Научная статья на тему 'Языковая репрезентация категории пространства в оригинале и переводе художественного текста (на материале романа Н. Готорна «Мраморный фавн»)'

Языковая репрезентация категории пространства в оригинале и переводе художественного текста (на материале романа Н. Готорна «Мраморный фавн») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
470
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТРАНСТВО / ОБРАЗ / ГРАНИЦА / МИФОЛОГИЯ / МИСТИКА / SPACE / PERSONAGE / BORDER / MYTHOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камалов Р. И.

Статья посвящена исследованию проблемы языковой реализации категории пространства в романе Н. Готорна «Мраморный Фавн». Впервые произведена попытка рассмотреть смысловое содержание романа с опорой на модель «внутреннее-внешнее», что позволяет глубже понять определенные оттенки смысла повествования и учесть изменения в психологическом состоянии героев романа, находящихся в границах того или иного пространства, либо перемещающихся из пространства в пространство. С учетом исследования пространственной составляющей в оригинале и его переводе в художественной ткани романа удается выделить четыре типа пространства, а именно: внешнее, внутреннее, мистическое, мифологическое, что позволяет рассмотреть с точки зрения сопоставительного языкознания лингвистическую репрезентацию категории пространства в художественном произведении и выделить лексические единицы, посредством которых реализуется объективация пространства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE SPACE CATEGORY IN ORIGINAL AND TRANSLATION VERSIONS OF ARTISTIC TEXT (HAWTHORNE’S NOVEL “THE MARBLE FAUN”)

The article is devoted to the investigation of the problem of linguistic realization of the space category in N. Hawthorne’s novel “The Marble Faun”. The attempt to analyze the semantic contents of the novel taking into account the “internal-external” space pattern allows investigating the definite semantic structure of the novel and the heroes’ psychological state. Four types of the spaces are singled out in the novel: “internal”, “external”, “mystical”, “mythological” that allows to consider the space category in the text from the point of view of comparative linguistics and to represent the space category by various lexical units.

Текст научной работы на тему «Языковая репрезентация категории пространства в оригинале и переводе художественного текста (на материале романа Н. Готорна «Мраморный фавн»)»

УДК 81.25

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Н. ГОТОРНА «МРАМОРНЫЙ ФАВН»)

© Р. И. Камалов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19.

Тел./факс: +7 (347) 251 59 07.

E-mail: lingvodidactica@mail.ru

Статья посвящена исследованию проблемы языковой реализации категории пространства в романе Н. Готорна «Мраморный Фавн» Впервые произведена попытка рассмотреть смысловое содержание романа с опорой на модель «внутреннее-внешнее»» что позволяет глубже понять определенные оттенки смысла повествования и учесть изменения в психологическом состоянии героев романа, находящихся в границах того или иного пространства, либо перемещающихся из пространства в пространство. С учетом исследования пространственной составляющей в оригинале и его переводе в художественной ткани романа удается выделить четыре типа пространства, а именно: внешнее, внутреннее, мистическое, мифологическое, что позволяет рассмотреть с точки зрения сопоставительного языкознания лингвистическую репрезентацию категории пространства в художественном произведении и выделить лексические единицы, посредством которых реализуется объективация пространства.

Ключевые слова: пространство, образ,

Категория пространства на протяжении многих лет привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Вместе с тем и в современном языкознании интерес исследователей к проблеме языковой реализации категории пространства в художественных произведениях сохраняется. Следует отметить имена наиболее авторитетных ученых, занимавшихся изучением категории пространства и его роли в структуре художественных текстов, таких как Ю. М. Лотман, М. М. Бахтин, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Топоров и другие.

Категория пространства, являясь онтологической, понятийной и семантической категорией, представляет собой объект осмысления, результаты которого имеют языковое отражение. Пространство можно воспринимать и как «множество объектов, между которыми установлены отношения, сходные по своей структуре с обычными пространственными отношениями типа окрестности, расстояния и т.д.» [1, с. 983]. В. И. Топоров отмечает, что пространство «образует множество, понимаемое как текст (то есть пространство как таковое может быть понято как сообщение» [2, с. 227]. Таким образом, пространство, будучи одной из основополагающих текстовых категорий, требует более углубленного подхода к изучению способов его репрезентации в языке, так как «в процессе познания и отображения окружающего мира языковыми средствами пространству принадлежит важная, если не сказать исключительная роль» [3, 154].

Художественный текст традиционно исследуется в плоской конфигурации, то есть рассматривается с точки зрения языковых полей. Однако текст является сложной пространственной структурой, в связи с чем возникает необходимость исследовать особенности ее репрезентации в тексте. Целью предпринятого исследования становится анализ

граница, мифология, мистика.

языковых особенностей выражения категории пространства в романе Н. Готорна «Мраморный фавн» и выявление особых средств выражения в языке пространственных отношений, таких как предлоги, наречия, глаголы пространственной локализации, существительные и прилагательные пространственной семантики. Работа с романом Готорна в подобном ракурсе не проводилась, что определяет актуальность проблемы исследования. Необходимо отметить, что современного перевода романа с английского на русский язык не существует, что потребовало от нас обратиться к единственному переводу романа, осуществленному в 1860 году неизвестным переводчиком. Стилистические особенности и пунктуация текста перевода в использованных цитатах сохранены.

В качестве инструмента исследования категории пространства и ее языковых особенностей в романе используются методы лингвистического и сравнительно-сопоставительного анализов, а также дефиниционный анализ отдельных лексем.

В романе «Мраморный фавн» Готорн ставит эксперимент с языковым отражением особенностей категории пространства, без учета анализа которого восприятие смысловой составляющей произведения остается неполным. В ходе работы мы опирались на модель «внутреннее-внешнее», введенную Ю. М. Лотманом, употребляя его терминологию преимущественно как «инструмент» анализа языковой репрезентации пространства в художественном тексте произведения.

В результате лингвистического анализа удалось выделить в романе «Мраморный фавн» такие типы пространств, как: внешнее «реальное» пространство, обозначив его ВШ; внутреннее пространство (ВН), под которым будем понимать своеобразие внутреннего мира героев; мистическое

«нереальное» пространство (МС), связанное с потусторонним миром, оказывающим существенное влияние на внутреннее и внешнее пространства. Писатель, чье творчество относится к эпохе романтизма, обращается к мистическому пространству, прежде всего, поскольку «в эпоху романтизма взаимоотношения между человеком и мирозданием не поддавались рационалистическому осмыслению, а приобретали сложный мистифицированный характер» [4, с. 89]. Перечисленные три типа пространств встречаются во многих романах Готорна, однако в исследуемом романе появляется еще один тип пространства, условно-обозначенный нами как пространство мифологическое (МФ). Под мифологическим пространством будем понимать пространство, создаваемое автором с помощью различных мифов, а также мифологических образов, введенных автором в роман, таких как образ Аполлона, нимф, бога вина Вакха и других. В мифологическое пространство входит также образ главного героя, имеющего мифологическое прозвище Фавн. В древнеримской мифологии Фавн (лат. Fau-nus от Favere — "помогать", Fatuor — "быть одержимым" или Fanare — "освящать, пророчествовать") — бог плодородия, покровитель лесов, полей, пастбищ и стад [5, 987].

Между типами пространств в романе возникают пространственные отношения: пространства могут взаимодействовать, соприкасаться, проникать одно в другое. Для исследуемого романа схему «взаимопроникновения» пространств в рамках границ произведения можно, на наш взгляд, условно изобразить следующим образом:

Согласно схеме, внутреннее пространство ограничено внешним пространством, которое оказывает на него определенное влияние, и включает в себе мифологическое пространство, поскольку внутренний мир персонажей романа мифологически окрашен, так как каждый связан с тем или иным мифом или мифическим существом. В свою очередь мистическое пространство, по Готорну, существует само по себе и неизбежно пронизывает все три типа пространств, позволяя добавлять в языковые средства выражения пространственных отношений мистические тона.

Если говорить о разграничении пространств, то возникает проблема границы пространства, в роли которой могут выступать как реальные предметы, так и условно-обозначенные линии пространств. Например, для исследуемого произведе-

ния характерны такие пространственные границы, как стены, двери, окна. По Лотману, граница «всегда принадлежит лишь одному - внутреннему или внешнему [пространству - Р.К.] - и никогда обоим сразу» [6, с. 397].

Внешнее пространство в романе может быть представлено как пространственными объектами, так и плоским пространством. Например, можно выделить в романе мастерские, башни, музей, загородную виллу, Колизей в качестве пространственных трехмерных объектов, то есть объектов, имеющих замкнутую структуру, а сады Монте-Пинчо, пространство возле пропасти, пространство улиц Рима в качестве плоских пространств, не имеющих трехмерности изображения.

Готорн перемещает действие романа на пространство древнего города Рима. При создании пространства города автор использует следующие элементы: "The courtyard and staircase of a palace built three hundred years ago are a peculiar feature of modern Rome ..." [7]. И в русском переводе: «Большие дворы и лестницы дворцов, выстроенных лет триста назад, составляют характеристическую черту новейшего Рима ...» [8, с. 31]. Писатель описывает пространство, помещая в него различные, как пространственные, так и непространственные объекты и предметы. Таким образом, пространство города заполняется объектами, выраженными существительными с пространственной семантикой, например, "palace", "courtyard". Также используется существительное "staircase", которое может служить неким связующим звеном при перемещении из одного пространства в другое. В данном случае из открытого пространства двора в замкнутое пространство дворца, где герои ощущают себя своего рода пленниками замкнутого пространства.

Глава «Мастерская Мириам» посвящена описанию пространства, в котором создает картины одна из героинь романа. Автор уделяет особое внимание мельчайшим деталям пространства мастерской, ибо локализация каждой детали в комнате передает внутреннее состояние героини, в результате чего реализуется оппозиция «внутреннее-внешнее» в романе. Так, автор изображает дубовую дверь, являющуюся входом в пространство мастерской Мириам и также границей, отделяющей это замкнутое пространство от остального мира. Го-торн выделяет еще несколько границ мастерской: "The windows were closed with shutters, or deeply curtained, except one, which was partly open to a sunless portion of the sky, admitting only from high upward that partial light which, with its strongly marked contrast of shadow." [7]. Подчеркнутые существительные являются границами комнаты, в которой героиня находится как в заточении. Рассмотрим, как они были переданы на русский язык: «Окна комнаты были закрыты ставнями или толстыми занавесками, кроме одного, которое оставалось полуоткрытым и пропускало сверху свет, состав-

лявший сильный контраст с тенью...» [8, с. 34]. Переводчик точно отражает тусклые тона при описании комнаты, выстраивая следующую синонимическую парадигму: мрачная, унылая, угрюмая, темная комнатка с грязными стенами, всюду картины на ужасающие сюжеты и т.д. Так устроено, что у художника на душе, то и на созданном им полотне. Соответственно, через внешние предметы автор передает внутреннее состояние героини, формируя особое закрытое пространство, в котором грустит и печалится героиня. И только небольшая щель в полуоткрытом окне связывала ее с внешним миром.

Замкнутое пространство, созданное автором в романе,- это и мастерская скульптора Кениона:

"Kenyon's studio was located in a cross street, or, rather, an ugly and dirty little lane, between the Corso and the Via della Ripetta" [7].

Сравним с существующим переводом:

«Мастерская Кениона находилась на перекрестке, или, лучше сказать, в некрасивом и грязном переулке между Корсо и улицей дела-Рипетта» [8, с. 88].

Описываемое пространство "studio" передается при помощи глагола с пространственной семантикой was located в оригинале и глагола находилась с той же семантикой в русском языке; нахождение в пространстве также подчеркивается предлогом in и на, отметим расхождение в употреблении предлогов в языках, если в английском языке предлог in -used with the name of a container, place, or area to say where someone or something is [9], то есть предлог in обычно используется в английском языке, когда имеется в виду какое-либо объемное трехмерное пространство, то в русском языке предлог на употребляется при обозначении места, области или времени деятельности, а также лица или предмета, являющегося объектом действия [10]. Таким образом, в данном примере обозначено несоответствие лексических средств объективации пространства ввиду того, что предлог in употребляется для обозначения объемного пространства, в то время как предлог на - пространства на плоскости.

В этом же примере есть и другие выразители пространства - это предлоги between и в русском между, которые обозначают положение предмета в промежутке, посредине чего-нибудь. В обоих языках объективация пространств происходит равнозначно.

Представляется важным и тот факт, что пространство Кениона, автор изображает так же, как и пространство Мириам, в мрачных тонах: "chill, narrow, gloomy, and bordered with tall and shabby structures, the lane." [7] и в русском «холодный, узкий, мрачный переулок» [8, с. 88]. Заметим, что при переводе переводчик упустил перевод пространственной конструкции "tall and shabby structures", что означает «высокие убогие строения». Немотивированное упущение пространственных деталей пред-

ставляется в данном случае недопустимым, ибо неизбежно утрачиваются пространственные отношения, заложенные автором в тексте.

Параллельно с реальным пространством в романе существует и мистическое пространство, которое, впрочем, в ряде случаев может «вторгаться» в другие типы пространств. Мистическое пространство представлено в романе катакомбами и бродящими в них призраками. В одной из глав встречается такой атрибут мистического пространства, как призрак, бродящий по катакомбам и разговаривающий с героями, случайно попавшими туда: "Among all this extinct dust and the darkness, there might perchance be a thigh bone, which crumbled at a touch; or possibly a skull, grinning at its own wretched plight, as is the ugly and empty habit of the thing" [7]. Переводчик передал на русский язык: «Посреди этого праха попадались иногда кость, рассыпавшаяся от прикосновения, иногда череп, ухмыляющийся, по своей неприятной и глупой привычке, над собственной своей жалкой участью» [8, с. 20]. Заметим, что переводчик опустил перевод существительного the darkness (ночная темнота), что несколько исказило восприятие мистического пространства. Таким образом, атрибутами мистического пространства в произведении выступают такие существительные, как призрак, привидения, кости, череп, подземелье и другие.

Внутреннее и внешнее пространства «завязаны» на пространстве мифологическом, что позволяет писателю неоднозначно трактовать заложенные в романе смыслы, а именно воспринимать происходящее как реальные события, так и как события мифологические. Полагаем, что мифологическое пространство связано с ментальным состоянием героев и может являться отражением их внутреннего мира, так как мифы рождаются в воображении людей.

Главный герой романа - человек, воплощающий в себе черты мифологического существа -Фавна, а именно: "he is the very Faun of Praxiteles"; "the two ears of the Faun, which are leaf-shaped, terminating in little peaks, like those of some species of animals"; "neither man nor animal, and yet no monster, but a being in whom both races meet on friendly ground" [7]. Сравним в русском переводе: «он настоящий Фавн Праксителя», уши Фавна, которые «имеют форму листа и оканчиваются подобно ушам некоторых животных», «это ни человек, ни зверь, но и не чудовище, а существо, в котором обе породы дружественно соединяются» [8, c. 10]. Перемещаясь из мифологического пространства во внешнее пространство, герой меняет свой облик и превращается в обычного человека, лишенного не только загадочных мифологических черт Фавна -бога леса и доброго духа полей и пастбищ, но и душевного равновесия и оптимистического состояния души. В языковой парадигме, описывающей героя, находящегося в новом для него типе про-

странства, доминируют такие атрибутивы, как "sad", "melancholy", "gloomy", "despondent", или в русской версии перевода: «печальный», «грустный», «мрачный», «унылый». Таким образом, нахождение в определенном типе пространства существенно меняет не только ментальное состояние, но и внешний облик героя, что подтверждает то важное значение, которое писатель придавал языковому выражению категории пространства.

Специально подчеркнем, что большая часть названий глав художественного произведения содержит в себе пространственные характеристики. К примеру, такие главы, как «Мастерская скульптора», «Мастерская Мириам», «Призрак в катакомбах» и другие, что также подтверждает важное значение категории пространства в романе. Пространство, в границах которого происходит действие в данной главе, как правило, определяет внутренний мир героев, его отношение к жизни.

Таким образом, пространство является важным средством организации повествования, с одной стороны, и разные типы пространств оказывают влияние на формирование художественных образов и их ментального состояния, с другой стороны. При перемещении из одного пространства в другое герои могут изменяться, вести себя иначе, так как одно пространство может сковывать их действия, а другое, напротив, побуждать к действию. Объективация художественного пространства у Готорна вполне закономерно находит отражение в языке. Репрезентация категории пространства осуществляется при помощи следующих языковых единиц: предлоги, существительные и глаголы с пространственной семантикой, прилагательные,

определяющие пространственные отношения, наречия. Сопоставив текст оригинала и перевода, можно прийти к заключению, что пространственные отношения в означенном переводе романа зачастую остаются неучтенными, например, при переводе могут опускаться какие-то пространственные объекты, либо сужаться описание пространственных конструкций, в связи с чем утрачивается пространственная составляющая и, соответственно, снижается смысловая насыщенность художественного произведения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Большой энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. М.: Большая рос. энцикл., 2004. 1456 с.

2. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. С. 227-284.

3. Корнева В. В. Лингвистика на просторах пространства (обзор публикаций последних лет) // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №1. С. 154-163.

4. Морозкина Е. А., Камалов Р. И. Художественная реализация модели «внутреннее-внешнее» в композиции романа Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» // Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18, №1. С. 89-94.

5. Власов В. Г. Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства: В 10 т. Спб.: Азбука-классика. Т. 10. 2009. 927 с.

6. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / предисл. С. Даниэля, сост. Р. Григорьева. Спб.: Академический проект, 2002. 543 с.

7. Hawthorne N. The Marble Faun. [Электронный ресурс]. URL: http ://www. eldritchpress.org/nh/mf.html

8. Готорн Н. Мраморный Фавн. Спб.: типография Глазунова, 1860. 294 с.

9. Longman Dictionary of Contemporary English. L.: Longman Group Ltd, 2002. 1950 p.

10. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Ект.: «Урал-советы», 1994. 800 с.

Поступила в редакцию 25.07.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.