шшшш
Самым трудным в старой орфографии считалось написание слов с ятем, фитой и ижицей. За ошибки в таких словах гимназистов и бурсаков ожидало наказание по поговорке: «Фита да ижица - к ленивому плеть ближится».
Поскольку ижица была последней буквой алфавита, ее название приобрело переносный смысл - «что-либо, занимающее последнее место, незначительное, неважное», например: «Почему иные скользят о том, о сем, а в голове пусто? Потому за ижицу ухватились, "аз-буки" просмотрели. С фундамента надо начинать, с основы» (А.И. Эртель. Гарденины).
Все вышерассмотренные фразеологизмы различны по своей структуре, по стилистической принадлежности и употребительности в современном русском языке.
Наибольшей семантической слитностью обладают «выписывать мыслете», «прописать ижицу», «ходить (стоять) фертом», «не миновать глаголя», которые можно отнести к фразеологическим сращениям. Менее слитны в семантическом отношении компоненты фразеологизмов «все это еще буки», «азы да буки», «не отличить от ижицы аза», которые относятся к разряду фразеологических единств. Чертами, которые присущи фразеологическим сочета-
ниям, обладают выражения «начать с азов» и «[ни] аза [в глаза] не видеть (не знать)».
Разговорно-бытовому стилю свойственны фразеологизмы «не видеть (не знать) аза [в глаза]», «прописать ижицу», «начинать с азов», «все это еще буки», «азы да буки», «ходить (стоять) фертом». Фразеологизмами книжного стиля можно назвать такие, как «выписывать мыслете», «не миновать глаголя», «от аза до ижицы».
Среди рассмотренных фразеологизмов явно снижается степень употребительности в современном литературном языке таких выражений, как «не миновать глаголя», «от аза до ижицы». Ослабевает продуктивность употребления фразеологизма «выписывать мыслете», который нередко в XIX в. встречался не только в прозаических жанрах, но и в поэзии, например: «Было на свете все не мило, мыслете по земле писал...» (И.П. Кот-ляревский. Энеида).
Фразеологизмы современного языка, содержащие архаичные элементы в своей структуре, могут стать дополнительным источником изучения истории языка и послужить интересным материалом для преподавания многих лингвистических дисциплин, и прежде всего фразеологии и лексикологии русского языка.
НЕОБХОДИМОСТЬ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
_ I
С.П. Кудаев, доцент кафедры иностранных языков Саранского
кооперативного института МУПК
Проблема подготовки учителей английского языка для школ Мордовии обычно рассматривается в отрыве от региональных особенностей, хотя подобный опыт в мировой практике преподавания иностранных языков существует. Учебники английского языка, которыми пользуются учащиеся в Германии, Франции и России, имеют существенные различия. Эти различия вызваны требованием к учебным изданиям, в соответствии с которым они должны учитывать типологические особенности иностранного и родного языка учащихся. Если при подготовке учебного издания данные различия учтены, то изучение языка в значительной степени облегчается.
Вряд ли кому-то из нас придет в голову мысль изучать английский язык по учебникам для эстонцев или финнов. Но мы как раз это и пытаемся делать, обучая мордовских детей английскому языку по учебникам, предназначенным для учащихся, свободно владеющих русским языком. При существующем в республике положении мы можем проследить четкую взаимосвязь между уровнем владения учащимися английским и русским языком. Если в мордовском селе русский язык активно используется как язык повседневного общения, дети довольно успешно могут осваивать английский язык по имеющимся
учебникам. Если же в повседневном обще-
№ 2, 2001
XX XX X X X X У У V V у у V у у у уууууу у у у у V V у
./Гххххххххххххуууууу'У^
д V у у у »/•/ •> »/у«У»Л Л Л Л Л /«/»У«У«/'/«У» Л/</»ЛА
* ''« •» Л Л Л л А Л Л Л Л Л Л Л Л Л Л А Л А А Л А Л А А Л ^
нии^редко или совсем не используется русский язык, то учащиеся испытывают значительные трудности в изучении английского языка. Поэтому традиционно студенты национальных отделений филологических факультетов вузов нашей республики испытывают больше трудностей в изучении английского языка по сравнению со слушателями других отделений. Этот факт, подтверждает актуальность исследования типологических особенностей мордовских и английского языков.
До сих пор в нашей республике не существует учебных изданий по английскому языку, которые бы учитывали типологические особенности родного языка учащихся. Между тем всеми учителями и методистами признан тот факт, что при обучении иностранному языку учитель должен принимать во внимание как изоморфные, так и алломорфные явления родного для учащихся и иностранного языков. Знание изоморфных и алломорфных явлений позволит учителю прогнозировать возможные ошибки школьников и облегчить процесс освоения ими изучаемого языка. Постараемся проиллюстрировать данное положение примерами сопоставления типологии лексических систем английского, мордовских и русского языков.
Основной единицей лексического уровня языка является слово. Одним из типологических показателей лексических систем языков выступает типология средств словопроизводства. Не имея возможности в рамках статьи рассмотреть все способы словопроизводства, ограничимся лишь одним - словосложением. Данный способ словообразования представлен не во всех языках мира, а там, где он есть, его удельный вес колеблется. В английском языке словосложение преобладает над суффиксальным способом словообразования и лишь немного уступает префиксальному. В русском языке словосложение имеет довольно широкое распространение. Мордовские языки также активно используют данный способ расширения лексического состава (см.: Грамматика мордовских языков. Саранск, 1980. С. 127).
Сложное слово представляет собой лексическую единицу, которая объединяет в одно целое несколько основ (Ахманова О.С.
Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 426). Основ в сложном слове может быть две, три и более. Поэтому при сопоставлении типологических особенностей словосложения в английском, мордовских и русском языках морфологический состав сложных слов можно принять за один из критериев типологического сопоставления способов образования сложных слов.
Основы, входящие в состав сложного слова, могут соединяться между собой простым соположением. При этом не происходит каких-либо изменений на их стыке. Основы могут соединяться и с помощью соединительных морфем. И наконец, сложные слова могут быть образованы путем лексикализации целых словосочетаний, которые построены по синтаксическим правилам данного языка. Таким образом, способ соединения составных частей сложного слова может служить вторым критерием сопоставления.
Компоненты сложных слов находятся между собой в определенных синтаксических отношениях, например предикативных, атрибутивных, объектных. Отсюда следует, что в качестве третьего критерия может выступать характер синтаксической связи элементов сложного слова.
Еще одним критерием может служить положение основного и второстепенного элементов сложного слова.
Словосложение используется при образовании различных частей речи: существительных, глаголов, наречий, числительных. Поэтому мы предлагаем принять распределение сложных слов по частям речи в качестве пятого критерия.
Из всех вышеперечисленных критериев сопоставления типологических особенностей сложных слов мы ограничимся в данной статье рассмотрением лишь одного - второго критерия, т.е. способа соединения основ сложного слова.
Двухосновные сложные слова составляют основную массу сложных слов как в английском, так и в мордовских и русском языках. Трехсложные слова являются большой редкостью для английского и русского языков. В мордовских языках слова такого типа не отмечаются.
Сложные слова, образованные путем примыкания, довольно распространены в
fflfflSSS ИНТЕГРАЦИЯ
английском языке, например: sunrise, rocking-horse, paper-mill и т.д. Данный тип слов распространен и в мордовских языках, например: мекшава/мешава — матка, киръгапаръ/кргапарь - горло и др. В русском языке рассматриваемый тип сложных слов не распространен.
Сложные слова, образованные с помощью соединительных морфем, встречаются во всех трех языках. В русском языке к словам данного типа относятся пароход, сталевар и др., в которых в качестве соединительной морфемы выступают гласные -о- и -е- В английском языке это слова statesman - государственный деятель, spokesman - представитель, делегат. В качестве соединительной морфемы в обоих случаях выступает морфема -s-. В мордовских языках примерами таких слов являются вардонъзюро/вардонъзюра - белемнит, чертов палец; песчувто - сковородник с соединительными морфемами -нъ- и -с-.
В английском языке в отличие от русского и мордовских встречаются сложные слова, образованные с помощью служебных слов. Данный тип сложных слов представляет собой лексикализованные словосочетания, возникшие на основе сочинительной связи, например: son-of-a-gun, hide-and-seek и др. Таких слов немного. В русском языке к словам этого типа, носящим окказиональный характер, можно отнести слово сумасшедший.
Сложные слова могут образоваться и путем повтора одного и того же слова. Данный способ словообразования встречается широко лишь в мордовских языках, где он используется для образования прилага-
тельных, числительных, местоимений, например: валдо-валдо - светлый-светлый, кавтонь-кавтонь - по два, кие-кие -кто-нибудь. Как видно из примеров, образование таких сложных слов может происходить как путем примыкания, так и с использованием соединительной морфемы -нъ-
Таким образом, сложные слова могут быть образованы путем примыкания, с помощью соединительных морфем и путем лексикализации словосочетания. Все три названных способа образования сложных слов продуктивно используются в английском языке. Примыкание продуктивно только в английском и мордовских языках. Образование сложных слов с помощью соединительной морфемы активно используется во всех трех языках. Но имеются различия следующего рода: в английском и мордовских языках в качестве соединительной морфемы используются согласные звуки, а в русском - гласные. Лексикализация словосочетаний продуктивна лишь в английском языке, единичные примеры, встречающиеся в русском языке, не играют значительной роли. Четвертая разновидность слов, повтор одного и того же слова, встречается часто лишь в мордовских языках.
Проведенное нами небольшое сопоставление показывает, что словосложение в трех сопоставленных нами языках имеет существенные различия. При объяснении английских spokesman, statesman и других слов такого типа учитель может опираться как на мордовский, так и на русский языки, а при объяснении слов rocking-horse, paper-mill целесообразней будет опираться на родной язык учащихся.