail. ru

В статье исследуется проблема метафоризации художественного пространства в текстах известного американского писателя XIX в. Н. Готорна в аспекте сопоставления раз-ноструктурных языков. Произведения Готорна исследованы на предмет поиска метафорических смыслов, заложенных автором в главы, эпизоды, где доминируют метафорические предметы и образы, заполняющие пространство текста. Особое значение придается исследованию способов передачи метафорических смыслов, актуализированных в англоязычных оригиналах и русскоязычных версиях их переводов. Ставится задача передать в русских переводах интенцию автора, выраженную в метафорических пространственных образах с опорой на многоуровневую семантику предметов и явлений, наполняющих художественный текст. В произведениях Готорна обозначены внутренний, внешний, мистический и мифологический типы пространств, в границах которых формируются художественные образы и структурируется текст. Выдвигаются также идеи взаимопроникновения разных типов пространств, наличия сквозных пространственных метафор, сложной структуры соединения вымышленного и реального видов пространства. Метафоризация художественного текста усилена метафорическими образами персонажей, что позволяет выявить глубину и многообразие заключенных в художественных текстах метафорических смыслов.

Ключевые слова: художественное пространство, метафора, разноструктурные языки, метафоризация, внутренний, внешний, мистический, мифологический типы пространств.

Проблема метафоризации категории пространства в художественном тексте в аспекте сопоставления разноструктурных языков в современной лингвистике остается малоисследованной. В качестве материала для анализа, как полагаем, определенный интерес представляют глубоко метафоричные англоязычные художественные тексты американского писателя XIX в. Н. Готорна и их русскоязычные версии переводов. Решение вопроса об актуализации многоуровневых метафор Готорна в русскоязычных текстах предопределяет актуальность настоящего исследования.

Научная новизна статьи обусловлена анализом категории пространства в оригиналах и русскоязычных переводах произведений Н. Готорна в аспекте метафоризации. Цель настоящей работы предполагает исследование текста как многоуровневой пространственной структуры в рамках поиска его метафорических смыслов. Текст является «своеобразной проекцией культурного пространства» [3, с. 357], что в некоторой степени определяет особенности его структуры и идейного содержания.

Под метафорой исследователи понимают «употребление слов и выражений в переносном смысле, на основании сходства, аналогии» [22, с. 301]. Н. Д. Арутюнова выделяет несколько типов языковой метафоры, а именно: номинативная, образная, когнитивная, генерализирующая [2]. Задача метафоры — передать необходимые оттенки смысловых значений, соответствующие интенции автора. В художественном тексте метафора выполняет

эстетическую, познавательную, оценочную, психологическую и символическую функции [1], а также дополнительные функции, такие как: эмоциональная и экспрессивная [21]. По Е. Г. Которовой, можно выделить также стилеобразующую, жанрообра-зующую и текстообразующую функции метафоры [12]. В текстах Готорна, полагаем, метафоризация пространства многофункциональна, при этом преобладают «метафоры, выполняющие эмоциональную, экспрессивную и текстообразующую функции» [15, с. 326]. Метафорический перенос значений языковых единиц, передающих категорию пространства, не ограничен языковыми средствами и может осуществляться не только на вербальном, но и на ассоциативно-образном и смыслообразующем уровне. Иными словами, метафоризация не всегда связана исключительно со сферой языка: «сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны» [12, с. 23].

Художественная метафора, соотносящаяся с категорией пространства, как правило, «обладает смысловой двуплановостью», которая обеспечивается «взаимодействием, «игрой» основного и ассоциативного значений» [18, с. 375-376]. «Метафори-зированное» художественное пространство необходимо раскодировать, используя многоуровневую семантику предметов и явлений, актуализирующих категорию пространства, тем самым решить проблему «расшифровки языкового кода» [14, с. 50] благодаря наличию у переводчика «набора врож-

денных условий и рефлексов для успешного овладения языком» [8, с. 54].

Тексты Готорна следует воспринимать «как сложную пространственную структуру» [11, с. 867], поскольку они насыщены «разнообразными метафорическими моделями, поддерживающими метафорический замысел», что придает им «особую выразительность и даже некую таинственность и загадочность [15, с. 326]. Художественное пространство в произведениях писателя, полагаем, делится на внутреннее и внешнее, мистическое и мифологические типы пространств, в границах которых формируются художественные образы и структурируется текст. Автор создает многогранные метафорические пространственные образы, так называемые «сквозные метафоры», проходящие через всю структуру текста и «становящиеся своего рода «стержнем», вокруг которого оформляется художественный текст» [15, с. 327]. Так, в романе Готорна «Дом о семи фронтонах» (1851) сквозным метафорическим пространственным объектом становится дом Пинченов, описание которого указывает на пространственные характеристики локализации дома по принципу «матрешки», а именно: пространство региона New England (Новая Англия), в котором локализуется town (город), далее в этом городе располагается by-street (боковая улица), и на пространстве улицы стоит a rusty wooden house (обветшалый деревянный дом). В свою очередь пространство дома включает в себя seven acutely peaked gables (семь фронтонов с остроконечными щипцами), a huge, clustered chimney (высокая печная труба).

Для осознания «доминантного смысла как отдельных эпизодов, так и всего художественного текста, зачастую, важную роль играет именно способность переводчика адекватно расшифровать метафорические оттенки значений языковых единиц» [20, с. 197]. В переводе Г. Шмакова атрибутивное словосочетание a huge chimney переведено как высокая труба, что несколько искажает метафорическое значение образа. Huge в английском языке означает extremely large in size, amount, or degree [27, p. 794]. Соответственно, a huge chimney следовало бы перевести как огромный дымоход или громадная труба, ибо, по авторскому замыслу, дымоход метафорически передавал величие Дома о семи фронтонах. Таким образом, в художественном тексте пространственные отношения передаются при помощи атрибутивных словосочетаний (a huge, clustered chimney, peaked gables, rusty wooden house), пространственных предлогов направления (towards по направлению к), предложно-падежной конструкции (in the midst, before the door), глаголов пространственной локализации (is, stand, rooted), а также существительных с пространственной семантикой (by-street, town, house).

Метафора Дома о семи фронтонах проходит через весь текст, причем метафоричность данного

пространственного образа по мере развития повествования усиливается. Так, к примеру, сначала Дом воспринимается читателями лишь как место обитания персонажей, далее Дом ассоциируется с человеческим сердцем, то есть «объемное внутреннее пространство дома сравнивается с живым органом, в котором бурлила жизнь: a great human heart» [10, с. 46]. На протяжении всего повествования внешний облик Дома (детали фасада, кровли) метафорически связан с описанием внутреннего состояния его обитателей. Дом «чахнет», «стареет», «разрушается от времени» подобно его жителям. Писатель проводит так называемый «пространственный эксперимент», играя пространствами, и уподобляет — Дом — живым персонажам, в результате чего читатель вынужден сравнивать «характер» Дома с особенностями характера его обитателей. Анализируемая пространственная метафора имеет важное смысловое значение для понимания смысла всего художественного текста, поскольку предметы, мебель, вещи, расположенные в закрытом пространстве Дома, оказывают влияние на внутренний мир тех героев, которые находятся внутри него. Через внешние характеристики предметов мебели в пространстве Дома Н. Готорн метафорически передает черствость и уродливость душ персонажей, населяющих Дом о семи фронтонах, таким образом, он как бы разрушает границу между «внутренним» и «внешним» пространствами. Термины «внутреннее» и «внешнее» пространства заимствованы из трудов Ю. М. Лотмана [13, с. 392]. В ходе исследования мы опирались на предложенную Лотманом оппозицию «внутреннее-внешнее», при этом «не предполагая использование структурного анализа, разработанного Лотманом» [17, с. 1004]. Означенные термины включены в исследование, преимущественно, для анализа пространственных отношений в художественном тексте. В произведениях Готорна были выделены следующие основные типы пространств: внутреннее, внешнее, мистическое, мифологическое. Для Готор-на характерно использование приема «взаимопроникновения» пространств в рамках художественного произведения» [16, с. 89].

Такие предметы, как carpet, tables, chairs (ковер, столы, стулья) имеют пространственную локализацию внутри дома на поверхности пола. В свою очередь, пол расположен в гостиной, которая находится во «внутреннем» пространстве дома, здесь снова проявляется пространственное размещение по принципу «матрешки» — более крупные предметы содержат в себе более мелкие. Указанные существительные включают семантику пространственного размещения 'to be on the floor', например, carpet - heavy woven material for covering floors [27]. Таким образом, лексема carpet имеет семантический признак: «размещение на поверхности чего-либо». Это подтверждается вслед идущим предлогом on, который имеет значение touching a surface

or being supported by a surface [27]. То же самое касается существительных tables, chairs, elbow-chair, ибо обычно они размещаются также на полу. Важно отметить, что в русском языке лексема «ковер» имеет более широкую пространственную характеристику: ковер — изделие из тяжелой ворсистой узорчатой ткани, употребляющееся для покрытия пола, украшения стен (С. И. Ожегов). Таким образом, в русском языке ковер может размещаться как на полу, так и на стене, однако в английском языке пространственное размещение лексемы "carpet" сужается до пространства пола.

Глагол stood (прошедшая форма от глагола stand) в предложении - "Half a dozen chairs stood about the room" — является глаголом пространственной локализации со значением 'to be upright in a particular position' [27]. Соответственно, в русском переводе — «по всей комнате расставлено» — глагол «расставить», по классификации В. Л. Ибрагимовой, является глаголом, обозначающим вертикальное положение предметов на поверхности. Как справедливо утверждает В. Л. Ибрагимова, в значениях глаголов, входящих в группу, обозначающих вертикальное положение предметов на поверхности, общий субкатегориальный семантический признак, указывающий на нахождение предметов в пространстве с опорой на поверхность, конкретизируется в семантическом признаке «вертикально». К пространственному нахождению в вертикальном положении способны живые существа, опирающиеся на ноги, на лапы, а также предметы неживой природы, помещенные на поверхности вертикально либо на какой-нибудь опоре [9].

«Старинное дубовое кресло с высокой спинкой, любовно изукрашенной резьбой, с широким углублением между ручками» [5, с. 60], в котором «восседали» хозяева Дома Пинчены, как предмет мебели, расположенный в пространстве Дома, имеет важное смысловое значение в тексте романа. Метафорические смыслы, заложенные в этом образе, связаны с теми внутренними качествами характера, которыми обладали сидевшие на нем персонажи, а именно: властолюбие, высокомерие, имевшие страсть к богатству и накоплению. Поскольку многие представители рода Пинченов умирали, сидя в этом кресле, оно становится тем пространственным символом, через который проходит «пересечение» диагонали внешнего и внутреннего, которое представляет собой условную границу между реальным и потусторонним миром.

Многослойность повествования, его насыщенность «разнообразными метафорическими конструкциями осложняет понимание авторской интенции и обусловливает необходимость его интерпретации» [15, с. 327], которая предусматривает «раскрытие смысла, выраженного в совокупности языковых знаков» [18, с. 86]. Анализируя оригинал художественного текста и его перевод, важно учитывать «метафоричность языка» оригинала, кото-

рая в виду различий ментальности представителей этого языка неизбежно отличается от метафоричности языка перевода, что необходимо учитывать, дабы сохранить смыслы, заложенные автором в метафорические конструкции произведения.

В романе «Алая буква» (1850), перевод которого осуществлен Э. Л. Линецкой и Н. Л. Емельян-никовой, важное смысловое и метафорическое значение приобретает пространство эшафота — помоста для казни, где размещается гильотина, которая управляет судьбами людей, совершивших преступления перед обществом.

В языке оригинала писатель использует такие слова для обозначения эшафота, как scaffold и platform. Однако в английском языке прямое назначение пространственного объекта «казнить» выполняет только существительное scaffold, существительное platform обозначает лишь помост, но не имеет семантики «карательный аппарат», хотя в обеих лексемах заложена сема «платформа», «помост»:

Scaffold — a raised structure which was used in the past as a place to kill criminals by hanging them or cutting off their heads [27];

Platform — a stage for people to stand on when they are making speech [27].

Чтобы передать глубину авторского замысла, необходимо учитывать метафорический смысл этого пространственного образа. В художественном тексте на пространстве эшафота происходит не столько наказание героини за совершенные ею прегрешения, сколько ее возрождение к жизни, возвышение ее нравственных качеств, поскольку автор изображает Эстер Прин стоящей на эшафоте, преисполненной не только чувства вины, но и чувства собственного достоинства.

Таким образом, пространство эшафота имеет несколько уровней метафорических смыслов: эшафот как бы «приподнимает» человека над толпой, раскрывает глубины его души и даже служит неким инструментом раскрытия человеческих тайн. Эшафот также метафорически представляется неким пространством, на котором герои постигают истину. Эстер Прин, поднявшаяся на эшафот, приобретает силу духа и, в конечном счете, оказывается гораздо честнее и духовно выше тех, кто ее осудил. Ее возлюбленный священник Димсдейл долгое время не может взойти на эшафот, чтобы признаться в своих грехах, раскрыть свою тайну и тем самым спасти душу. Писатель заставляет Димсдейла подняться на эшафот и прокричать свое имя, но из-за душевной слабости он делает это под покровом ночи, когда жители города спят, и никто не слышит его признания. По сюжету романа Димсдейл дважды поднимается на эшафот, чтобы перебороть себя и свои страхи. Метафорически пространство эшафота становится неким связующим звеном между истиной и ложью. Характерно, что пространство эшафота сохраняет также метафориче-

ский смысл некоего убежища, находясь в котором героям удается избежать влияния дьявольских сил. На пространстве эшафота персонажи приближаются к Богу, а, следовательно, и к истине, преодолевают свои слабости, сохраняют чистоту души, отвергая сделку с дьяволом.

Роман «Счастливый Дол» (1852) представляется также весьма оригинальным с точки зрения рассмотрения метафорических смыслов, заложенных автором в категорию пространства. Готорн создает в романе особое пространство, в которое помещает героев, объединенных одной общей целью — найти «лучшую жизнь» ("in quest of a better life"). Этим пространством метафорически является Счастливый Дол, где собираются участники действия романа.

Отметим, что название этого пространства перенесено в заглавие романа: "The Blithedale Romance". Русскоязычная версия произведения была создана переводчиками Л. Поляковой и Г. Островской в 1982 г. и получила название «Счастливый Дол» (Романтическая история). Разделив Blithedale на составные части, получим blithe, обозначающее «веселый», «счастливый», и "dale", что значит «дол», «долина». Переводчик полностью передал смысл названия оригинала. Заметим, что Готорн предложил оригинальное авторское решение, соединив blithe и dale в одно слово. Вероятно, автор попытался образовать номинацию для обозначения художественного пространства сродни понятию «рай», где герои должны обрести счастье вопреки суровым законам окружающей их действительности.

В произведении предлагаются и другие названия для обозначения этого пространства: Sunny Glimpse, Utopia, The Oasis, Saharah. В русской версии Sunny Glimpse переведен как «Луч солнца», метафорически предполагая надежду героев на прекрасное будущее; "Utopia", в русском переводе — «Утопия», что подразумевает мечту героев об осуществлении их утопических идеалов; "The Oasis" - «Оазис» в переводе, что, на наш взгляд, связано с пространством, являющимся вершиной благоденствия, благополучия. Любопытно, что в оригинале встречается еще один вариант "Saharah", что в русском переводе обозначает пустыню «Сахара», то есть место, где, практически, нет обитателей и нещадно палит солнце. Данный пространственный образ, на наш взгляд, содержит метафорическое значение тревоги персонажей в связи с тем, что они одиноки на этом пространстве и что рай на земле вряд ли возможен.

В этом произведении метафорическое значение пространства также связано с состоянием души героев, которые, хотя и мечтают о счастье, на самом деле находятся в состоянии душевного кризиса, ощущают безнадежность и даже переживают физическое недомогание, граничащее с болезнью. В оригинальном тексте глава, в которой описывается болезнь Кавердейла, называется "Coverdale's

Sick-Chamber". В английском языке "chamber" означает «комната», «палата», таким образом, при дословном переводе названия главы получаем: «комната больного Кавердейла». Сравним с русским переводом - «Кавердейл на одре болезни». Полагаем, чтобы сохранить замысел Готорна в переводе, необходимо было передать идею пространства, поскольку именно оно метафорически передает болезненное состояние персонажа и становится неким «пространством болезни». Находясь в этом пространстве, герой не столько испытывает физическую боль, сколько пытается скрыться от окружающих. Стены комнаты являются границей, отделяющей внешнее пространство от личного пространства героя, в которое он заточил себя сам на время болезни, возможно, именно с этого момента начинается «выход» героя из пространства Счастливого Дола.

Наиболее метафорически окрашенным является вымышленное пространство, изображенное в романе «Мраморный Фавн» (1860). Характерно, что это пространство в эксперименте Готорна намеренно соединено с пространством реальным, в частности, вымышленные метафорические пространственные образы: студия Мириам, голубятня, башня - соотнесены в тексте с реальным пространством, которое обозначено реальными топонимами: город Рим, вилла Боргезе, Колизей, римские катакомбы. Используя данный прием, автору удается завуалировать границы между действительностью и вымыслом, создать сложный игровой контекст, в результате чего усиливается метафоричность повествования.

В пространстве романа находится главный герой - мифологический персонаж - Фавн, в котором соединены качества живого человека и мифологического существа. Образ Фавна по имени Донателло - художественная метафора, персонаж, метафорические свойства которого появляются «не только во внешнем облике, но и в его поведении, непосредственных и детских реакциях молодого человека на ситуацию» [15, с. 328]. «Уши Донателло» -это двойная метафора, не только сквозная, проходящая через весь текст романа, но и кольцевая, ярко обозначенная в начале и финале текста. Важными средствами метафоризации данного образа становятся глаголы движения, с помощью которых автор образует вокруг этого персонажа метафорическое пространство, где он находится на протяжении всего повествования. Лишь иногда писатель позволяет ему выйти за пределы окружающего его мифологического метафорического пространства.

В русском переводе, созданном неизвестным переводчиком в 1861 г., использованы удачные лингвистические конструкции, передающие метафорическое пространство пути Фавна Донателло, который то начинает танцевать, как воплощенный дух веселости, то делает прыжки, не уступающие

ловкости самому Фавну, то пускается вскачь по проселочной дороге.

Весьма точно передана метафорическая игра автора, в которую включены не только метафорические образы, но и метафорическое пространство, усиливающее экспрессивность повествования. Переводчику удалось избежать смысловых потерь за счет попытки наиболее точно отразить в переводе метафорически окрашенные элементы текста.

Таким образом, пространственные отношения в художественных текстах Н. Готорна создают сложную систему пространственных регистров, передающих доминантную интенцию автора. Выделяя внешнее, внутреннее, мифологическое, мистическое типы пространств в романах писателя, следует подчеркнуть их метафоричность, наличие сквозных пространственных метафор, сложной структуры соединения вымышленного и реального видов пространств. При этом пространственные характеристики связаны с метафорическими образами персонажей, что позволяет выявить глубину и многообразие заключенных в произведениях писателя метафорических смыслов.

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №16-04-00042.

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. №3. С. 9-13.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 366 с.

3. Воробьев В. В., Морозкина Е. А., Фаткуллина Ф. Г. Триада язык - культура - личность как основа современной лингвокультурологии // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №2. С. 355-358.

4. Готорн Н. Алая буква. М.: Эксмо, 2006. 542 с.

5. Готорн Н. Дом о семи фронтонах. Новеллы / пер. с англ. Г. Шмакова; предисл. Ю. В. Ковалева. М.: Худож. лит., 1975. 501 с.

6. Готорн Н. Избранные произведения: в 2-х т. Худож. лит., 1982. Т. 1. 456 с.

7. Готорн Н. Мраморный Фавн. Спб.: типография Глазунова, 1860. 294 с.

8. Гумбольдт В. фон. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода / пер. с нем П. С. Биляркого, предисл. А. фон Гумбольдт. М.: УРСС, 2013. 368 с.

9. Ибрагимова В. Л. Семантика глаголов пространственной локализации в современном русском языке. Уфа: РИЦ БашГУ, 1992. 172 с.

10. Камалов Р. И. Пространственная модель «внутреннее-внешнее» в языковой структуре художественных текстов и их переводов (на мат-ле произведений Н. Готорна): дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2013. 170 с.

11. Камалов Р. И. Языковая репрезентация категории пространства в оригинале и переводе художественного текста

(на мат-ле романа Н. Готорна «Мраморный Фавн») // Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18, №3. С. 867-870.

12. Которова Е. Г. Метафора в различных функциональных стилях // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Сб. научных трудов. Там. гос. пед. институт им. Ленинского ком. Томск, 1984. 358 с.

13. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / предисл. С. Даниэля, сост. Р. Григорьева. Спб.: Академический проект, 2002. 543 с.

14. Морозкина Е. А. Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта в аспекте науки о переводе // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: мат-лы Международной научно-методич. Конференции (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.). Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 48-53. 2015. Т. 21. №1. С. 196-200.

15. Морозкина Е. А., Биктимирова М. М. Метафоризация художественного текста и вопросы перевода (на мат-ле романа Н. Готорна «Мраморный Фавн») // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: мат-лы Междунар научно-методич конферен (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.) / отв. ред. Ф. Г. Фаткуллина. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 324-332.

16. Морозкина Е. А., Камалов Р. И. Художественная реализация модели «внутреннее-внешнее» в композиции романа Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» // Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18, №1. С. 89-94.

17. Морозкина Е. А., Камалов Р. И., Кожевников М. В. Моделирование пространства и художественных образов в творчестве Н. Готорна // Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. №3. С. 1004-1007.

18. Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода // Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18. №1. С. 86-88.

19. Морозкина Е. А., Фаткуллина Ф. Г. Стилистические особенности языка региональных СМИ // Мат-лы XLIV Международной филологической конференции, 10-15 марта 2015 г. Спб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. С. 374-376.

20. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Моделирование перевода цветовой метафоры в художественных текстах раз-ноструктурных языков с опорой на антинормию «разъединения» и «слияния» // Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 21. №1. С. 196-200.

21. Складчикова Н. В. Межъязыковые отношения метафор: учебное пособие. Кемерово: КемГУ, 1987. 69 с.

22. Фаткуллина Ф. Г., Сулейманова А. К., Самохина Л. А. Стилистика текста. Теория и практика: учеб. пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. 312 с.

23. Hawthorne N. The Blithedale Romance. URL: http://www. gutenberg.org/files/2081/2081-h/2081-h.htm.

24. Hawthorne N. The House of the Seven Gables. URL: http:// www.gutenberg.org/files/77/77-h/77-h.htm

25. Hawthorne N. The Marble Faun. URL: http://www. eldritchpress.org/nh/mf.html.

26. Hawthorne N. The Scarlet Letter. URL: http://www. gutenberg.org/cache/epub/33/pg33.html.

27. Longman Dictionary of Contemporary English / director Della Summers. Harlow: Pearson Education Limited, 2003. 1950 p.

28. Федоров А. А. Идейно-эстетические искания в английской прозе 80-90 XIX в. И драматургия Г. Ибсена Уфа, 1987.

Поступила в редакцию 27.08.2016 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK BamKHpcKoro yHHBepcureTa. 2016. T. 21. №3

711

METAPHORIZATION OF ARTISTIC SPACE IN N. HAWTHORNE'S TEXTS © E. A. Morozkina, R. I. Kamalov*

Bashkir State University 19 Kommunisticheskaya St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 272 35 62.

*Email: lingvodidactica@mail.ru

The article is devoted to the problem of metaphorization of the artistic space in the aspect of comparison of multi-structural languages in the works of the famous American writer of the 19 th century Nathaniel Hawthorne. The writer's works are studied from the point of view of searching for the metaphorical meaning of the artistic space in the chapters and episodes, where metaphorical objects and images dominate in literary text. Special emphasis is made on the studying of linguistic means used for rendering metaphorical meaning conveyed in the original texts and in their Russian translations. The task to define in the Russian versions of translation the intension of the author expressed in metaphorical spatial images is proposed. Internal, external, mystical and mythological types of space determining the text structure are expected to be found in Hawthorne's works. The ideas of interconnection of different types of space and intercommunication of fictional and real types of space expressed in the texts are analyzed. Spatial characteristics associated with the metaphorical images enlighten the depth and diversity of metaphorical senses in the literary texts.

Keywords: artistic space, metaphor, multi-structural languages, metaphorization, internal, external, mystic, mythological types of space.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Apresyan V. Yu., Apresyan Yu. D. Voprosy yazykoznaniya. 1993. No. 3. Pp. 9-13.

2. Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka [Language and the human world]. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1998.

3. Vorob'ev V V, Morozkina E. A., Fatkullina F. G. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2016. Vol. 21. No. 2. Pp. 355-358.

4. Gotorn N. Alaya bukva [The scarlet letter]. Moscow: Eksmo, 2006.

5. Gotorn N. Dom o semi frontonakh. Novelly [The house of the seven gables. Novels] / per. s angl. G. Shmakova; predisl. Yu. V Ko-valeva. Moscow: Khudozh. lit., 1975.

6. Gotorn N. Izbrannye proizvedeniya: v 2-kh t. [Selected works: in 2 volumes]. Khudozh. lit., 1982. Vol. 1.

7. Gotorn N. Mramornyi Favn [Marble Faun]. Spb.: tipografiya Glazunova, 1860.

8. Humboldt V. fon. O razlichii organizmov chelovecheskogo yazyka i o vliyanii etogo razlichiya na umstvennoe razvitie chelovech-eskogo roda [On the difference of the organisms of human language and the impact of this difference on the mental development of the human race] / per. s nem P. S. Bilyarkogo, predisl. A. fon Humboldt. Moscow: URSS, 2013.

9. Ibragimova V L. Semantika glagolov prostranstvennoi lokalizatsii v sovremennom russkom yazyke [The semantics of verbs of spatial localization in contemporary Russian language]. Ufa: RITs BashGU, 1992.

10. Kamalov R. I. Prostranstvennaya model' «vnutrennee-vneshnee» v yazykovoi strukture khudozhestvennykh tekstov i ikh perevodov (na mat-le proizvedenii N. Gotorna): dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2013.

11. Kamalov R. I. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2013. Vol. 18, No. 3. Pp. 867-870.

12. Kotorova E. G. Lingvisticheskie kategorii v sinkhronii i diakhronii. Sb. nauchnykh trudov. Tam. gos. ped. institut im. Leninskogo kom. Tomsk, 1984.

13. Lotman Yu. M. Stat'i po semiotike kul'tury i iskusstva / predisl. S. Danielya, sost. R. Grigor'eva. Spb.: Akademicheskii proekt, 2002.

14. Morozkina E. A. Aktual'nye problemy russkoi i sopostavitel'noi filologii: teoriya i praktika: mat-ly Mezhdunarodnoi nauchno-metodich. Konferentsii (g. Ufa, 12-13 maya 2016 g.). Ufa: RITs BashGU, 2016. Pp. 48-53. 2015. Vol. 21. No. 1. Pp. 196-200.

15. Morozkina E. A., Biktimirova M. M. Aktual'nye problemy russkoi i sopostavitel'noi filologii: teoriya i praktika: mat-ly Mezhdunar nauchno-metodich konferen (g. Ufa, 12-13 maya 2016 g.). Ed. F. G. Fatkullina. Ufa: RITs BashGU, 2016. Pp. 324-332.

16. Morozkina E. A., Kamalov R. I. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2013. Vol. 18, No. 1. Pp. 89-94.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Morozkina E. A., Kamalov R. I., Kozhevnikov M. V. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2014. Vol. 19. No. 3. Pp. 1004-1007.

18. Morozkina E. A., Nasanbaeva E. R. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2013. Vol. 18. No. 1. Pp. 86-88.

19. Morozkina E. A., Fatkullina F. G. Mat-ly XLIV Mezhdunarodnoi filologicheskoi konferentsii, 10-15 marta 2015 g. Spb.: Filolog-icheskii fakul'tet SPbGU, 2015. Pp. 374-376.

20. Morozkina E. A., Filippova Yu. A. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2015. Vol. 21. No. 1. Pp. 196-200.

21. Skladchikova N. V Mezh''yazykovye otnosheniya metafor: uchebnoe posobie [Interlanguage relations of metaphors: textbook]. Kemerovo: KemGU, 1987.

22. Fatkullina F. G., Suleimanova A. K., Samokhina L. A. Stilistika teksta. Teoriya i praktika: ucheb. posobie [The style of the text. Theory and practice: textbook]. Ufa: RITs BashGU, 2014.

23. Hawthorne N. The Blithedale Romance. URL: http://www.gutenberg.org/files/2081/2081-h/2081-h.htm.

24. Hawthorne N. The House of the Seven Gables. URL: http://www.gutenberg.org/files/77/77-h/77-h.htm

25. Hawthorne N. The Marble Faun. URL: http://www.eldritchpress.org/nh/mf.html.

26. Hawthorne N. The Scarlet Letter. URL: http://www.gutenberg.org/cache/epub/33/pg33.html.

27. Longman Dictionary of Contemporary English / director Della Summers. Harlow: Pearson Education Limited, 2003.

28. Fedorov A. A. Ideino-esteticheskie iskaniya v angliiskoi proze 80-90 XIX v. I dramaturgiya G. Ibsena Ufa, 1987.

Received 27.08.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.