Научная статья на тему 'Иноязычная коммуникативная компетенция как составляющая общей профессиональной компетенции выпускника неязыкового вуза'

Иноязычная коммуникативная компетенция как составляющая общей профессиональной компетенции выпускника неязыкового вуза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
10
Поделиться
Ключевые слова
FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / PROFESSIONAL COMPETENCE / TRANSLATION COMPETENCE / KNOWLEDGE / SKILLS / ABILITIES / ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЗНАНИЯ / УМЕНИЯ / НАВЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондрашова Н.В.

В статье рассматривается профессионально-ориентированное обучение иностранному языку с точки зрения компетентностного подхода. Поднимается проблема формирования иноязычной коммуникативной компетенции выпускника неязыкового вуза, выделяются и подробно описываются составляющие её знания, навыки и умения. Автор акцентирует необходимость включить в состав иноязычной коммуникативной компетенции переводческую компетенцию, проводит анализ её компонентов, указывает пути их формирования. На основе анализа этапов формирования иноязычной коммуникативной компетенции автор делает вывод о необходимости пересмотра места дисциплины «Иностранный язык» в структуре основной образовательной программы высшего учебного заведения.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кондрашова Н.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE AS PART OF TOTAL PROFESSIONAL COMPETENCE OF A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY GRADUATE

The article deals with professionally-oriented foreign language teaching from the perspective of the competence approach. The author considers the problem of forming a foreign language communicative competence. The author conducts research, which highlights and describes in detail the components of the competence under study. The need to incorporate translation competence into foreign language communicative competence is emphasized, its components are analyzed, and ways of their forming are specified. The analysis of the stages of foreign language communicative competence forming revealed the necessity to reconsider the role of the discipline “Foreign language” in the structure of the main educational programs of higher educational institutions.

Текст научной работы на тему «Иноязычная коммуникативная компетенция как составляющая общей профессиональной компетенции выпускника неязыкового вуза»

лений, получившими допуск по соответствующей форме, в строгом соответствии с нормативными актами как федерального, так и ведомственного уровней. Можно сказать, что работа в данном

Библиографический список

направлении строго регламентирована нормативными документами и осуществляется в целях укрепления государственной безопасности Российской Федерации.

1. О стратегии национальной безопасности Российской Федерации до 2020 г.: Указ Президента Российской Федерации от 12 мая 2009 г. № 537. Консультант Плюс. Available at: http://www.consultant.ru

2. О полиции. Федеральный закон Российской Федерации от 7 февраля 2011 г. № З-ФЗ (в ред. от 06.12.2011 г.).

3. Об оперативно-розыскной деятельности: Федеральный закон Российской Федерации от 12 августа 1995 г. № 144-ФЗ. Консультант Плюс. Available at: http://www.consultant.ru

References

1. O strategii nacional'noj bezopasnosti Rossijskoj Federacii do 2020 g.: Ukaz Prezidenta Rossijskoj Federacii ot 12 maya 2009 g. № 537. Konsul'tant Plyus. Available at: http://www.consultant.ru

2. O policii. Federal'nyj zakon Rossijskoj Federacii ot 7 fevralya 2011 g. № 3-FZ (v red. ot 06.12.2011 g.).

3. Ob operativno-rozysknoj deyatel'nosti: Federal'nyj zakon Rossijskoj Federacii ot 12 avgusta 1995 g. № 144-FZ. Konsul'tant Plyus. Available at: http://www.consultant.ru

Статья поступила в редакцию 04.07.15

УДК 372.881.1

Kondrashova N.V., Cand. Of Sciences (Pedagogy), Senior Lecturer, Foreign Languages Department, Head of Department of Russian as a Foreign Language, National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics (St. Petersburg, Russia), E-mail: nvkondrashova@mail.ru

FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE AS PART OF TOTAL PROFESSIONAL COMPETENCE OF A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY GRADUATE. The article deals with professionally-oriented foreign language teaching from the perspective of the competence approach. The author considers the problem of forming a foreign language communicative competence. The author conducts research, which highlights and describes in detail the components of the competence under study. The need to incorporate translation competence into foreign language communicative competence is emphasized, its components are analyzed, and ways of their forming are specified. The analysis of the stages of foreign language communicative competence forming revealed the necessity to reconsider the role of the discipline "Foreign language" in the structure of the main educational programs of higher educational institutions.

Key words: foreign language communicative competence, professional competence, translation competence, knowledge, skills, abilities.

Н.В. Кондрашова, канд. пед. наук, доц. каф. иностранных языков, зав. каф. русского языка как иностранного Санкт-Петербургского национального исследовательского университета информационных технологий, механики и оптики (Университета ИТМО), г. Санкт-Петербург, E-mail: nvkondrashova@mail.ru

ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ОБЩЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

ВЫПУСКНИКА НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

В статье рассматривается профессионально-ориентированное обучение иностранному языку с точки зрения компетент-ностного подхода. Поднимается проблема формирования иноязычной коммуникативной компетенции выпускника неязыкового вуза, выделяются и подробно описываются составляющие её знания, навыки и умения. Автор акцентирует необходимость включить в состав иноязычной коммуникативной компетенции переводческую компетенцию, проводит анализ её компонентов, указывает пути их формирования. На основе анализа этапов формирования иноязычной коммуникативной компетенции автор делает вывод о необходимости пересмотра места дисциплины «Иностранный язык» в структуре основной образовательной программы высшего учебного заведения.

Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетенция, профессиональная компетенция, переводческая компетенция, знания, умения, навыки.

Одним из ведущих подходов в образовании сегодня признаётся компетентностный, согласно которому целью получения образования является не просто накопление студентом отдельных знаний, навыков и умений, а приобретение им различных компетенций, таких, как информационная, коммуникативная, исследовательская, ряд общекультурных компетенций и др. Все вместе они складываются в общую профессиональную компетенцию выпускника. При этом под компетенцией понимается способность и готовность учащихся применять имеющиеся знания, умения, навыки, т.е. «способность к выполнению какой-либо деятельности» [1, с. 118]. Каждый предмет образовательной программы вуза вносит свой вклад в формирование общей профессиональной компетенции будущих специалистов. В частности, главной целью изучения иностранного языка как учебной дисциплины неязыкового вуза следует считать формирование иноязычной коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности участвовать в иноязычной устной и письменной коммуникативной деятельности. Думается, в современной ситуации интенсивного межнационального профессионального общения

формирование данной компетенции можно считать важным направлением подготовки будущего специалиста, поэтому выделение составляющих ее компонентов является одним из актуальных вопросов профессионального образования.

В состав иноязычной коммуникативной компетенции традиционно включается несколько компонентов: языковая, речевая, социокультурная, компенсаторная, учебно-познавательная компетенции. Первые две составляющие образуют лингвистический аспект иноязычной коммуникативной компетенции, который в неязыковом вузе делится на 2 основных компонента:

1) общеязыковую иноязычную коммуникативную компетенцию, т.е. способность принимать участие в общении в рамках бытовой, учебно-познавательной и социально-культурной сфер. Этот компонент компетенции формируется преимущественно в содержательном блоке «Иностранный язык для общих целей» с опорой на знания, умения и навыки, уже имеющиеся у студентов в результате изучения иностранного языка в школе [2, с. 7];

2) иноязычную профессиональную коммуникативную компетенцию, т. е. способность участвовать в иноязычной про-

фессиональной коммуникации. Этот компонент компетенции формируется преимущественно в блоке «Иностранный язык для профессиональных целей», а также в блоках «Иностранный язык для академических целей», «Иностранный язык для делового общения» [2, с. 7] и представляет собой иноязычный профессиональный тезаурус студента.

Лингвистический аспект иноязычной коммуникативной компетенции студента складывается из следующих компонентов:

1) лингвистические знания: знание лексических единиц (в том числе терминов) и грамматических правил, представление о сущности предложения и текста, а также знание лингвистических особенностей речевых жанров;

2) лексико-грамматические языковые и речевые навыки, т.е. навыки распознавания и употребления лексических единиц (в том числе терминов) и построения разных типов предложения;

3) речевые навыки и умения во всех видах речевой деятельности (чтении, говорении, аудировании, письме).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Социокультурная компетенция как часть иноязычной коммуникативной компетенции включает в себя: а) социолингвистический аспект, т.е. способность учитывать контекст, ситуацию общения и в соответствии с этим выбирать языковые средства из ряда одноуровневых единиц, выстраивать своё речевое поведение;

б) собственно социокультурный аспект, т.е. знакомство с национально-культурным контекстом, в котором функционирует изучаемый язык: знание обычаев, социальных стереотипов, правил и норм страны изучаемого языка.

Социокультурная компетенция формируется в процессе изучения страноведческого материала. В программу обучения иностранному языку необходимо вводить специальные курсы или отдельные регулярные занятия с целью акцентирования и разъяснения межкультурных различий, знакомства с реалиями и речевыми жанрами страны изучаемого языка.

Одной из важных задач обучения иностранному языку в неязыковом вузе является подготовка студента к выполнению переводческой деятельности. Задания на перевод специального текста включаются в программы всех экзаменов по иностранному языку, включая экзамен кандидатского минимума. Это приводит к необходимости выделения в составе иноязычной коммуникативной компетенции при профессионально-ориентированном обучении также переводческой компетенции, хотя примерная программа по иностранному языку для неязыковых вузов и факультетов не включает ее в перечень развиваемых компетенций [2, с. 3, 7].

Лингводидактика выработала следующее представление и описание процесса перевода: «Перевод (устный и письменный) - это комплекс человеческих способностей и особая техника осуществления и оптимизации межкультурной коммуникации» [3, с. 216; перевод наш]. Такой подход к рассмотрению перевода является личностно-ориентированным, поскольку ставит своей целью выявление не только языковых механизмов этого процесса, но и необходимых условий его осуществления конкретным индивидом. Результатом профессионально-ориентированного обучения переводу должно стать формирование переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации, т.е. способности адекватно преобразовывать иноязычный специальный текст в текст на родном языке и обратно. Однако в неязыковом вузе целесообразно говорить о формировании лишь элементарного уровня переводческой компетенции, позволяющего выполнять перевод письменных специальных иноязычных текстов в рамках изученной тематики [4, с. 166]. Составляющими элементарной переводческой компетенции являются переводческие знания, навыки и умения, формируемые в ходе обучения студентов переводу письменного специального иноязычного текста:

1. Знание основных переводческих трансформаций, основных принципов перевода связного специального текста и отдельных терминов; представление об адекватности и эквивалентности перевода, о прагматических, лексико-грамматических и стилистических аспектах перевода; знание переводческих соответствий в данной сфере профессионального общения. Необходимо признать, что в неязыковом вузе не представляется возможным включить в программу дисциплины «Иностранный язык» специальные лекции или ознакомительные беседы по теории перевода, дающие профессиональные переводческие знания. Этого не позволяет небольшое количество учебных часов, отводимых на данный предмет, и не требуется в связи с поставленной целью обучения. Однако мы считаем, что упражнения,

формирующие умения обработки исходного текста и порождения переводного текста, создадут необходимую основу, позволяющую студентам успешно переводить специальные тексты в рамках их профессии. Переводческие знания студенты получают в ходе практического выполнения упражнений, то есть в результате решения конкретных переводческих задач. Таким образом, на наш взгляд, для достижения элементарного уровня переводческой компетенции достаточно формирования следующих ниже навыков и умений.

2. Языковой терминологический навык, речевой терминологический навык и речевое терминологическое умение. Они выделяются из номенклатуры лексических навыков и умений, поскольку именно термины являются наиболее коммуникативно-значимыми единицами специального текста и отдельными единицами специального перевода, составляющими его главную трудность.

Языковой терминологический навык - это навык распознавания узкоспециальных и общенаучных терминов с опорой на предметную компетенцию. Он формируется в блоке "Иностранный язык для профессиональных целей" как иноязычный навык и в курсе изучения основных дисциплин на материале родного языка. При обучении переводу проводится сопоставительный анализ терминологии родного и иностранного языков на уровне отдельных слов и словосочетаний.

Речевой терминологический навык - это навык понимания и употребления терминов данной предметной сферы. При его формировании основное внимание уделяется изучению функционирования терминов в неадаптированных текстах и становлению автоматизма расшифровки и употребления терминов в речи.

Речевое терминологическое умение - это умение элиминации «лакун профессионального пространства», т. е. умение передавать содержание отсутствующего в языке перевода термина исходного языка. Это сложное переводческое умение, базирующееся на знаниях о типах переводческих трансформаций и способах терминообразования, на экстралингвистических знаниях из предметной области, на грамматических словообразовательных навыках.

3. Речевой навык переключения с одного языка на другой, т.е. автоматизм операций по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

Конечно, при формировании лишь элементарного уровня переводческой компетенции с целью выполнения перевода письменных текстов, когда студент имеет время и возможность обратиться к словарю и неоднократно перечитывать исходный текст, навык переключения не имеет такого исключительного значения, как при формировании высокого уровня переводческой компетенции, позволяющего осуществлять, например, синхронный перевод, условием которого является одновременность восприятия и понимания поступающей информации и постоянный переход с одного языка на другой. Однако и для письменного перевода необходимо установление знаковых связей между словами, ведь навык переключения является основой всех переводческих операций.

4. Навык девербализации, обеспечивающий выход за пределы языковых форм и представление той ситуации, которая закодирована в исходном тексте. Девербализация - это «освобождение мышления человека от доминации слов, а навык де-вербализации - способность непроизвольно переходить к образному мышлению, ... нужный для того, чтобы освободиться от господства одного языка и войти в мир многоязычия» [5, с. 65]. Навык девербализации помогает избегать буквализма при переводе.

5. Языковое умение смыслового анализа текста. Смысловой анализ - это одно из наиболее важных действий при восприятии исходного текста, имеющее своей целью определение смысла последнего. Языковое умение смыслового анализа текста складывается из целого комплекса умений, который составляют: языковое умение нахождения ключевых слов, языковое умение смысловой группировки текста, языковое умение нахождения наиболее краткого выражения смысла текста.

6. Речевое умение нахождения инварианта исходного текста. Основу для него закладывают умение девербализации и языковое умение смыслового анализа текста. Это умение очень важно для смыслового способа перевода, при котором в переводном тексте передается инвариант, т.е. смысл исходного текста.

7. Речевое умение перефразирования, т.е. вариативного использования языковых средств для передачи инварианта, «умение выразить одно и то же содержание с помощью различных лексико-грамматических средств» [6, с. 246]. Отказ от знакового способа перевода и использование смыслового способа требует умения передачи найденного смысла исходного текста различными языковыми средствами, ведь инвариант не всегда можно выразить в обоих текстах одинаково, часто сделать это невозможно вследствие несовпадения языковых систем. Чтобы передача инварианта происходила именно по законам языка перевода, соответствовала бы его нормам, необходимо уметь изменить заданную в исходном тексте лексико-грамматическую конструкцию. Таким образом, умение перефразирования является своего рода компенсаторным умением при переводе, обеспечивающим передачу инварианта сообщения в условиях дефицита, незнания или невозможности использования заданных средств его выражения. Поэтому формирование этого элемента переводческой компетенции обеспечивает также формирование компенсаторной компетенции.

8. Речевое умение построения вторичного текста, или дискурсивное умение. Дискурс - это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами...» [7, с. 136]. Построение переводного текста - это псевдопорождение текста: здесь необходимы коммуникативные умения письма в их чистом виде, но структура и смысл текста в то же время заданы извне. Переводный текст, являясь вторичным речевым образованием, тем не менее, должен быть связным, цельным, законченным, способным полноценно заменить собой исходный текст. Поэтому переводческое дискурсивное умение - это умение письма на родном и иностранном языке в условиях заданности смысла и средств выражения, то есть умение разворачивать набор ключевых слов, передавать инвариант по законам языка перевода с учетом особенностей речевого жанра, обслуживающего предметную область, условий и законов письменной коммуникации.

В иноязычную коммуникативную компетенцию студента включается учебно-познавательная компетенция, т. е. готовность постоянно совершенствоваться в иностранном языке, находить средства и способы тренировать его и за пределами учебной аудитории. Сюда входят также такие общеучебные "технические" умения, как умение пользоваться литературой по

Библиографический список

специальности и электронными ресурсами в целях нахождения необходимой для специального перевода информации, двуязычными переводными и одноязычными толковыми словарями общеязыкового и терминологического характера.

Переводческая компетенция в сфере профессиональной коммуникации во многом базируется на предметной (специальной, тематической) компетенции студента, т. е. на знании предмета коммуникации, той области, в рамках которой происходит межъязыковое общение. Это экстралингвистические специальные знания, информационный запас, необходимый для перевода специального текста, или профессиональный тезаурус студента [6, с. 11; 5, с. 17]. У студентов неязыкового вуза предметная компетенция формируется в ходе изучения основной специальности, что благоприятствует их обучению переводу специального текста. С другой стороны, чтение иноязычных текстов по специальности способствует формированию общей профессиональной компетенции выпускника, расширяя его профессиональный тезаурус.

Анализ составляющих иноязычной коммуникативной компетенции показывает, что она формируется последовательно в течение обучения студента в вузе, «сопровождая» становление будущего специалиста. Так, обучение письменному переводу текстов по специальности базируется, с одной стороны, на иноязычной коммуникативной компетенции, сформированной у студентов на младших курсах, и предметной компетенции, приобретающейся в течение всего обучения в вузе, с другой. Таким образом, дисциплина «Иностранный язык» логически и содержательно-методически связана со всеми дисциплинами профессионального цикла. Полное формирование элементарной переводческой компетенции в техническом вузе происходит на завершающем этапе обучения. Это дает основание подвергнуть сомнению общепринятое изучение данной дисциплины лишь на первых курсах вуза. Очевидно, что требуется увеличение учебных часов на этот учебный предмет и их равномерное распределение в течение всего периода обучения студента в вузе.

Сформированная иноязычная коммуникативная компетенция должна быть неотъемлемым элементом общей профессиональной компетенции выпускника неязыкового вуза. Ее формирование является социально значимым, т.к. способствует совершенствованию подготовки и повышению степени социальной адаптации выпускников.

1. Азимов Э.Г. Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Санкт-Петербург: «Златоуст», 1999.

2. Иностранный язык для неязыковых вузов и факультетов: примерная программа. Научно-методический совет по иностранным языкам Минобрнауки РФ. Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. Москва, 2009.

3. Freihoff R. Überlegungen zur Curriculumplanung und -entwicklung im Bereich der Translation. TextconTEXT. Translation: Theorie, Didaktik, Praxis. 1993: 3 - 4.

4. Кондрашова Н.В. Компетентностный подход в преподавании перевода в неязыковом вузе. Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. Материалы XII Международной научно-практической конференции, 14 апреля 2010 г. Новосибирск: ЦРНС, 2010: 165 - 169.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Москва, 1999.

6. Латышев Л.К. Технология перевода. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

References

1. Azimov 'E.G. Schukin A.N. Slovar'metodicheskih terminov(teoriya ipraktika prepodavaniya yazykov). Sankt-Peterburg: «Zlatoust», 1999.

2. Inostrannyj yazyk dlya neyazykovyh vuzov i fakul'tetov: primernaya programma. Nauchno-metodicheskij sovet po inostrannym yazykam Minobrnauki RF. Pod red. S.G. Ter-Minasovoj. Moskva, 2009.

3. Freihoff R. Überlegungen zur Curriculumplanung und -entwicklung im Bereich der Translation. TextconTEXT. Translation: Theorie, Didaktik, Praxis. 1993: 3 - 4.

4. Kondrashova N.V. Kompetentnostnyj podhod v prepodavanii perevoda v neyazykovom vuze. Psihologiya ipedagogika: metodika iproblemy prakticheskogo primeneniya. Materialy XII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, 14 aprelya 2010 g. Novosibirsk: CRNS, 2010: 165 - 169.

5. Min'yar-Beloruchev R.K. Kak stat'perevodchikom? Moskva, 1999.

6. Latyshev L.K. Tehnologiya perevoda. Moskva: NVI-TEZAURUS, 2000.

7. Diskurs. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

Статья поступила в редакцию 14.07.15

УДК 378.046.4

Ovsyanitskaya L.Yu., Cand. of Sciences (Machinery), Senior Lecturer, Ural Social-Economic Institute, Affiliate of the Labour and Social Relations Academy (Chelyabinsk, Russia), E-mail: larovs@rambler.ru

CONSTRUCTION OF A CONCEPTUAL MODEL AS A WAY OF THE HEALTH PROFESSIONALS' INFORMATION COMPETENCE FORMATION TEACHING PROCESS. The paper shows that the integral part of the continuing professional education of health professionals is to study the application of modern information technologies in medical practice. The author explains the