ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ВУЗЕ
DOI 10.7442/2071-9620-2018-10-2-77-82
УДК 378.147 ББК 74.480.26
Ю.Ю. Сысоева
(Нижегородский государственный инженерно-экономический университет, г. Княгинино, Россия)
НЕОБХОДИМОСТЬ И СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Проблема способов формирования профессиональной лингвистической компетенции на занятиях по иностранному языку весьма актуальна в условиях введения во всеобщее употребление огромного количества терминов. В связи с этим владение компетенцией профессионального перевода иноязычных текстов достаточно облегчает работу в современном экономическом пространстве. Навыки профессионального перевода - один из видов иноязычной компетенции, позволяющий работать с иностранными текстами, понимать и извлекать информацию в рамках того или иного направления профессиональной подготовки выпускника. Обстоятельством, затрудняющим работу по форми- | рованию иноязычных компетенций, является обучение в неязыковом ВУЗе. В статье ° рассматривается необходимость повышения уровня активности студентов при изучении иностранного языка и возможность вовлечения обучающихся по программам магистратуры в плотную научно-исследовательскую деятельность. Доказывается, что применение метода проектов на занятиях по иностранному языку не только развивает творческий потенциал студентов, а также формирует знания и умения по дисциплине, способствует освоению компетенций, необходимых в дальнейшей учебной и профес-
NECESSITY AND WAYS OF FORMING THE PROFESSIONAL LINGUISTIC COMPETENCE AT FOREIGN LANGUAGE CLASSES
_й
сиональной деятельности. s
03
Ключевые слова: социолингвистика, термин, компетенция, лингвистическая компетенция, профессиональный перевод, вокабулярий, неязыковой вуз. о
<u о
Yu.Yu. Sysoeva
(Nizhny Novgorod State Engineering and Economics University, °
Knyaginino, Russia)
ro
_0
2 g
Ю X
о го
у CP
о н
1= о
О о
The problem of the ways of forming professional linguistic competence at foreign | x language classes is relevant the conditions of the scientific and technological revolution that is taking place nowadays, which introduces the general use a huge number of terms. In this regard competence of professional translation of foreign language texts sufficiently
t
о к
«IS Го
о ^ ® го X x
facilitates work in the modern economic space. Skills of professional translation is one of the types of foreign language competence that allows you to work with foreign texts, an ability to understand and extract information within the framework of one or another of the graduate's vocational training. Circumstances that hinder the work on formation of foreign competencies are training in a non-linguistic university. This study examines the need to increase the level of students' activity in foreign language study of a possibility of involving students in master's programs in dense research activities. It is proved that the application of the project method to foreign language classes not only develops students' creative potential, knowledge and skills in discipline, but also serves to form the competencies necessary for further educational and professional activities.
Keywords: sociolinguistics, term, competence, linguistic competence, professional translation, vocabulary, non-linguistic higher school.
CO m <D
о о _o О
Q Q
Иностранный язык - язык современной науки и техники
Лидерство английского языка как средства межнационального общения в современном мире практически бесспорно и общепризнанно. Так, в начале XXI века распространение английского языка стало планетарным. Являясь основным средством международного общения, английский язык используется как язык техники, науки, торговли, политики, промышленности по всему миру. Цель данного исследования - изучить значение использования английского языка в науке и технике, доказав при этом необходимость изучения профессионально ориентированной лексики студентами высшей школы.
Тема данной работы основана на изучении вопроса социолингвистики. Основная проблема социолингвистики состоит в осознании неоднородности языка. Выражение в языке обособленной профессиональной дифференциации общества является сложной проблемой, которая раскрывается в работах многих отечественных исследователей: В.В. Виноградова, И.К. Белодеда, Ф.П. Филина, В Н. Ярцевой, Б.А. Ларина, П.Я. Черных, Р.А. Будагова, О.С. Ахмановой, П.Ф. Протченко, Ю. Д. Дешериева, АН. Кожина, Л.П. Крысина, Л.И. Скворцо-ва, В.Д. Бондалетова, Б.Н. Головина, М.М. Маковского и многих других [11; 6; 12, с. 71; 3, с. 40-45; 9, с. 11].
Информационная ценность того или иного языка, а следовательно, и масшта-
бы его распространенности могут также зависеть от технологических факторов. Не нужно забывать и о том, что существующая тесная связь между английским языком и наукой и техникой является до некоторой степени результатом случайного стечения обстоятельств.
Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [1].
Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция [2]. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [5, с. 33].
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [10, с. 85].
В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150-200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения
и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [13].
Как правило, термины, касающиеся науки и техники, а также используемые в научных текстах, являются интернациональными, т. е. имеют идентичное произношение, а иногда и написание. Примерами таких интернациональных терминов являются: management (управление) -менеджмент, outsourcing (привлечение внешних ресурсов) - аутсорсинг, gadget (устройство) - гаджет, flash card (карточка с текстовыми данными) - флеш-ка. Можно заметить, что сами по себе английские термины имеют дословный перевод, но, тем не менее, привычным стало использование именно английского варианта, т. е. перевод осуществляется путем транслитерации (воспроизведения буквенного состава иностранного слова на языке перевода).
Большим шагом вперед наряду с техническими текстами стало признание в качестве материала для изучения профессионального подъязыка образцов устного общения профессионалов [8, с. 324-344]. Наиболее приемлемым, на наш взгляд, является понимание профессионального подъязыка как совокупности средств выражения, используемых в общении (устном или письменном) представителей каких-либо отраслей профессиональной деятельности [4, с. 18]. К этому определению близки определения, данные Ю.Д. Дешериевым и В.Д. Бонда-летовым [7, с. 218.]
Необходимость формирования иноязычной компетенции
Владение компетенцией профессионального перевода иноязычных текстов достаточно облегчает работу в современном экономическом пространстве. Навыки профессионального перевода -один из видов иноязычной компетенции, позволяющий работать с иностранными текстами, умение понимать и извлекать информацию в рамках того или иного
направления профессиональной подготовки выпускника.
В НГИЭУ присутствует широкий спектр направлений подготовки: экономика, менеджмент, бизнес информатика, агроинженерия, информационные системы и технологии, инфокоммуникацион-ные технологии и системы связи, сервис, гостиничное дело, туризм и т. д. образовательные программы реализуются как на уровне бакалавриата, так и магистратуры.
Независимо от направления подготовки студенту необходимо овладеть так называемым «профессиональным вокабулярием». Конечно же, необходимо отметить, что содержание «профессионального вокабулярия» варьируется от профиля профессиональной деятельности будущего выпускника.
С целью повышения владения иноязычной компетенцией обучающихся по программам магистратуры введено изучение профильных дисциплин на иностранном языке: Теория бухгалтерского учета (Accounting Theory), Экономика фирмы (Enterprise Economy), Бизнес-менеджмент (Business Management), Управление предприятием и контроллинг (Management and Controlling). Включение дисциплин, преподаваемых на иностранном языке, предполагает чтение лекций и проведение практических занятий, выполнение заданий текущего контроля (сообщения, эссе, дискуссии), а также проведение итоговой аттестации на английском языке.
Учебно-методические разработки, пособия и учебники по данным дисциплинам не имеются в наличии ни в библиотеке образовательной организации, ни в электронно-библиотечных системах. Курсы данных дисциплин являются уникальными и рабочие программы по данным дисциплинам являются авторскими, что предполагает использование авторских разработок как по лекционному материалу, так и по материалу для проведения практических занятий. В данном случае на помощь приходят учебники издательств Cambridge и Oxford, позво-
i
ф
о ф
т s I— о s CG
_0 Ц
ГО I О s
о
о ф
-& о
го m
S 5у
S 2
-& S
_D
Ю О О О
0
1 I ГО
I— о
0
1
О 1=
О X
2 К
о
X
ю го о ™
ф X
ляющие на уровне владения иностранным языком магистрантами отрабатывать «профессиональный вокабулярий» с помощью лексико-грамматических упражнений, а также решения задач профессиональной направленности.
Обстоятельством, затрудняющим работу по формированию иноязычных компетенций, является обучение в неязыковом вузе. В данном случае необходимость повышения уровня активности студентов при изучении иностранного языка вызвана вовлечением обучающихся по программам магистратуры в плотную научно-исследовательскую деятельность, а следовательно, необходимостью перевода аннотаций, ключевых слов на английский язык, а иногда и участия в международных научно-практических конференциях с выступлением на языке международного общения.
Метод проектов как способ активизации деятельности и оценки сформиро-ванности иноязычной компетенции
Одной из технологий, обеспечивающей интерактивное обучение, является метод проектов, включающий в себя целевую направленность, научные идеи, на которые опирается система действий преподавателя и студента, критерии оценки и качественно новый результат. В сотрудничестве с преподавателем и другими студентами улучшается мотивация обучения, снимается напряженность, увеличивается вера в свой успех.
Применительно к уроку иностранного языка, проект - это специально организованный учителем и самостоятельно выполняемый учащимися комплекс действий, завершающихся созданием творческого продукта. Отличительная черта проектной методики - особая форма организации.
Основной из задач, стоящих перед преподавателем при использовании дан-<о ной методики, является контроль ис-о пользования оригинальных источников ¿5 информации. Прибегая к помощи пере-¡2 водчика, студенты ставят перед собой 2 задачу быстро, но некачественно выпол-
нить данный проект, однако в таком случае никакой пользы в обучение данная методик не принесет, и, напротив, будет иметь негативные последствия. Еще одна проблема возникает на стадии защиты проектов, когда студент в зависимости от поставленной перед ним задачи представляет на суд преподаватели и остальных студентов свою творческую или исследовательскую работу.
Творческое задание «создание фирмы» по профилю направления подготовки используется на конечном этапе изучения иностранного языка как способ оценки уровня сформированности компетенции в области владения профессиональным вокабулярием. Целью данного метода обучения является оценка уровня владения иностранным языком в области своей будущей профессиональной деятельности с целью осуществления коммуникации с коллегами, работодателями, представителями фирм-поставщиков и конкурентов.
Основная задача, стоящая перед обучающимся, заканчивающим изучение курса дисциплины «Иностранный язык», заключается в выборе направления работы будущей фирмы. Зависимость между направлением подготовки обучающегося и профиля деятельности фирмы прямо пропорциональна: будущие выпускники, получающие профессию менеджер, зачастую выбирают деятельность в области сферы услуг, в то время как будущие 1Т-сотрудники создают фирмы по производству, обслуживанию или продаже современной информационной и инфоком-муникационной техники и технологий.
Следующим этапом проекта является описание деятельности и структуры фирмы с использованием вокабулярия, изученного в модулях «Профессиональный иностранный язык» и «Деловой иностранный язык». Здесь необходимо описать не только сферу деятельности, но и роли участников фирмы. В данном случае можно предоставить возможность подготовки проекта группой, где роли, распределенные между обучаю-
щимися, будут демонстрироваться отдельными участниками. При этом возникает возможность оценить не только способность к общению на иностранном языке, владение профессиональным вокабулярием, но и способность работать в группе, быть членом единого целого, что является немаловажным в современной корпоративной культуре.
Далее следует описание сегмента рынка, так как будущие выпускники должны отчетливо представлять, кого может заинтересовать их профессиональная деятельность. В поддержку расширения сегмента и привлечения, преподаватель дает возможность представить свою компанию с помощью личной визитной карточки, которая создается по всем правилам, изученным на занятиях по дисциплине. При этом оценивается и способность работать с официальными документами, такими как электронные письма партнерам, резюме, бланки заказов и т. д.
Затем описывается корпоративная культура компании: логотип, слоган, организация рабочих мест (интерьер), дресс-код для работников. Такое видение компании полностью раскрывает потенциал обучающегося в области знания иностранного языка как в сфере разговорного иностранного языка, так и на профессионально ориентированном уровне.
Последний этап защиты проекта заключается в дискуссии, где каждый обучающийся задает вопросы, не раскрытые в проекте полностью, запрашивается дополнительная информация. Здесь происходит оценка навыков диалогической речи, основного вида деятельности при изучении иностранного языка.
Таким образом, навыки владения «профессиональным вокабулярием» формируются при изучении лексического материала, представленного в виде текстовой информации профессиональной направленности, снабженной несколькими лексическими упражнениями: ответы на вопросы, упражнения на
дефиницию, дополнение предложений подходящим по смыслу словом и словосочетанием, упражнение на сопоставление и другие.
Применение метода проектов на занятиях по иностранному языку не только развивает творческий потенциал студентов, формирует знания и умения по дисциплине, но и служит формированию компетенций, необходимых в дальнейшей учебной и профессиональной деятельности.
Библиографический список:
1. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.
2. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998. - 685 с.
3. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. -160 с.
4. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.
5. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: МГУ, 1974. -120 с.
6. Головин Б.Н. Введение в языкознание. учеб. пособие для студентов филологических спец. педвузов. - М.: Высшая школа, 2005. - 231 с.
7. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. - М.: Наука, 1977. - 322 с.
8. Краснова И.Е., Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М.: Наука, 1981. С. 324-344.
9. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов вузов и учащихся лицеев. - М: Аспект-пресс, 1996. - 207 с.
10. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 2014. -536 с.
I
ф
о ф
т
S
н о
S CG
_0 го
I
о
S
о
о ф
-& о
го ш
S 5У
S 2
-& 2
_о
ю о о о
0
1 I
го
н о
0
1
£ R
О 1=
О X
2 К
о
X
ю го о ™
ф X
11. Скворцов Л.И. Культура русской речи. Словарь-справочник: учеб. пособие. - М.: Академия, 2008. - 224 с.
12. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М: Наука, 1983. - 216 с.
13. Webster's Third New International Dictionary. - Cologne: Konemann Verlagsgesellschaft mbH, 1961. -4893 р.
Поступила 12.04.2018
Об авторе:
Сысоева Юлия Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, ГБОУ ВО «Нижегородский государственный инженерно-экономический университет» (Россия, г. Княгинино), [email protected]
Для цитирования: Сысоева Ю.Ю. Необходимость и способы формирования профессиональной лингвистической компетенции на занятиях по иностранному языку // Современная высшая школа: инновационный аспект. - 2018. - Т. 10. - № 2. С. 77-82. DOI: 10.7442/2071-9620-2018-10-2-77-82
References:
1. Arnold IV. Stylistics: Modern English. - M.: Flinta, 2002. - 384 p. [in Russian]
2. Large Encyclopedic Dictionary / Edit. V.N. Yartseva. - M.: Bolshaia Sovetskaia Entsyklopedia, 1998. - 685 p. [in Russian]
3. Bondaletov V.D. Social linguistics. - Moscow: Prosveshchenie, 1987. - 160 p. [in Russian]
4. Garbovsky N.K. Comparative stylistics of professional speech. - Moscow: Izd-vo MGU, 1988. - 144 p. [in Russian]
5. Glushko M.M. Functional style of the social language and methods of its study. - M.: MGU, 1974. - 120 p. [in Russian]
6. Golovin B.N. Introduction to Linguistics. Textbook for students of philological special. teacher training Universities. - M.: Vysshaia Shkola, 2005. - 231 p. [in Russian]
7. Dyurryev Yu. D. Social linguistics. To the basics of the general theory. - Moscow: Nauka, 1977. - 322 p. [in Russian]
8. Krasnova I.E., Marchenko A.N. About some problems of professional speech in socio-linguistic illumination. Theoretical problems of social linguistics. - Moscow: Nauka, 1981. P. 324-344. [in Russian]
9. Mechkovskaya N.B. Social linguistics: A manual for university students and pupils of lyceums. - M: Aspekt-Press, 1996. - 207 p. [in Russian]
10. Reformatsky A.A. Introduction to Linguistics. - M.: Aspekt-Press, 2014. - 536 p. [in Russian]
11. Skvortsov L.I. Culture of Russian speech. Dictionary-reference. - M.: Akademia, 2008. -224 p.
12. Shveitzer A.D. Social differentiation of the English language in the USA. - M: Nauka, 1983. - 216 p. [in Russian]
13. Webster's Third New International Dictionary. - Cologne: Konemann Verlagsgesellschaft mbH, 1961. - 4893 p.
About the author:
Sysoeva Yulia Yurievna, senior lecturer, Department of Foreign languages, Nizhny Novgorod State Engineering and Economics University (Knyaginino, Russia), S [email protected]
o
¿5 For citation: Sysoeva Yu.Yu. Necessity and ways of forming the professional linguistic
Q competence at foreign language classes // Contemporary Higher Education: Innovative £ Aspects. - 2018. - Vol. 10. - No. 2. P. 77-82. DOI: 10.7442/2071-9620-2018-10-2-77-82