ФИЛОЛОГИЯ. ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН PHILOLOGY. LANGUAGES OF PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES
Научная статья Филологические науки
УДК 811.581.11 https://doi.org/10.26907/2658-332L2024.Z3.312-322
НЕОЛОГИЗМЫ В КИТАЙСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ
Чэнь Ясин
Шанхайский политико-юридический университет, Шанхай, Китай yasin.tchen@yandex.ru, https://orcid.org/0000-0002-4300-4226
Аннотация. Данная статья посвящена выявлению особенностей неологизмов китайского языка в интернет-коммуникации. Актуальность данного исследования мотивируется возрастающим интересом лингвистов к влиянию интернета и информационных технологий на китайский язык. Изучение китайской интернет-лексики позволяет выявить особенности китайского языка на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Объектом настоящей работы являются интернет-неологизмы, которые пользуются большой популярностью среди китайских пользователей сети, предмет исследования - способы образования новых слов в китайском интернет-общении, причины появления неологизмов и их социальные функции. Материалом исследования послужили отобранные методом сплошной выборки интернет-неологизмы, распространённых в китайских соцсетях. В результате проведенного анализа выявлены главные причины образования неологизмов в китайском интернет-дискурсе: а) появление новых реалий в результате социальных изменений; б) распространение коммуникационных платформ; в) инокультурное влияние; г) усиление контроля со стороны правительства над интернетом. Определены особенности и способы образования интернет-неологизмов: сокращение, комбинация различных графических элементов (цифр, иероглифов и латинских букв), фонетическое заимствование, расширение значений существующих слов путем их метафоричного употребления и т.д. Обобщены социальные функции интернет-лексики и ее влияние на развитие китайского языка.
Ключевые слова: интернет-дискурс; интернет-лексика; неологизм; словообразование; китайский язык
Для цитирования: Чэнь Ясин. Неологизмы в китайском интернет-дискурсе. Казанский лингвистический журнал. Казанский лингвистический журнал. 2024;7(3): 312-322. https://doi.org/10.26907/2658-332L2024.Z3.312-322
Original article Philology studies
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.312-322 NEOLOGISMS IN CHINESE INTERNET DISCOURSE
Chen Yaxing
Shanghai University of Political Science and Law, Shanghai, China yasin.tchen@yandex.ru, https://orcid.org/0000-0002-4300-4226
Abstract. This article is devoted to identifying the features of Chinese neologisms in Internet communication. The relevance of this study is motivated by the increasing interest of linguists in the influence of the Internet and information technology on the Chinese language. The study of Chinese Internet vocabulary allows you to identify the features of the Chinese language at the phonetic, lexical and grammatical levels. The object of this work is Internet neologisms, which are very popular among Chinese netizens, the subject of the study is the ways of forming new words in Chinese Internet communication, the causes of the appearance of neologisms and their social functions.
The material of the study was the Internet neologisms selected by the continuous sampling method, which are common in Chinese social networks. As a result of the analysis, the main reasons for the formation of neologisms in Chinese Internet discourse are identified: a) the emergence of new realities as a result of social changes; b) the spread of communication platforms; c) foreign cultural influence; d) increased government control over the Internet. The features and methods of formation of Internet neologisms are defined: abbreviation, combination of various graphic elements (numbers, hieroglyphs and Latin letters), phonetic borrowing, expansion of the meanings of existing words by their metaphorical use, etc. The social functions of Internet vocabulary and its influence on the development of the Chinese language are summarized.
Keywords: internet discourse; Internet vocabulary; neologism; word formation; Chinese language
For citation: Chen Yaxing. Neologisms in Chinese Internet Discourse. Kazan Linguistic Journal. 2024;7(3): 312-322. (In Russ.). https://doi.org/10.26907/2658-332L2024.Z3.312-322
Стремительное развитие Интернета и информационных технологий в значительной степени способствовало развитию языка интернета, что явно проявляется в популяризации и широком распространении интернет-лексики: «в любом языке в ходе научно-технического прогресса происходят изменения в его различных областях. Наиболее существенные изменения заметны в лексическом строе языка» [1, с. 19].
В Китае интернет появился в 1994 году, а по состоянию на декабрь 2023 года, согласно 53-ему «Статистическому отчёту о состоянии развития Интернета в Китае», опубликованному Китайским информационным интернет-центром (CNNIC), «число пользователей интернета в Китае достигло отметки в 1 миллиард 92 миллиона, по сравнению с декабрем 2022 года число новых пользователей выросло на 24,8 миллиона человек, коэффициент распространения интернета составил 77,5%» [2]. Быстрый рост количества китайских пользователей Интернета способствует расцвету онлайн-коммуникации, в которой активно используются «оригинальные, созданные пользователями китайские новые слова и фразеологизмы; иногда диалектизмы, которые в интернете неожиданно становятся обще-китайскими; нестандартные заимствования из английского языка» [3, с. 22].
В последние годы лингвистическое сообщество уделяет все больше внимания китайской интернет-лексике в следующих аспектах: тенденции развития
китайской интернет-лексики (Лавренюк, 2016; Варламова, Дойкина, 2021; Му-сохранова, 2023 и др.); национально-культурная семантика китайской интернет-лексики (Сбоев, 2018; Ларина, 2021; Хафизова, 2022 и др.); функционирование китайской интернет-лексики в различных текстах (Сунь М., Ли Я. 2022; Шаль-нова, 2024 и др.). В данной статье рассматриваются особенности словообразования китайских интернет-неологизмов и их социальные функции в пространстве китайского интернета.
По нашим наблюдениям, причины появления интернет-неологизмов следующие:
1. Появление новых реалий, понятий в результате изменений или технического прогресса в социальной жизни. Например, на раннем этапе развития китайского интернета (в 1994-1998 гг.) тема новых слов была тесно связана с популяризацией различных интернет-форумов: (lóu zhu, прямое значение: хозяин помещения, в интернете: автор темы, топикстартер); ШЖ (guan shui, прямое значение: налить воды, в интернете: публиковать много бесполезных постов в интернет-форумах), (qiáng sha ja, прямое значение: отнимать диван, в интернете означает оставить первый пост в форумах) и др.
2. Широкое распространение и использование коммуникационных систем. Интернетизация и компьютеризация в Китае способствовали созданию многих компьютерных и мобильных платформ для онлайн-общения, таких, как Weibo, Wechat, Titok, Tencent QQ, Bilibili и др. Главный принцип общения в этих платформах является экономия речи, поэтому для быстрого привлечения внимания собеседников и создания эффективного общения в чатах пользователи сети часто употребляют слова и словосочетания в намеренно искаженной форме. Приведем примеры, (she si, публичный позор, сокращение словосочетания ^k^UffiÚ); (yé qing huí, как будто в юность попал (-ла), сокращение фразы ^¡^ФШМТ); УьММ. (jiu lóu yú, Необразованный, невежественный человек, сокращение словосочетания^^^^ШШШ/^^-М) и др.
3. Иноязычная культура оказывает большое влияние на китайскую общественную жизнь. Нетрудно заметить, что в китайских соцсетях нередко встречаются заимствованные слова, в основном, из английского языка, что может объясниться следующим: во-первых, широко распространяется по всему миру британская и американская культура и рост влиятельных англоязычных СМИ, в таком мнении сходятся и русские исследователи Зорина А.В. [4] и Ильюшенко Н.С., Шифрина С.А. [5]; во-вторых, после проведения политики открытости и реформ Китай вступает на путь модернизации и глобализации, и китайское правительство придает большое значение обучению иностранным языкам (особенно английскому языку), поэтому пользователи китайского интернета уже привыкли к тому, что многие английские термины вошли в популярное употребление на китайском языке. Например, emo (печальный, грустный, сокращенная форма английского слова emotional); IQ (Коэффициент интеллекта, сокращенная форма словосочетания Intelligence quotient) и др.
4) Усиление управления средой китайской киберпространства. Чтобы взять под контроль идеологию, культуру, моральные стандарты и поведение в сети, в Китае были установлены руководящие принципы, которые включают регулирование интернет-сленга, и возложение большей ответственности на платформы, поэтому «китайские интернет-пользователи научились весьма искусно, иносказательно, двусмысленно и иронично, а также с помощью эвфемизмов, омофонов, мемов общаться на политические темы или темы с негативным содержанием определенное время до их блокировки в сети» [6, с.181].
Самым распространённым видом образования китайских интернет-лексем является сокращение слов. По мнению В. В. Борисова, сокращенные слова являются «единицами устной и письменной речи, созданными из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи» [7, с.100]. Приведем примеры:
1) сокращение количества иероглифов в словосочетаниях или выражениях 'M(guan xuan, 'официально объявить', полная форма: Й^Ш^);Ш1Ш(po fáng, 'остро реагировать на что-то', полное форма: Ш/ШЙ'Ш); (she kong, 'человек, который боится любых социальных коммуникаций', сокращение от и др.;
2) сокращение нескольких устойчивых словосочетаний или выражений, имеющих похожий или связанный смысл, в форме одного слова: Ш^Й (duan she lí, отказ от всего устаревшего и ненужного в жизни, сокращенная форма от ffiff' > ' > ЙЮ); ЙА-Ь (gao da shang, 'высший, наилучший и суперклассный', сокращенная форма трех прилагательных:
dapü ben, 'радостная новость, которой все спешат поделиться', сокращенная форма от ШШ^М> > WAUJ^, 0&BÜ1) и др.
3) сокращение латинских букв или китайских букв пиньиня (звукобук-венный алфавит китайского языка): LOL ('громко, вслух смеясь', сокращенная форма от выражения laugh out loud); YYDS ('непревзойдённый, богоподобный', сокращенная форма от yongyuan de shén XSWL ('безумно смешно', сокращенная форма от xiao si wo le^^MT) и др.
Другой эффективный способ образования интернет-лексем - сочетание слов, которые звучат одинаково или похоже. Реализация составления таких новых слов в Интернете обеспечивается тем, что, во-первых, в китайском языке один и тот же звук может соответствовать нескольким иероглифам, поэтому при онлайн-коммуникации ввод иероглифа в неточной словоформе не влияет на понимание смысла сообщения: ^^duó sün (duo sün, используют для отрицательной оценки действий человека); M^Wzhen bü chuo (M^iMzhen bu cud, 'неплохо'); /^jie ge (M^zhe ge, 'этот'); li (IMfiJfú li, 'льгота') и
1 ШН^Ж [xi wen le jian] - радовать слух и услаждать зрение; A'KA'h [da kuai ren xin] - вызывать всеобщее чувство удовлетворения; [рй tian tong qing] - всеобщее ликование; [ben zou xiang gao] -
спешить поделиться друг с другом.
др. Во-вторых, пользователи сети предпочитают искажать словоформы в целях создания своеобразного комического эффекта и привлечения вниманий читателей: MMji mëi (MMjië mèi, 'девушки'); M^xiu gou (xiao gôu, 'маленькая собака') и др.
Интересно отметить, что при составлении новых слов нередко используются арабские цифры, которые читаются по-китайски:
1) сочетания цифр: 1-3-1-4 (yT san yT si, -^jÊ^fëyi sheng yi shi: 'на веки вечные'), 5-2-0 (wu èr ling, MMffîwô ài ni: 'я тебя люблю'); 9-4-9-4 (jiù si jiu si, MMMMjiù shi jiù shi: 'вот и верно') и др.;
2) сочетания латинских букв и арабских цифр: 3q (san q, английское выражение Thank you!); U1S1(yôu yT shuo yT: W^M^yôu yT shuo yT: 'честно говоря') и др.;
3) сочетания китайских иероглифов и цифр: ffl99 (zhù jiù jiù, M^Azhù jiu jiu, 'желать долгих лет счастья'); бШТ(Ш fan le, МШТ1ш fan le: 'здорово, клёво') и др.
Необходимо отметить, что, как и в других языках мира, в состав интернет-лексики китайского языка вошло много англицизмов, это связано с тем, что интернет изначально создавался на английском языке. Поэтому нередко при образовании новых интернет-слов используется способ фонетического заимствования: ШШ^ (rui si bài, 'респект', фонетическое заимствование английского слова respect); ММ (ài dou, 'кумир', фонетическое заимствование из английского слова idol) и др.
Метафоричное употребление слов также способствует их широкому распространению в китайском интернете. Большинство этих слов уже давно употреблялись в китайском языке, а пользователи сети присвоили им новое метафорическое значение: ШШ (qi pa, первоначальное значение 'красивый цветок или великолепное художественное произведение', в интернете - 'поведение, которое не поддается пониманию'); /^Ш(fân ër sài, 'Версаль', в интернете сло-
во используется для описания людей, которые пытаются незаметно показать своё превосходство) и др.
Следует отметить, что немалое количество слов стало популярными и распространенными в интернет-общении только после того, как они приобрели статус прецедентности, то есть сами стали прецедентными высказываниями или связаны с какими-то прецедентными ситуациями. Известно, что прецедентные единицы представляют собой совокупность знаний и представлений членов определенного лингвокультурного сообщества, и они «редко вводятся целиком, а всегда только в свернутом, сжатом виде - пересказом, фрагментом или же намеком - семиотически» [8, с. 218], что совпадает с лингвистическими причинами активного использования интернет-лексики: «высокая языковая экономия, сжатость, новизна выражения, сохранение высокого темпа речи» [9, с. 58]. Приведем примеры: ЙШ(пег juán, прямое значение - 'инволюция', в интернете - 'бессмысленная конкуренция среди молодежи в китайском обществе'); Щ-F (dong wáng, прозвище Дональда Трампа. В интернете этим словом называют людей, которые не терпят других мнений и любят бескомпромиссно заявлять о своей точке зрения); PUA (сокращенная форма Pick-up Artist. Обычно это 'мужчина, который учится с помощью разных уловок привлекать женщин'. В китайском контексте слово имеет негативную окраску и используются как глагол со значением 'обмануть, манипулировать кем-то') и др.
По мнению Хуэя Тяньгана, «некоторые семейства слов, появившиеся в Интернете, могут опираться на определенные внешние семантические цепочки, образуют множество слов» [10, с.209]:
fTILyK (dá gong rén: 'работяга, труженик').
ЛМЛ (gong ju rén: человек-инструмент - это 'человек, к которому обращаются, только когда нужна помощь').
^ШЛ (gän fön rén: 'обжора, лакомка').
Ш^Л (zu än rén: 'человек, который хамит в интернете') .
(yún kongjian: 'облачное хранилище'). lü yóu: 'виртуальный туризм'). ТШШ(yún xi mao, 'завести кота в облаке или онлайн': те, кто не имеет возможности завести кошку, вынуждены довольствоваться рассматриванием фото и видео с этими грациозными животными).
Наблюдение над сайтами (форумами и чатами) показывает, что, во-первых, новые интернет-слова чаще всего активно используются среди молодых пользователей сети, которые легко воспринимают новое и предпочитают новый образ жизни; во-вторых, большинство таких слов используется только в определенный период и быстро переходят в пассивное употребление, причина этого видится в том, что 1) в интернете бурными темпами развивается и обновляется информация об изменениях в окружающей среде А^Ш (huo shén shan 'полевой госпиталь экстренной помощи, построенный в период с 23 января по 2 февраля 2020 года для борьбы с пандемией COVID-19'); 2) некоторые слова образуются с нарушением закономерностей и правил грамматики китайского языка, такие слова не обладают лингвистической и социальной ценностью: (jué jué zi, 'супер, отлично', данное слово понимается только в определенном контексте) и др. В-третьих, на страницах китайского интернета активно функционируют много новых слов, но далеко не все эти слова могут быть поняты всем пользователям без специальных пояснений, что на самом деле препятствует их распространению: ji, дословный перевод: 'есть курицу', в интернете - 'играть в игру «Поле битвы»') и др.
Следует отметить, образованные пользователями сети новые интернет-слова выполняют не только развлекательную, коммуникативную, но и познавательную и развивающую функции. Во-первых, цель образования и активное использование интернет-лексики заключается не только в обозначении новых предметов и понятий (например, ffiMfó xi: 'буддо-подобный', данное слово используется для описания молодых людей, которые равнодушны к жизни из-за
большой конкуренции в китайском обществе), но и в получении эстетического удовлетворения при онлайн-общении (ШШ'Шхгйп yán bao: 'человек, который любит очень ярко вести себя на публике, шутить, красоваться').
Во-вторых, при образовании интернет-неологизмов нередко используются редкие китайские слова (иероглифы), что заставляет пользователей сети интересоваться пониманием смысла этих слов и затем углубленно их изучать (например, мало распространенные слова в современном китайском язы-ке0jiöng: первоначальное значение: 'свет, светло', данный иероглиф похож на лицо расстроенного человека, поэтому используется для выражения смущения, неловкости; Wméi, данный иероглиф состоит из двух иероглифов Mdai 'глупый', в интернете используется для описания глупого, или наивного человека и
др.).
В-третьих, в процессе создания и понимания новообразований в интернете активно развивается ассоциативное и логическое мышление пользователей: ШШ (дословный перевод: 'замена рта', в интернете - 'человек, который выразил ту мысль, что ты сам не смог или не посмел выразить'); (táng píng, 'лежать плашмя', используется для обозначения равнодушного отношения некоторых людей к жизни: 'ничего не делать', 'не сопротивляться') и др.
Несмотря на популяризацию новых интернет-слов среди китайских пользователей сети, их активное использование вызывает и ряд проблем: 1) в образовании интернет-лексики участвуют не только специалисты по языку, но и пользователи разных возрастов и социальных групп, поэтому эти новообразования могут быть вульгарными и неучтивыми; 2) масштабное использование в соцсетях неудачно образованных интернет-слов приводит к их постепенному проникновению в другие сферы социальной жизни пользователей, что поставило «здоровое» развитие китайского литературного языка под угрозу; 3) наблюдается явная тенденция к увеличению числа молодых пользователей китайского Интернета, а «компьютерный ввод иероглифа, предполагающий не написание иероглифического знака рукой, а лишь выбор нужного элемента из предложен-
ного системой списка, снижает письменные навыки у молодежи и сводит знание китайского письма к пассивному распознаванию печатных знаков» [11, с.85].
Таким образом, новая интернет-лексика представляет собой специфический пласт лексики, который обладает высокой жизнеспособностью и оказывает неигнорируемое влияние на современную китайскую лексическую систему. Изучение китайской интернет-лексики позволяет выявить особенности современного словообразования в китайском языке и наиболее значимые для современных пользователей китайского интернета социально-культурные явления.
Список литературы
1. Воронина М.К., Глушкова С.Ю., Хайрутдинов Р.Р. Тенденции развития китайской Интернет-лексики. Казанский вестник молодых учёных. 2019; Т.3,3(11):19-27.
2. Статистический отчёт о состоянии развития Интернета в Китае. 29.03.2024 URL: https://www3.cnnic.en/6/86/88/index.html [Дата обращения: 12.07.2024].
3. Завьялова О.И. Языковая политика и языковые ресурсы в китайском интернете. Восточная Азия: факты и аналитика. 2020;1:19-33.
4. Зорина А.В. Англицизмы в современном русском языке (на примере интернет-лексики). Казанский лингвистический журнал. 2018;2(1):5-14.
5. Ильющенко Н.С., Шифрина С.А. Спортивные англицизмы в современном русском языке. Казанский лингвистический журнал. 2024;7(2):203-212. https://doi.Org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.203-212
6. Люлина А.Г., Ефименко Е.С. Интернет-цензура в современном Китае: жесткий контроль и гибкая система урегулирования. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Всеобщая история. 2022;2(14):175-188.
7. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат; 1972.
8. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Издательство ЛКИ; 2010.
9. Синишина О.О. Интернет-лексика в современном китайском языке. Вестник Московского университета. Серия 13: Востоковедение. 2014; 3: 57-63.
10. Хуэй Тяньган, Обзор тенденций в словообразовании Интернет-лексики. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2010;2: 202-213.
11. Кислов А.В., Колпачкова Е.Н. Влияние интернета на современный китайский язык. Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. 2017;1:72-86.
References
1. Voronina M. K., Glushkova S. Iu., Khairutdinov R. R. Trends in the development of Chinese Internet vocabulary. Kazanskii vestnik molodykh uchenykh. 2019; V. 3, 3 (11): 19-27. (In Russ.)
2. Statistical Report on the Development of China's Internet Network. 29.03.2024. Available from: https://www3.cnnic.cn/6/86/88/index.html [accessed 12.07.2024]. (In Chinese.)
3. Zav'ialova O.I. Language policy and language resources on the Chinese Internet. Vostochnaia Aziia: fakty i analitika. 2020; 1: 19-33.
4. Zorina A.V. Anglicisms in modern Russian (using the example of Internet vocabulary). Kazan Linguistic journal. 2018;2(1):5-14. (In Russ.)
5. Il'yushchenko N.S., Shifrina S.A. Sports Anglicisms in modern Russian. Kazan Linguistic journal. 2024;7(2):203-212. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.203-212
6. Liulina A.G., Efimenko E.S. Internet censorship in modern China: strict control and flexible settlement system. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia: Vseobshchaia istoriia. 2022; 2(4): 175-188. (In Russ.)
7. Borisov V.V. Abbreviation and acronyms. M.: Voenizdat; 1972. (In Russ.)
8. Karaulov Iu. N. Russian language and linguistic personality. Izd. 7-e. M.: Iz-datel'stvo LKI; 2010. (In Russ.)
9. Sinishina O.O. Internet vocabulary in the modern Chinese language. Vestnik Mos-kovskogo universiteta. Seriia 13: Vostokovedenie. 2014;3:57-63. (In Russ.)
10. Khuei Tian'gan, Overview of trends in the word formation of Internet vocabulary. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Vostokovedenie i afrikanistika. 2010;2:202-213. (In Russ.)
11. Kislov A.V., Kolpachkova E.N. The influence of the Internet on the modern Chinese language. Komp'iuternaia lingvistika i vychislitel'nye ontologii. 2017;1:72-86. (In Russ.)
Автор публикации
Author of the publication
Чэнь Ясин -
старший преподаватель кафедры русского языка
Шанхайский политико-юридический
университет
Шанхай, Китай
Email:yasin. кИвп@уапёвх. ги
https://orcid.org/0000-0002-4300-4226
Chen Yaxing-
Senior lecturer of the Russian Language Department Shanghai University of Political Science and Law Shanghai, China Email: yasin.tchen@yandex.ru
Л-^ИНЛИ'. укло II I. it^ / I l-t^/ n / iC-l^ «V. / 1Л
https://orcid.ors/0000-0002-4300-4226
Раскрытие информации о конфликте
Conflicts of Interest Disclosure
The author declares that there is no conflict of interest.
интересов
Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Информация о статье
Article info
Поступила в редакцию: 16.08.2024 Одобрена после рецензирования: 29.08.2024 Принята к публикации: 10.09.2024
Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.
Subbmitted: 16.08.2024
Approved after peer reviewing: 29.08.2024 Accepted for publication: 10.09.2024
The author has read and approved the final
manuscript.
«Казанский лингвистический журнал» благодарит анонимного рецензента (рецензентов) за их вклад в рецензирование этой работы.
Информация о рецензировании
Peer review info Kazan Linguistic Journal thanks the anonymous reviewer(s) for their contribution to the peer review of this work.