УДК81.367.7.811.581
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЩЕНИИ В КИТАЙСКОМ и русском языках
© Ф. Г. Фаткуллина", Шуай У.
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 272 74 63.
*Email: fluzarus@rambler. ru
Статья посвящена особенностям структуры, семантики и прагматики одной их центральных категорий вежливости - обращениям. На материале китайских и русских обращений проведен сопоставительный анализ большого корпуса лексики и вывялены этноспецифические и универсальные свойства данных единиц. Основными методами работы явились метод сплошной выборки материала; сопоставительно-типологический метод. В исследовании представлена авторская классификация пяти различных типов обращений в китайском языке в сопоставлении с русскими обращениями. Делается вывод о том, что обращения являются ярким этикетным знаком и служат для установления контакта и регулирования социальных взаимоотношений.
Ключевые слова: язык и культура, русский и китайский языки, категория вежливости, обращения, национально-культурная специфика.
Обращения играют важную роль в межличностном общении, они способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.
Система обращений китайского языка богата и многогранна, она имеет глубокие корни в древности. Огромное количество обращений, именований и самоименований как древнего, так и современного китайского языка регулирует нормы речевого поведения китайцев в самых различных ситуациях. Межличностные отношения в Китае всегда опирались прежде всего на статус общающихся, на характер их взаимоотношений, степень близости, возраст, пол [4, с. 50; 19]. Обращение является важной частью социального этикета, благодаря использованию обращений, социальное положение, статус и роль участников коммуникаций выделяются [9]. Каждый язык содержит свои специфические культурные коннотации обращений. Каждое обращение, каждое слово - это результат многолетней работы, результат долгих исторических преобразований. Обращение в китайском языке в общих чертах можно разделить на пять категорий, а именно: родственное обращение, обращение по фамилии и имени, нулевое обращение, служебное обращение и общеупотребительное обращение. В статье предлагается сравнение пяти категорий обращений в русском и китайском языках, и предпринята попытка выделения и анализа базовых различий, которые обусловлены этнокультурными факторами [2; 7].
1. Родственное обращение.
Родственное обращение используется в отношении к родственникам по кровному или супружескому родству, и в Китае под влиянием традиционной культуры они имеют глубокий сакральный смысл. В китайском языке деление родственных обращений является более сложным и подробным по сравнению с русским, которые являются более упрощенными и
лаконичными. В китайском языке все родственники имеют соответствующее название, в то время как русское обращение имеет широкий диапазон универсальности. Например, в китайском языке есть «Й Щ(тетя - старшая/младшая сестра отца)», «МЩ (тетя - старшая/младшая сестра матери)», «{ЙЩ (тетя -жена старшего брата отца)», «МЩ (тетя - жена младшего брата отца)», «МЩ (тетя - жена старшего/младшего брата матери)» и другие обращения, а в русском есть только одна «тетя», и значение этого слова является нечетким, люди не могут понять наверняка, речь идет о « Й Щ (тетя - старшая/младшая сестра отца)» или речь идет о «МЩ (тетя - старшая/младшая сестра матери)». То же самое происходит и со словом дядя: в русском языке «дядя» может означать «дядя ({Й^- старший брат отца)», «дядя (ЙХ- младший брат отца)», «дядя (М^-со стороны матери)», но также означает «дядя (М^ - по материнской линии)», «дядя (Й^- муж тетки по отцу)» и так далее.
Можно констатировать, что в мире национальных языков, китайские родственные обращения являются самыми богатыми, сложными и самыми точными. Обращения к родственникам по отцу или матери отличаются друг от друга. А русские родственные обращения не дифференцируются, они в основном общие, мы не знаем, «сестра», это «сестра (#Шй- старшая сестра)» или «сестра (ШШ- младшая сестра)».
Основная причина большого количества китайских обращений и малочисленности русских заключается в разном историческом и культурном прошлом обеих стран. Китайская культура прочно укрепилась под влиянием феодальной патриархальной системы на основе кровного родства. Хотя в историческом процессе социальная структура претерпела множество изменений, феодальная патриархальная система на основе кровного родства не изменилась и сохрани-
лась до сих пор. Патриархальная социальная система «семья и государство», союз кровного родства составляют основу жизненной системы, и поэтому в Китае все еще придерживаются старых обычаев и привычек. Китайская комплексная система обращения является отражением внимательного отношения китайцев к пониманию кровного родства. Феодальная система России была создана сравнительно поздно, затем Россия испытала предварительный этап развития капитализма, и феодальная патриархальная система отошла на второй план. Позднее, в XX в. в России уже сформировался семейный тип, состоящий в основном из трех человек (муж, жена и ребенок). Хотя русские молодые люди во многом еще зависят от родителей, но психологически больше привязаны к своей маленькой семье.
Далее рассмотрим обобщенные родственные обращения. В китайском языке данный феномен является широко распространенным. Ими принято называть родственные обращения людей к тем, кто не является их родственником. Например, люди называют, друзей или даже незнакомых (дедушка)», «ШШ (бабушка)», «ЙЙ (дядя)», «ИМ (тетя)», (брат)», «ШШ (сестра)» и других, иногда перед именами ставится фамилия, например, «ЭД ^^ (дедушка Лю)», «2ШШ (бабушка Ван)», ЙЙ (дядя Ли)», «ЖИМ (тетя Чжан)», а иногда полное имя плюс обращение, такие как, (дедушка Мао)», «ШШЙЙ» (дядя Лэй Фэн), иногда в сочетании с профессиональными названиями, такими как « Ш Ж Щ Й Й (дядя Народно-освободительной армии)», «#ШЙЙ (дядя полиции)».
Как и в других языках, в китайском языке существуют различные формулы обращений, обеспечивающие контакты между людьми, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. Однако, в русском языке этот феномен встречается редко.
Молодые люди называют своих друзей «брат» (братан), а обращение сестра принято только в церковном мире. Также, например, если в автобусе вы хотите уступить место бабушке, вы говорите ей: «Бабушка, садитесь, пожалуйста» или же «Бабуля, садитесь, пожалуйста». Следовательно, явление общих родственных обращений к людям, которые не являются родственниками, широко распространено в обеих странах.
2. Обращение по фамилии и имени.
В общественной жизни и общении фамилия и имя часто используются в качестве обращения, это символ языка. Культура и история Китая и России разные, поэтому использование фамилий и имен также отличается друг от друга.
В китайском языке обращение по фамилии и имени включает полное имя, научное звание, прозвище и фамилию со словами «^ (старый)», «^ (боль-
шой)», «^ (маленький)», такие как «,ЩМА(Чжоу Шужэнь)», (старый Ли)», (маленький
Ван)» и т.д. Даже если тот, к кому вы обращаетесь не старше вас, это рассматривается как уважение. «Старый» означает, что у человека есть опыт, испы-танность и знания.
В России слово «старость» или «старый», имеет иное значение. «Старый» имеет скрытый смысл -«уже не молод» [1]. Для женщин подобное обращение особенно неприятно. Возможно, люди думают, что в России не нужны опыт и испытание, а нужны сила, храбрость, молодость и мудрость. Конкуренции индустриального общества нужны более молодые силы, а стабильный уровень китайского сельскохозяйственного общества требует опыта и испытанности.
3. Нулевое обращение.
Нулевое обращение обычно употребляется к незнакомому человеку. В китайском язык есть такие нулевые обращения, как «^ (эй)», «.^^Ш (доброе утро)», «^М (будьте добры)» и тому подобное, в русском языке есть такие, как «эй», «здравствуйте», «извините» и так далее, которые обычно употребляются, когда не знают, как обратиться к человеку.
Таким образом, нулевые обращения в обоих языках имеют одинакое значение и представлены практически одинаковым набором лексем. «^ (эй)» являются непочтительном обращением к другим, а «^^^ (доброе утро)», «скажите, пожалуйста» - почтительные обращения.
4. Общеупотребительное обращение.
Общеупотребительными называются те обращения, которые не содержат информации об имени адресата. Можно немного персонифицировать это приветствие обращением к адресату, указав на принадлежность к женскому или мужскому полу, социальную принадлежность и др. Например, китайские (мастер)», (товарищ)», русские «девочка», «молодой человек» и т.д. [16-17]. Общеупотребительное обращение не только отражает культурные коннотации, но и социальные характеристики различных исторических периодов. В русском и китайском языках термин «товарищ» - это продукт специфического политического и исторического фона, имеющего общие политические цели. Но с развитием общества, использование термина «товарищ» также постепенно изменяется [3; 10]. Например, после распада СССР, вслед за изменениями в социальной структуре и социальной идеологии, термин «товарищ» используется в российской повседневной жизни все меньше и меньше. С 1990-х гг. значение слова «товарищ» в китайском языке тоже изменилось: в последние годы в китайском обществе есть очень много людей, которые используют слово «товарищ» в значении «гей», и теперь многие гомосексуалисты тоже признают подобный тип обращения. Для русского языка такой тип не характерен [3; 14].
Слова «— Ш девушка/мисс» с древних времен употребляется как обращение. В период династии Сун (960-1279 гг.) это обращение использовали, чтобы вызвать придворных дам и служанок, которые имели низкий социальный статус. После династии Юань (1279-1368 гг.), появились изменения в значении этих слов. Они стали употребляться для обращения ко всем молодым женщинам в семьях чиновников, а затем, стали вежливой формой обращения к состоятельным незамужним девушкам [11; 15, с. 200]. После образования нового Китая, в обществе произошли большие изменения, так что обращения « — Ш девушка/мисс», которые первоначально указывали на социальный статус, класс, постепенно стали обычным обращением к девушкам, которые ни о чем не задумывались, жадно стремились к наслаждению, любили праздность и ненавидели труд. Поэтому данное обращение не потеряло свою популярность и исчезло из сферы социальных коммуникаций.
Когда в Китае началась политика реформ и открытости, обращение «— Ш девушка/мисс» вновь привлекло к себе внимание, и широко стало использоваться в обществе работающих женщин и женщин, которые работали в сфере услуг. Обращение «—Ш девушка/мисс» стало уникальным и в то же время универсальным. Однако, начиная с конца 1990-х гг., слово «— Ш девушка/мисс» начинает приобретать отрицательное значение и использоваться для наименования женщин, которые оказывали эротические услуги. Тем не менее, степень признания слова «— Ш девушка/мисс», как уважительное обращение к женщинам, по-прежнему высока. Мы можем сказать, что использование в современном китайском языке обращения «—Ш девушка/мисс» будет расширяться. К замужним женщинам в Китае можно обратиться словами « ЖЖ барыня», «^А мадам», госпожам» и т.д.
5. Служебное обращение.
В китайском языке специальность и должность часто употребляются в качестве обращения. Обращения могут быть образованы путем постановки названия, специальности и должности перед фамилией. Такие как «244^ (начальник отдела Ван)», « ШШШ (юрист Жчан)», (учитель Ли)» и т.д.
Но в русском языке специальность и должность обычно не употребляются в качестве обращения. В России, в целом, независимо от возраста говорящего, младшие к старшим используют конструкцию «имя + отчество», таким образом, это приветствие, используемое для проявления уважения и вежливости [12, с. 206].
Таким образом, в результате проведенного выше сравнения, мы обнаружили, что существует большая разница между китайскими и русскими обращениями. Содержание китайских обращений более слож-
ное и конкретизированное, а обращения в русском языке более общие и универсальные [20]. Это различие не случайно, это результат воздействия различных социально-исторических и культурных факторов. Язык является показателем культуры: только полностью поняв китайскую и русскую национальную культуру, психологию и модели мышления различных этносов, мы сможем лучше понять, изучать и использовать язык.
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ проекта 17-04-00193.
ЛИТЕРАТУРА
1. Большой современный толковый словарь русского языка. URL: https://slovar.cc/rus/tolk-enc/1462581.html
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263-499.
3. Гольдин В. Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. 109 с.
4. Лу Юнцин. Этикет на Востоке и Западе. Наньчан, 1988. 118 с.
5. Морозкина Е. А., Фаткуллина Ф. Г. Модифицированная герменевтическая модель перевода (на мат-ле художественных текстов): мат-лы XLIV Международной филологической конференции, с 10 по 15 марта 2015 г. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2015. С. 718-719.
6. Пань Яоу. Обращения и психология // Сб. ст. посвященный 10-летию создания китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996. С. 474-482.
7. Скаженик Е. Н. Практикум по деловому общению: учебн. пособие, Таганрог: изд-во ТРТУ, 2005. 99 с.
8. Словарь китайских обращений / под ред. Цай Сицинь. Пекин, 1994. 515 с.
9. Современная лингвистика и межкультурная коммуникация. Монография. Одесса, 2012. Кн. 2. 119 с.
10. Стернин И. А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996. URL: //http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/ Formirovanie_rechevoj_kultury/Russkij_rechevoj_jetiket.pdf
11. Тертицкий К. М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М.: изд-во МГУ, 1994. 347 с.
12. Фаткуллина Ф. Г. Особенности современной межличностной коммуникации: деструктивное общение // Проблемы современной филологии и аспекты преподавания гуманитарных дисциплин в техническом вузе / Мат-лы IV Межд. научно-практ. конф. 28-29 января 2016 г. Уфа, УГНТУ, 2016. С. 203-209.
13. Фаткуллина Ф. Г. Деструктивная лексика в современном русском языке: монография. Уфа: ИПК при Администрации Президента Республики Башкортостан, 1999. 300 с.
14. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. 2-е изд. М.: ИКАР, 2005. 250 с.
15. Чэнь Кэ. Интересные нравы в разговорной речи китайцев. Тайбэй, 1995. 344 с.
16. Юности честное зерцало, или показание к житейскому обхождению, собранное от разных авторов // URL: http://his95.narod.ru/doc00/zer.htm
17. Ян Жуфу. История китайского церемониала. Линшань. 1991. 220 с.
18. Fatkullina F. G., Morozkina E. A., Suleimanova A. K. Modern Higher Education: Problems and Perspectives // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 214. С. 571-577 // URL: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815061170
19. Zhang Yanyin. Indirectness in Chinese requesting/Yanyin Zhang // In G. kasper (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Hawaii: University of Hawaii, SLTC, 1995.
20. Chuang-Chen Chou. The derivational person nouns in English and Chinese.1984. №11. С. 199-206.
Поступила в редакцию 16.11.2017 г.
STRUCTURAL-SEMANTIC CHARACTERISTICS OF MANNER OF ADDRESS IN CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES
© F. G. Fatkullina*, Wu Shuai
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076, Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 272 74 63.
*Email: fluzarus@rambler. ru
The aim of the article is to reveal the characteristics of structure, semantics, and pragmatics of one of their central categories of politeness, a manner of address. On the basis of the Chinese and Russian address forms, a comparative analysis of a large corpus of vocabulary is carried out, the universal and ethnospecific properties of these units are revealed. The main methods of this work are continuous sampling for the material and comparative-typology. The classification including five different types of manners of address in Chinese is presented in comparison with Russian forms. The conclusion is drawn that manner of address is a prominent etiquette signs and it serves to establish connection and regulation for social relationships.
Keywords: language, culture, Chinese, Russian, category of courtesy, manner of address, national specificity, cultural specificity.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Bol'shoi sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka. URL: https://slovar.cc/rus/tolk-enc/1462581.html
2. Vezhbitskaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov / per. s angl. A. D. Shmeleva pod red. T. V. Bulyginoi. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1999. Pp. 263-499.
3. Gol'din V. E. Rech' i etiket [Speech and etiquette]. Moscow: Prosveshchenie, 1983.
4. Lu Yung-Qing. Etiket na Vostoke i Zapade [Etiquette in the East and the West]. Nan'chan, 1988.
5. Morozkina E. A., Fatkullina F. G. Modifitsirovannaya germenevticheskaya model' perevoda (na mat-le khudozhest-vennykh tekstov): mat-ly XLIV Mezhdunarodnoi filolo-gicheskoi konferentsii, s 10 po 15 marta 2015 g. Saint Petersburg: Filologicheskii fakul'tet SPbGU, 2015. Pp. 718-719.
6. Pan' Yaou. Obrashcheniya i psikhologiya. Sb. st. posvyashchennyi 10-letiyu sozdaniya kitaiskoi assotsiatsii prepodavatelei kitaiskogo yazyka kak inostrannogo. Pekin, 1996. Pp. 474-482.
7. Skazhenik E. N. Praktikum po delovomu obshcheniyu: uchebn. posobie [Workshop on business communication: textbook]. Taganrog: izd-vo TRTU, 2005.
8. Slovar' kitaiskikh obrashchenii [Dictionary of Chinese manners of address]. Ed. Tsai Sitsin'. Pekin, 1994.
9. Sovremennaya lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Monografiya [Modern linguistics and intercultural communication. Monograph]. Odessa, 2012. Kn. 2.
10. Sternin I. A. http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Formirovanie_rechevoj_kultury/Russkij_rechevoj_jetiket.pdf
11. Tertitskii K. M. Kitaitsy: traditsionnye tsennosti v sovremennom mire [Chinese people: traditional values in a modern world]. Moscow: izd-vo MGU, 1994.
12. Fatkullina F. G. Problemy sovremennoi filologii i aspekty prepodavaniya gumanitarnykh distsiplin v tekhnicheskom vuze / Mat-ly IV Mezhd. nauchno-prakt. konf. 28-29 yanvarya 2016 g. Ufa, UGNTU, 2016. Pp. 203-209.
13. Fatkullina F. G. Destruktivnaya leksika v sovremennom russkom yazyke: monografiya [Destructive vocabulary in contemporary Russian language: monograph]. Ufa: IPK pri Administratsii Prezidenta Respubliki Bashkortostan, 1999.
14. Formanovskaya N. I. Kul'tura obshcheniya i rechevoi etiket [The culture of communication and speech etiquette]. 2 ed. Moscow: IKAR, 2005.
15. Chen Ke. Interesnye nravy v razgovornoi rechi kitaitsev [Interesting manners in oral speech of the Chinese]. Taibei, 1995.
16. Yunosti chestnoe zertsalo, ili pokazanie k zhiteiskomu obkhozhdeniyu, sobrannoe ot raznykh avtorov. URL: http://his95 .narod.ru/doc00/zer.htm
17. Yan Zhufu. Istoriya kitaiskogo tseremoniala [The history of Chinese ceremonial]. Linshan'. 1991.
18. Fatkullina F. G., Morozkina E. A., Suleimanova A. K. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 214. Pp. 571-577. URL: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815061170
19. Zhang Yanyin. Indirectness in Chinese requesting/Yanyin Zhang. In G. kasper (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Hawaii: University of Hawaii, SLTC, 1995.
20. Chuang-Chen Chou. The derivational person nouns in English and Chinese.1984. No. 11. Pp. 199-206.
Received 16.11.2017.