УДК 8
Глушкова Светлана Юрьевна Glushkova Svetlana Yurievna
Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет (Казанский Федеральный университет) [email protected]
«ОБРАЩЕНИЕ» КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Tatar State Humanitarian-and-Pedagogical University (Kazan Federal University) [email protected]
“DIRECT ADDRESS” AS THE MEANS OF EXPRESSING POLITENESS IN THE ENGLISH AND THE CHINESE
LANGUAGES
Аннотация:
В данной статье рассматриваются обращения в английском и китайском языках. Выделяются особенности и различия их употребления. Подчеркивается взаимосвязь культуры с обращениями в обоих языках. Данные исследования мо-гут применяться на практических занятиях английского и китайского языков.
Ключевые слова:
обращения, вежливость, категория вежливости, английский, китайский.
The summary:
This article discusses the direct address in English and Chinese. The features and the differences in their use are distinguished. The relationship of culture with direct address in both languages is emphasized. These studies can be applied in practical classes of the English and the Chinese languages.
Keywords:
direct address, politeness, category of politeness, English, Chinese.
Каждый человек, являясь носителем культуры своей страны, участвует в процессе коммуникации. Процесс коммуникации в каждой национальной культуре будет настолько индивидуален, что одна и та же категория вежливости в разных странах будет восприниматься по-разному.
В нашей статье мы сопоставляем основные вежливые обращения к незнакомым людям и родственника в английском и китайском языках. Обращения в контексте категории вежливости в обеих культурах по отдельности рассматривались и ранее, но в сопоставлении не изучались в полной мере. Мы рассмотрели свыше 20 диалогов повседневной жизни английского и китайского языков.
Различают специализированные и неспециализированные средства речевого этикета. К специализированным средствам относятся формулы речевого этикета и обращения [1, с. 156].
Вообще обращения играют огромную роль в репрезентации вежливого речевого акта. Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство. Обращение обладает такими характеристиками, как воспроизводимость в фиксированной форме, направленность на максимальную успешность коммуникативного контакта.
Слово sir, ‘господин’ (без последующего называния имени или фамилии!) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению в английском языке и соответствует китайскому xiansheng ‘господин’. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана, например: «Господин Ван, здравствуйте! Приглашаю Вас на утренний чай завтра, придете?»
- Good evening. My name is Collins. I booked a room last week for myself. - Добрый вечер. Моя фамилия Коллинз. Я заказывал номер на прошлой неделе. - Yes, sir. What did you say the name was, sir? - Да, сэр. Как вы сказали ваше имя?
Madam - ‘госпожа’ (без называния имени/фамилии!) - вежливое обращение мужчины к женщине. Например: Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window? ‘Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?’ Женщина, как правило, не использует слово Madam применительно к представительнице своего пола, разве что если она служанка или наемная работница. Sir и Madam - единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.
Mr + фамилия ‘господин ...’ - обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr - это аббревиатура от mister. Mrs + фамилия мужа - обычная
форма обращения к замужней женщине. Mrs - аббревиатура от missus, каковое, в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь как ‘любовница’. Так же известно, что формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно [2, с. 14]
Необходимо отметить, что в китайской культуре принято обращаться по фамилии (если она известна собеседнику) прибавляя к ней обращение, как мы видели выше: (господин
Ван) то есть фамилия стоит сначала, а потом обращение, что является отличием от английского языка и культуры.
К женщинам в китайском языке обращаются как - taitai (госпожа, тетушка, миссис), xiaojie (мисс), furen (госпожа), nvshi (мадам). Я могу вам помочь, мисс? Мисс, вы хотите померить эту одежду? - обращение к молодой девушке, может и замужней, продавца к покупательнице, официанта к посетителю - обращения к более взрослым женщинам, может употребляться как с фамилией (если она известна) так и без. Чаще всего в значении жены.
Miss + имя/фамилия - обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине в Англии. Miss Williams could you help me? Miss без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Продавец большого магазина обычно встречает словами Can I help you? - дословно: ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss [3, с. 10].
Таким образом, мы видим, что и в английском и в китайском языках обращений к мужчинам в количестве меньше, чем к женщинам. Лексические единицы, используемые для обращений к женскому полу, разнообразны и несут определенный контекст. Говорящий должен владеть культурой общества, чтобы верно выбрать в ситуации компонент обращения и правильно употребить его.
Если говорить об обращениях в семье в английском языке и в китайском языках, мы видим большую разницу.
Вежливым в английской культуре считается обращения к матери и отцу, бабушке, дедушке, тетушкам и дядюшкам по наименованию иногда в уменьшительно ласкательной форме. Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! ‘Бабушка!’; Grandfather! Grandpa! ‘Дедушка!’; Mother! ‘Мама!’; Father! ‘Папа!’; Mum(my) / Mom(my)! ‘Мамочка!’; Dad(dy)! ‘Папочка!’; Aunt(ie) Lora ‘тетя Лора’; Uncle Bern ‘дядя Берн’ в английском языке употребляются только по отношению к родственникам [4, с. 11].
Отметим, что обращения к дяде и тете употребляются обычно с именем, а к сестрам и братьям не употребляются слова brother, sister, а обращаются по имени. В китайском же языке мы находим огромное количество примеров обращений к родственникам, которые имеют свои особенности.
Если говорить об обращениях к матери или отцу, то в китайской культуре к словам ма-ма^^(mama) и папа-&ё (baba) часто добавляется слово ^lao, которое несет контекст почтительности и в отдельных случаях может переводиться как (старый, старина), но в данной ситуации является префиксом уважительного обращения. Обычно при этом второй слог слова сокращается.
Очень важным культурным различием является использование обращения к сестре и брату в китайском языке в отличии от английского. При этом старшая сестра будет называться - jiejie, а младшая сестра - meimei, и таким же образом идет градация братьев. Вообще, как в любой восточной стране, в китайской культуре, а следовательно, и в лексике мы видим четкую иерархию общества, она же встречается и в семье. Так, к старшему брату обращаются - gege, к старшей сестре. Конечно, не исключается обращение по имени, которое встречается крайне редко.
Также, в отличие от английской культуры, обращение тетя и дядя имеют большое количество интерпретаций в китайском языке и также могут употребляться в отношении посторонних. (bomu) - обращение к тете по папиной линии, или вежливое обращение к женщине возраста матери, не родственнице. "Й®, !£^!"(Здравствуйте тетушка!). (ayi) - обращение как к родственной, так и посторонней тете - (yimu) - возможное обращение к сестре матери, тете. Yiniang - обращения к тетушкам по материнской линии, (guma) - обращение к тетушке по отцовской линии, (bofu) - обращение к дяде по папиной линии, вежливое обращение к мужчине возраста отца не родственнику, (shushu) - обращение к дяде, как к родному, так и к постороннему человеку среднего возрастаю, guzhang - обращение к мужу тетушки по папиной линии. (Дядюшка, добрый вечер, вы кушали?)
Если говорить о часто употребляемых вежливых обращениях к бабушке и дедушке, то: (yeye) - обращение к дедушке по линии отца, (laoye) - обращение к дедушке по линии матери, (laolao) - обращение к бабушке по линии матери, (nainai) - обращение к бабушке по линии отца. (Бабушка, а что ты ищешь?)
Мы видим, что вежливые лексические средства, используемые в качестве обращений к родственникам, в китайском языке отличаются четкой социальной иерархией, что объясняется культурой и традициями Китая. В английской культуре мы не прослеживаем через лексику настолько отточенную систему вежливых обращений по ступени значимости собеседника. На востоке чтилось вежливое отношение к старшим, людям выше по рангу. В английском языке отсутствуют вежливые обращения к сестре и к брату по наименованию.
Также мы выявили, что в китайском языке некоторая лексика, обозначающая обращения по родственным связям, также может употребляться к посторонним людям в контексте вежливого обращения: shushu, bomu, bofu, ayi. В английском же языке мы не встречаем употребление родственных обращений к посторонним людям. Обычно первым элементом диалога бывает обращение. Необходимо помнить, что от правильности выбора обращения зависит дальнейшее отношение собеседника к говорящему. Учитывая культурные особенности языка, и владея необходимыми лексическими средствами, говорящий вежливыми и правильными обращениями может расположить собеседника к себе.
Ссылки:
1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2004.
2. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
3. Там же.
4. Там же.
5. Lakoff RT. The logic of politeness: or, minding your p's and q's./ RT. Lakoff // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago -Linguistic Society,1973.
6. Zhang, Yanyin. Indirectness in Chinese requesting/
Yanyin Zhang// In G. kasper (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Hawaii: University of Hawaii, SLTC,1995.
References (transliterated):
1. Karasik V.I. Yazykovoy krug: lichnost', kontsepty, diskurs. Volgograd, 2004.
2. Formanovskaya N.I. Rechevoy etiket i kul'tura obsh-cheniya. M., 1989.
3. Ibid.
4. Ibid.
5. Lakoff R.T. The logic of politeness: or, minding your
p's and q's./ R.T. Lakoff // Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago -Linguistic Society,1973.
6. Zhang, Yanyin. Indirectness in Chinese request-ing/
Yanyin Zhang// In G. kasper (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Hawaii: Uni-
versity of Hawaii, SLTC,1995.