S ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ
НАЗВАНИЯ СТАРОСЛАВЯНСКИХ БУКВ КАК АРХАИЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
H.A. Кочеткова, студентка IV курса филологического факультета
МГУ им. Н.П. Огарева
В современном русском языке имеет- деленных формах отстают от развивай-
ся большое количество фразеологических единиц, в составе которых содержатся различные архаичные элементы. Фразеологиз-
ющихся лексической и грамматическом систем языка.
Архаичные элементы, накапливающи-
мы с архаичными элементами, составля- еся в компонентном составе фразеологиз-
ющие в количественном отношении около
тысячи единиц, образуют основное ядро
русской идиоматики, которая во многом
характеризует национальное своеобразие и богатство современного русского языка, ке и до известной степени воспринимают-
Содержащиеся в структуре фразеологичес- ся как «живые» архаизмы, так как продол-
мов, являются важным постоянным свойством их материальной структуры. Во фразеологических единицах архаизмы как бы получают свою особую новую жизнь в язы-
кои единицы архаичные элементы усиливают экспрессивность ее значения, увеличивают устойчивость и «прочность» ее лексико-грамматического состава. Они со-
жают свое существование, а не исчезают бесследно. Принадлежность тех или иных фразеологических пластов (с архаизмами в структуре фразеологических единиц) к
действуют стабильности порядка располо- современному русскому языку не только жения слов, незыблемости их словоформ, доказывается ссылками на различные сло-
поскольку последние оказываются изоли-
рованными от современной грамматичес-
вари, но и подтверждается многочисленными примерами употребления указанных
кой системы. Компоненты фразеологизмов, фразеологизмов в разных стилях современ-содержащие лексические архаизмы и историзмы, тоже оказываются в изоляции от
современной лексической системы, а потому приобретают особую «экзотичность» и сообщают особую выразительность всей фразеологической единице. Естественно предположить, что лексические и грамма- первой буквы старославянской азбуки
ного русского языка.
В составе некоторых фразеологических единиц в качестве архаичных элементов сохранились наименования букв славянской азбуки.
Наиболее часто встречается название
тические архаизмы в компонентном составе фразеологизма выступают в качестве детерминирующих элементов, «притягивающих» к себе другие, не содержащие архаизмов. Образно говоря, они цементируют структуру всего фразеологизма.
аза. Скорее всего это связано с ее переносным, более обобщенным значением «буква вообще». О человеке, который ничего не знает, ничего не смыслит в каком-нибудь деле, говорят: «Он аза не знает в глаза», например: «Сначала матушка отда-
Наличие лексических и грамматичес- вала меня к разным доморощенным учи-
ких архаичных элементов в структуре сравнительно большого количества фразеоло-
телям: старушкам, которые сами не знали ни аза в глаза, но были очень добры; к дьяч-
гических единиц русского языка вытекает кам, "набившим руку" в учении мальчуга-из самой природы последних, а именно из н°в за целковый в год»... (Г. Успенский, устойчивости и идиоматичности, обуслов- Разоренье).
До наших дней дошло и другое выражение с названием первой буквы алфавита -
ливающих их длительную жизнь в языке.
В процессе многовекового существования фразеологизмов в их структуре постоянно «начинать с азов». Это устойчивое слово-
накапливаются различные архаичные
элементы. Заключенные в устойчивые словосочетания отдельные слова в опре- пользует его писательница А. Коптяева в
сочетание имеет значение «начинать с самого начала, с самых основ». Вот как ис-
К ад х х V "* • - л л хх хх х х ххуч
№ 2, 2001
романе «Иван Иванович»: «Занятия в ней- ный человек; франт, щеголь». Отсюда по-
рохирургической клинике Иван Иванович, уже опытный хирург, начал почти с азов, а через три года блестяще защитил кандидатскую диссертацию».
Название второй буквы алфавита «буки» использовано в поговорке: «Аз да буки - все на^ки». Выражение «твердить азы да буки» находим у М.Ю. Лермонтова в поэме «Сашка»:
Из пансиона скоро вышел он, Наскуча все твердить азы да буки, И, наконец, в студенты посвящен, Вступил надменно в светлый храм
науки.
Буква Г - глаголь - имеет форму
нятен смысл выражений «стоять фертом, ходить фертом», например: «Грузчик уперся ладонями в бедра и, стоя фертом, стал рассматривать Самгина» (М. Горький. Жизнь Клима Самгина).
Или:
Царь немецкий, царь пшеничный,
Взгляд куриный, нос брусничный,
А душа вся в пятачок;
Руки фертом под бочок.
(О.С. Чернышов. Солдатская песня).
Буквы ять, фита и ижица существовали в русском алфавите до 1918г. Буква ять писалась в некоторых словах, которые нужно было знать очень хорошо, твердо. От-
изогнутой линии, поэтому совершенно ясен сюда в гимназической среде родилось вы-
смысл выражения «ходить глаголем», который встречаем в диалоге Огудаловой и Ильи в пьесе А.Н. Островского «Бесприданница»:
Илья: Один тенор и есть, а то все басы... Не годится в хор - хоть брось...
Огудалова: Что же с ним?
Илья: Пополам перегнуло набок, совсем углом, так глаголем и ходит...
Буква М когда-то носила название «мыслете». В современном русском язы-
ражение «на ять», вошедшее в широкий обиход. Сначала оно употреблялось в значении «очень хорошо, отлично», например: «Агитационная работа была проделана на ятц она словно двери распахнула к той гигантской работе, что за годы гражданской войны развернули иваново-вознесенцы» (Д.А. Фурманов. Чапаев). Это выражение употребляется также в значении «очень хорош, прекрасен по своим качествам»: «Вы красивая, умная, как говорят, интел-
ке есть выражение «писать (выписывать) лектуально развитая. Вообще женщина на мыслете». Оно означает «идти нетвердым ять» (М. Булгаков. Дни Турбиных).
Фита дублировала ферт, обозначая тот же самый звук. Поэтому понятно, почему человека, не приносящего пользы, называют фитой. Кроме того, так именовали гимназиста или семинариста-грамотея. А среди нерадивых учеников бытовалапоговор-
шагом, зигзагами», т.е. по ломаной линии, которая напоминает М. Например: «И всю ночь туда и оттуда неслись лихачи, и, порой, выписывая мыслете, беспечно тащились пьяные гуляки...» (В.Г. Короленко.
Прохор и студенты).
Название буквы П «покой» до сих пор ка: «От фиты подвело животы» (очень труд-живет в языке. Если нужно сказать, что но было решить, где написать ферт, а где
предметы расположены в виде П, то гово- фиту).
Ижица, по форме похожая на римскую
цифру V, - последняя буква старославянского алфавита. Если хотели сказать «от самого начала до конца», то, употребляли выражение «от аза до ижицы». Также существовал фразеологизм «прописать ижицу», который имел значение «жестоко наказать кого-то», например: «Примирение
рят- «покоем». Вот, например, отрывок из «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова - шахматный турнир, который организовал в Васюках лжегроссмейстер Ос-тап Бендер: «...начавшийся сеанс одновременной игры задержал растущее подозрение одноглазого шахматиста. Вместе со всеми он расставлял столы покоем. Всего против гроссмейстера сели играть тридцать любителей».
Буква Ф - ферт - напоминает по форме подбоченившегося человека. Слово «ферт» приобрело в русском языке переносное значение «самодовольный, развяз-
Ярошевича с Колосовым не имеет никакои другой цели, как только увезти его из Петербурга за границу и там прописать ему ижицу и тем и другим способом» (С.Н. Сергеев-Ценский. Севастопольская страда).
шшшш
Самым трудным в старой орфографии считалось написание слов с ятем, фитой и ижицей. За ошибки в таких словах гимназистов и бурсаков ожидало наказание по поговорке: «Фита да ижица - к ленивому плеть ближится».
Поскольку ижица была последней буквой алфавита, ее название приобрело переносный смысл - «что-либо, занимающее последнее место, незначительное, неважное», например: «Почему иные скользят о том, о сем, а в голове пусто? Потому за ижицу ухватились, "аз-буки" просмотрели. С фундамента надо начинать, с основы» (А.И. Эртель. Гарденины).
Все вышерассмотренные фразеологизмы различны по своей структуре, по стилистической принадлежности и употребительности в современном русском языке.
Наибольшей семантической слитностью обладают «выписывать мыслете», «прописать ижицу», «ходить (стоять) фертом», «не миновать глаголя», которые можно отнести к фразеологическим сращениям. Менее слитны в семантическом отношении компоненты фразеологизмов «все это еще буки», «азы да буки», «не отличить от ижицы аза», которые относятся к разряду фразеологических единств. Чертами, которые присущи фразеологическим сочета-
ниям, обладают выражения «начать с азов» и «[ни] аза [в глаза] не видеть (не знать)».
Разговорно-бытовому стилю свойственны фразеологизмы «не видеть (не знать) аза [в глаза]», «прописать ижицу», «начинать с азов», «все это еще буки», «азы да буки», «ходить (стоять) фертом». Фразеологизмами книжного стиля можно назвать такие, как «выписывать мыслете», «не миновать глаголя», «от аза до ижицы».
Среди рассмотренных фразеологизмов явно снижается степень употребительности в современном литературном языке таких выражений, как «не миновать глаголя», «от аза до ижицы». Ослабевает продуктивность употребления фразеологизма «выписывать мыслете», который нередко в XIX в. встречался не только в прозаических жанрах, но и в поэзии, например: «Было на свете все не мило, мыслете по земле писал...» (И.П. Кот-ляревский. Энеида).
Фразеологизмы современного языка, содержащие архаичные элементы в своей структуре, могут стать дополнительным источником изучения истории языка и послужить интересным материалом для преподавания многих лингвистических дисциплин, и прежде всего фразеологии и лексикологии русского языка.
НЕОБХОДИМОСТЬ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
_ I
С.П. Кудаев, доцент кафедры иностранных языков Саранского
кооперативного института МУПК
Проблема подготовки учителей английского языка для школ Мордовии обычно рассматривается в отрыве от региональных особенностей, хотя подобный опыт в мировой практике преподавания иностранных языков существует. Учебники английского языка, которыми пользуются учащиеся в Германии, Франции и России, имеют существенные различия. Эти различия вызваны требованием к учебным изданиям, в соответствии с которым они должны учитывать типологические особенности иностранного и родного языка учащихся. Если при подготовке учебного издания данные различия учтены, то изучение языка в значительной степени облегчается.
Вряд ли кому-то из нас придет в голову мысль изучать английский язык по учебникам для эстонцев или финнов. Но мы как раз это и пытаемся делать, обучая мордовских детей английскому языку по учебникам, предназначенным для учащихся, свободно владеющих русским языком. При существующем в республике положении мы можем проследить четкую взаимосвязь между уровнем владения учащимися английским и русским языком. Если в мордовском селе русский язык активно используется как язык повседневного общения, дети довольно успешно могут осваивать английский язык по имеющимся
учебникам. Если же в повседневном обще-