Научная статья на тему 'Структура понятия «Иноязычная академическая грамотность» через иноязычную переводческую компетенцию'

Структура понятия «Иноязычная академическая грамотность» через иноязычную переводческую компетенцию Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / FOREIGN LANGUAGE LINGUISTIC COMPETENCE / ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / WRITTEN LANGUAGE / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / SOCIOLINGUISTIC COMPETENCE / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / PRAGMATIC COMPETENCE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / INTERCULTURAL COMPETENCE / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / TRANSLATION COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демидова Ольга Михайловна

В представленной работе уточняется понятие иноязычной академической грамотности студентов через призму переводческой компетенции и иноязычной лингвистической компетенции; предлагаются рекомендации для дальнейшей разработки модели формирования академической грамотности в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURE OF THE CONCEPT “FOREIGN LANGUAGE ACADEMIC COMPETENCE” THROUGH THE FOREIGN LANGUAGE TRANSLATION COMPETENCE

The paper clarifies the concept of students’ foreign language academic competence through the prism of translation competence and foreign language linguistic competence; the author introduces recommendations for further development of the model to form the academic competence in the process of foreign language teaching at a non-linguistic higher school.

Текст научной работы на тему «Структура понятия «Иноязычная академическая грамотность» через иноязычную переводческую компетенцию»

Демидова Ольга Михайловна

СТРУКТУРА ПОНЯТИЯ "ИНОЯЗЫЧНАЯ АКАДЕМИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ" ЧЕРЕЗ ИНОЯЗЫЧНУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ

В представленной работе уточняется понятие иноязычной академической грамотности студентов через призму переводческой компетенции и иноязычной лингвистической компетенции; предлагаются рекомендации для дальнейшей разработки модели формирования академической грамотности в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Адрес статьи: \м№^.дгато1а.пе1/та1ег1а18/2/2016/3-1/5£Шт1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 3(57): в 2-х ч. Ч. 1. C. 198-201. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/3-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

198

^БЫ 1997-2911. № 3 (57) 2016. Ч. 1

13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 372.881.1

В представленной работе уточняется понятие иноязычной академической грамотности студентов через призму переводческой компетенции и иноязычной лингвистической компетенции; предлагаются рекомендации для дальнейшей разработки модели формирования академической грамотности в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Ключевые слова и фразы: иноязычная лингвистическая компетенция; письменная речь; социолингвистическая компетенция; прагматическая компетенция; межкультурная компетенция; переводческая компетенция.

Демидова Ольга Михайловна

Томский политехнический университет berezovskaya-olechka@yandex.ru

СТРУКТУРА ПОНЯТИЯ «ИНОЯЗЫЧНАЯ АКАДЕМИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ» ЧЕРЕЗ ИНОЯЗЫЧНУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПЕТЕНЦИЮ

В настоящее время внимание образовательного сообщества привлечено к проблеме формирования исследовательских компетенций и академической грамотности российских студентов, аспирантов, молодых ученых. Ведущее место в решении этой проблемы занимает вопрос формирования и развития академической грамотности и учета возрастающей роли английского языка как инструмента научной коммуникации [9, р. 15]. По мнению зарубежных исследователей, письменная речь является центральным компонентом академической грамотности [5, с. 59]. Поэтому в современном вузе в процессе обучения английскому языку все больше внимания уделяется обучению письменной речи, созданию научных и профессиональных текстов, а также обучению учебной письменной речи в рамках некоторых дисциплин, преподаваемых на английском языке. Обучение письменной речи на английском языке традиционно осуществляется в рамках дисциплины «Иностранный язык» [3, а 180] или специализированных курсов по академическому письму [7, а 115]. Всё больше внимания вопросам обучения письменной речи уделяют и специалисты-предметники [4, а 105].

Полагаем, что возрастание роли иноязычной лингвистической компетенции и особенно иноязычной академической грамотности специалиста требует пересмотра теоретических основ и подходов к обучению письменной речи на английском языке в современном вузе. В данной статье защищается тезис о том, что в процессе развития иноязычной академической грамотности большую роль играет развитие лингвистической компетенции через призму переводческой компетенции.

Концепт «академическая грамотность» является новым для отечественной системы образования. В этой связи на страницах российских журналов началось активное обсуждение данного концепта и необходимости целенаправленного воспитания академической грамотности [1; 2; 3; 4; 5], иноязычной академической грамотности и обучения академическому письму [1; 2; 3; 4; 5; 7; 8].

Разработка модели формирования и развития иноязычной академической грамотности является проблематичной без уточнения структуры данного понятия с точки зрения иноязычной компоненты данного концепта.

Подробно структура академической грамотности с точки зрения родного языка рассматривается в работах И. Б. Короткиной [1, а 70]. При этом не затрагивается вопрос о владении иностранным языком, необходимом для свободного функционирования российских ученых на мировой научной арене. Н. В. Смирнова рассматривает структуру академической грамотности с точки зрения коммуникативной, когнитивной и социальной практик и предлагает подход к формированию академической грамотности через трансляцию академического письменного дискурса, опуская особенности формирования и развития иноязычной лингвистической компетенции у обучаемых. Предложенный Н. В. Смирновой подход к развитию академической грамотности реализуется со студентами третьего курса бакалавриата факультета социологии [5, а 61], но не указываются уровень развития лингвистической компетенции на этапе поступления в ВУЗ, уровень развития лингвистической компетенции у обучающихся в течение первых двух лет обучения, когда обучение академическому письму не ведется. В 2011 году в Национальном исследовательском университете «Высшая школа экономики» в ходе круглого стола «Академическое письмо в современном университете: статус дисциплины и принципы преподавания» отмечалось, что развитию академических умений (умению выдвигать и обосновывать собственные идеи, понимать и интерпретировать идеи других) придается особое значение в системах образования развитых стран. В то же время, в российском образовании пока что ещё нет системы обучения, направленной на развитие академических умений, в том числе на иностранном языке [11].

Процессы глобализации и компьютеризации современного общества и научного знания дали современным ученым безграничные возможности для продвижения научных разработок на международном уровне. Тем не менее, не каждая статья, написанная на английском языке, будет принята к публикации в зарубежном научном журнале. Для этого существует множество причин: студенты и аспиранты, а иногда и преподаватели не умеют структурировать текст как единое целое, не владеют навыками аргументации, не владеют стилем научного письма, уровень владения разговорным и профессионально-ориентированным английским языком, уровень иноязычной академической грамотности (компетенции) российских авторов крайне невысок. Ситуацию усложняют низкий уровень академической мобильности, отсутствие опыта участия в международных научных исследованиях и опубликования статей в зарубежных изданиях, отсутствие специальных курсов по методике подготовки академических текстов. Следует отметить, что преподавание английского языка в России долгое время было ориентировано, как правило, на грамматику и устную коммуникацию в сфере неформального общения. Тем временем, уже более 20 лет в мире преподается язык для специальных целей (ESP - English for Specific Purposes), основным направлением которого является английский для академических и профессиональных целей. Издание публикаций на иностранном языке требует не только высокого уровня академической грамотности на родном и на иностранном языках, но и достаточного уровня развития лингвистической и переводческой компетенций.

В связи с этим значимость иноязычной компетенции повышается в составе профессиональной компетентности как научно-педагогических работников университета, так и будущих молодых ученых. В связи с этим, считаем необходимым уточнить структуру иноязычной академической грамотности с точки зрения лингвистической компетенции с целью разработки более точной модели её формирования и развития в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Как мы упоминали ранее в статье, основным компонентом академической грамотности признаются умение работать с информацией и создание письменных текстов. Важно уточнить структуру иноязычной компетенции, необходимой для создания текстов разных научных жанров на иностранном языке. В процесс написания текста на английском языке как иностранном включаются процессы переводческой деятельности (персептивные и продуктивные). Как правило, ученые (для которых английский язык не является родным), работающие в разных областях наук, создают академические тексты на родном (русском) языке, а затем переводят их на английский язык. По мнению Т. Попеску [12, р. 1183], для того чтобы обучаемые достигли определённого уровня переводческой компетенции, уровень их лингвистической компетенции должен достигать как минимум верхнего-среднего уровня (уровня B2) в соответствии с общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Если измерять в баллах по международным экзаменам, направленным на определение уровня владения иностранным языком, то это будет соответствовать следующим баллам: International English Language Testing System (IELTS) - 5.5 - 6.5; Test of English as a Foreign Language (TOEFL) - 100; First Certificate in English (FCE) - на А или В [6]. Одновременно с обучением переводу студенты должны быть способны далее повышать свою лингвистическую компетенцию.

Отношение между лингвистической и переводческой компетенциями редко рассматривалось исследователями. До внедрения коммуникативного метода обучения иностранному языку перевод рассматривался как метод обучения иностранному языку. После введения коммуникативного метода обучения иностранному языку перевод использовался только в программах подготовки письменных и устных переводчиков.

В данной работе под лингвистической компетенцией понимаются знания и способности обучающихся использовать формальные ресурсы языка для создания хорошо структурированных и значимых посланий.

Существует мнение, что лингвистической компетенции недостаточно для практических и образовательных целей, мы заинтересованы не только в том, что кто-то знает язык, но и в том, что кто-то знает, как его использовать. Обучение языку должно способствовать развитию навыка использования языковых форм студентами «в ситуациях, приближенных к контексту реальной жизни» [13, р. 32]. Был введен концепт коммуникативной компетенции, который позже рассматривался через призму изучения и преподавания второго/ иностранного языка [12; 13]. Выделялись следующие компоненты в структуре коммуникативной компетенции: грамматическая компетенция (фонология, вокабуляр, синтаксис, семантика); дискурсивная компетенция (знание социокультурных правил использования языка); социолингвистическая компетенция (правила дискурса: согласование и связанность предложений); стратегическая компетенция (способность преодолевать возникшие трудности в процессе коммуникации). Тем не менее, вопрос интеграции этих компонентов коммуникативной компетенции в процесс изучения иностранного языка вызывал много вопросов и сложностей. С целью обеспечения основы для создания учебных планов, программ обучения иностранному языку, экзаменов, учебников по иностранному языку по всей Европе в 2001 году были введены общеевропейские компетенции владения иностранным языком (Common European Frame of Reference - CERF). Приведем классификацию компетенций, предложенных CERF:

A. Общие компетенции:

Декларативное знание (savoir)

Языковая и коммуникативная осведомленность

Общая фонетическая осведомленность и навыки

Навыки обучения

Эвристические навыки

Межкультурная осведомленность

Социокультурное знание

Знание мира

Экзистенциональная компетенция Способность обучаться Межкультурные навыки и умения Практические умения и навыки Навыки и умения (ноу-хау)

200

ISSN 1997-2911. № 3 (57) 2016. Ч. 1

Б. Коммуникативно-языковые компетенции:

Грамматические компетенции Семантические компетенции Фонологические компетенции Прагматическая компетенция Дискурсивная компетенция

Лингвистические компетенции Лексические компетенции

Орфографические компетенции Орфоэпические компетенции Социолингвистические компетенции Нормы вежливости Выражение народной мудрости Употребление прописных и строчных букв Функциональная компетенция

Рассмотрим концепт переводческой компетенции. Среди небольшого количества исследований, посвященных развитию переводческой компетенции, следует упомянуть модель, предложенную Соффером [14, р. 132]. Она имеет следующую структуру:

1. Глубокое знание как родного, так и языка переводимого текста.

2. Знание родной культуры и культуры переводимого текста.

3. Знание неологизмов, нюансов и современных изменений в языке.

4. Постоянная практика перевода.

5. Способность переводить более чем в одной области знаний.

6. Свободное владение письменным и устным языком, способность быстро и ясно формулировать идеи в письменной и устной формах.

7. Хорошая скорость перевода.

8. Развитие исследовательских навыков, способность находить справочные источники, необходимые при создании высококачественного перевода.

9. Осведомленность с последними технологическими новинками.

10. Способность различать географические особенности языка.

Необходимо отметить текстуальную компетенцию - способность производить переводные тексты со структурными чертами формального письменного (английского языка). Оценочными факторами являются номина-лизация, длина слов, пассивный залог, предложные фразы и т.д. Важными являются семантическая, дискурсивная, прагматическая и культурная компетенции. Другие компоненты переводческой компетенции находятся в синтезе друг с другом и включают: знание предметной области (экономика, финансы, медицина и т.д.), компьютерную грамотность (операционные системы, Windows, Интернет), способность к самопроверке (самоконтролю) - осведомленность о качестве сделанного перевода; исследовательскую компетенцию (способность использовать библиографические и лексикографические источники).

Уточнённая структура иноязычной академической грамотности через призму переводческой и лингвистической компетенций в процессе изучения иностранного языка приведена на Рисунке 1.

Рис. 1. Структура понятия «иноязычная академическая грамотность студентов» через призму переводческой и иноязычной лингвистической компетенций в процессе изучения иностранного языка

Как продемонстрировано в данной статье, роль и значение перевода следует заново пересмотреть на уроках изучения иностранного языка. В процессе изучения языка необходимо одновременно с развитием иноязычной академической грамотности развивать и переводческую компетенцию обучающихся, которая включает все компоненты, относящиеся к процессу изучения языка: лингвистическую компетенцию (фонетика, морфология, синтаксис, семантика, дискурс); социолингвистическую компетенцию; прагматическую компетенцию; межкультурную компетенцию; компетенции, относящиеся непосредственно к переводческой деятельности.

Список литературы

1. Короткина И. Б. Академическое письмо: учебно-методическое пособие для руководителей школ и специалистов образования. Saarbrucken: LAP - LAMBERT Academic Publishing, GmbH & Co.KG, 2011. 175 с.

2. Куприянов А. В. «Академическое письмо» и академическая жизнь: опыт адаптации курса в недружественной институциональной среде // Высшее образование в России. 2011. № 10. С. 30-38.

3. Лытаева М. А., Талалакина Е. В. Academic skills: сущность, модель, практика // Вопросы образования. 2011. № 4. С. 178-201.

4. Островская Е. С., Вышегородцева О. В. Academic Writing: концепция и практика академического письма на английском языке // Высшее образование в России. 2013. № 7. С. 104-113.

5. Смирнова Н. В. Академическая грамотность и письмо в вузе: от теории к практике // Высшее образование в России. 2015. № 6, C. 58-62.

6. Уровни владения английским языком [Электронный ресурс]. URL: http://www.eduwow.ru/levels2.htm (дата обращения: 03.01.2016).

7. Шестак В. П., Шестак Н. В. Формирование научно-исследовательской компетентности и «академическое письмо» // Высшее образование в России. 2011. № 12. С. 115-119.

8. Canale M. From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy // Language and Communication / J. C. Richards, R.W. Schmidt (eds.). L. - N. Y.: Longman, 1983. P. 2-27.

9. Canale M. & Swain, M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1(1). P. 1-47.

10. Lillis T., Curry M. J. Academic Writing in a Global Context. The Politics and Practices of Publishing in English. London: Routledge, 2010. 210 p.

11. http://video.hse.ru/video/490 (дата обращения: 03.01.2016).

12. Popescu Teodora Linguistic Competence vs. Translation Competence: A Pedagogic Approach // 1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics (May 5-7, 2011). Sarajevo. P. 1183-1188.

13. Spolsky B. What Does It Mean to Know a Language? // Readings on English as a Second Language / K. Croft (ed.). Cambridge: Mass Winthrop Publishers, 1972. P. 26-42.

14. Sofer M. The Translator's Handbook (2nd ed). Rockville, Maryland: Schreiber Publishing, Inc., 1998. 400 p.

STRUCTURE OF THE CONCEPT "FOREIGN LANGUAGE ACADEMIC COMPETENCE" THROUGH THE FOREIGN LANGUAGE TRANSLATION COMPETENCE

Demidova Ol'ga Mikhailovna

Tomsk Polytechnic University berezovskaya-olechka@yandex. ru

The paper clarifies the concept of students' foreign language academic competence through the prism of translation competence and foreign language linguistic competence; the author introduces recommendations for further development of the model to form the academic competence in the process of foreign language teaching at a non-linguistic higher school.

Key words and phrases: foreign language linguistic competence; written language; sociolinguistic competence; pragmatic competence; intercultural competence; translation competence.

УДК 372.881.111.1

В статье рассматриваются особенности дистанционного обучения студентов неязыкового вуза иностранным языкам. Обсуждается структура дистанционного курса, анализируются ее компоненты. Показана специфика отбора и структурирования содержания дистанционного курса иностранного языка. Представлен опыт реализации идей дистанционного обучения иностранным языкам в Российском экономическом университете им. Г. В. Плеханова.

Ключевые слова и фразы: дистанционное обучение иностранным языкам; электронное обучение; дистанционные образовательные технологии; информационно-коммуникационные технологии; информационно-образовательная среда; иноязычная коммуникативная компетенция; содержание обучения.

Каменева Наталия Александровна, к.э.н.

Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова Kameneva. ^ @rea. т

ОСОБЕННОСТИ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В основе современной парадигмы образования лежат такие понятия как личностно-ориентированное обучение, индивидуализация и дифференциация учебной деятельности, формирование мотивации учения,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.