Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация и языковая компетенция'

Межкультурная коммуникация и языковая компетенция Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
233
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CULTURAL FACTORS OF FOREIGN LANGUAGE COMPREHENSION / TEACHING/LEARNING PROCESS / LANGUAGE COMPETENCE / EMOTIONAL COMPONENT / КУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ ВОСПРИЯТИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Питина Светлана Анатольевна, Щербов Александр Дмитриевич

В статье рассматриваются межкультурные аспекты обучения английскому языку студентов вузов. Анализируется восприятие студентом иностранного и родного, языков, процесса обучения иностранным языкам. Предлагается подход к интенсификации формирования у студентов вуза языковой компетенции путем использования эмоциональных компонентов для повышения эффективности восприятия и порождения текстов на английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Питина Светлана Анатольевна, Щербов Александр Дмитриевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL COMMUNICATION AND LANGUAGE COMPETENCE

Intercultural aspects of teaching English as a foreign language to the students of higher educational institutions is discussed. Student’s perception of foreign and native languages and the process of foreign language teaching/learning are analyzed. An approach is proposed to intensify language competence forming through using emotional components in order to make English text comprehension and production more effective

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация и языковая компетенция»

УДК 378.147 + 81 ББК 74.480.26.+ 81

DOI 10.7442/2071-9620-2018-10-2-64-76

S.A. Pitina

(Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia) A.D. Shcherbov

(International Institute of Design and Service, Chelyabinsk, Russia)

INTERCULTURAL COMMUNICATION AND LANGUAGE COMPETENCE

Intercultural aspects of teaching English as a foreign language to the students of higher educational institutions is discussed. Student's perception of foreign and native languages and the process of foreign language teaching/learning are analyzed. An approach is proposed to intensify language competence forming through using emotional components in order to make English text comprehension and production more effective.

Keywords: cultural factors of foreign language comprehension, teaching/learning process, language competence, emotional component.

С.А. Питина

(Челябинский государственный университет, г. Челябинск, Россия) А.Д. Щербов

(Международный Институт Дизайна и Сервиса, г. Челябинск, Россия)

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

о В статье рассматриваются межкультурные аспекты обучения английскому языку

щ студентов вузов. Анализируется восприятие студентом иностранного и родного, язы-

£ ков, процесса обучения иностранным языкам. Предлагается подход к интенсификации

о формирования у студентов вуза языковой компетенции путем использования эмоцио-

^ нальных компонентов для повышения эффективности восприятия и порождения текстов на английском языке.

^ Ключевые слова: культурные факторы восприятия иностранного языка, образова-

ся тельный процесс, языковая компетенция, эмоциональный компонент.

As a global language English influence can be found in many aspects of social life on the post-Soviet space. English has become the main foreign language chosen to study at school, college or higher establishments, its knowledge is required in many spheres of professional activity, it is abundantly used in commercial names in all post-Soviet cities and towns, it penetrates into everyday speech.

In this respect it is quite evident that EFL learning and teaching problems come to the foreground. They can be universal and nationally and culturally conditioned. EFL learning and teaching problems are viewed in this article by using cross-cultural approach to EFL learning and teaching on the example of Chelyabinsk State University and its branch in Kazakhstan.

One or two foreign languages are included in all high school programs; sometimes a foreign language can be taught even in the primary school if this school has a status of lyceum or school specializing in teaching some subj ects in a foreign language. However, the results of foreign language learning at school are often rather poor, and many future students have to start learning a foreign language from the beginning after entering the university.

It is possible for Russian university students to choose a foreign language to study, however in practice the choice is often limited to English. The selection of English is justified by its global status in modern science, by the opportunities to study abroad, students' mobility, by the recognition of Russian diplomas in some countries, and by teaching in English in some Russian universities [14].

However, Kazakhstan takes a very low 67th place out of 80 in English Profficiency Index which makes it rather problematic to start teaching some subjects in English in all Kazakhstan schools from September 2019 [4]. Russia takes 38th position [13].

In the interviews of 42 students from Kostanay branch of Chelyabinsk State University in Kazakhstan and from Chelyabinsk State University the problems

in English teaching and learning were raised. The interviewees were 22 Kostanay second year students majoring in Transla_ tion, 20 Chelyabinsk second year students majoring in English. The questions asked included:

1) What is your nationality?

2) What is your native tongue?

3) What is your level of English?

4) Why do you think is English important?

5) What are the main problems in studying English?

6) Will you use English in your professional activity?

7) Is it important to you how your knowledge of English is assessed at university?

8) What would you like to improve in foreign language learning?

9) What is your attitude to Changing Cyrillic alphabet to Latin in Kazakhstan?

(Only Kostanay students were asked the last question)

The interviewed Chelyabinsk university students included 10 ethnic Russians, 7 Tatars and Bashkirs, 1 Armenian, 1 Georgian, 1 Greek. All of them chose Russian as their native tongue. Although Chelyabinsk is a multicultural and multiethnic region Russian is the only language for the majority of its population.

Kostanay students also live and study in multicultural environment. However, they answered that their native language was Russian although only 8 students were ethnic Russians, 6 were ethnic Kazakhs, 5 Ukranians and 3 Germans. Kazakh is an optional subject at the university with 30% of the interviewees speaking it more or less fluently.

Students of both groups think that their level of English is intermediate.

All interviewees in Chelyabinsk and Kazakhstan complained that the number of teaching hours for English in the classroom decreased every year. Chelyabinsk students have classes with native English speakers and an opportunity to attend an English

<D О

<D

E о

о ф

сл го

сл с <в

тз с го

Е Е о о

о ф

club once a week. Kazakh students are deprived of such opportunity.

All students stressed the importance of learning English, but only 30% stated that they would definitely use it in their professional activity as teachers or interpreters and translators. Many of them are afraid that their level of English is not and will not be adequate enough to work in JV as interpreters. The author was a witness when graduate students refused to apply for a well-paid vacancy of interpreter in a Canadian company in Kazakhstan. However, after the practice in the final year graduate students often change their attitude to work as teachers of English.

The main mentioned problems of English study include:

1) insufficient time in the curriculum (6-8 hours per week) to master the foreign language;

2) poor writing skills;

3) lack of connection between subjects;

4) homework is not seldom boring and takes too much time;

5) assessment demands are too strict;

6) groups are big, as a result not all students are asked in class;

7) English level of the student in one group is different, from nearly advanced to beginning.

Nobody mentioned low background knowledge, lack of motivation. The most popular assignments include video watching and commenting, audiotasks, translation from English into Russian, presentations and reports making. Less popular tasks are translation from Russian into English, essay writing, extensive reading of English books in the original.

As in Pitina (2015), assessment results are important for Kostanay students in 2018 o while Chelyabinsk second year students ® are more interested in the quality of £ teaching. They would openly complain if o teaching does not satisfy them. Kostanay <a students are more passive, they would rarely

(D

:§ complain due to a more vertical social ^ model, different national mentality w implying that administration is always

right and due to the fear that complaining will only worsen the situation.

All interviewees mentioned that native English speakers should be invited to teach English on the constant basis, that Bachelor's programme should be changed because there are some subjects such as physical education, history of Russia or Kazakhstan, etc. take much time and are not connected with their major.

Kazakhstan students answered that the change of alphabet in the republic will not be difficult for them but will be very difficult for their parents and grandparents because they do not know English and do not know the only state language Kazakh. This will naturally interfere with their careers.

According to the modern federal educational standards teaching/learning is based on the competences students are to master. For example in the Linguistics standard we find OPK 3 'mastering a system of linguistic knowledge including knowing the basic phonetic, lexical, grammatical and word building phenomena and regularities of the studied foreign language functioning and its functional variants'[7]. And OPK 5 'mastering the main discourse ways of realizing communicative purposes in accordance with the specifics of the current communicative context (time, place, purposes and conditions of communication)' [7].

If we take a non-linguistic educational programme, say, Management, we find a shorter statement which is basically the same: 'Ability to communicate in oral and in written forms in Russian and foreign languages to solve the tasks of inter-personal and intercultural interaction'[8].

Competence is aimed at preparing for practical activities. It includes theoretical element (knowledge), practical element (skills) and realization element (strategies of using the knowledge and skills to solve problems).There are different approaches to what competence is. Some researchers see it as a personal quality and some as a description of components that make it possible to efficiently solve the problems.

Take for example the definition by A.V. Khutorskoy 'Competence is an alienated, pre-set social requirement (norm) to the educational preparation of the student, necessary for his/her efficient production activities in a certain sphere' [2].

So, competence approach supposes that a complex of knowledge and skill is mastered to model student's activities in future.

The Council of Europe document 'Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment' [6;9] systematizes the approaches to foreign language teaching. "Competences" define what a student of foreign language needs to do in order to communicate, what knowledge and skills are to be mastered. The documents define the main concepts and descriptors of the aspects.

Competences are the sum of knowledge, skills and characteristics that allow a person to perform actions.

Communicative language competences are those which empower a person to act using specifically linguistic means.

Language activities involve the exercise of one's communicative language competence in a specific domain in processing (receptively and/or productively) one or more texts in order to carry out a task.

Text is any sequence or discourse (spoken and/or written) related to a specific domain and which in the course of carrying out a task becomes the occasion of a language activity, whether as a support or as a goal, as product or process.

It is based on action-oriented approach that takes into account cognitive, emotional and volitional resources[11].

The basic aspects of language learning are: understanding (listening, reading), speaking (spoken interaction, spoken production) and writing. Therefore, foreign language learning activities can be seen as learning the activities of understanding and producing texts in the foreign language.

However, experience of teaching English both to language and non-language program students shows that both make mistakes [1]. Here are the typical ones.

Vocabulary

The institute is situated/located in Voroshilova street.

Correct: The institute is in Voroshilov street.

I eat eggs for breakfast. Correct: I have eggs for breakfast.

I visited the English class. Correct: I attended the English class.

Word order

I and my mother. Correct: My mother and I.

She is a beautiful person. Correct: She is beautiful.

Park of culture and rest named after Yu.A. Gagarin. Correct: Yu.A. Gagarin park.

Monument to I.V. Kurchatov. Correct: I.V. Kurchatov monument.

Evidently here we have personal aspects of comprehending the language and language behavior. The student is subconsciously influenced by the native tongue (Russian), projects the Russian words, word order and speaking habits onto the English environment just substituting the words or structures for what he/she thinks is equivalent when producing a text in the foreign language.

L.V. Shcherba noted this when he wrote that 'there is an illusion we have when we know just one language, that their unchangeable notions are the same for all times and peoples' and that the native tongue hampers the foreign one [10].

The learner faces problems when the text in the foreign language is produced. He/she is in search for words and phrases and is often not satisfied with the result. The problems seem to be at the personality level. Person is the product of a certain culture that governs his/her life.

Let us turn to intercultural communication. Language is an important element of culture. Representatives of different cultures respond to the outside world differently, they have values and norms of behavior accepted in their culture and not accepted in a different one. This situation is described in the

<u о

<u

E о о

<u

го ^

d rn

T3 с го

E E о о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

intercultural communication with the contrastive concepts of 'us' and 'them'.

"Them" can be understood as

- alien, foreign, outside the native culture;

- alien, strange, unusual, contrasting to the usual environment;

- alien, not known, unheard of and non-cognizable;

- alien, supernatural, super-powerful, before it man is powerless;

- alien, sinister, dangerous [5].

The above listed definitions of the meaning 'alien' (them) make it seen in the broadest sense as everything outside the commonly understood and accepted phenomena and receipts. And, vice versa, "us" (mine) implies the common, usual, normal state of things.

When one faces another culture and its representatives one needs to understand them and communicate with them. It is only possible if efficient via empathy, or co-feeling. Empathy is aimed at understanding cultural differences.

The main characteristics of empathy are:

- listen attentively to what you are told;

- try to understand what other people feel;

- be sincerely interested in what other people want to tell you;

- express sympathy to other people's needs;

- be able to understand other people's opinions. [3]

L.V. Shcherba believed that the problems of language learning can be solved if the differences are explained and there is enough practice in the language environment. Regretfully, there is usually not enough time and the language environment is to be modeled. So, it is proposed to intensify o the language inculturation of students by ji emphasizing the emotional element of £ language learning. The idea is to break the o barrier of "alien" text, so that the student < could feel, and therefore understand, the text

ro

§ he/she is reading/listening to and producing.

^ Students are often egocentric (I and the

w language) and are focused on reproductive

self-realization through mechanical imitation of the patterns they know. Cognitive mechanism is mainly involved. The idea of the proposed approach is to make student feel the cultural and language differences trying to take and accept the position of the native speaker in understanding and producing texts. Analytical element is important.

Some important features of English are abstract meaning of words, brevity of expression (English text is 20% shorter than the equivalent Russian one), verb centered phrases and strict word order.

It is proposed to use only authentic texts that provide real foreign language discourse for comprehension and speech samples.

The following tasks were practiced at the classes both for language major and non-language major students.

Comprehension and understanding of the text

1. Expressive reading of prose and verse to practice text interiorization. The students were asked to formulate what they wanted to express, what ideas to render, why in this way.

2. Listen to/read the text and point out the words and phrases that seem unusual, i.e. you would not say it this way.

These tasks teach the students to be attentive while reading/listening. Text 'comes to life' and becomes student's text not 'alien', exterior one.

The student learns to be ready for the 'unusual' in the text.

The student begins to compare the foreign language and the native one, understanding and feeling the differences.

Text production

3. Say it in good English

- express the idea as brief as possible;

- express this idea as dynamic as possible using verbs and verb phrases;

- use tenses to describe the situation precisely and in a nicely fashion.

The outcome of these tasks is the formed 'language feeling'. The students learn see

the idea and different ways of expressing it. They choose the most 'English' way of expression conscientiously.

It takes some time for the students to understand the approach or better to say to get accustomed to it. But after a month they start enjoying it and the quality of understanding and producing English texts improves greatly. The students start asking questions about the English way of expressing ideas, which means they are practicing their speech strategies. They are not afraid to change and enjoy their good English. References:

1. Abramova E.N. Methods of development of academic writing skill in English // Contemporary Higher Education: Innovative aspects. - 2017. - Vol.9. -№ 4. P. 55-64. [in Russian]

2. Vasyunina N.V. Competences and competence approach to contemporary education. Festival pedagogicheskikh idei «Otkrytyi urok»[ Electronic resource]. Available at: http://oTKpbi-TbrnypoK.p$/%D1%81%D1%82%D0% B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/581708/ [in Russian]

3. Grushevitskaia, T.G., Popkov V.D., Sadokhinn A.P. Foundations of intercultural communication / Edit. A.P. Sadokhin. - M.: YUNITI-DANA, 2003. - 352 p. [in Russian]

4. Isabaeva, S. How adequate is language policy in Kazakhstan? Central Asia Monitor // Respublikanskaia obshchestvenno-politicheskaia gazeta [Electronic resource]. Available at: https://camonitor.kz/29857-naskolko-adekvatna-yazykovaya-politika-v-kazahstane.html. [in Russian]

5. Kazakova E.A. Theoretical approaches to considering the «us' them» duality // Vestnik ChelGU. - 2014. - №11 (340). P. 120-125. [in Russian]

6. Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Moscow state linguistic university. 2001-2003. [in Russian]

7. Federal state educational standard of higher education. Higher education level Bachelor. Programme 45.03.02 Linguistics. (Approved by the Oder of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation of 7 August 2014 № 940) [Electronic resource]. Available at http://fgosvo.ru/uploadfiles/ fgosvob/450302_lingvistika.pdf [in Russian]

8. Federal state educational standard of higher education. Higher education level Bachelor. Programme 38.03.02 Management. (Approved by the Oder of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation of 20.04. 2016 № 444) [Electronic resource]. Available at: http://fgosvo.ru/news/2A784 [in Russian]

9. Fedotova O.L. Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment // Vestnik Universiteta imeni O.E. Ku-tafina. - 2015. - №11. P. 14-21. [in Russian]

10. Shcherba L.V. On the problem ofbilinguism [Electronic resource]. Available at: http:// philology.ru/linguistics1/shcherba-74f. htm [in Russian]

11. Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment [Electronic resource]. Available at: https://www. coe.int/t/DG4/linguistic/Source/CECR_ EN.pdf

12. EF EPI: URLR [Electronic resource]. Available at: https://www.ef.ru/epi/.

13. Ethnic structure of the region [Electronic resource]. Available at: https://biograf. academic.ru/dic.nsf/ruwiki/648895

14. Pitina S. English language teaching policy in a Russian University // USChina Foreign Language. - 2015. - №13 (8). P. 562-667.

<u о

<u cp

E о о

<u

го ^

d rn

T3 с го

E E о о

m

о ю

<u

EJ ci <C

IZ

<C b

Влияние английского языка как мирового можно наблюдать во многих аспектах социальной жизни на постсоветском пространстве. Английский выбран в качестве основного иностранного языка во многих школах, колледжах и вузах, его знание требуется во многих сферах профессиональной деятельности, он активно используется в коммерческих названиях во всех постсоветских городах и проникает в разговорный язык.

В этом смысле совершенно очевидно, что проблемы обучения иностранным языкам выходят на первый план. Они могут быть универсальными и обусловленными национальными и культурными факторами. Проблемы обучения иностранным языкам рассматриваются в настоящем исследовании в свете межкультурного подхода на примере Челябинского государственного университета и его филиала в Казахстане.

Один или два иностранных языка включены во все программы средней школы; иногда иностранные языки преподаются даже в начальной школе, если она имеет статус лицея или школы с углубленным изучением иностранных языков. Однако результаты изучения иностранных языков в школе часто довольно скромные, и многие будущие студенты, поступив в университет, вынуждены начинать изучение иностранного языка с азов.

В Российских вузах студенты могут выбирать, какой иностранный язык им изучать, однако на практике их выбор, как правило, ограничивается английским. Выбор английского языка оправдан его мировым статусом в современной науке, возможностями обучения за рубежом, возможностями стажировок в зарубежных вузах, признанием Российских дипломов в некоторых странах и обучением на английском языке в некоторых Российских вузах [14].

Однако Казахстан занимает 67 место из 80 в рейтинге English Proficiency Index, что делает весьма проблематичным начало обучения некоторым предметам на

английском языке во всех школах Казахстана с сентября 2019 г. [4]. Россия занимает 38 место [13].

Проблемы обучения английскому языку были затронуты в опросе 42 студентов Костанайского филиала Челябинского государственного университета в Казахстане и Челябинского государственного университета. В качестве опрошенных были 22 студента второго курса направления «Перевод и перево-доведение» в Костанае и 20 студентов второго курса направления «Зарубежная филология в Челябинске». Были заданы следующие вопросы:

1) Кто вы по национальности?

2) Какой у вас родной язык?

3) Какой у вас уровень владения английским языком?

4) Почему, по вашему мнению, важно изучать английский язык?

5) Каковы основные проблемы в изучении английского языка?

6) Будете ли вы использовать английский язык в своей профессиональной деятельности?

7) Важно ли для вас, как в университете оценивается ваше знание английского языка?

8) Что бы вы хотели улучшить в изучении иностранного языка?

9) Как вы относитесь к переходу с кириллицы на латиницу? (Этот вопрос задавался только студентом Кустанайского филиала)

Среди опрошенных студентов Челябинского университета было 10 русских, 7 татар и башкир, 1 армянин, 1 грузин, 1 грек. Все они выбрали в качестве родного языка русский язык. Хотя Челябинск - поликультурный и полиэтнический регион, для большинства населения русский является единственным языком.

Студенты Костанайского филиала тоже живут и учатся в поликультурной среде. Однако они ответили, что их родным языком является русский, хотя только 8 были по национальности русскими, 6 были этническим казахами, 3 украинцами и 3 немцами. Казахский язык явля-

ется обязательным курсом в российском университете, но только 10% опрошенных студентов говорят на нем достаточно бегло.

Студенты обеих групп считают, что уровень владения английским у них средний.

Все опрошенные в Челябинске и Казахстане студенты считают, что количество учебных часов на изучение английского языка с каждым годом сокращается. У челябинских студентов есть занятия, которые ведут носители языка и возможность раз в неделю посещать английский клуб. Казахские студенты такой возможности не имеют.

Все студенты подчеркивали важность изучения английского языка, но только 30% отметили, что будут точно использовать его в своей профессиональной деятельности устных и письменных переводчиков. Многие из них опасаются, что их уровень английского недостаточен и не будет достаточен для работы в качестве переводчиков на совместных предприятиях. Автор был свидетелем, как студент выпускного курса отказался подать заявление на высокооплачиваемую должность переводчика в канадской компании в Казахстане. Однако после практики на выпускном курсе студенты часто меняют свое отношение к работе преподавателями английского языка.

Основные проблемы изучения английского языка следующие:

1) недостаточное количество часов в учебном плане (6-8 часов в неделю) на овладение иностранным языком;

2) недостаточно сформированные умения письменной речи обучающихся;

3) слабые межпредметные связи;

4) домашние задания нередко неинтересные и отнимают много времени;

5) требования к оценке со стороны преподавателя слишком строгие;

6) группы большие, и в результате не всех студентов удается опросить на занятии;

7) разный уровень английского у студентов, обучающихся в одной группе, и варьируется от продвинутого до начинающего.

Никто не отметил низкий исходный уровень и недостаточную мотивацию. Самые популярные виды заданий включают просмотр видеофильмов и составление комментариев к ним, задания на аудирование, перевод с английского на русский, подготовку докладов и презентаций, наименее популярными являются перевод с русского на английский, написание эссе, домашнее чтение английских книг в оригинале.

Как отмечено в работе С.А. Питина (2015), студентам в Костанае в 2018 г. более важны оценки, тогда как челябинским студентам более интересно качество преподавания. Они часто отмечают, что качество преподавания их не удовлетворяет. Студенты в Костанае более пассивны, они редко демонстрируют неудовлетворенность качеством образования вследствие вертикальной модели общества, иного национального менталитета, признающего по умолчанию, что руководство всегда право, и вследствие боязни ухудшить положение.

Все опрошенные отметили, что нужно привлекать носителей английского языка для преподавания на постоянной основе, что программу бакалавриата необходимо изменить, так как в ней есть такие дисциплины, как физическая культура, история России и Казахстана и т.п., которые занимают в учебном процессе большой объем времени и не связаны с дисциплинами специализации.

Казахские студенты ответили, что изменение алфавита в республике не доставит трудностей им, но будет трудным для их родителей, дедушек и бабушек, потому что они не знают английского языка и не знают единственного государственного казахского языка. Это, естественно, отразится на их карьере.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Согласно современным федеральным образовательным стандартам высшего образования, образовательный процесс

I

н

ф

с

к го со о

го

к го

I

направлен на формирование компетенций, которыми должны овладеть студенты. Например, в стандарте направления «Лингвистика» в соответствии с общепрофессиональной компетенцией ОПК 3 студент должен владеть «системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей» [7], а в соответствии с общепрофессиональной компетенцией ОПК 5 - владеть «основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия)» [7].

Если взять стандарт направления, где овладение иностранным языком не является основной целью, например «Менеджмент», формулировка соответствующей компетенции будет несколько короче, но, по сути, аналогичной. Студент должен обладать «способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия» (ОК-4) [8].

Компетенция нацелена на подготовку к практической деятельности. Она включает в себя теоретический элемент (знания), практический элемент (умения) и реализацию этих элементов практической деятельности (стратегии использования знаний и умений для решения конкретных задач).

В различных подходах понимание того, чем является компетенция, представляется по-разному. Некоторые ис-§ следователи рассматривают компетен-

ю

цию как качество личности, а некоторые как описание компонентов, делающих < возможным эффективное решение задач. £ Например, А.В. Хуторской определяет ^ компетенцию как «отчужденное, заранее ^ заданное социальное требование (норма) о к образовательной подготовке ученика,

необходимой для его эффективной продуктивной деятельности в определенной сфере» [2].

Таким образом, компетентностный подход предполагает, что студент овладевает комплексом знаний и умений, моделирующих его будущую деятельность.

Систематизация подходов к преподаванию иностранного языка и стандартизации оценок уровней владения языком отражены в документе Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка» [6; 9]. В нем подробно в понятной форме определено, чем необходимо овладеть изучающему язык, чтобы использовать его в целях общения, а также какие знания и умения ему необходимо освоить, чтобы коммуникация была успешной.

При описании языковых компетенций в документе используются следующие термины:

- Компетенции представляют сумму знаний, умений и личностных качеств, которые позволяют человеку совершать различные действия.

- Коммуникативные языковые компетенции позволяют осуществлять деятельность с использованием языковых средств.

- Речевая деятельность - это практическое применение коммуникативной компетенции в определенной сфере общения в процессе восприятия и/или порождения устных и письменных текстов, направленное на выполнение конкретной коммуникативной задачи.

- Виды коммуникативной деятельности предполагают реализацию коммуникативной компетенции в процессе смысловой переработки/создания (восприятия или порождения) одного или более текстов в целях решения коммуникативной задачи общения в определенной сфере деятельности.

- Текст - это связная последовательность устных и/или письменных высказываний (дискурс), порождение и понимание которых происходит в конкретной сфере общения и направлено на решение конкретной задачи.

В основу овладения языком положен деятельностный подход, учитывающий когнитивный, эмоциональный и волевой компоненты [11].

Основными аспектами владения языком являются понимание (аудирование, чтение), говорение (монолог, диалог), письмо. Таким образом, овладение аспектами языка можно рассматривать как деятельность по пониманию и порождению текстов на иностранном языке.

Однако опыт обучения английскому языку студентов как языковых, так и неязыковых направлений показывает, что те и другие делают ошибки [1]. Приведем примеры типичных ошибок.

Ошибке в словоупотреблении

The institute is situated/located in Voroshilova street.

Правильный вариант: The institute is in Voroshilov street.

I eat eggs for breakfast. Правильный вариант: I have eggs for breakfast.

I visited the English class. Правильный вариант: I attended the English class.

Ошибки в порядке слов

I and my mother. Correct: My mother and I.

She is a beautiful person. Правильный вариант: She is beautiful.

Park of culture and rest named after Yu.A. Gagarin. Correct: Yu.A. Gagarin park.

Monument to I. V. Kurchatov. Correct: I.V. Kurchatov monument.

Очевидно, что здесь имеют место личностные аспекты восприятия языка и языкового поведения. Студент испытывает подсознательное влияние родного языка (русского) и проецирует русские слова, порядок слов и речевые привычки в английскую речевую среду, просто подставляя слова и структуры, которые

кажутся ему эквивалентными при порождении текста на иностранном языке.

Это отмечал Л.В. Щерба когда говорил, что существует «иллюзия, к которой нас приучает знание лишь одного языка, - иллюзия, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов» и существует «некоторое торможение по отношению к иностранному со стороны родного» [10].

Обучающийся сталкивается с проблемами при порождении текста на иностранном языке. Он старается найти слова и грамматические конструкции и далеко не всегда получает желаемый результат. Очевидно, проблемы существуют на личностном уровне. Личность является продуктом определенной культуры, и эта культура во многом определяет ее жизнь.

Обратимся к межкультурной коммуникации. Язык является важным элементом культуры. Представители различных культур по-разному реагируют на внешний мир в соответствии с ценностями и нормами поведения, принятыми в их культурах и не принимаемых в других. В межкультурной коммуникации эта ситуация описывается понятиями «свой» -«чужой».

Понятие «чужой» имеет несколько значений и смыслов [5]:

- чужой как нездешний, иностранный, находящийся за границами родной культуры;

- чужой как странный, необычный, контрастирующий с обычным и привычным окружением;

- чужой как незнакомый, неизвестный и недоступный для познания;

- чужой как сверхъестественный, всемогущий, перед которым человек бессилен;

- чужой как зловещий, несущий угрозу для жизни.

Представленные семантические варианты понятия «чужой» позволяют рассматривать его в самом широком значении, как все то, что находится за

I

<u н <u с

к го ш о

J

го

к го

I

^

со о

ю ф

^

с± <

С

<

О

пределами само собой разумеющихся, привычных и известных явлений или представлений. И наоборот, противоположное ему понятие «свой» подразумевает тот круг явлений окружающего мира, который воспринимается человеком как знакомый, привычный, само собой разумеющийся.

При столкновении с представителями иной культуры возникает необходимость понимания их и общения с ними. Эффективное общение достижимо лишь посредством эмпатии, со-чувствования. Эмпатия направлена на понимание культурных различий. Для этого необходимо только помнить и придерживаться основных характеристик эмпатии:

- внимательно слушать, что тебе говорят;

- стремиться понять, как чувствуют себя другие люди;

- иметь искреннюю заинтересованность в том, что должны сказать другие;

- проявлять сочувствие к нуждам других людей;

- обладать способностью понимать точку зрения другого [3].

Л.В. Щерба полагал, что проблемы овладения иностранным языком могут быть решены при соответствующем объяснении различий и наличии достаточной практики в языковой среде. К сожалению, в реальных условиях, как правило, недостаточно времени, а языковую среду необходимо моделировать. Поэтому предлагается интенсифицировать инкультурацию студентов, делая упор на эмоциональный элемент в овладении языком. Идея состоит в том, чтобы разрушить языковой барьер «чужого» текста, чтобы студент смог почувствовать, и, следовательно, понять текст, который он читает/слушает и порождает.

Студенты часто эгоцентричны в восприятии языка («я» и «язык») и настроены на репродуктивную языковую самореализацию через механическое воспроизведение известных образцов. Активизированы, главным образом,

когнитивные механизмы. Идея предлагаемого подхода состоит в том, чтобы создать условия для прочувствования студентом языковых различий, чтобы он попытался занять и принять позицию носителя языка при понимании и порождении иноязычных текстов. Здесь очень важен аналитический компонент.

Некоторыми важными особенностями английского языка являются многозначность, краткость выражения мысли (английский текст на 20 % процентов короче соответствующего русского) и фиксированный порядок слов. Предлагается использовать только аутентичные англоязычные тексты.

При обучении студентов как языковых, так и неязыковых направлений использовались следующие задания.

Восприятие и понимание текста

1. Прочтите текст вслух, какие мысли и чувства хотите выразить и почему именно таким способом (Выразительное чтение прозаических текстов и стихов с целью интериоризации текста).

2. Прочитайте/прослушайте текст и выделите места, которые кажутся вам необычными, или вы бы в речевой ситуации так не сказали.

Эти задания формируют внимательное отношение к тексту. Текст «оживает» и становится текстом студента, а не «чужим», внешним. Студент привыкает быть готовым к необычному в тексте, начинает сравнивать иностранный язык с родным, понимать и ощущать различия.

Порождение текста

- Постарайтесь выразить мысль как можно более кратко на английском языке;

- постарайтесь выразить мысль максимально динамично при помощи английских глаголов и глагольных конструкций;

- опишите ситуацию точно и красиво, используя заданные времена английских глаголов.

Результатом выполнения такого рода заданий является формирование у студентов «чувства языка». Студен-

ты ощущают разницу между мыслью и способами ее выражения. Они начинают осознанно выбирать более свойственный английскому языку способ выражения мысли.

Для понимания студентами такого подхода, точнее, для его принятия, требуется некоторое время. Примерно через месяц им начинают нравиться подобные задания, значительно повышается качество понимания и порождения английских текстов. Студенты начинают задавать вопросы о том, как лучше выразить мысль по-английски, а это значит, что они начинают на практике применять английские речевые тактики. Они не боятся измениться и получают удовольствие от своего английского языка. Библиографический список:

1. Абрамова Е.Н. Методика формирования навыков написания научных текстов на английском языке // Современная высшая школа: инновационный аспект. - 2017. - Т. 9. - № 4. С. 55-64.

2. Васютина Н. Ю. Компетентности и компетентностный подход в современном образовании. [Электронный ресурс] // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». - Режим доступа: http://открытыйурок.рф/%D1% 81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8 C%D0%B8/581708/

3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Са-дохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИ-ТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

4. Исабаева С. Насколько адекватна языковая политика в Казахстане? [Электронный ресурс] // Central Asia Monitor. Республиканская общественно-политическая газета. - Режим досту па: https: //camonitor. kz/29857-naskolko-adekvatna-yazykovaya-politika-v-kazahstane.html.

5. Казакова Е.А. Теоретические подходы рассмотрения дуальности «своё чужое» // Вестник ЧелГУ - 2014. -№11 (340). С.120-125.

6. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка: монография. -Страсбург; М.: Совет Европы, Департамент по языковой политике; Московский государственный лингвистический университет, 2001-2003. - 259 с.

7. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования Уровень высшего образования. Бакалавриат. Направление подготовки 45.03.2 Лингвистика (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 7 августа 2014 г. N 940) [Электронный ресурс] // Портал федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования. - Режим доступа: http:// fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/450302_ lingvistika.pdf.

8. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования уровень высшего образования. Бакалавриат. Направление подготовки 38.03.02 Менеджмент (в ред. Приказа Минобрнауки России от 20.04.2016 N 444). [Электронный ресурс] // Портал федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования. - Режим доступа: http://fgosvo.ru/news/2/1784

9. Федотова О.Л. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка // Вестник Университета имени О.Е. Ку-тафина. - 2015. -№ 11. С. 14-21.

10. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии [Электронный ресурс] // Philology.ru. Русский филологический портал. -Режим доступа: http://philology.ru/ linguistics1/shcherba-74f.htm.

11. ^mmon European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment [Электронный ресурс] // Council of Europe. Available at: https://www.coe.int/t/DG4/linguistic/ Source/CECR_EN.pdf

12. EF EPI: URLR [Электронный ресурс] // EF. Available at: https://www. ef.ru/epi/.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

X

<u

I—

<u с

к го m о

J

го

к го

I

ср

13. Ethnic structure of the region [Электронный ресурс] // Academic. Available at: https://biograf.academic. ru/dic.nsf/ruwiki/648895

14. Pitina S. English language teaching policy in a Russian University // USChina Foreign Language. - 2015. - №13 (8). P. 562-667.

Поступила 20.04.2018

About the authors:

Pitina Svetlana Anatolievna, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia), Doctor of Sciences (Philology), Professor, [email protected]

Shcherbov Alexandr Dmitrievich, Associate Professor, Department of Linguistics and Intercultural Communication, International Institute of Design and Service (Chelyabinsk, Russia), Candidate of Sciences (Education), [email protected]

For citation: Pitina S.A., Shcherbov A.D. Intercultural communication and language competence // Contemporary Higher Education: Innovative Aspects. - 2018. - Vol. 10. -No. 2. Р. 64-76. DOI: 10.7442/2071-9620-2018-10-2-64-76

Об авторах:

Питина Светлана Анатольевна, профессор кафедры теоретического и прикладного языкознания, Челябинский государственный университет (Россия, г. Челябинск), доктор филологических наук, профессор, [email protected]

Щербов Александр Дмитриевич, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Международный Институт Дизайна и Сервиса (Россия, г. Челябинск), кандидат педагогических наук, [email protected]

Для цитирования: Питина С.А., Щербов А.Д. Межкультурная коммуникация и языковая компетенция // Современная высшая школа: инновационный аспект. - 2018. -Т. 10. - № 2. С. 64-76. DOI: 10.7442/2071-9620-2018-10-2-64-76

m

о ю ü <u

ci <

IZ

<

о

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.