Научная статья на тему 'Немецкие модальные частицы как иллокутивные индикаторы (опыт сравнительно-сопоставительного анализа)'

Немецкие модальные частицы как иллокутивные индикаторы (опыт сравнительно-сопоставительного анализа) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горбачевская С. И.

Die Vergleichsanalyse der parallelen russischen und deutschen dialogischen Kontexte, die im Deutschen die Partikeln aber, auch, doch, ja enthalten, hat ergeben, dass diese Partikeln in den Sprechakten expressiven Charakters mit einem hohen Wahrscheinlichkeitsgrad prognostiziert werden kцnnen, wenn die Sprechsituationen als elementare kognitive Schemata dargestellt werden. Aber erscheint in der Situation "Sie haben Recht, ich auch", auch gibt die Situation "Das ist unumstritten" wieder, doch stellt die Situation "Ich bin ьberzeugt, dass ich Recht habe" dar, ja bezeichnet "es ist allgemein bekannt".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Немецкие модальные частицы как иллокутивные индикаторы (опыт сравнительно-сопоставительного анализа)»

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ

С.И. Горбачевская

НЕМЕЦКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ

КАК ИЛЛОКУТИВНЫЕ ИНДИКАТОРЫ

(опыт сравнительно-сопоставительного анализа)

В современном языкознании частицы представляют собой довольно расплывчатое понятие и вызывают большие трудности при систематизации слов по частям речи. X. Бусман в своем словаре "Lexikon der Sprachwissenschaft" характеризует частицы как "Sammelbezeichnung für nichtflecktierende Wörter bzw. Wortarten mit sehr unterschiedlicher Verwendung"1 ("собирательное обозначение для всех неизменяемых слов или частей речи с очень широкой сферой употребления" (здесь и далее в цитатах перевод мой. — С.Т.). Такое же общее определение для частиц мы находим в грамматике "Duden", у Й. Эрбена, У. Энгеля, X. Грисбаха. П. Айзенберг предлагает выделить категорию частиц как часть класса среди наречий, союзов и предлогов: "Bei den Abtönungspartikeln gehören etwa doch, wohl, eben zu den Adverbien, aber, denn zu den Konjunktionen"2. Достаточно четкое определение частицам дается в "Словаре лингвистических терминов": "Частицы — это разновидность служебных слов, объединяемая как часть речи общей семантико-синтаксической функцией выражения отношения говорящего к высказываемому с особым выделением или уточнением какого-либо момента или стороны в этом высказывании"3.

В немецком языке по сравнению с другими европейскими языками частицы (или слова, которые можно так назвать) представлены в очень большом количестве и разнообразии, поэтому не случайно немецкие лингвисты еще 35 лет назад заявили о необходимости развития особой области лингвистической науки "партикологии"4, в задачи которой входит описание семантики и функций частиц, в первую очередь в немецком языке. Однако интересно отметить, что первое специальное исследование по немецким частицам провел в 1963 г. германист А.Т. Кривоносов, и он же первым употребил понятие "модальные частицы". Этот термин затем использовали многие так называемые "партиколо-ги", а позже X. Вайдт, Г. Хельбиг предложили другое название — "оттеночные" частицы (Abtönungspatikeln), чтобы не путать их с модальными словами, такими, как sicher, gewiss, wahrscheinlich, vielleicht. Они дали следующую дефиницию частиц, ставшую уже классической: "Оттеночные частицы — безударные слова. Они не могут стоять на первом месте в предложении. Они могут выпол-

нять несколько функций и принадлежать к нескольким классам служебных слов. Они не могут быть полным, законченным по смыслу ответом на вопрос. Они соотносятся со всем предложением. Они маркируют отношение говорящего к высказыванию"5 (курсив мой. — С.Т.). Для авторов "Грамматики" Института немецкого языка в Маннгейме, названной ими "грамматикой текста и дискурса" ("die Grammatik von Text und Diskurs"), различие между модальными словами и модальными частицами нерелевантно, для них важны семантико-синтаксические параметры этих слов. Поэтому слова sicherlich, vielleicht, bedauerlicherweise, по их мнению, модальные частицы, так как они маркируют уровень оценки и ограничения действия денотата (вплоть до его отрицания при помощи частицы keineswegs), а слова aber, denn, doch, nur, vielleicht, einfach, ruhig, etwa, schon, bloß, halt, mal — это оттеноч-ные частицы, потому что они «помогают подключить минимальную коммуникативную единицу [т.е. высказывание] к общему потоку речевой деятельности, оперируя ожиданиями и намерениями [интенциями] говорящего и адресата. [Далее дается то же самое "классическое" определение частиц, данное X. Вайдтом]»6. На наш взгляд, в российской партикологии термин "модальные частицы" используется уже давно, и в данной статье мы считаем нецелесообразным от него отказываться.

Без частиц немецкая речь превращается в "неживую" и "деревянную"7. Немецкие модальные частицы являются большой проблемой не только для изучающих этот язык как иностранный, они представляют особую трудность также для лексикографов и переводчиков. Семантика частиц проявляется только в контексте. Благодаря своей функциональной многозначности одна и та же частица может быть "иллокутивным индикатором"8 высказываний разного типа.

Предметом настоящего исследования были частицы aber, auch, doch, ja, чаще всего употребляемые в немецкой речи, и их основная дискурсивная или контекстная семантика. Для сравнительного анализа использовались немецко-русские, русско-немецкие и англо-немецкие параллельные контексты оригиналов художественной литературы и их официальных переводов. Цель исследования — найти регулярно повторяющиеся способы передачи одних и тех же интенций в немецком и русском языках. Для большей наглядности было проведено также сравнение переводов на немецкий и русский языки диалогической речи современного английского художественного текста. В первую очередь нас интересовали высказывания экспрессивно-оценочного характера.

Высказывание9 или иллокутивный акт10 является основной единицей языкового общения. Правила, по которым строятся иллокутивные акты, Дж.Р. Серль разделил на регулятивные и кон-

ститутивные11. Конститутивные правила не только регулируют, но и создают формы речевого поведения. Чтобы сформулировать особенности семантики конкретного речевого акта, может потребоваться довольно большое количество подобных конститутивных правил. Современные исследования прямых и косвенных речевых актов опираются на работы Дж.Р. Серля и постулаты П. Грайса (количество, качество, релевантность и ясность)12. Как отмечает Е.В. Падучева, между условиями "успешности" различных иллокутивных актов имеются многообразные связи — сложная система сходств и различий. Поэтому к числу задач теории речевых актов относится описание естественных комбинаций иллокутивных актов друг с другом13. И далее в ее работе следует интересное замечание: «Рассмотрение предложения в контексте речевого акта создает увлекательное поприще для анализа разного рода частиц и наречий. Так, значение "едва ли", возникающее у английского hardly в контекстах типа This definition is hardly precise enough при более основном значении "с трудом", естественно объясняется тем, что в таких контекстах hardly относится не к эксплицитному предикату предложения, а к условию успешности утверждения с этим предикатом, т.е. к подразумеваемому компоненту "может быть названо" или "может быть сочтено"»14. Исходя из естественного переплетения разных иллокутивных актов в диалогической речи, будем считать базисные понятия, предложенные Дж.Р. Серлем (репрезентативы, директивы, ко-миссивы, экспрессивы, декларативы), ориентирующими, а так называемые "экспрессивы" — основным иллокутивным актом нашего исследования. "Иллокутивная цель этого класса — в том, чтобы выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания"15. Особо следует подчеркнуть, что Серль рассматривает иллокуции как "часть языка вообще (а не конкретного языка)"16. Это значит, что они являются универсальными для многих языков. Кроме того, экспрессивы не всегда предполагают "осознанную иллокутивную цель, они могут быть ориентированы на эмоции говорящего"17. Так, например, "Молодец!" может соответствовать социальной конвенции, т.е. передавать похвалу, а может и подчеркивать презрение, недоброжелательность, желание унизить собеседника. И в первом и во втором случае высказывание эмоционально воздействует на адресата.

Поиск экспрессивно-эмоциональных иллокутивных актов осуществлялся методом сплошной выборки. Прямая речь в художественном тексте разбивалась на сегменты с относительно определенной иллокуцией, маркерами которых были конкретные модальные частицы в немецком официальном переводе, т.е. сло-

ва, не имеющие собственного лексического значения, не влияющие на критерий истинности высказывания, но придающие ему дополнительную прагматическую характеристику, уточняющие его иллокутивную функцию. В процессе исследования необходимо бьшо решить два вопроса: в каких речевых ситуациях появляются данные частицы в немецких переводах? и насколько они необходимы и предсказуемы?

Важной составляющей данного анализа являются фоновые знания. К ним относятся: знание всего контекста повествования, а также предпереводческий лингвостилистический анализ художественного произведения; знания об основных функциях немецких частиц, описанных в партикологии; знания о современных требованиях к филологическому переводу.

Имеющиеся исследования по частицам и собственные эмпирические наблюдения позволяют определить следующие главные иллокутивные функции каждой из выбранных частиц:

aber — подчеркивает удивление по поводу неожиданных обстоятельств и желание их поправить, уточнить, т.е. подчеркивает непоследовательность речи;

auch — индикатор неуверенности и надежды на положительный ответ;

doch — усиливает упрек, требование согласия, передает сильные эмоции;

ja — маркирует очевидность утверждения18.

Разные подходы к использованию частиц можно проследить на примере двух вариантов перевода повести А.П. Чехова "Моя жизнь. Рассказ провинциала" (первый вариант (П 1) сделан в 1968 г. Р. Бером (Roland Beer), второй вариант (П 2) перевода выполнен А. Книппер и Г. Диком (Ada Knipper/Gerhard Dick) в 1976 г.). Последний вариант больше соответствует современным требованиям, предъявляемым к филологическому переводу19. Высшим критерием качества такого перевода "является верность авторскому стилю и сохранение художественных особенностей оригинала"20. В диалогах текста А.П. Чехова частиц почти нет, они не были свойственны литературной русской речи XIX — начала XX в. И если первый вариант перевода не учитывает этого и подчеркивает соответствующие интенции частицами в качестве принятых иллокутивных индикаторов немецкой языковой нормы, то переводчик второго, более позднего варианта пользуется ими довольно скупо. Следовательно, там, где эти частицы все-таки появляются, они просто необходимы.

1. Вы слишком льстите мне, ваше превосходительство... (полагая, что я умею летать...).

П 1: Sie schmeicheln mir aber zu sehr...

П 2: Sie schmeicheln mir, Euer Exzellenz...

Во втором варианте перевода (П 2) пропадает интенция ироничности, которую очень хорошо почувствовал первый переводчик и передал в П 1, употребив частицу aber.

2. ...научи: что мне с тобою делать?

П 1: ...sag mir doch bloß, was soll ich mit dir nur anfangen?

П 2: ...sage mir: Was soll ich mit dir tun?

В первом варианте перевода (П 1) данного примера нагромождение частиц производит эффект эмоционального усиления вопроса, причем эмоции выражены очень ярко. А в повести Чехова эти слова говорил человек без эмоций, лицо которого "выражало смирение и покорность" (Чехов, с. 108), т.е. П 2 представляется более правильным для передачи сухой и официальной атмосферы разговора.

3. Пойми ты, тупой человек, пойми, безмозглая голова...

П 1: Versteh doch nur, du stumpfsinniger Mensch, begreif es doch, gedankenloser Tor...

П 2: Versteh doch endlich, du törichter Mensch, versteh doch, du Hohlkopf...

Абсолютно одинаково оба переводчика почувствовали эмоциональный накал ситуации приведенного высказывания (3), нетерпеливость и бесцеремонность говорящего, его недовольство собеседником и подчеркнули это частицей doch.

4. — Надо быть справедливым, — сказал я.

П 1: Man darf aber auch nicht ««gerecht sein, sagte ich...

П 2: Wir sollen doch gerecht bleiben, sagte ich...

В этом примере (4) обе частицы aber и doch выполняют усилительную функцию, но aber усиливает отрицание пропозиции, а doch усиливает утверждение. При дальнейшем сравнении русского текста с П 2 можно отметить, что частицы в этом тексте перевода встречаются намного реже, чем в П 1. Методом сплошной выборки найдено около 70 так называемых "экспрессивов" (речевые высказывания, цель которых — эмоциональное воздействие на адресата) с частицами aber, auch, doch, ja в качестве иллокутивных маркеров. В отличие от живой разговорной речи спектр их значений в речи персонажей художественного текста не такой широкий, поскольку писатели, а вслед за ними и переводчики стараются придерживаться существующей языковой нормы. Именно норма языка и является предметом нашего исследования.

5. — Все-таки это умственный труд, — сказал отец.

П 2: "Es ist «¿er trotz allem geistige Arbeit", sagte der Vater.

Значения частицы aber в целом совпадают с функциональной характеристикой, данной в словаре Г. Хельбига. Ее наличие в высказывании связано, как правило, с желанием говорящего не развивать дальше тему беседы или перевести ее в другое русло.

С этой частицей можно сопоставить в русском языке слова однако и все-таки, т.е. говорящий, используя эту частицу, как бы утверждает: "это, конечно, правда, однако вы не полностью в курсе истинного положения вещей".

6. — Еще бы ему не покупать! — сказал Чепраков про инженера. — С одних подрядчиков дерет сколько!..

П 2: "Warum sollte er sich auch kein Land kaufen!" sagte Ceprakov. "Wie er den Lieferanten das Fell über die Ohren zieht!.."

Auch появляется, как показывает пример 6, в высказываниях с явно подчеркнутым нежеланием спорить (скрытая просьба не спорить на эту тему) и в вопросах риторического характера. С этой частицей можно сопоставить в русском языке выражения "ну и что с того", "еще бы".

Но даже восклицания, оформленные этой частицей, не имеют той эмоциональной выразительности, какой обладают восклицания с частицей doch. Самой употребительной в тексте перевода бьша частица doch с ярко выраженной эмфатической функцией. Не случайно, наверное, этой частице в словаре Г. Хельбига уделено 9 страниц. Она очень распространена в современной немецкой разговорной речи.

7. Взгляни на небо! Звезды, даже самые маленькие, — все это миры! Как ничтожен человек в сравнении со Вселенной!

П 2: "Sieh dir den Himmel an! Die Sterne, sogar die allerkleinsten, das sind die Welten für sich! Wie nichtig ist doch der Mensch im Vergleich mit dem All!"

Частицей doch собеседник эмоционально подчеркивает свою правоту. Она, как правило, связана с интенцией неожиданного удивления, возмущения, настоятельной просьбы. В примере 8 частица doch усиливает ситуацию противопоставления мнения собеседников.

8. — Но пойми, сестра, пойми... — сказал я, и оттого, что она плакала, мною овладело отчаяние.

П 2: "Aber versteh doch, Schwester, versteh doch..." sagte ich, und weil sie weinte, überkam mich die Verzweiflung.

9. — Вы к отцу? — спросила она. — Он принимает душ, сейчас придет. Посидите пока, прошу вас.

П 2: "Sie wollen zu meinem Vater?" fragte sie. "Er duscht eben, er kommt gleich. Nehmen Sie doch bitte solange Platz".

В примере 9 частица doch убедительно подчеркивает императив и вместе с частицей bitte делает просьбу более вежливой.

10. ...а ведь все вы можете только сидеть и писать, больше ничего! Все вы писатели!

П 2: "...aber ihr könnt doch alle nur dasitzen und schreiben, nichts weiter! Ihr seid doch alle nur Schreiberlinge!"

В немецком переводе в примере 10 частица подчеркивает презрительное отношение. Как показал анализ параллельных контекстов (примеры 7—10), в русском языке трудно найти конкретные лексические маркеры речевых ситуаций, в которых в немецком переводе появляется частица doch. Поэтому попробуем представить их в виде нескольких сценариев: 1 — выражение эмоциональной несдержанности, 2 — подчеркивание уверенности в истинности той информации, которую сообщает говорящий, 3 — передача желания противопоставить себя окружающим и их мнению. (Ср. знаменитое высказывание Галилея: "А все-таки она вертится!" — с немецким переводом, тоже ставшим "крылатой фразой": "Und sie bewegt sich dochl")

11. — Не рассказывай больше, — проговорила она. — Это страшно.

П 2: "Erzähl nicht weiter", sagte sie rasch, "das ist ja furchtbar".

Частица ja в примере 11 выполняет в тексте перевода две основные функции: отмечает общеизвестные факты и усиливает эмоциональность высказывания.

Рассмотрим контекст с высказываниями разного плана, в который переводчик включил все рассматриваемые частицы.

12. — А мы, знаете, продали наше имение. Конечно, жаль, привыкли мы тут, но Должиков обещал сделать Жана начальником станции Дубечни, так что мы не уедем отсюда, будем жить тут на станции, а это все равно что в имении. Инженер такой добрый! Не находите ли вы, что он очень красив?

П 2: "Wissen Sie, wir haben nämlich unser Gut verkauft. Natürlich, es tut uns leid, wir sind an das Leben hier gewöhnt, aber Dolzikov hat versprochen, Jean zum Stationsvorseher von Dubecnja zu machen, und so werden wir doch hierbleiben können und auf der Bahnstation wohnen, und das ist ja beinahe das gleiche wie auf dem Gut. Der Ingenieur ist so nett! Finden Sie nicht auch, dass er sehr hübsch ist?"

В одной фразе наблюдается сложная система переплетения нескольких иллокутивных актов. Так, aber, строго говоря, в данном контексте не является модальной частицей. Это скорее союз с ог-раничительно-противопоставительной функцией. Но подтекст высказывания со словом aber — это надежда собеседницы на смягчение своей участи барыни, потерявшей имение, т.е. тот же сигнал, что и у частицы aber, "это, конечно, правда, однако вы не полностью в курсе истинного положения вещей". Doch подчеркивает уверенность собеседницы в правомерности своих претензий. Ja передает очевидность сообщаемой информации. Auch маркирует риторический вопрос, не требующий ответа.

Чтобы проверить, появляются ли эти маркеры для характеристики подобных ситуаций в переводах других текстов, были

проанализированы первые 4 главы популярной детской книги Дж. Ролинг "Гарри Поттер и философский камень" и соответственно их перевода на немецкий язык, сделанного К. Фрицем, и перевода на русский язык, выполненного И.В. Оранским. Исходным был немецкий текст перевода с модальными частицами в качестве иллокутивных маркеров. Чаще всего немецкий переводчик употреблял частицу doch\ auch использовалось только два раза (в высказываниях, где говорящий выражал общеизвестные факты), а aber в качестве модальной частицы не отмечена ни в одном высказывании, соответствующие интенции передавались другим способом. Очевидно влияние на немецкий перевод особенностей английского языка, в котором передача иллокутивной силы высказывания больше связана с использованием глаголов и идиоматики. Например, "'I'his is beside the point" немцы переводят, как правило, используя частицу dock. "Das gehört doch nicht zum Thema", а выражение "That's a piece of cake" — используя частицу ja: "Das ist ja eine nette Sache".

Рассмотрим несколько примеров с частицами doch ж ja.

13. All day? When you could have been celebrating?

Den ganzen Tag? Wo Sie doch hätten feiern können?

Целый день? В то время как вы могли праздновать вместе с другими?

Частица doch в немецком переводе подчеркивает повышенную эмоциональность высказывания, удивление и восхищение.

14. My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name?

Mein lieber Professor, eine vernünftige Person wie Sie kann ihn doch sicher beim Namen nennen?

Мой дорогой профессор, мне кажется, что вы достаточно разумны, чтобы называть его по имени.

В примере 14 частица doch, как и surely в оригинале, маркирует уверенность говорящего в истинности того, что он говорит.

15. "I know they don't", said Harry. "It was only a dream".

"Das weiß ich", sagte Harry. "Es war ja nur ein Traum".

— Да, я знаю, — быстро сказал Гарри. — Это был просто сон.

16. "...and as for allthis about your parents, well, they were weirdos, no denying it... asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types..."

"...und was diese Geschichte mit deinen Eltern angeht, nun, sie waren eben ziemlich verrückt... Haben's ja nicht anders gewollt, wenn sie sich mit disem Zauberpack eingelassen haben..."

Твои родители... Они сами напросились на то, что получили, только и общались что с этими волшебниками...

Частица ja в примерах 15 и 16 передает отношение говорящего к сообщаемому как к известной истине. В примере 15 маркировка этой интенции есть и в тексте оригинала (only), и в русском переводе (просто). В примере 16 таких индикаторов нет, и интенция определяется всем контекстом.

Проанализированные примеры показывают, что появление в эмоционально-экспрессивных речевых актах немецких частиц aber, auch, doch, ja в качестве их иллокутивных индикаторов прогнозируется с большой долей вероятности, если представить эту иллокуцию в виде элементарной когнитивной схемы, а именно:

aber отмечает: "Вы правы, но и я тоже";

auch сигнализирует: "Это очевидный факт, с которым не спорят";

doch подчеркивает: "А все-таки я прав!"; ja обозначает: "Короче говоря, это всем известно".

Примечания

1 Bussmann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart, 1990. S. 561.

2 Eisenberg P. Grandriss der deutschen Grammatik. Stuttgart, 1999/2001. S. 209.

3 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. С. 512.

4 Weydt Н. Abtönungspartikeln. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg; Berlin; Zürich, 1969.

5 Ibid. S. 68.

6 Grammatik der deutschen Sprache. Berlin; N.Y., 1997. S. 59.

7 Heibig G. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig, 1990. S. 13.

8 Wunderlich D. Linguistische Pragmatik. Frankfurt/M., 1972. S. 18.

9 См.: Падучева E.B. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 2002. С. 29.

10 См.: Серль Дж.Р. "Что такое речевой акт?" и "Классификация иллокутивных актов"// Зарубежная лингвистика. Вып. II. М., 1999. С. 211.

11 Там же. С. 213.

12 Grice Р. Studies in the Way of Words. Logic and Conversation. Harvard University Press, 1989.

13 См.: Падучева E.B. Указ. соч. С. 27.

14 Там же. С. 33-34.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15 Серль Дж.Р. Указ. соч. С. 242.

16 Там же. С. 231.

17 Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. С. 167.

18 См.: Горбачевская С.И. Частицы ja и denn и их русские эквиваленты // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 11. М., 2003.

19 См.: Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 188-189.

20 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. С. 141. Литература

Чехов А.П. Собр. соч. Т. 8. М., 1956.

Tschechow А. Ein Taugenichts und andere Erzählungen / Übers. R. Beer. Kiepenheuer Weimar, 1968.

Cechov A. Drei Jahre / Mein Leben / Übers. A. Knipper, G. Dick. Zürich, 1976.

Rowling J.K. Harry Potter and the sorcerer's stone. Scholastic Inc. N.Y., 1998.

Rowling J.K. Harry Potter und der Stein der Weisen / Übers. K. Fritz. Carlsen, 1998.

Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень / Пер. И.В. Оранского. М., 2002.

Resümee

Die Vergleichsanalyse der parallelen rassischen und deutschen dialogischen Kontexte, die im Deutschen die Partikeln aber, auch, doch, ja enthalten, hat ergeben, dass diese Partikeln in den Sprechakten expressiven Charakters mit einem hohen Wahrscheinlichkeitsgrad prognostiziert werden können, wenn die Sprechsituationen als elementare kognitive Schemata dargestellt werden. Aber erscheint in der Situation "Sie haben Recht, ich auch", auch gibt die Situation "Das ist unumstritten" wieder, doch stellt die Situation "Ich bin überzeugt, dass ich Recht habe" dar, ja bezeichnet "es ist allgemein bekannt".

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1

В.М. Лейчик, Е.А. Никулина

ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЗМОВ

В ПАРАДИГМАТИКЕ: ЯВЛЕНИЕ АНТОНИМИИ

Цель настоящей статьи — показать единство национального (этнического) языка во всех его основных функциональных разновидностях (литературно-разговорный стиль, научно-техниче-ский стиль с входящими в него многочисленными функциональными языками для специальных целей, публицистический стиль, используемый в печатных и электронных СМИ, религиозный стиль). Предметом статьи являются малоизученный синхронный процесс детерминологизации терминов-фразеологизмов, в том числе антонимичных терминов, и вытекающая из единства языка возможность перехода языковых единиц из одной функциональной разновидности в другую с соответствующими изменениями семантических и прагмалингвистических характеристик этих единиц. Идея иллюстрируется материалом из совокупностей терминов русского и английского языков.

Общеизвестно, что подавляющее большинство терминов современных индоевропейских языков — это словосочетания. По подсчетам русских, чешских, английских специалистов, от 61 до 75% общего числа терминов в той или иной отраслевой их совокуп-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.